|
|
# Translation of KMyMoney.po to Russian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KMYMoney.
|
|
|
# Copyright (C) Michael Edwardes.
|
|
|
#
|
|
|
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2006-2009.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru_new\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 12:50+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите профиль, который планируете использовать в KMyMoney. Каждый профиль "
|
|
|
"содержит набор предопределённых счетов и категорий. Вы можете добавить "
|
|
|
"другие счета и категории самостоятельно."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна "
|
|
|
"быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и "
|
|
|
"отчётов. Выберите базовую валюту из списка."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
|
msgstr "Код ISO"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
|
"file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите здесь информацию о себе.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
|
|
|
"KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Town:"
|
|
|
msgstr "Город:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "County/State:"
|
|
|
msgstr "Область:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Улица:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "Ваше имя:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
|
msgstr "Загрузить из адресной книги"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
msgstr "Почтовый индекс:"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
|
msgstr "Создание нового счёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Broker"
|
|
|
msgstr "Брокер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Прочее"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
|
msgid "Payments"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Fees"
|
|
|
msgstr "Комиссия"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Payout"
|
|
|
msgstr "Платёж"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
|
msgstr "Вышестоящий счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
|
msgstr "Платёж на кредитную карту"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
|
msgstr "Платёж по кредиту %1"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
|
msgstr "Платёж по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
|
msgid "Amortization"
|
|
|
msgstr "Размер выплат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
msgstr "Пластиковая карта"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
|
msgid "Savings"
|
|
|
msgstr "Банковский вклад"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
|
msgstr "Кредитная карта"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
|
msgid "Cash"
|
|
|
msgstr "Наличные"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
|
msgid "Loan"
|
|
|
msgstr "Кредит"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
|
msgid "Investment"
|
|
|
msgstr "Инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
|
msgid "Asset"
|
|
|
msgstr "Активы"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
msgstr "Пассивы"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
|
msgid "Equity"
|
|
|
msgstr "Финансовый инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убедитесь, что вы ввели курс на дату создания. Если вы будете обновлять курс "
|
|
|
"из онлайновых источников, то указанной даты в этих источниках может не быть."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "Check date"
|
|
|
msgstr "Проверка даты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
|
msgstr "1 %1 = %2"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
|
msgstr "Указан неверный курс"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
|
msgstr "Не указано название счёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
|
msgid "Write check"
|
|
|
msgstr "чек"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
|
msgstr "автоматическое списание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
|
msgstr "перевод"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
|
msgid "Standing order"
|
|
|
msgstr "оплата счёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
|
msgstr "зачисление вручную"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
|
msgstr "автоматическое зачисление"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "платёж вручную"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
|
msgstr "Величина платежей на кредитную карту %1 в месяц"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
|
msgstr "Создать счёт"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
|
msgstr "Создать счёт и добавить новый график платежей."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
|
msgstr "Дата следующего платежа ранее даты открытия счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
|
msgid "No account selected"
|
|
|
msgstr "Не указан счёт платежей"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
|
msgstr "Не указанна сумма платежа"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
|
msgstr "Не указан получатель"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
|
msgstr "Не задано название выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
|
msgstr "Не указан получатель"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
|
msgstr "Не указан остаток на начало"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
|
msgstr "Процентная ставка может быть изменена только после первого платежа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Месяцы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Годы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
|
msgstr "Рассчитана сумма кредита: %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
|
msgstr "Рассчитана процентная ставка по кредиту: %1%."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
|
"interest."
|
|
|
msgstr "Рассчитаны периодические выплаты по кредиту: %1."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
|
"modified to %1."
|
|
|
msgstr "Количество платежей уменьшено и последний платёж установлен в %1."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
|
msgstr "Последний платёж установлен в %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
|
msgstr "Рассчитан срок кредита: %1. "
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
|
msgstr "Последний платёж составляет %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
|
msgstr "Информация по кредиту проверена."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы ввели ошибочные данные: измените числа или оставьте один параметр пустым "
|
|
|
"для его автоматического расчёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
|
msgstr "Ошибка расчёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если нужно, вернитесь и измените ведённые вами данные."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
|
msgstr "Расчёт завершён"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one month\n"
|
|
|
"%n months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n месяц\n"
|
|
|
"%n месяца\n"
|
|
|
"%n месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one year\n"
|
|
|
"%n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n год\n"
|
|
|
"%n года\n"
|
|
|
"%n лет"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
|
"%n payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n выплата\n"
|
|
|
"%n выплаты\n"
|
|
|
"%n выплат"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку «Рассчитать» для проверки введённых данных"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
|
msgstr "Указаны не все необходимые данные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Create..."
|
|
|
msgstr "&Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
|
msgstr "Создать активный счёт"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если активный счёт не существует, нажмите эту кнопку чтобы создать его."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
msgstr "Сведения о счёте"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
|
msgstr "Субсчёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Валюта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Opening date"
|
|
|
msgstr "Дата создания"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
|
msgstr "Курс"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
|
msgstr "Остаток на начало"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "IBAN"
|
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
|
msgstr "Счёт комиссии"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
|
msgid "Loan information"
|
|
|
msgstr "Сведения о кредите"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
|
msgstr "Сумма кредита"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
|
msgstr "Сумма кредите с процентами"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Процентная ставка"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
|
msgstr "Процентная ставка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
|
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
|
msgstr "Дополнительные сборы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
|
msgstr "Периодичность выплат"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
|
msgid "Payment account"
|
|
|
msgstr "Счёт платежей"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
|
msgid "Payout information"
|
|
|
msgstr "Сведения о выплатах"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
|
msgid "Refinance"
|
|
|
msgstr "Рефинансирование"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
|
msgstr "Перевести на"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
|
msgstr "Перевести с"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
|
msgid "Payment date"
|
|
|
msgstr "Дата выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
|
msgstr "Расписание"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
|
msgid "Occurence"
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "ежемесячно"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
|
msgid "Paid from"
|
|
|
msgstr "Со счёта"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
|
msgid "Pay to"
|
|
|
msgstr "Получатель"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Сумма"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
|
msgid "First payment due"
|
|
|
msgstr "Первый платёж"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
|
msgid "Payment method"
|
|
|
msgstr "Тип выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь представлены данные, которые вы ввели. Нажмите кнопку <b>Готово</b>, "
|
|
|
"чтобы создать счёт или кнопку <b>Назад</b> для возврата на предыдущие шаги "
|
|
|
"для исправления значений."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney.\n"
|
|
|
"Выберите тип счёта. Вы можете использовать подсказку <b>Что это?</b> на типе "
|
|
|
"счёта, чтобы узнать что означает каждый тип.\n"
|
|
|
"Также проверьте дату создания счёта и валюту учёта на нём."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
|
msgstr "Выберите валюту, в которой будут учитываться средства на этом счету"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Остаток на начало означает остаток на счету в момент, когда вы начали "
|
|
|
"учитывать его в программе. Для новых счетов это, как правило, 0. Для "
|
|
|
"существующих счетов остаток может быть другим. Проверьте выписку по счёту "
|
|
|
"для того, чтобы узнать остаток. Остаток должен быть указан в валюте счёта."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
|
"account for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В качестве даты создания укажите дату последней операции на этом счету. Если "
|
|
|
"вы хотите следить за операциями до этого дня, введите конечный баланс "
|
|
|
"предыдущей выписки и добавьте все последующие операции.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Примечание</i>: если вы будете вести всю историю этого счёта с самого "
|
|
|
"начала, введите 0. Если вы не знаете точной суммы первоначального баланса, "
|
|
|
"введите оценочную. Вы можете изменить эту сумму позднее, перед сверкой счёта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "xxx"
|
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
msgstr "Тип счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
|
"opening date of the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для иностранных валют необходимо указать курс на дату создания счёта. Курсом "
|
|
|
"является цена иностранной денежной единицы в базовой валюте на дату создания "
|
|
|
"счёта."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
msgstr "Название счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
|
"account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пластиковая карта</b>\n"
|
|
|
"Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или "
|
|
|
"пластиковой карте.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Банковский вклад</b>\n"
|
|
|
"Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских "
|
|
|
"депозитах.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Кредитная карта</b>\n"
|
|
|
"Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной карте."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Наличные</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Кредит</b>\n"
|
|
|
"Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
|
|
|
"(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Инвестиции</b>\n"
|
|
|
"Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих "
|
|
|
"инвестиционных вложений.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Активы</b>\n"
|
|
|
"Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или "
|
|
|
"коллекции картин.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Пассивы</b>\n"
|
|
|
"Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). "
|
|
|
"Например, налоги или взятие в долг.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
|
msgstr "Предпочтительный счёт"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
|
msgstr "Включите параметр чтобы занести счёт в список предпочтительных"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение параметра <b>Предпочтительный счёт</b> позволяет быстрее выбирать "
|
|
|
"этот счёт в некоторых диалогах."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
|
msgstr "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Online quote"
|
|
|
msgstr "Источники курсов"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
|
"broker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Включите<b> флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт "
|
|
|
"для учёта комиссионных.<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Выключите</b> флажок, если по инвестиционному счёту не совершается "
|
|
|
"активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также "
|
|
|
"выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или "
|
|
|
"брокера."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
|
msgstr "Счёт комиссии"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Account number"
|
|
|
msgstr "Номер счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите правильный вариант. Используйте подсказку <b>Что это?</b> для "
|
|
|
"просмотра информации о вариантах."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
|
msgstr "Какой тип займа используется?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
|
msgstr "Я беру кредит"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
|
msgstr "Я даю в долг"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
|
msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
|
"want to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам "
|
|
|
"должен деньги.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено "
|
|
|
"создать новую запись."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
|
msgstr "Вы уже производили выплаты?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
|
"or not?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
|
"payments in this context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
|
msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "All payments"
|
|
|
msgstr "Все платежи"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
|
msgstr "Платежи с начала года"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выберите какие платежи по кредиту вы будете вводить.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пункт <b>Все платежи</b> позволит ввести все платежи по кредиту.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пункт <b>Платежи с начала года</b> позволит ввести только платежи с начала "
|
|
|
"года, если кредит вами взят давно и вы не хотите вводить все платежи по "
|
|
|
"этому кредиту, сделанные в прошлом.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
|
msgstr "Остаток перед началом учёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите остаток на счёте перед началом учёта операций по этому кредиту в "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы выбрали ввод выплат только с начала этого года. Так как предыдущие "
|
|
|
"выплаты не будут вводиться, вам необходимо указать остаток по кредитному "
|
|
|
"счёту на 1 января этого года."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
|
msgstr "Частота начисления процентов"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
|
"details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите частоту начисления процентов. Если не уверены, укажите частоту "
|
|
|
"платежей. Обратитесь к кредитному инспектору за этой информацией."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
|
msgstr "Дата первой выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Все платежи</b><br>\n"
|
|
|
"Дата самого первого платежа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Платежи с начала года</b><br>\n"
|
|
|
"Дата первого платежа в этом году.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
|
msgstr "Тип ставки"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
|
msgstr "Фиксированная"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Плавающая"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
|
msgstr "Период пересмотра процентной ставки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "В днях"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "В неделях"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
|
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
|
msgstr "Выберите вышестоящий счёт."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
|
"empty.\n"
|
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если "
|
|
|
"нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку <b>Добавить учреждение</"
|
|
|
"b> для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n"
|
|
|
"В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом "
|
|
|
"учреждении."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
|
msgid "New Institution"
|
|
|
msgstr "Добавить учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный "
|
|
|
"номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме "
|
|
|
"банк-клиент."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
|
msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
|
"more information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
|
"it otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле "
|
|
|
"если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в "
|
|
|
"финансовом учреждении.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/"
|
|
|
"wiki/IBAN.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в "
|
|
|
"каких операциях."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
|
"values you have supplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его "
|
|
|
"значение будет вычислено при нажатии на кнопку <b>Рассчитать</b>. Перед тем, "
|
|
|
"как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку <b>Рассчитать</b> для проверки "
|
|
|
"правильности введённых данных."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
|
msgstr "Проценты подсчитываются"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
|
msgstr "По получении выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
|
msgstr "По дате выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
|
msgstr "Сумма кредита"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого "
|
|
|
"поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле "
|
|
|
"отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже "
|
|
|
"осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей "
|
|
|
"последней выписке."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
|
"calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
|
|
|
"расчёта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Term"
|
|
|
msgstr "Срок"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в "
|
|
|
"течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с "
|
|
|
"периодом, указанным в кредитном договоре."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
|
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для "
|
|
|
"автоматического расчёта."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
|
msgstr "Последняя выплата"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
|
"empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
|
|
|
"автоматического расчёта."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Рассчитать"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить "
|
|
|
"недостающее значение."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
|
"will receive information about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае "
|
|
|
"отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то "
|
|
|
"введено неправильно, вы будете уведомлены об этом."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи "
|
|
|
"предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу "
|
|
|
"<b>Дополнительные сборы</b> и введите их сумму."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
|
msgstr "= периодические платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
|
"create or select.\n"
|
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
|
"use a checking account instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или "
|
|
|
"недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. "
|
|
|
"Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n"
|
|
|
"Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете "
|
|
|
"использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
|
msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
|
msgstr "Рефинансирование кредита"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже "
|
|
|
"заведённого в KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
|
msgstr "Активный счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Loan account"
|
|
|
msgstr "Кредитный счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
|
msgstr "Дата зачисления"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
|
|
|
"платежа по кредиту.<p>\n"
|
|
|
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
|
|
|
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> "
|
|
|
"дату первого платежа в этом году."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
|
msgid "Interest category"
|
|
|
msgstr "Статья процентов"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
|
"select an income category here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, "
|
|
|
"выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите "
|
|
|
"проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как "
|
|
|
"статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как "
|
|
|
"статья доходов."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
|
"a checking account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на "
|
|
|
"который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
|
msgstr "Первый платёж"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
|
"this payment here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который "
|
|
|
"напомнит вам о платеже. "
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
|
msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
|
msgstr "Название графика"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
|
msgid "Payee"
|
|
|
msgstr "Получатель"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
|
msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
|
msgstr "Дата следующей выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
|
"from account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выплата должна быть\n"
|
|
|
"списана со счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
|
msgstr "Новый файл KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
|
msgstr "Данные владельца"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
|
msgstr "Выбор валюты"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
|
msgstr "Выбор плана счетов"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
|
msgstr "Предпочтения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не "
|
|
|
"назначен как владелец."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
|
msgstr "Импорт адресной книги"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете "
|
|
|
"деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта "
|
|
|
"или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные "
|
|
|
"расчётного счёта»."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
|
msgstr "Указать данные расчётного счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
|
msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, "
|
|
|
"ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте "
|
|
|
"это поле."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
|
msgstr "Название учреждения"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Routing number"
|
|
|
msgstr "Код RTN"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. "
|
|
|
"Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это "
|
|
|
"поле, вы можете изменить его позднее."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
|
"checking account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
|
"leave as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. "
|
|
|
"Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
|
msgstr "Номер счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
|
msgstr "Название счёта"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней "
|
|
|
"выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
|
"within KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый "
|
|
|
"счёт в KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
|
"also the currency you select here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию "
|
|
|
"выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта "
|
|
|
"используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно "
|
|
|
"выбрать из списка."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла "
|
|
|
"будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое "
|
|
|
"имя и расположение файла на диске."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранный файл существует или папка расположения файла не существует. "
|
|
|
"Проверьте:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>папка размещения файла существует;</li>\n"
|
|
|
"<li>файла с указанным именем нет в этой папке.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все необходимые параметры KMyMoney были указаны. Нажмите на кнопку "
|
|
|
"«Завершить» для начала ввода операций."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите здесь информацию о себе.<br><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Zip code"
|
|
|
msgstr "Почтовый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно "
|
|
|
"поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать "
|
|
|
"только один раз."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
|
"secure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один "
|
|
|
"из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и "
|
|
|
"другая важная финансовая информация будут максимально защищены."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать "
|
|
|
"это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, "
|
|
|
"перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
|
msgstr "Настроить программу"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню "
|
|
|
"<b>Настройка</b> -> <b>Настроить KMyMoney ...</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
msgstr "Акции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
|
msgstr "Паи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr "Облигации"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "нет данных"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
|
"Open anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Похоже, база данных используется другой программой.\n"
|
|
|
"Открыта в %1 на %2 в %3.\n"
|
|
|
"Открыть всё равно?"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных "
|
|
|
"вручную. "
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
|
msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
|
msgstr "Загрузка операций..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
|
msgstr "Загрузка счетов..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
|
msgstr "Загрузка ценных бумаг..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
|
msgstr "Загрузка отчётов..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
|
msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
|
msgstr "Загрузка данных из файла..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
|
msgstr "Загрузка данных о пользователе..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
|
msgstr "Сохранение счетов..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
|
msgstr "Сохранение операций..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
|
msgstr "Сохранение отчётов..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
|
msgstr "Сохранение бюджетов..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
|
msgstr "не сверено"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
|
msgid "cleared"
|
|
|
msgstr "проверено"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
|
msgid "reconciled"
|
|
|
msgstr "сверено"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
|
msgid "frozen"
|
|
|
msgstr "заблокировано"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= "
|
|
|
"0.8 и < 0.9."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
|
"Brokerage"
|
|
|
msgstr "Комиссионные"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
|
msgstr "Банковский вклад"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
|
msgid "Money Market"
|
|
|
msgstr "Валютный рынок"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
|
msgid "Income"
|
|
|
msgstr "Доходы"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
|
msgid "Expense"
|
|
|
msgstr "Расходы"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
|
msgstr "Инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
|
msgstr "Остаток на начало"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
|
msgstr "* Проблема со счётом «%1» "
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
|
msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
|
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
|
msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
|
msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
|
msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. "
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
|
msgstr " Список субсчетов будет реконструирован."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
|
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
|
msgstr "* Реконструкция списка субсчетов"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
|
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
|
msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с "
|
|
|
"общей суммой."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме "
|
|
|
"операций."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
|
"Please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. "
|
|
|
"Исправьте вручную."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
|
msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма "
|
|
|
"операций равна 0."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
|
msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в "
|
|
|
"соответствие с общей суммой."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие "
|
|
|
"сумме операций."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
|
"Please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный "
|
|
|
"счёт %3. Укажите счёт вручную."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
|
msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
|
msgstr " * Получатель «%1» удалён."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
|
msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
|
msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
|
msgid "Once"
|
|
|
msgstr "Один раз"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "ежедневно"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "еженедельно"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
|
msgid "Every other week"
|
|
|
msgstr "каждую вторую неделю"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
|
msgstr "каждые две недели"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
|
msgid "Every half month"
|
|
|
msgstr "каждую половину месяца"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
|
msgstr "каждые четыре недели"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
|
msgstr "каждые восемь недель"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
|
msgid "Every two months"
|
|
|
msgstr "каждые два месяца"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
|
msgid "Every three months"
|
|
|
msgstr "каждые три месяца"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
|
msgstr "ежеквартально"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
|
msgid "Every four months"
|
|
|
msgstr "каждые четыре месяца"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
|
msgstr "дважды в год"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "ежегодно"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
|
msgid "Every other year"
|
|
|
msgstr "через год"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Один раз"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
|
msgstr "каждую третью неделю"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
|
msgstr "каждые 30 дней"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Неделя"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
|
msgid "Half-month"
|
|
|
msgstr "Половина месяца"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месяц"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
|
msgstr "Счёт на оплату"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
|
msgid "Deposit"
|
|
|
msgstr "Зачисление"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Перевод"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
|
msgstr "любой (ошибка)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
|
msgstr "перенести на пятницу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
|
msgstr "перенести на понедельник"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
|
msgid "Open database..."
|
|
|
msgstr "Открыть базу данных..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как базу данных..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Резервная копия..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
|
msgid "QIF..."
|
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
|
msgstr "GnuCash..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
|
msgstr "Выписка банка..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
|
msgstr "План счетов..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
|
msgstr "Данные владельца..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
|
msgstr "Содержимое памяти..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
|
msgstr "Информация о файле..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
|
msgstr "Найти операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
|
msgstr "Показывать данные операций"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
|
msgstr "Скрыть сверенные операции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
|
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
|
msgstr "Показать все счета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
|
msgid "New institution..."
|
|
|
msgstr "Новое учреждение..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
|
msgstr "Изменить учреждение..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
|
msgstr "Удалить учреждение..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
|
msgid "New account..."
|
|
|
msgstr "Новый счёт..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
|
msgstr "Перейти к операциям"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
|
msgstr "Сверить..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
|
"Finish"
|
|
|
msgstr "Завершить сверку"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
|
"Postpone"
|
|
|
msgstr "Отложить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
|
msgstr "Изменить счёт..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
|
msgstr "Удалить счёт..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
|
msgid "Close account"
|
|
|
msgstr "Заблокировать счёт"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
|
msgstr "Разблокировать счёт"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
|
msgstr "Отчёт об операциях"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
|
msgstr "Показать диаграмму баланса..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
|
msgstr "Связать с онлайновым счётом"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
|
msgstr "Не онлайновый счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
|
msgid "Update account..."
|
|
|
msgstr "Обновить счёт..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
|
msgstr "Обновить все счета..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
|
msgid "New category..."
|
|
|
msgstr "Новая статья..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
|
msgstr "Изменить статью..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
|
msgstr "Удалить статью..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
|
msgstr "Профили QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
|
msgid "Securities..."
|
|
|
msgstr "Ценные бумаги..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
|
msgstr "Валюты..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
|
msgid "Prices..."
|
|
|
msgstr "Курсы..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
|
msgstr "Обновить курсы..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
|
msgstr "Проверка целостности"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
|
msgstr "Тест на производительность"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
|
msgstr "Калькулятор..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
|
msgstr "Показывать все сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
|
msgstr "Языковые настройки TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
|
msgstr "Показывать совет &дня"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
|
"Edit splits"
|
|
|
msgstr "Разделить операцию"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
|
"Duplicate"
|
|
|
msgstr "Дублировать"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
|
"Match"
|
|
|
msgstr "Связать"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
|
"Accept"
|
|
|
msgstr "Принять"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
|
"Toggle"
|
|
|
msgstr "Флаг сверки"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
|
"Cleared"
|
|
|
msgstr "Проверено"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
|
"Reconciled"
|
|
|
msgstr "Сверено"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
|
"Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Не сверено"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
|
"Select all"
|
|
|
msgstr "Выбрать все"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
|
msgid "Goto account"
|
|
|
msgstr "Перейти к счёту"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
|
msgstr "Перейти к получателю"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Создать запланированную операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
|
msgstr "Присвоить следующий номер"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
|
"Combine"
|
|
|
msgstr "Объединение операций"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
|
msgid "New investment"
|
|
|
msgstr "Добавить инвестицию"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
|
msgstr "Изменить инвестицию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
|
msgstr "Удалить инвестицию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
|
msgstr "Обновление курсов..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
|
msgstr "Указать курс вручную..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Создать запланированную операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Изменить запланированную операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Удалить запланированную операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Дублировать запланированную операцию"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
|
msgstr "Ввести следующую операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
|
msgstr "Пропустить следующую операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
|
msgid "New payee"
|
|
|
msgstr "Новый получатель"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
|
msgstr "Переименовать получателя"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
|
msgstr "Удалить получателя"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
|
msgid "New budget"
|
|
|
msgstr "Создать бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
|
msgstr "Переименовать бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
|
msgstr "Удалить бюджет?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
|
msgstr "Копировать бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
|
msgstr "Изменить год бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
|
"Forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
|
msgid "New currency"
|
|
|
msgstr "Новая валюта"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
|
msgstr "Переименовать валюту"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
|
msgstr "Удалить валюту"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
|
msgstr "Использовать как основную валюту"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
|
msgid "View back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
|
msgid "View forward"
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
|
msgstr "Сохранить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Создание файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
|
msgid "Open a file."
|
|
|
msgstr "Открыть файл."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
|
"%2|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
msgstr "Открыть файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
|
msgstr "Идёт загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл <b>%1</b> имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл не найден"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
|
msgstr "Файл <b>%1</b> открыт в другом экземпляре KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
|
msgstr "Файл заблокирован"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Идёт сохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
|
msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Сохранение с новым именем..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
|
msgstr "Используется ключ шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
|
msgstr "Дополнительные ключи"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
|
msgid "No encryption"
|
|
|
msgstr "Без шифрования"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
|
"KMyMoney files"
|
|
|
msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
|
"XML files"
|
|
|
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
|
"Anonymous files"
|
|
|
msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
|
msgstr "Сохранение в базу данных..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить в базу данных."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
|
msgstr "Закрытие окна..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
|
msgstr "Файл изменён. Сохранить его?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
|
msgstr "Нет открытого файла KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
|
msgstr "Показ данных владельца..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
|
msgstr "Изменение данных владельца"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
|
msgstr "Импорт плана счетов."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
|
msgstr "Экспорт плана счетов."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n"
|
|
|
"*.*|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
|
msgstr "Импорт файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
|
msgstr "Результат обработки выписки:"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
|
msgstr "Обработка выписки"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
|
"this file?"
|
|
|
msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
|
msgstr "Импорт данных GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Файлы GnuCash (%1)\n"
|
|
|
"%2|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
|
msgstr "Импорт данных GnuCash..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
|
msgstr "Импорт выписки в формате XML."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Файлы XML (%1)\n"
|
|
|
"%2|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
|
msgstr "Импорт выписки в формате XML..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
|
msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
|
msgstr "Неверный формат выписки"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
|
msgstr "Результат обработки выписки:"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Файл с именем <b>%1</b> уже существует. Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Существующий файл"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основное"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Сводка"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled\n"
|
|
|
"transactions"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрование"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
|
msgstr "Источники"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в "
|
|
|
"локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
msgstr "Только локальные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Монтирование %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
|
msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Резервное копирование"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
|
msgstr "Отключение %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
|
msgstr "Запись в %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
|
msgstr "Ошибка монтирования диска"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
|
msgstr "Резервное копирование завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
|
msgstr "Ошибка копирования файла на диск"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
|
msgstr "Ошибка отключения диска"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
|
msgstr "Удалить учреждение <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно найти счёт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть "
|
|
|
"отрицательным. Изменить знак суммы?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n"
|
|
|
"Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n"
|
|
|
"Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
|
msgstr "Зачисление суммы кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить счёт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
|
"following dialog</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статья <b>%1</b> не существует. Создать её? <p><i>В качестве вышестоящей "
|
|
|
"статьи будет использована <b>%2</b>, которую можно изменить в следующем "
|
|
|
"диалоге.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
|
msgid "Create category"
|
|
|
msgstr "Неизвестная статья"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
|
msgstr "Создать статью"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать счёт: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ценные бумаги <b>%1</b> не являются субсчётом <b>%2</b>. Создать счёт для "
|
|
|
"учёта этих ценных бумаг?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
|
msgid "Create security"
|
|
|
msgstr "Добавить ценную бумагу"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Удалить инвестицию <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
|
msgstr "Удаление инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: "
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
|
msgstr "Загрузка операций..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
|
msgstr "Загрузка запланированных операций..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
|
msgstr "Загрузка бюджетов..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "Невозможно заменить статью <b>%1</b> на статью <b>%2</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Удалить статью <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить статью <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить статью <b>%1</b> со всеми вложенными статьями или только одну эту "
|
|
|
"статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут "
|
|
|
"перемещены в <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
|
msgid "Delete all"
|
|
|
msgstr "Удалить все"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
|
msgid "Just the category"
|
|
|
msgstr "Только одну статью"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые вложенные статьи в <b>%1</b> не могут быть удалены, так как "
|
|
|
"используются в операциях. Они будут перемещены в <b>%2</b>. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Удалить счёт <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
|
msgstr "Свойства счёта «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
|
msgstr "Свойства статьи «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
|
msgstr "Обнаружены просроченные платежи"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все "
|
|
|
"отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как "
|
|
|
"сверенные. Закончить сверку операций?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
|
msgstr "Закончить сверку счёта"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по "
|
|
|
"нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, "
|
|
|
"выбрав в меню «Вид» пункт <b>Показать все счета</b> или <b>Не показывать "
|
|
|
"закрытые счета</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть прикреплён к учреждению <b>%2</b>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть перемещён в <b>%2</b>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
|
msgstr "Операции по счёту «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Transactions"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Добавить запланированную операцию"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали дату платежа <b>%1</b>. Последний платёж по этому графику был <b>%"
|
|
|
"2</b>. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не "
|
|
|
"будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
|
msgstr "Сбросить последний платёж"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Удалить запланированную операцию <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
|
"scheduled transaction."
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
|
"Copy of %1"
|
|
|
msgstr "Копия графика %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
|
msgstr "Пропустить платёж по графику <b>%1</b> на <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Неизвестный график «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
|
"into the register?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
|
"it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не создавать операции по этому графику платежей?\n"
|
|
|
"Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
|
msgid "New Payee"
|
|
|
msgstr "Новый получатель"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
|
msgstr "Добавить <b>%1</b> как получателя?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
|
msgstr "Новый получатель"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить получателя"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Удалить получателя <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
|
msgstr "Удалить всех выбранных получателей?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
|
msgstr "Удаление получателя"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения "
|
|
|
"получателя по операции необходимо выбрать другого получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
|
msgstr "Невозможно переназначить получателя"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
|
msgid "thrown in"
|
|
|
msgstr "добавлено"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить получателя"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
|
msgstr "Введите код валюты по ISO 4217"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить валюту: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
|
msgstr "Основная валюта"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
|
msgstr "Бюджет %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Бюджет %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Удалить бюджет <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
|
msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
|
msgstr "Удаление бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
|
msgstr "Копия %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
|
msgid "Select year"
|
|
|
msgstr "Выбор года"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
|
msgid "Budget year"
|
|
|
msgstr "Бюджетный год"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
|
"current values of this budget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета "
|
|
|
"будут заменены."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для "
|
|
|
"всех приложений TDE, а не только для KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту "
|
|
|
"операцию?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
|
msgstr "Операция уже сверена"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранную операцию?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
|
msgstr "Удалить %1 выбранных операций?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
|
msgstr "Удаление операции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
|
msgstr "Удаление операций"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
|
msgstr "Дублирование операции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;"
|
|
|
"<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения; <br>- <b>Отмена</b> — вернуться к "
|
|
|
"редактированию операции. <p>Вы можете установить автоматическое сохранение "
|
|
|
"операций, например, при переходе на следующую операцию."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
|
msgstr "Отмена редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;"
|
|
|
"<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения. <p>Вы можете установить "
|
|
|
"автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую "
|
|
|
"операцию."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
|
msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
|
msgstr "Для привязки не указана импортированная операция"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Невозможно связать выбранные операции"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
|
msgstr "Создать операцию"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
|
msgstr "Дублировать операцию"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
|
"Unmatch"
|
|
|
msgstr "Отменить привязку"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
|
msgstr "Перейти к «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
|
msgstr "Проверка целостности..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки целостности: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
|
msgstr "Результат проверки целостности"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
|
msgstr "Проверка просроченных платежей..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
|
msgstr "Импорт выписки через Web Connect"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
|
"error: %3"
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
|
msgid "Importing error"
|
|
|
msgstr "Ошибка импорта"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
|
msgstr "Будут показываться все сообщения."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Все сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
|
msgstr "Автоматическое сохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: "
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить привязку счёта <b>%1</b> к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости "
|
|
|
"от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
|
msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
|
msgstr " (комиссия)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
|
"continue otherwise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не "
|
|
|
"рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается "
|
|
|
"инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный "
|
|
|
"счёт, или продолжите."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
|
msgstr "Счёт комиссии"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
|
msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки файла «%1»!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
|
msgid "File access error"
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
|
msgstr "Файл <b>%1</b> не является планом счетов."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка формата"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "Ошибка обработки плана счетов <b>%1</b> на строке %2, позиции %3"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
|
msgid "Template Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка плана счетов"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Файл «%1» не найден!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr "Неверный тег <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
|
msgstr "Загрузка плана счетов %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный тип счёта верхнего уровня <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr "Неверный тип <b>%1</b> счёта <b>%3</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно разместить «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
|
"write()"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка «%1» в %2 (строка %3) при вызове функции MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
|
msgstr "Найден код: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Найден курс: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
|
msgstr "Найдена дата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
|
msgstr "Реинвестирование дохода"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
|
msgstr "Реинвестирование дохода (долгосрочное)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
|
msgstr "Реинвестирование дохода (краткосрочное)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Dividend"
|
|
|
msgstr "Дивиденды"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Interest"
|
|
|
msgstr "Проценты"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
|
msgstr "Доход от инвестиций (краткосрочный)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
|
msgstr "Доход от инвестиций (среднесрочный)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
|
msgstr "Доход от инвестиций (долгосрочный)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Returned capital"
|
|
|
msgstr "Возврат инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
|
msgstr "Прочие доходы"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
|
msgstr "Прочие расходы"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Investment fees"
|
|
|
msgstr "Комиссия брокеру"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип QIF %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
|
msgstr "Выбор формата даты"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
|
msgstr "Укажите формат даты, используемый в файле"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
|
msgstr "Импорт QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
|
msgstr "Чтение QIF..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
|
msgstr "Добавление операций"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
|
msgstr "Добавление операций в журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить операции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
|
"Oth L"
|
|
|
msgstr "Oth L"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
|
"Cat"
|
|
|
msgstr "Cat"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
|
"Security"
|
|
|
msgstr "Security"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
|
"Invst"
|
|
|
msgstr "Invst"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
|
"Prices"
|
|
|
msgstr "Prices"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
|
"Class"
|
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Остаток на начало по счёту %1 составляет %2. В файле QIF остаток на начало — "
|
|
|
"%3. Использовать остаток из файла QIF?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
|
msgstr "Остаток на начало"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
|
msgstr "Создано при импорте из QIF"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
|
msgstr "Не указано название счёта при импорте из QIF"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
|
"manually once the import is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Была импортирована вторая операция открытия баланса на счёт <b>%1</b>, "
|
|
|
"который отличается от счёта, найденного в файле. Исправьте операцию вручную "
|
|
|
"после окончания импорта."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
|
msgstr "Остатке на начало"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания операции начального остатка"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата «%1» из файла не может быть обработана через профиль «%2».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нажмите «Продолжить» для установки сегодняшней даты для этой операции или "
|
|
|
"«Отмена» для прерывания операции импорта. Вы можете изменить профиль QIF и "
|
|
|
"повторить импорт данных."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
|
msgstr "Неверный формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
|
msgstr "Импорт выписки"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На инвестиционном счёте не учитывается ценная бумага «%1». Все операции по "
|
|
|
"ней будут проигнорированы."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
|
msgid "Security not found"
|
|
|
msgstr "Ценная бумага не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
|
msgstr "%1 (инвестиции)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
|
msgstr "Создано при импорте из QIF (счёт взаимного фонда)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "счёт"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
|
msgid "al"
|
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
|
msgid "category"
|
|
|
msgstr "статья"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
|
msgid "ei"
|
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
|
msgid "Category selection"
|
|
|
msgstr "Выбор статьи"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
|
msgstr "Исчез счёт «%1»: "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "Счёт «%2» не существует. Создать счёт?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select %1"
|
|
|
msgstr "Выбор счёта"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
|
"this account?"
|
|
|
msgstr "Счёт <b>%2</b> уже существует. Импортировать операции на этот счёт?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
|
"selection box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Счёт <b>%2</b> не существует. Вы можете создать новый счёт, нажав на кнопку "
|
|
|
"<b>Создать</b> или выбрать другой счёт из списка."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
|
msgstr "Импорт операций на %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет сведений о %1 в файле QIF. Выберите счёт из списка или создайте новый "
|
|
|
"счёт, нажав кнопку <b>Создать</b>."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
|
msgstr "Выберите или создайте счёт."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
|
msgstr "Выберите или создайте статью."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
|
msgid "_Fees"
|
|
|
msgstr "_Комиссия"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
|
msgstr "_Дивиденды"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
|
msgstr "Импорт выписки по счёту %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
|
msgstr "Импорт выписки без операций"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
|
msgstr " Выписка не содержит остатка."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
|
msgstr " Остаток по выписке на %1 — %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
|
msgid " Transactions"
|
|
|
msgstr " Операции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
|
msgstr " обработано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
|
msgid " %1 added"
|
|
|
msgstr " добавлено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
|
msgstr " уже введённых: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
|
msgstr " дубликатов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
|
msgid " Payees"
|
|
|
msgstr " Получатели"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
|
msgid " %1 created"
|
|
|
msgstr " новых: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания защищённой записи: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. "
|
|
|
"Все операции по этому счёту будут проигнорированы."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
|
msgstr "(комиссия)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить «%1» в список получателей?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите «Да» для добавления получателя, «Нет» для пропуска добавления "
|
|
|
"получателя и удаления получателя из операции. При нажатии «Отмена» импорт "
|
|
|
"будет прерван.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если вы нажмёте на «Нет» и включите флажок «Не спрашивать снова» получатель "
|
|
|
"будет удалён из всех следующих операций."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
|
msgid "Save Category"
|
|
|
msgstr "Сохранить статью"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
|
msgid "No Category"
|
|
|
msgstr "Статья не указана"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
|
msgstr "Выберите статью по умолчанию для получателя «%1»:"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить получателя"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обнаружена операция по графику платежей <b>%1</b>, которая соответствует "
|
|
|
"импортируемой операции. Ввести импортируемую операцию и пометить её как уже "
|
|
|
"введённую?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
|
msgstr "График платежей"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
|
msgstr "Ошибка добавления или связи с импортируемой операцией «%1»: %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Вы загрузили выписку для следующего счёта:</b><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
|
msgstr " - Название: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
|
msgstr " - Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
|
msgstr " - Номер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
|
msgstr "Импортировать операции по этому счёту?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый "
|
|
|
"счёт, нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, "
|
|
|
"нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
|
msgstr "Импорт операций"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку "
|
|
|
"<b>Отменить</b>."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
|
msgstr "%1: не поддерживается импорт версии %2 элемента %3."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account%1"
|
|
|
msgstr "Счёт%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
|
msgstr "Ценные бумаги%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
|
msgstr "Получатель%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
|
msgstr "График%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
|
msgstr "Импорт из нескольких файлов пока не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
|
msgstr "Неверный заголовок файла. Файл должен начинаться с «gnc-v2»"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import failed:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка импорта\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
|
msgid "Import complete"
|
|
|
msgstr "Импорт завершён"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
|
msgstr "Сокрытие финансового состояния"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
|
"disguise the true\n"
|
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
|
"all values.\n"
|
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каждая сумма в файле будет умножено на случайное число от 0,01 до 1.99\n"
|
|
|
"Кроме того, вы можете сами указать множитель между %1 и %2 для всех сумм.\n"
|
|
|
"Эти числа не сохраняются в файле."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
|
msgstr "Загрузка финансовых инструментов..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
|
msgstr "Загрузка курсов..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
|
msgid "Imported History"
|
|
|
msgstr "История курсов"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно определить тип счёта %1 в файле GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
|
msgstr "Загрузка планов счетов..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
|
msgstr "Неизвестный получатель"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
|
msgstr "Загрузка графиков платежей..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно найти шаблон операции для графика платежей %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
|
msgstr "Реорганизация счетов..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
|
"currency?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основная валюта определена как %1 (%2). Установить эту валюту как основную в "
|
|
|
"вашем файле?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Сохранить отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка преобразования графика платежей «%1».\n"
|
|
|
"Изменить график?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найдено:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
|
msgstr " финансовых инструментов\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
|
msgid " prices\n"
|
|
|
msgstr " курсов\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
|
msgstr " счетов\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
|
msgstr " операций\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
|
msgstr " графиков платежей\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
|
msgstr "Противоречий не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
|
msgstr " противоречий было обнаружено и исправлено\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
|
msgstr " недостающих счетов создано\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
|
msgstr " возможно проблемных графиков платежей\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
|
msgstr "Возможности для бизнеса (клиенты, накладные и т.п.)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
|
msgid "Budgets"
|
|
|
msgstr "Бюджеты"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
|
msgid "Lots"
|
|
|
msgstr "Поддержка партий"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
|
msgstr "Обнаружены следующие данные, которые не поддерживаются в KMyMoney:"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press More for further information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нажмите «Дополнительно» для получения дополнительной информации"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
|
msgstr "Создан счёт на базе неизвестного счёта GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный символ периода в incrDate"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
|
msgstr "Введите название инвестиционного счёта"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
|
msgid "My Investments"
|
|
|
msgstr "Мои инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите вышестоящий инвестиционный счёт или введите другое название. Ценные "
|
|
|
"бумаги %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
|
msgstr "%1 не является инвестиционным счётом. Сделать его таковым?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инвестиционный счёт должен быть активным счётом.\n"
|
|
|
"Счёт %1 перенесён в Активы"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Счёт доходов должен быть статьёй доходов.\n"
|
|
|
"Счёт %1 преобразован в статью доходов"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Счёт расходов должен быть статьёй расходов.\n"
|
|
|
"Счёт %1 преобразован в статью расходов"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
|
"account\n"
|
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одна или более операций используют неизвестный счёт.\n"
|
|
|
"Для учёта этих операций создан активный счёт %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
|
msgstr "График платежей %1 использует неизвестный интервал %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
|
msgstr "График платежей %1 удалён пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
|
msgstr "График платежей %1 содержит неизвестную операцию (ключ = %2, тип = %3)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"График платежей %1 содержит несколько операций. Будет импортирована только "
|
|
|
"одна"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
|
msgstr "График платежей %1 содержит неверную разделённую операцию"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
|
"convertible"
|
|
|
msgstr "График платежей %1 содержит формулу. Формулы GnuCash не поддерживаются"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
|
"correct operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"График платежей %1 содержит неизвестное определение периода: проверьте "
|
|
|
"правильность операции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
|
"correct operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"График платежей %1 содержит отложенное определение периода: проверьте "
|
|
|
"правильность операции"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
|
"please check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверьте правильность значения в разделённой операции %2 по счёту или "
|
|
|
"статье %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Новый график платежей..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
|
msgstr "Добавить график платежей."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
|
msgstr "Добавить новый график платежей."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
|
msgstr "Показывать счета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
|
msgstr "Показывать только выбранные счета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
|
msgstr "Предпочтительные счета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
|
msgstr "Счета платежей"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
|
msgstr "Избранные отчёты"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
|
msgstr "Прогноз (по графику платежей)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз остатков"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
|
msgstr "Прогноз (по прошлым данным)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Активные и пассивные счета"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Budget"
|
|
|
msgstr "Бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
|
msgstr "Денежный поток"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
|
msgstr "Невозможно получить данные для платежа"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
|
"Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Не сверенные"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
|
"Cleared"
|
|
|
msgstr "Проверенные"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
|
"Reconciled"
|
|
|
msgstr "Сверенные"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
|
"Frozen"
|
|
|
msgstr "Заблокированные"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
|
"C"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "З"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
|
"?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n"
|
|
|
"нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n"
|
|
|
"выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n"
|
|
|
"списке операций?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете просматривать подробности операции, \n"
|
|
|
"включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n"
|
|
|
"в диалоге настройки?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что операции без статьи и разделённые операции \n"
|
|
|
"с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n"
|
|
|
"знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
|
"Detail'\n"
|
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n"
|
|
|
"<Ctrl+T> или выбрав в меню пункт «Настройка > Показывать данные "
|
|
|
"операций»?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n"
|
|
|
"и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
|
"more details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете указать внешнюю программу\n"
|
|
|
"для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n"
|
|
|
"профилей QIF.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете создать график платежей на основании операции \n"
|
|
|
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
|
|
|
"формы ввода операции?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n"
|
|
|
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
|
|
|
"формы ввода операции?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n"
|
|
|
"в диалоге настройки программы?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n"
|
|
|
"Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n"
|
|
|
"диалога настройки программы.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете настроить содержимое сводки\n"
|
|
|
"в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n"
|
|
|
"команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n"
|
|
|
"о владельце.<p>\n"
|
|
|
"Выберите <b>Файл/Сохранить как...</b> и укажите в поле фильтра\n"
|
|
|
"<b>Анонимные файлы</b> (файлы с расширением <b>.anon.xml</b>). <p>\n"
|
|
|
"Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n"
|
|
|
"откройте этот файл в KMyMoney.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n"
|
|
|
"без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n"
|
|
|
"из меню «Файл > Импорт».</p>\n"
|
|
|
"<p>Совет дал Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
|
"%1 through %2"
|
|
|
msgstr "%1 — %2"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
|
msgstr "Валюта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
|
msgstr "Валюта: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
|
msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
|
msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
|
msgid "Num"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Статья"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
|
msgid "Memo"
|
|
|
msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
|
msgid "Top Category"
|
|
|
msgstr "Статья верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
|
msgid "Category Type"
|
|
|
msgstr "Тип статьи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
|
msgstr "Сверено"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
|
msgstr "Количество"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
msgstr "Цена"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
|
msgid "Net Value"
|
|
|
msgstr "Сумма"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
|
msgid "Buys"
|
|
|
msgstr "покупка"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
|
msgid "Sells"
|
|
|
msgstr "продажа"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
|
msgstr "реинвестированный доход"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
|
msgstr "выплаченные дивиденды"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
|
msgstr "Остаток на начало"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
|
msgstr "Остаток на конец"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
|
msgstr "Среднегодовой доход"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
|
msgstr "Возврат инвестиций (ROI)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Списание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Остаток"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
|
msgstr "Следующий платёж"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
|
msgstr "С даты"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение по остатку"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
|
msgstr "Лимит по остатку"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
|
msgstr "Лимит по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
msgstr "Налог"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
|
msgid "Preferred"
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый счёт"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
|
msgstr "Сумма кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
|
msgstr "Процентная ставка"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
|
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
|
msgstr "Сумма платежа"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
|
msgstr "Последний платёж"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
|
msgstr "Текущий остаток"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Итого"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
|
msgstr "Рыночная стоимость на начало периода"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
|
msgstr "Рыночная стоимость на конец периода"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
|
msgstr "Остаток на начало"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
|
msgstr "Остаток на конец"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
|
msgid "Calculated"
|
|
|
msgstr "Вычислено"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Всего"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Переводы"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Actual"
|
|
|
msgstr "Действительно"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Разница"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
|
msgstr "Скользящая средняя"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
|
msgstr "Скользящая средняя цена"
|
|
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
|
msgstr "Перевод с %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
|
msgstr "Перевод на %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
|
msgstr "Инвестиционные операции"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
|
msgid "Test Report"
|
|
|
msgstr "Тестовый отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
|
msgstr "Всего по акциям"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
|
msgstr "Результат инвестирования по счетам"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
|
msgstr "Месяц с %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "Неделя с %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
|
msgid "No Institution"
|
|
|
msgstr "Учреждение не указано"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
|
msgstr "[Получатель не указан] "
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
|
msgstr "[Разделённая операция]"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Разделить"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney — Программа учёта финансов под TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Замечания и предложения приветствуются."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "language to be used"
|
|
|
msgstr "использовать язык"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
|
msgstr "не открывать последний файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
|
msgstr "разрешить таймеры производительности"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
|
msgstr "включить отладку программы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"вывести имена всех объектов TDEAction на стандартный поток вывода и завершить "
|
|
|
"работу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
|
msgstr "Отслеживание утечки памяти"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
|
msgstr "Собрано со следующими ключами:\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
|
msgstr "Автор идеи, первоначальный разработчик и администратор проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
|
msgstr "Разработка ядра, выпуск версий и администратор проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
|
msgstr "Отчёты и импорт данных в формате OFX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
|
msgstr "Модуль работы с базой данных, сопровождение стабильной версии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
|
msgstr "Построение прогнозов и отчётов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
|
msgstr "Администратор проекта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Database backend"
|
|
|
msgstr "Модуль работы с базой данных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
|
msgstr "Поддержка инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
|
msgstr "Разработчик и художник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
|
msgstr "Автор значков и заставки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Исправления кода"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
|
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверно указан разделитель дробной части или тысячных разрядов в разделе "
|
|
|
"«Язык и стандарты» в Центре управления TDE. Установите правильные значения и "
|
|
|
"перезапустите KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
|
msgstr "Ошибка в параметрах"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Запущен ещё один экземпляр программы. Выйти из этой программы?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам о причине её появления."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "linux@l10n.org.ua,skull@kde.ru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
|
msgid "E&xport"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "&Institution"
|
|
|
msgstr "&Учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
msgstr "С&чёт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
|
msgid "&Category"
|
|
|
msgstr "Ст&атьи"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
|
msgstr "&Операции"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
|
msgstr "Отметить как..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
|
msgstr "Отметить операцию"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "С&ервис"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Account options"
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Category options"
|
|
|
msgstr "Статья"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Institution options"
|
|
|
msgstr "Учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Payee options"
|
|
|
msgstr "Получатель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Budget options"
|
|
|
msgstr "Бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Investment options"
|
|
|
msgstr "Инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
|
msgstr "Параметры запланированных операций"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
|
msgstr "Переместить операцию на счёт..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Select account"
|
|
|
msgstr "Выбор счёта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Currency options"
|
|
|
msgstr "Валюта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
|
msgstr "Показывать поле с номером операции"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
|
msgstr "Заполнить форму ввода данными предыдущей операции "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Считать две операции одинаковыми, если их суммы отличаются не более, чем на "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
|
msgstr "Автоматическая генерация номеров чеков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
|
msgstr "Автоматическое сохранение файла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Интервал автоматического сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
|
msgstr "Проверять сроки по графикам платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
|
msgstr "Создавать операции, до начала которых осталось (в днях)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
|
msgstr "Количество дней показа платежей в операциях"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
|
msgstr "Показывать тип операции в поле номера для новых операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения при выборе другой операции"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
|
msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
|
msgstr "Показывать подробности в выделенной строке таблицы "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
|
msgstr "Точность курса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Update price history"
|
|
|
msgstr "Обновить историю курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
|
msgstr "Показывать форму ввода операции"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
|
msgstr "Последний раздел или сводка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
|
msgstr "Использовать шифрование GPG"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
|
msgstr "Также шифровать ключом восстановления"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
|
msgstr "Идентификатор пользователя GPG (устарело)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
|
msgstr "Идентификатор пользователя GPG"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
|
msgstr "Режим эксперта (бухгалтерский)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
|
msgstr "Показывать окно заставки при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
|
msgstr "Размер значков разделов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
|
msgstr "Список скрытых разделов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
|
msgstr "Запускать мастер заведения владельца при первом запуске"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
|
msgstr "Показывать заголовок раздела"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
|
msgstr "Поиск совпадения с начала слова"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
|
msgstr "Порядок элементов в сводке"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта в процентах от базового размера"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
|
msgstr "Запоминать размер шрифта при выходе из программы"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
|
msgstr "Показывать в сводке информацию о лимитах"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
|
msgstr "Не показывать закрытые счета"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
|
msgstr "Не показывать завершённые графики платежей"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
|
msgstr "Развёрнутые данные о счёте"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
|
msgstr "Показывать сетку в таблице"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
|
msgstr "Показывать маркеры групп"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
|
msgstr "Месяц начала финансового года"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
|
msgstr "День начала финансового года"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
msgstr "Дата начала"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
|
msgstr "Использовать стандартные шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
msgid "List color"
|
|
|
msgstr "Цвет текста в списке"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
msgid "List background color"
|
|
|
msgstr "Цвет фона списка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
msgid "List grid color"
|
|
|
msgstr "Цвет линий в списке"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
|
msgstr "Цвет фона импортированных операций"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
|
msgstr "Цвет фона связанных операций"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
|
msgstr "Цвет фона операций с ошибкой"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
|
msgstr "Суммы без курсов конвертации"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
|
msgstr "Отрицательные суммы"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
|
msgstr "Цвет фона групп"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
|
msgstr "Цвет фона обязательных полей"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "Использовать стандартный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Cell font"
|
|
|
msgstr "Шрифт ячеек"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Header font"
|
|
|
msgstr "Шрифт заголовков столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
|
msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
|
msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
|
msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
|
msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
|
msgstr "При импорте спрашивать о статье по умолчанию для получателя"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
|
msgstr "Метод вычисления прогноза"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
|
msgstr "Срок прогнозирования"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
|
msgstr "Количество дней в учётном периоде"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
|
msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
|
msgstr "Начинать с дня месяца"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
|
msgstr "Метод ретроспективного анализа"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
|
msgstr "Игнорировать дату начала при получении операций"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
|
msgstr "Включать будущие операции в прогноз платежей"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
|
msgstr "Включать запланированные операции в прогноз платежей"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
|
msgstr "дополнительные названия для счёта учёта наличных"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
|
msgstr "дополнительные названия для счёта пластиковой карты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
|
msgstr "дополнительные названия для счёта кредитной карты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
|
msgstr "дополнительные названия для счёта активов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
|
msgstr "дополнительные названия для получателя"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
|
msgstr "дополнительные названия для счетов учёта счетов-фактур"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
|
msgid "Profit: "
|
|
|
msgstr "Прибыль: "
|
|
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
|
msgid "Loss: "
|
|
|
msgstr "Убыток: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
|
msgstr "Сохранить данные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
|
msgstr "Сохранить изменённые данные."
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Получатель в именем «%1» уже существует. Не рекомендуется учитывать несколько "
|
|
|
"разных получателей с одним и тем же именем. Переименовать получателя?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить данные получателя"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменение получателя <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
|
msgstr "Остаток: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
|
msgstr "Погашение %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
|
msgstr "Выплата %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
|
msgstr "Выплата по кредиту с %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
|
"Split transaction"
|
|
|
msgstr "Разделить операцию"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
|
"sourceforge.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка создания отчёта: %1.\n"
|
|
|
"Сообщите об ошибке разработчикам в список рассылки\n"
|
|
|
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Критическая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "Диаграмма"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
|
msgstr "Показать отчёт в виде диаграммы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
|
msgstr "Показать отчёт в виде таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
|
msgstr "Отчёты"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
|
msgstr "Диаграммы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
|
msgstr "Избранные отчёты"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
|
msgstr "Устаревшие настроенные отчёты"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Включить таблицу стилей"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
|
"CSV files"
|
|
|
msgstr "Файлы CSV (*.csv)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
|
"HTML files"
|
|
|
msgstr "Страницы HTML (.html)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
|
msgid "Export as"
|
|
|
msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
|
msgid "Default Report"
|
|
|
msgstr "Стандартный отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
|
msgstr " (настроенный отчёт)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
|
"recover it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить отчёт <b>%1?</b>\n"
|
|
|
"После этого его будет невозможно восстановить!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
|
msgstr "Удалить отчёт?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отчёт <b>%1</b> является отчётом по умолчанию. Вы не можете удалить его."
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
|
msgid "&New report"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
|
msgstr "Доходы и расходы"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
|
msgstr "Доходы и расходы в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
|
msgstr "Доходы и расходы в этом году"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
|
msgstr "Доходы и расходы по годам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
|
msgstr "График доходов и расходов"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
|
msgstr "Круговая диаграмма доходов и расходов"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
|
msgstr "Остатки"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
|
msgstr "Остатки по месяцам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
|
msgstr "Остатки на сегодня"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
|
msgstr "Остатки по году"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз денежного потока на неделю"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
|
msgstr "График остатков"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
|
msgstr "Остатки по счетам по учреждениям"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
|
msgstr "Остатки по счетам по типам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
|
msgstr "Операции по счетам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
|
msgstr "Операции по статьям"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
|
msgstr "Операции по получателям"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
|
msgstr "Операции по месяцам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
|
msgstr "Операции по неделям"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
|
msgstr "Операции по кредитам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
|
msgstr "Операции по статусу сверки"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
|
msgstr "Денежный поток"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
|
msgstr "Операции с наличными в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
|
msgid "Investments"
|
|
|
msgstr "Инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
|
msgstr "Инвестиции по счетам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
|
msgstr "Инвестиции по типам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
|
msgstr "Результат инвестиций по типам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
|
msgstr "Круговая диаграмма инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
|
msgstr "График стоимости инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
|
msgstr "График стоимости инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
|
msgstr "График скользящей средней стоимости инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
|
msgstr "Скользящая средняя стоимости инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
|
msgstr "График скользящей средней и реальной стоимости инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
msgstr "Налоги"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
|
msgstr "Выплаченные налоги по статьям"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
|
msgstr "Выплаченные налоги по получателям"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Выплаченные налоги по статьям за прошлый финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Выплаченные налоги по получателям за прошлый финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
|
msgstr "Бюджетирование"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
|
msgstr "Запланированные и действительные суммы в этом году"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запланированные и действительные суммы в этом году (с планируемыми "
|
|
|
"поступлениями)"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
|
msgstr "Запланированные и действительные суммы по месяцам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
|
msgstr "Запланированные и действительные суммы по годам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
|
msgstr "Бюджет помесячно"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
|
msgstr "Бюджет по годам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
|
msgstr "График исполнения бюджета по годам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
|
msgstr "Прогноз по месяцам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
|
msgstr "Прогноз на следующий квартал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
|
msgstr "График прогноза остатков"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Общая информация"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
|
msgstr "Графики платежей"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
|
msgstr "Сводка по графикам платежей"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Список счетов"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
|
msgstr "Кредиты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
|
msgid "Institutions"
|
|
|
msgstr "Учреждения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "Счета"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
|
msgstr "Счета и напоминания"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Статьи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Payees"
|
|
|
msgstr "Получатели"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
|
msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Операции можно создавать только в разделе операций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Операции можно изменять только в разделе операций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Дублировать операции можно только в разделе операций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
|
msgstr "Изменить выбранные операции"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
|
msgstr "Файл <b>%1</b> не является файлом KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Недоступна система GPG для расшифровки файла <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл <b>%1</b> содержит сохранён в устаревшем двоичном формате. Используйте "
|
|
|
"старую версию KMyMoney (0.8.x) чтобы работать с этим файлом и сохранить этот "
|
|
|
"файл в новом формате на базе XML."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
|
msgstr "Неизвестный формат файла <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Невозможно прочитать из файла <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить файл <b>%1</b>. Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
|
msgstr "Файл <b>%1</b> не найден!"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
|
msgstr "Фатальная ошибка во время чтения базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
|
msgstr "База данных не работоспособна"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
|
msgstr "Неизвестный номер подверсии формата файла"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Похоже, система GPG не установлена на этом компьютере. Проверьте доступность "
|
|
|
"GPG на вашей системе. Пока шифрование будет отключено. "
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
|
msgstr "Не найдена система GPG"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключ GPG с идентификатором </p><p><center><b>%1</b></center></p> для "
|
|
|
"шифрования не найден в вашей системе. Импортируйте этот ключ, как это "
|
|
|
"описано на <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">веб-сайте KMyMoney</"
|
|
|
"a>. Данные не будут зашифрованы."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
|
msgstr "Ключ GPG не найден"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При попытке шифрования данных под пользователем </p><p><center><b>%1</b></"
|
|
|
"center></p> обнаружено, что для данного пользователя нет подходящего ключа. "
|
|
|
"Данные не будут зашифрованы."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
|
"<b>No</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы настроили шифрование сохраняемых данных посредством GPG. Эта возможность "
|
|
|
"появилась недавно и ещё не проверена должным образом. Поэтому предупреждаем "
|
|
|
"вас о том, что данные могут быть повреждены. Если вы не уверены, выберите "
|
|
|
"<b>Нет</b>."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
|
msgstr "Зашифровать GPG"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
|
msgstr "Ошибка записи в файл «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
|
msgstr "Попытка доступа к данным без открытия файла"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С этой версии KMyMoney сохраняет данные только в новом формате, который не "
|
|
|
"может быть прочитан в KMyMoney 0.4. Если вы хотите использовать программу "
|
|
|
"старой версии с этими данными, создайте резервную копию данных. Если вы "
|
|
|
"хотите прервать операцию, нажмите кнопку «Отмена»."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
|
msgstr "Неправильный адрес «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"База данных содержит данные, которые должны быть удалены перед сохранением с "
|
|
|
"новым именем. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критическая ошибка при записи в базу данных.\n"
|
|
|
"Данные могут быть повреждены."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно открыть или создать базу данных %1\n"
|
|
|
"Повторите сохранение как базы данных и обратитесь к справке по программе"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
|
msgstr "Афганский афгани"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
|
msgstr "Албанский лек"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
|
msgstr "Нидерландский антильский гульден"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
|
msgstr "Алжирский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
|
msgstr "Андоррский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
|
msgstr "Андоррская песета"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
|
msgstr "Ангольская новая кванза"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
|
msgstr "Аргентинское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
|
msgstr "Арубанский флорин"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
|
msgstr "Австралийский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
|
msgstr "Азербайджанский манат"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
|
msgstr "Багамский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
|
msgstr "Бахрейнский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
|
msgstr "Бангладешская така"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
|
msgstr "Барбадосский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
|
msgstr "Белорусский рубль"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
|
msgstr "Белизский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
|
msgstr "Бермудский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
|
msgstr "Бутанский нгультрум"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
|
msgstr "Боливийское боливиано"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
|
msgstr "Боснийская конвертируемая марка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
|
msgstr "Ботсванская пула"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
|
msgstr "Бразильский реал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
|
msgid "British Pound"
|
|
|
msgstr "Английский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
|
msgstr "Брунейский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
|
msgstr "Болгарский лев"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
|
msgstr "Бурундийский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
|
msgstr "Франк КФА ВЕАС"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
msgstr "Франк КФА ВСЕАО"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
|
msgstr "Франк КФП"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
|
msgstr "Камбоджийский реал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
|
msgstr "Канадский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
|
msgstr "Эскудо Кабо-Верде"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар Каймановых островов"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
|
msgstr "Чилийское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
|
msgstr "Китайский юань"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
|
msgstr "Колумбийское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
|
msgstr "Франк Коморских островов"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
|
msgstr "Костариканский колон"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
|
msgstr "Хорватская куна"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
|
msgstr "Кубинское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
|
msgstr "Чешская крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
|
msgstr "Датская крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
|
msgstr "Франк Джибути"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
|
msgstr "Доминиканское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
|
msgstr "Восточно-карибский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
|
msgstr "Египетский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
|
msgstr "Сальвадорский колон"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
|
msgstr "Эритрейская накфа"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
|
msgstr "Эстонская крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
|
msgstr "Эфиопский быр"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
|
msgid "Euro"
|
|
|
msgstr "Евро"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
|
msgstr "Фунт Фолклендских островов"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар Фиджи"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
|
msgstr "Гамбийский даласи"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
|
msgstr "Грузинский лари"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
|
msgstr "Ганский седи"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
|
msgstr "Гибралтарский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
|
msgstr "Гватемальский кетсаль"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
|
msgstr "Песо Гвинеи-Бисау"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
|
msgstr "Гайанский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
|
msgstr "Гаитянский гурд"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
|
msgstr "Гондурасская лемпира"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
|
msgstr "Гонконгский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
|
msgstr "Венгерский форинт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
|
msgstr "Исландская крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
|
msgstr "Индийская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
|
msgstr "Индонезийская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
|
msgstr "Иранский риал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
|
msgstr "Иракский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
|
msgstr "Израильский шекель"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
|
msgstr "Ямайский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
|
msgstr "Японская йена"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
|
msgstr "Иорданский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
|
msgstr "Казахский тенге"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
|
msgstr "Кенийский шиллинг"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
|
msgstr "Кувейтский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
|
msgstr "Киргизский сом"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
|
msgstr "Лаосский кип"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
|
msgstr "Латвийский лат"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
|
msgstr "Ливанский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
|
msgstr "Лоти Лесото"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
|
msgstr "Либерийский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
|
msgstr "Ливийский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
|
msgstr "Литовский лит"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
|
msgstr "Патака Макао"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
|
msgstr "Македонский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
|
msgstr "Малагасийский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
|
msgstr "Малавийская квача"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
|
msgstr "Малайзийский ринггит"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
|
msgstr "Мальдивская руфия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
|
msgstr "Франк Мали"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
|
msgstr "Мавританская угия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
|
msgstr "Маврикийская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
|
msgstr "Мексиканское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
|
msgstr "Молдавский лей"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
|
msgstr "Монгольский тугрик"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
|
msgstr "Марокканский дирхам"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
|
msgstr "Мозамбикский метикал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
|
msgstr "Мьянмарский кьят"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
|
msgstr "Намибийский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
|
msgstr "Непальская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
|
msgstr "Новозеландский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
|
msgstr "Никарагуанская золотая кордоба"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
|
msgstr "Нигерийская найра"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
|
msgstr "Вона КНДР"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
|
msgstr "Норвежская крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
|
msgstr "Оманский риал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
|
msgstr "Пакистанская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
|
msgstr "Панамские бальбоа"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
|
msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
|
msgstr "Парагвайские гуарани"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
|
msgstr "Перуанский соль"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
|
msgstr "Филиппинское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
|
msgstr "Польский злотый"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
|
msgstr "Катарский риал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
|
msgstr "Румынский лей (новый)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
|
msgstr "Российский рубль"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
|
msgstr "Франк Руанды"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
|
msgstr "Тала Самоа"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
|
msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
|
msgstr "Саудовский риал"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
|
msgstr "Сейшельская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
|
msgstr "Леоне Сьерра-Леоне"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
|
msgstr "Сингапурский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар Соломоновых островов"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
|
msgstr "Сомалийский шиллинг"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
|
msgstr "Южноафриканский рэнд"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
|
msgstr "Вон Республики Корея"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
|
msgstr "Шри-Ланкийская рупия"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
|
msgstr "Фунт острова Святой Елены"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
|
msgstr "Суданский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
|
msgstr "Суринамский гульден"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
|
msgstr "Лилангени Свазиленда"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
|
msgstr "Шведская крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
|
msgstr "Швейцарский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
|
msgstr "Сирийский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
|
msgstr "Тайваньский доллар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
|
msgstr "Таджикский сомони"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
|
msgstr "Танзанийский шиллинг"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
|
msgstr "Таиландский бат"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
|
msgstr "Тонганская паанга"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
|
msgstr "Тунисский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
|
msgstr "Турецкая лира (новая)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
|
msgstr "Туркменский манат"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар США"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
|
msgstr "Угандийский шиллинг"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
|
msgstr "Украинская гривна"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
|
msgstr "Дирхам ОАЭ"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
|
msgstr "Уругвайское песо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
|
msgstr "Узбекский сум"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
|
msgstr "Вату Вануату"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
|
msgstr "Венесуэльский боливар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
|
msgstr "Вьетнамский донг"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
|
msgstr "Югославский динар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
|
msgstr "Замбийская квача"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
|
msgstr "Доллар Зимбабве"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
msgstr "Золото"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Palladium"
|
|
|
msgstr "Палладий"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Платина"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
msgstr "Серебро"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
|
msgstr "Австрийский шиллинг"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
|
msgid "German Mark"
|
|
|
msgstr "Немецкая марка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
|
msgid "French Franc"
|
|
|
msgstr "Французский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
|
msgstr "Итальянская лира"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
|
msgstr "Испанская песета"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
|
msgstr "Голландский гульден"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
|
msgstr "Бельгийский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
|
msgstr "Люксембургский франк"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
|
msgstr "Португальский эскудо"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
|
msgstr "Ирландский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
|
msgstr "Финляндская марка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
|
msgstr "Греческая драхма"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
|
msgstr "Румынский лей"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
|
msgstr "Российский рубль (неденоминированный)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
|
msgstr "Словенский толар"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
|
msgstr "Турецкая лира"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
|
msgstr "Мальтийская лира"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
|
msgstr "Кипрский фунт"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
|
msgstr "Словацкая крона"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
|
"correct the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Счёт «%1» был создан как кредитный счёт, но некоторая необходимая информация "
|
|
|
"по нему отсутствует. Будет запущен мастер кредита для сбора необходимой "
|
|
|
"информации. Используйте версию программы >= 0.8.7 и < 0.9 для исправления "
|
|
|
"проблемы."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
msgstr "Проблема со счётом"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить график платежей: "
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
|
msgstr "Восстановление испорченных операций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
|
msgstr "Остаток: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Количество"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
|
msgstr "Создать бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
|
msgstr "Создать новый пустой бюджет."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
|
msgstr "Переименовать выбранный бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
|
msgstr "Переименовать выбранный бюджет."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный бюджет."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
|
msgstr "Сохранить данные бюджета."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
|
msgstr "Сохранить изменённые данные бюджета."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
|
msgstr "Вернуться к прежней версии бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
|
msgstr "Не сохранять изменённые данные бюджета."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения в <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бюджет с названием «%1» уже существует. Не рекомендуется иметь несколько "
|
|
|
"разных бюджетов с одним и тем же названием. Переименовать бюджет?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
|
msgstr "Невозможно изменить бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
|
msgstr "Невозможно вернуть прежнюю версию бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
|
msgstr "Свернуть все счета в списке"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
|
msgstr "Развернуть все счета в списке"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
|
msgstr "Примечание: неиспользованные статьи не показываются."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
|
msgstr "Общий доход:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
|
msgstr "Бюджеты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Ren"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Res"
|
|
|
msgstr "Вернуть"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Upd"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
|
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Assignments"
|
|
|
msgstr "Назначения"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
|
msgstr "&Включая субсчета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры прогноза"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
|
msgstr "Срок прогноза в днях:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
|
msgstr "Дней в учётном периоде"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
|
msgstr "Начинать с дня месяца:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
|
msgstr "Количество учётных периодов для анализа:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
|
msgstr "Диаграмма:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
|
msgstr "Только верхний уровень"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "По группам"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Итоги"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
|
msgstr "Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "method"
|
|
|
msgstr "Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
|
msgstr "Метод ретроспективного анализа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
|
msgstr "Простая скользящая средняя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
|
msgstr "Взвешенная скользящая средняя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
|
msgstr "Регрессионный анализ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Сводка"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "0 days"
|
|
|
msgstr "последние 0 дней"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "30 days"
|
|
|
msgstr "последние 30 дней"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "60 days"
|
|
|
msgstr "последние 30 дней"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "90 days"
|
|
|
msgstr "последние 90 дней"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новый элемент"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз исполнения бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
|
msgstr "Ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
|
msgstr "Счёт:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
|
"their most recent price."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние "
|
|
|
"цены."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Balance: "
|
|
|
msgstr "Остаток: "
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
|
msgstr "Информация о получателе"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
|
msgstr "Телефон и факс:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Примечания"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Matching"
|
|
|
msgstr "Привязка"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
|
msgstr "Связь операций"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "No matching"
|
|
|
msgstr "Не связывать операции"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
|
msgstr "Связывать по получателю"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
|
msgstr "Связывать по указанному имени"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
|
msgstr "Список имён"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
|
"expressions here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в "
|
|
|
"импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Без учёта регистра"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Default Account"
|
|
|
msgstr "Счёт по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
|
msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Default category:"
|
|
|
msgstr "Статья по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
|
msgstr "Назначить статью"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Создать запланированную операцию..."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
|
msgstr "Показывать счета"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
msgstr "Календарь"
|
|
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
|
msgstr "Учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
|
msgstr "(учреждение не указано)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
|
msgstr "Тип/Имя"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Периодичность"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить счета: "
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
|
msgstr "Счета на оплату"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
|
msgid "Deposits"
|
|
|
msgstr "Зачисления"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Кредиты"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания контекстного меню"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
|
msgstr "Невозможно применить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
|
msgstr "Выписка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
|
msgstr "Зачисление"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
|
msgstr "Списание"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
|
msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
|
msgstr "Списаний: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
|
msgstr "Зачислений: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
|
msgstr "Выписка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
|
msgstr "Проверено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
|
msgstr "Разница: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
|
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
|
msgstr "Не сверенные"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
|
msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение "
|
|
|
"операции?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение "
|
|
|
"операции запрещено."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
|
msgstr "Операция заблокирована"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. "
|
|
|
"Изменение операции запрещено."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
|
msgid "Account closed"
|
|
|
msgstr "Используется закрытый счет"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
|
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
|
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
|
msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
|
msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
|
msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
|
msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
|
msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
|
msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
|
msgstr "На базе будущих платежей"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "На базе предыдущих операций"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%2</b> ниже минимального остатка %3."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Остаток на счету <b>%1</b> будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 уже сегодня."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 уже сегодня."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 через %3 дней."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 через %3 дней."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
|
msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
|
msgstr "Остаток %1 (мин.)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
|
msgstr "Дата %1 (мин.)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
|
msgstr "Остаток %1 (макс.)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
|
msgstr "Дата %1 (макс.)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Среднее"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз остатков"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
|
msgstr "Сводное финансовое состояние"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
|
msgstr "Предпочтительные счета"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
|
msgstr "Счета выплат"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
|
msgstr "Страница приветствия"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
|
msgstr "Просроченные платежи"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
|
msgid "Balance after"
|
|
|
msgstr "Остаток после"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
|
msgstr "Сегодняшние платежи"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
|
msgid "Future payments"
|
|
|
msgstr "Ожидаемые платежи"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
|
msgid "Less..."
|
|
|
msgstr "Меньше..."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Больше..."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
|
msgstr "Ввести платёж"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
|
msgstr "Пропустить платёж"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
|
msgstr "Изменить платёж"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
|
msgstr " (платежей: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
|
msgstr "Минимальный остаток"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
|
msgstr "Прогноз на %1 дней"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
msgstr "через %1 дней"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
|
"the welcome page instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать "
|
|
|
"хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться "
|
|
|
"страница приветствия."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
|
msgstr "Активные и пассивные счета"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
|
msgstr "Активные счёта"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
|
msgstr "Пассивные счета"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
|
msgstr "Всего активов"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
|
msgstr "Всего пассивов"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
|
msgstr "Текущий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
|
msgstr "Бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
|
msgstr "Перерасход бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
|
msgstr "Нет перерасхода бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
|
msgstr "Дайджест денежного потока"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
|
msgstr "Доходы и расходы в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
|
msgstr "Планируемые доходы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
|
msgid "Expenses"
|
|
|
msgstr "Расходы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
|
msgstr "Планируемые расходы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Ликвидные активы и пассивы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
|
msgstr "Ликвидные активы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Переводы на ликвидные пассивы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Ликвидные пассивы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
|
msgstr "Другие переводы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
|
msgstr "Состояние денежного потока"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
|
msgstr "Ожидаемые ликвидные активы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
|
msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "OFX..."
|
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
|
msgstr "Выбор файла OFX для импорта"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
|
"correct format."
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Неверный формат файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
|
msgstr "Неверный формат"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
|
msgstr "Невозможно обработать файл"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
|
msgid "Online settings"
|
|
|
msgstr "Параметры связи банк-клиент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения к банку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Аварийное завершение процесса импорта."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
|
msgstr "Ошибка импорта всех выписок."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
|
msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
|
msgid "Loading banklist"
|
|
|
msgstr "Загрузка списка банков..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
|
"Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n"
|
|
|
"скорости доступа к сети."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
|
msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
|
msgstr "Поддерживает инвестиции<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
|
msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
|
msgstr "Не поддерживает работу через Интернет</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
|
msgstr "Выберите банк."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
|
msgstr "Заполните поля."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
|
msgstr "Не было найдено подходящих счетов в данном банке."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
|
msgstr "Выберите счёт."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
|
msgstr "Сообщение сервера: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
|
msgstr "Банк выдал предупреждения при подключении"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения к банку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
|
msgstr "ОШИБКА %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
|
msgstr "Включено и настроено"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
|
msgstr "Прямое подключение по OFX"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
|
msgstr "Подключение к банку..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
|
msgstr "Настройка счета банк-клиент."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
|
msgstr "Выберите учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
|
msgstr "Выберите ваш банк или финансовое учреждение из списка..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
|
msgstr "Банк или учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Вручную"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Org"
|
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "FID"
|
|
|
msgstr "FID"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
|
msgstr "Введите имя и пароль для входа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя и пароль для подключения к банку по системе банк-клиент. "
|
|
|
"Некоторые банки предоставляют отдельный PIN или пароль для доступа из дома."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
|
msgstr "Информация о подключении"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "Header Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Выберите счёт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
|
"below which matches this account."
|
|
|
msgstr "Выберите из списка ваш счёт в финансовом учреждении."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "Банк"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
msgstr "Отделение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
|
msgstr "WizardPage"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
|
"via OFX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поздравляем! Вы успешно настроили подключение банк-клиент через OFX для "
|
|
|
"онлайновых банковских операций."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Account Details"
|
|
|
msgstr "Данные счёта"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
|
msgstr "<Не настроен>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
|
msgstr "Банк/брокер:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
msgstr "Недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
|
msgstr "Счёт:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
|
msgstr "Статус:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
|
msgstr "Подробности OFX:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
|
msgstr "Импорт с даты"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
|
msgstr "С сегодня &минус"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "дней"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Last &update"
|
|
|
msgstr "Последнее &обновление"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
|
msgstr "Название получено из"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
|
msgstr "P&AYEEID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "&NAME"
|
|
|
msgstr "&NAME"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
|
msgstr "значение указанного поля, если есть оба значения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка отчёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
|
msgstr "Структура"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Asset account"
|
|
|
msgstr "Активный счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
|
msgstr "Цена за штуку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
|
msgstr "Объединить операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
|
msgstr "Объединить выбранные операции?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Select templates"
|
|
|
msgstr "Выберите один из шаблонов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
|
msgstr "Новый файл KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
|
msgstr "Выберите существующий файл KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
|
"%2|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
|
msgstr "Последние файлы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
|
msgstr "Пустой файл"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
|
msgstr "Укажите название бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
|
msgstr "Инструмент: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
|
msgstr "Источник курсов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
|
msgstr "Удалить ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
|
msgstr "Добавить ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
|
msgstr "Изменить ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
msgstr "Закрыть диалог"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
|
msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить валюту <b>%1</b>?</p> <i>Примечание: можно удалить не всякую валюту."
|
|
|
"</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
|
msgstr "Удалить %1 <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Delete security"
|
|
|
msgstr "Удалить ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
|
msgstr "Удалить курс."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
|
msgstr "Добавить курс."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
|
msgstr "Изменить курс."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный курс?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
|
msgstr "Удалить курс"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите тип импорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Далее нажмите OK."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
|
msgstr "Тип импорта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
|
msgstr "Тип импорта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите тип экспорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Далее нажмите OK."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
|
msgstr "Тип экспорта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
|
msgstr "Тип экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлы QIF создаются в популярной программе учёта финансов Quicken.\n"
|
|
|
"Если вы выберите этот тип, появиться диалог с дополнительными параметрами, \n"
|
|
|
"связанными с этим форматом."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат CSV использует запятые для разделения значений в текстовом виде.\n"
|
|
|
"Этот формат широко используется в приложениях электронных таблиц под Linux\n"
|
|
|
"и других операционных систем."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
|
msgstr "%1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "Ошибка получения курса %1 из %2. Курс не будет обновлён."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка обновления курса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
|
"the current update operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка получения курса %1 из %2. Нажмите <b>Нет</b> для удаления этого "
|
|
|
"источника курсов навсегда из списка, <b>Да</b> для обновления из этого "
|
|
|
"источника в будущем или <b>Отмена</b> для остановки текущего обновления."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка обновления курса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить информацию о ценной бумаге <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
|
msgstr "Обновлён курс для %1 (идентификатор %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
|
msgstr "Получен неверный ответ для %1, обновление невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
|
"Aborting entire update."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Получен курс для %1 (код %2), но этого кода нет в списке. Обновление "
|
|
|
"невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В счёте <b>%2</b> уже используется операция с номером <b>%1</b> . Установить "
|
|
|
"доступный номер?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
|
msgstr "Повтор номера"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%"
|
|
|
"1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
|
|
|
"результатам."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
|
msgstr "Невозможно найти счёт этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При изменении операции рекомендуем использовать счёт <b>%1</b>. Если вы "
|
|
|
"хотите использовать рекомендуемый счёт, отмените редактирование и перейдите "
|
|
|
"к рекомендованному счёту."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%"
|
|
|
"1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
|
|
|
"результатам округления. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%"
|
|
|
"1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
|
|
|
"результатам округления. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
|
msgstr "Сохранение операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
|
msgid "&Enter"
|
|
|
msgstr "&Произвести платёж"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
|
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
|
msgstr "&Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
|
msgstr "Сохранить данные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
|
msgstr "Используйте для внесения операции в список операций по графику."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата совершения новой операции приходится на дату в будущем.<br/><br/>Вы "
|
|
|
"хотите добавить ее в таблицу или в график платежей?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
|
msgstr "Ввести или запланировать?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже порога предупреждения %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже минимального остатка %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
|
"limit of %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Остаток на счету <b>%1</b> ниже уровня предупреждения о максимальном кредите "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
|
"2."
|
|
|
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже ограничения на максимальный кредит %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
|
msgstr "Отправитель/получатель"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
|
msgstr "Статья/счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
|
msgstr "Списание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
|
msgstr "Выберите автозаполняемую операцию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
|
msgstr "Первая операция не соответствует требованиям по привязке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
|
msgstr "Вторая операция не соответствует требованиям по привязке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
|
msgstr "Разделение по %1 содержит конфликтующие значения (%2,%3)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
|
"imported transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обе операции импортированы в %1, поэтому они не могут быть связаны. Привязка "
|
|
|
"операций работает только между одной импортированной и одной введённой "
|
|
|
"вручную операцией."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
|
msgstr "Невозможно привязать все разделённые операции (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для зачисления и списания указан один и тот же счёт. Укажите другой счёт."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменен получатель.<br> С<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr "Изменен счет.<br> <b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменен счет перевода.<br> <b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменена статья.<br> <b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "пусто"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменён комментарий.<br> <b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменена сумма.<br> <b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
|
"2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменено состояние сверки.<br> <b>%1</b> изменено на <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
|
msgstr "Ошибка обработки данных: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В системе не установлены драйверы SQL для Qt.\n"
|
|
|
"Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву или "
|
|
|
"на сайте Qt (www.trolltech.com)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
|
msgstr "Драйвер Qt SQL %1 больше не установлен в системе"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
|
msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
|
msgstr "Выберите файл SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Select output file"
|
|
|
msgstr "Выберите имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
|
msgstr "%1 (комиссия)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
|
msgid "Price/share"
|
|
|
msgstr "Цена за штуку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
|
msgstr "Соотношение 1/"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проверьте все введённые данные и нажмите OK.</p><p>Изменения могут быть "
|
|
|
"применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим "
|
|
|
"платежам.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Создать запланированную операцию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Start operation"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
|
msgstr "Запуск экспорта данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "О&бзор..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Select filename"
|
|
|
msgstr "Выберите имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
|
msgstr "Выберите имя файла, в который будут экспортированы данные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
|
msgstr "Создать новый профиль"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
|
msgstr "Создать новый профиль"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер изменения кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты "
|
|
|
"открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
|
"come."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата "
|
|
|
"открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта "
|
|
|
"дата наступит."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут "
|
|
|
"утеряны. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё "
|
|
|
"используется статья <b>%1</b>. Однако должна существовать хотя бы одна "
|
|
|
"статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и "
|
|
|
"графиках платежей."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью "
|
|
|
"из списка."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Category creation"
|
|
|
msgstr "Создание статьи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "О&бзор..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
|
msgstr "Выбор точки монтирования"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
|
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
|
msgstr "Следующая выплата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы включили шифрование GPG. Это означает, что новые файлы будут сохраняться "
|
|
|
"в зашифрованном виде. Существующие файлы не шифруются автоматически. Для "
|
|
|
"шифрования существующих файлов используйте пункт меню <b>Файл > Сохранить "
|
|
|
"как...</b> для сохранения файла под другим именем. После этого откройте этот "
|
|
|
"файл. Если всё открывается, удалите старый файл и переименуйте новый файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
|
msgstr "Зашифровано GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
|
msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
|
msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
|
msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
|
msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Color settings"
|
|
|
msgstr "Используемые цвета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Текст и сетка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Text colors"
|
|
|
msgstr "Цвета текста и сетки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Grid color"
|
|
|
msgstr "Линии сетки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
|
msgstr "Операции с ошибкой"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
|
msgstr "Суммы без курсов конвертации"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Negative value"
|
|
|
msgstr "Отрицательные суммы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "List background colors"
|
|
|
msgstr "Цвета фона в списках"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный фон"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Альтернативный фон"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
|
msgstr "Специальные цвета фона"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
|
msgstr "Разделитель групп операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Required field"
|
|
|
msgstr "Обязательное поле"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
|
msgstr "Импортированные операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
|
msgstr "Связанные операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Font settings"
|
|
|
msgstr "Шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
|
msgstr "Использовать стандартные шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
|
msgstr "Другие шрифты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
|
msgstr "Количество дней в учётном периоде:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
|
msgstr "Срок прогнозирования:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
|
msgstr "Метод прогнозирования"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
|
msgstr "По графикам платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "History-based"
|
|
|
msgstr "Ретроспективный анализ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
|
msgstr "Параметры ретроспективного анализа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
|
msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Главное"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
|
msgstr "Открывать при запуске программы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
|
msgstr "Сводку или страницу приветствия"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
|
msgstr "Последний раздел"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
|
msgstr "Точность"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Price precision"
|
|
|
msgstr "Точность курсов:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "digits"
|
|
|
msgstr "знаков после запятой"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
|
msgstr "Автоматическое сохранение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
|
msgstr "Сохранять автоматически каждые"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "мин."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
|
msgstr "Финансовый год начинается"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "января"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "февраля"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "марта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "апреля"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "мая"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "июня"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "июля"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "августа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "сентября"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "октября"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "ноября"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "декабря"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Разделы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у "
|
|
|
"которых флажки не установлены, показаны не будут."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
|
msgstr "Размер значков панели разделов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
|
msgstr "Маленькие (16 пикселей)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
|
msgstr "Небольшие (32 пикселя)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
|
msgstr "Обычные (48 пикселей)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
|
msgstr "Большие (64 пикселя)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
|
msgstr "Показывать заголовок раздела"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
|
msgstr "Счета и статьи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
|
msgstr "Не показывать не используемые статьи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
|
"selection lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не "
|
|
|
"использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут "
|
|
|
"показываться все статьи."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
|
msgstr "Не показывать закрытые счета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
|
"accounts in the views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можете использовать пункт меню <b>Вид > Показать все счета</b> чтобы "
|
|
|
"временно включить показ закрытых счетов."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
|
msgstr "Показывать активные счета"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
|
msgid "Schedules"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
|
msgstr "Не показывать завершённые графики платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
|
msgstr "Не показывать операции до"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
|
msgstr "Не показывать сверенные операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
|
msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
|
msgstr "Параметры шифрования GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
|
|
|
"<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В "
|
|
|
"этом случае проверьте правильность работы <b>GPG</b> для текущего "
|
|
|
"пользователя.<p>\n"
|
|
|
"Возможность <i>дополнительного шифрования</i> доступна если для пользователя "
|
|
|
"есть ключ <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id 0x8AFDDC8E."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
|
msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрование ключом GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Your key"
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего "
|
|
|
"пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла "
|
|
|
"при его сохранении."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
|
msgstr "Дополнительные ключи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите идентификатор дополнительного ключа, которым вы хотите дополнительно "
|
|
|
"шифровать данные. Это может быть как адрес электронной почты, так и "
|
|
|
"идентификатор в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — "
|
|
|
"тёмно-зелёным."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
|
msgstr "Найдены ключи с указанным идентификатором"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — "
|
|
|
"тёмно-зелёным."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
|
msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
|
msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
|
|
|
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
|
|
|
"зашифрованных данных.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
|
|
|
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
|
|
|
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
|
|
|
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры сводки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "&Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта в сводке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
|
"wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом "
|
|
|
"мыши"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
|
msgid "Information display"
|
|
|
msgstr "Показ сведений"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
|
msgstr "Показывать лимиты счетов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В "
|
|
|
"данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве "
|
|
|
"рассылки <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-"
|
|
|
"user@lists.sourceforge.net</a> можно попробовать найти работающие параметры "
|
|
|
"источников для пользователей в вашей стране.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из "
|
|
|
"полученных данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
|
msgstr "URL для скачивания курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите URL для скачивания курсов. Вместо <b>%1</b> будет подставлен код "
|
|
|
"финансового инструмента, вместо <b>%2</b> - валюта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Формат дат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
|
msgstr "Не удалять фрагменты HTML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются "
|
|
|
"посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых "
|
|
|
"фрагментов, включите этот флажок.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Теги HTML, такие как <b><tag></b></li>\n"
|
|
|
"<li>Коды символов в виде b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
|
"<li>Повторяющиеся пробелы и знаки табуляции</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
|
msgid "Register settings"
|
|
|
msgstr "Параметры списка операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Показ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
|
"form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра, при выделении операции в таблице в строке "
|
|
|
"будут показаны дополнительные данные об этой операции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
|
msgstr "Показывать &номер операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
|
msgstr "Показывать разделитель &групп операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
|
"on the current sort order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра показывать широкую полосу над каждой группой "
|
|
|
"операций. Группировка зависит от выбранного порядка сортировки."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "&Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
|
msgstr "&Обычный вид"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
|
msgstr "&Сверка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
|
msgid "Search view"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте кнопки со стрелками <i>влево</i> и <i>вправо</i> для добавления "
|
|
|
"и удаления полей сортировки. Кнопки со стрелками <i>вверх</i>и <i>вниз</i> "
|
|
|
"устанавливают приоритет сортировки. Двойной щелчок на поле в списке справа "
|
|
|
"переключает режим сортировки <i>по возрастанию</i> и <i>по убыванию</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
|
msgid "Data entry"
|
|
|
msgstr "Ввод данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
|
msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
|
msgstr "Поиск вхождений с начала строки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра при вводе текста будет осуществлён поиск "
|
|
|
"получателя, названия статьи или другой сущности с начала текста. Если этот "
|
|
|
"параметр выключен, поиск будет вестись по подстроке в любом месте имени или "
|
|
|
"названия."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
|
msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Не сверено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Проверено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
|
"of an account"
|
|
|
msgstr "Состояние по умолчанию для операций, введённых во время сверки счёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Autofill"
|
|
|
msgstr "Автозаполнение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
|
msgstr "Без автозаполнения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
|
msgstr "Не заполнять форму ввода данными предыдущей операции "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
|
msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор всех операций с указанным получателем. Далее эти операции считаются "
|
|
|
"одинаковыми, если используют одну и ту же статью и их сумма различается не "
|
|
|
"более чем на указанное количество процентов. Пользователю показывается "
|
|
|
"список найденных «одинаковых» операций.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"При указании 0% показываются все операции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Две операции обычно считаются одинаковыми при автозаполнении если они "
|
|
|
"используют один и тот же счёт. Если их суммы отличаются более, чем на "
|
|
|
"указанное число процентов, операции считаются не одинаковыми."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
|
"percent."
|
|
|
msgstr "процентов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
|
msgstr "наиболее часто используемые операции с этим получателем"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данные операции будут использовать статью, наиболее часто используемую для "
|
|
|
"указанного получателя."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
|
msgstr "Максимальный период между связанными операциями (в днях)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
|
msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
|
msgstr "Запрос статьи по умолчанию для нового получателя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
|
"selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При обнаружении нового получателя при импорте выписки появится диалог выбора "
|
|
|
"статьи по умолчанию для этого получателя."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры графиков платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
|
msgid "Startup options"
|
|
|
msgstr "При запуске программы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
|
msgstr "Проверять сроки по графикам платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
|
msgstr "Удалить источник курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный источник курсов из списка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
|
msgstr "Добавить новый источник курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
|
msgstr "Добавить новый источник курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
|
msgstr "Новый источник курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
|
msgstr "Удалить &все"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
|
msgstr "Удалить все разделы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
|
msgstr "Удалить все разделы операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Объединить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Общая сумма операции - %1, однако сумма всех разделов - %2. Остаток %3 не "
|
|
|
"распределён."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
|
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
|
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
|
msgstr "&Оставить общую сумму операции как %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
|
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr "Удалить все разделы операции?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
|
msgstr "Создать новый профиль импорта и экспорта в формате QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
|
msgstr "Профиль QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
|
msgstr "Выбор профиля QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
|
msgstr "Профиль QIF по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
|
msgstr "Имя нового профиля"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
|
msgstr "Удалить профиль «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
|
msgstr "Выбор дополнительных ключей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "User identification"
|
|
|
msgstr "Ключ пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заполните поля в соответствии с вашей выпиской. Проверьте, что все введённые "
|
|
|
"значения указаны в валюте «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
|
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
|
msgstr "Корректировочная операция"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Суммы процентов и погашения основной части рассчитаны в соответствии с "
|
|
|
"выплатами между %1 и %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
|
msgstr "Остаток счета %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
|
msgstr "Изменение остатка %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
|
msgid "Split Options"
|
|
|
msgstr "Разделение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Дубликат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
|
msgstr "Удалить..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
|
"CTRL+c"
|
|
|
msgstr "Ctrl+C"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
|
msgstr "будет рассчитано"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные операции?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Account selection"
|
|
|
msgstr "Выбор счёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
|
msgstr "Импорт на счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропустить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
|
"in the available box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
|
"backing up.\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом окне вы можете сделать резервное копирование ваших данных.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вставьте диск, укажите точку монтирования вручную или нажмите кнопку «Обзор» "
|
|
|
"для выбора.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"После этого нажмите «ОК» для копирования. Если ваша система не поддерживает "
|
|
|
"автоподключение устройств, включите параметр «Подключить диск перед резервным "
|
|
|
"копированием»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Device options"
|
|
|
msgstr "Параметры устройства"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
|
"Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Обзор..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
|
msgstr "Подключить диск перед резервным копированием"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
|
msgstr "Переназначение статей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во всех операциях, графиках платежей и бюджетах, которые используют "
|
|
|
"удаляемую статью, необходимо заменить её на другую статью. Выберите "
|
|
|
"замещающую статью из списка."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
|
msgstr "Доступные статьи:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
|
"explanation\n"
|
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите тип импорта. Краткое описание каждого типа при его выборе "
|
|
|
"показывается внизу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"После этого нажмите OK."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
|
msgid "QIF"
|
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
|
msgstr "Подтверждение ввода вручную"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
|
msgstr "В данных операции произошли следующие изменения:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
|
msgstr "Что нужно сделать с изменениями"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
|
msgstr "Отменить изменения и оставить первоначальную операцию."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
|
msgstr "Изменить только эту выплату."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
|
msgstr "Изменить во всех будущих выплатах."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог CSV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
|
"progress at\n"
|
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалог CSV. Выберите файл и нажмите «Выполнить». Внизу окна будет показан "
|
|
|
"ход выполнения операции.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можете прервать процесс в любое время, нажав кнопку «Отмена»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
|
msgstr "Файл CSV:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
|
msgid "Start on:"
|
|
|
msgstr "Начало:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
|
msgid "End on:"
|
|
|
msgstr "Окончание:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
|
msgstr "Ход выполнения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
|
msgstr "Обработка счёта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
|
msgstr "Обработка операции:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
|
msgstr "0 из 0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Convert from"
|
|
|
msgstr "Финансовый инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Convert to"
|
|
|
msgstr "Стоимость"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "To amount"
|
|
|
msgstr "Сумма"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
|
msgstr "По курсу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"xx\n"
|
|
|
"xx"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"xx\n"
|
|
|
"xx"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Currencies"
|
|
|
msgstr "Валюты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "real ID"
|
|
|
msgstr "Действительный ID"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
|
msgid "Online Source"
|
|
|
msgstr "Онлайновый источник"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
|
msgstr "Если эта кнопка не активна, выберите основную валюту."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
|
"select your base currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите на эту кнопку для закрытия диалога. Если эта кнопка не активна, "
|
|
|
"выберите основную валюту."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
|
msgstr "Курс"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
|
msgstr "Точность:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
|
msgid "1 /"
|
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
|
msgstr "Вид:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
|
msgstr "Биржевой код:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Price History"
|
|
|
msgstr "Изменение курса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Изменить запланированную операцию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
|
msgstr "Название платежа:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
|
msgstr "Периодичность:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
|
msgstr "Количество выбранных периодов между платежами"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
|
msgid "Payment information"
|
|
|
msgstr "Информация о платеже"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
|
msgstr "Если дата приходится на выходные:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
|
msgstr "Сумма может меняться"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
|
msgstr "Автоматически создавать операцию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
|
msgstr "Фиксированное окончание платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
|
msgstr "Осталось операций:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
|
msgstr "Дата последней операции:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер сверки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
|
"institution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
|
"your statement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мастер сверяет данные ваших счетов с выписками финансовых учреждений для "
|
|
|
"предотвращения возникновения ошибок. Каждый раз, когда вы получаете выписку, "
|
|
|
"производите сверку.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Все необходимые данные для сверки обычно содержатся в выписке.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Далее будет выполнена проверка соответствия начального и конечного балансов "
|
|
|
"вашего счёта и выписки. Если необходимо, подкорректируйте данные."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
|
"statement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney подсчитывает ваши выплаты по кредиту автоматически. Итоговые суммы "
|
|
|
"могут отличаться от предъявляемых кредитором. Если это случилось, нужно "
|
|
|
"проверить условия погашения, размер процентов и другие затраты, оговорённые "
|
|
|
"в договоре.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пожалуйста, введите следующую информацию из вашего договора:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
|
msgstr "Дата окончания выплат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
|
msgstr "Дата начала выплат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
|
msgstr "Проверка выплат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
|
"ledger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если ваш договор содержит другие суммы, выйдите из этого диалога и исправьте "
|
|
|
"неправильные операции, или же исправьте значения в этом диалоге. В последнем "
|
|
|
"случае будет создана корректировочная операция по счёту."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы создать корректировочную операцию, укажите счёт и, возможно, статью "
|
|
|
"доходов, на которую будет отнесено расхождение."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
|
msgstr "Статья доходов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
|
msgstr "Запуск отложенной сверки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы открыли окно сверки. Введённые здесь данные можно изменить позднее.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Все проверенные операции будут отмечены в списке буквой «П»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
|
msgstr "Данные выписки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
|
msgstr "Начальный баланс:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
|
msgstr "Конечный баланс:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
|
msgstr "Зачисление и списание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите здесь данные о зачислении и списании. На основании их будут созданы "
|
|
|
"необходимые операции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Charges"
|
|
|
msgstr "Списание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
|
msgstr "Новый график платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
|
msgstr "Данные платежа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Название:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Вид:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
|
"next payment date."
|
|
|
msgstr "Ввести операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
|
"to the next payment date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вводить операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
|
"schedule."
|
|
|
msgstr "Игнорировать платежи по этому графику и перейти к другому графику."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
|
msgstr "Отменить работу с графиком платежей."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
|
msgstr "Обновить курсы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
|
msgstr "Список финансовых инструментов и даты из последнего обновления."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
|
msgid "Update All"
|
|
|
msgstr "&Обновить все"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
|
msgstr "Обновить в&ыбранные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Состояние:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом диалоге вы можете экспортировать операции в формат, поддерживаемый "
|
|
|
"программой Quicken (так называемый QIF). Укажите имя файла QIF.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кроме имени файла вам необходимо выбрать счёт и профиль файла QIF. Вы можете "
|
|
|
"ограничить период операций и экспортировать данные о счёте и статьях. После "
|
|
|
"того, как вы нажмёте на кнопку «Экспорт» появиться окно с ходом выполнения "
|
|
|
"операции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
|
msgstr "Экспортировать в файл:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
|
msgid "Account to export"
|
|
|
msgstr "Счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
|
msgstr "Профиль QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Создать..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
|
msgstr "Экспортировать данные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
|
msgstr "Поиск операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерии поиска"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
|
msgstr "Укажите критерий поиска"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Содержит"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
|
msgstr "Не содержит"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "По"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
|
msgstr "Точная сумма"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
|
msgstr "Диапазон сумм"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
|
"to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
|
"from"
|
|
|
msgstr "от"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
|
msgstr "Только операции без получателей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
msgstr "Выбрать все"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
msgstr "Снять выделение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
msgstr "Правильность"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
|
msgid "All states"
|
|
|
msgstr "Все состояния"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
|
msgid "All types"
|
|
|
msgstr "Все типы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
|
msgstr "Все операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
|
msgstr "Правильная операция"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
|
msgstr "Ошибочная операция"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
|
msgid "Search this number"
|
|
|
msgstr "Искать номер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
|
msgstr "Искать номер в диапазоне"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
|
"to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
|
"from"
|
|
|
msgstr "от"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Результат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "С&бросить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
|
msgstr "Импорт из GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
|
msgstr "Используйте справку для получения информации о параметрах"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
|
msgstr "Инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
|
msgstr "Отдельный счёт для каждого инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
|
msgstr "Один счёт для всех инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
|
msgstr "Спрашивать о счёте для каждого инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
|
msgstr "Источники курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
|
msgstr "Используйте модуль Finance::Quote для получения курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Удалить подозрительные операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
|
msgstr "Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
|
msgid "Decode using"
|
|
|
msgstr "Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
|
msgstr "Примечание к операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
|
msgstr "Использовать примечания к неразделённым операциям"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
|
msgstr "Отладка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
|
msgid "General debug data"
|
|
|
msgstr "Общие отладочные данные"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
|
msgstr "Показать данные XML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
|
msgstr "Скрыть конфиденциальные сведения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
|
msgstr "Онлайновое обновление - выберите источник курса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
|
msgstr "Указанный источник курса неизвестен. Выберите другой."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
|
msgstr "Не использовать онлайновое обновление"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
|
msgstr "Выберите источник обновлений из списка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Название для источника обновлений.\n"
|
|
|
"Нажмите кнопку «Справка» для дополнительной информации."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
|
msgstr "Использовать этот источник по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
|
msgstr "Импорт QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken<b>™</b> с "
|
|
|
"расширением qif.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем "
|
|
|
"нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
|
msgstr "Файл QIF:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
|
msgid "Import options"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
|
msgstr "Выписка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
|
msgid "Other application"
|
|
|
msgstr "Внешнее приложение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При выборе <b>Банковская выписка</b> будет включен автоматический поиск "
|
|
|
"связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого "
|
|
|
"программ учёта личных финансов."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
|
msgstr "Источник QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
|
msgstr "Проверка импорта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr "MyDialog"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Информация о файле"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
|
msgstr "Дата последнего изменения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
|
msgid "Base currency"
|
|
|
msgstr "Основная валюта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
msgstr "Создано"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
|
msgstr "Счета и статьи"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Закрытый"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
|
msgid "Prices"
|
|
|
msgstr "Курсы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
|
msgid "Splits"
|
|
|
msgstr "Разделить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
|
msgstr "Курсы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
|
msgstr "Показывать все курсы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
|
msgstr "&Удалить период..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
|
msgstr "Новый счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
|
msgid "Opening information"
|
|
|
msgstr "Открытие счёта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
|
msgstr "Валюта:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Остаток: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
|
msgstr "Последний номер чека:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Примечания:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
|
msgstr "Не облагается НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
|
msgid "Price entry"
|
|
|
msgstr "Код курса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый счёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Номер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
|
msgid "BIC"
|
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Иерархия"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
|
msgstr "Субсчёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать "
|
|
|
"предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
|
msgstr "Абсолютное ограничение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
|
msgstr "Максимальное ограничение кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
|
msgstr "Минимальный остаток"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
|
msgid "Early warning"
|
|
|
msgstr "Раннее предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
|
msgid "VAT details"
|
|
|
msgstr "Налог на добавленную стоимость"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
|
msgid "VAT category"
|
|
|
msgstr "Статья списания НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
|
msgstr "Процент НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
|
msgstr "Автоматически облагается НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
|
msgstr "Включение НДС в сумму"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
|
msgstr "Сумма с НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
|
msgid "Net amount"
|
|
|
msgstr "Сумма без НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
|
msgstr "Включать в налоговые отчёты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
|
msgstr "Добавление учреждения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
|
msgstr "Данные об учреждении"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Город:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
|
msgstr "Внутренний номер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
|
msgid "New Budget"
|
|
|
msgstr "Создать бюджет"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
|
msgid "New Equity"
|
|
|
msgstr "Финансовый инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
|
msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
|
msgstr "Название эмитента."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
|
msgstr "Создание файла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите здесь информацию о себе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер добавления инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
|
msgstr "Тип инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
|
msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана "
|
|
|
"информация об инвестиции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
|
msgstr "Тип инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
|
msgid "Investment details"
|
|
|
msgstr "Сведения об инвестиции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
|
"online update details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заполните поля и нажмите <b>Далее</b> для ввода информации об источнике "
|
|
|
"онлайнового обновления."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Точность"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
|
msgstr "Валюта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
msgstr "Полное название"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
|
msgid "AMEX"
|
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
|
msgid "EUREX"
|
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
|
msgid "FUND"
|
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
|
msgid "NYSE"
|
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
|
msgid "XETRA"
|
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
|
msgstr "Код (тикер)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
|
msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
|
msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
|
msgid "Trading market"
|
|
|
msgstr "Рынок"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
|
msgid "Online Update"
|
|
|
msgstr "Онлайновое обновление"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку <b>Готово</b> для "
|
|
|
"сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое "
|
|
|
"обновление, оставьте значения по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
|
msgstr "Используйте модуль Finance::Quote"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Точность"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер добавления кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер добавления кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести "
|
|
|
"данные из кредитного договора."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер изменения кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести "
|
|
|
"данные из кредитного договора."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
|
"loan account to be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
|
msgstr "1. Общая информация"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Расчёт процентов\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
|
msgstr "Изменить выбранное"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выберите, что вы хотите изменить."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
|
msgstr "Изменить процентную ставку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
|
msgstr "Изменить дополнительные сборы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
|
msgstr "Изменить другую информацию по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
|
msgid "Effective date"
|
|
|
msgstr "Срок вступления в силу"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
|
msgstr "Когда ввести изменения в силу?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
|
msgstr "Определение стороны по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы берёте кредит или даёте в долг?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
|
msgstr "Название кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит на "
|
|
|
"образование», «Кредит на покупку телевизора»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
|
msgstr "Тип ставки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если "
|
|
|
"процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, "
|
|
|
"выберите «Переменная процентная ставка»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
|
msgstr "Фиксированная процентная ставка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
|
msgstr "Переменная процентная ставка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
|
msgid "Payments?"
|
|
|
msgstr "Выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
|
"or not?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
|
msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
|
msgstr "Да, выплаты совершались."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
|
"payments in this context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
|
msgstr "Занесение выплат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
|
msgstr "Нет, занести только с начала этого года"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
|
msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
|
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
|
msgstr "Время до следующего изменения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического "
|
|
|
"расчёта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
|
msgid "Current amount"
|
|
|
msgstr "Текущая сумма"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
|
"it here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с "
|
|
|
"процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её "
|
|
|
"здесь.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле "
|
|
|
"пустым."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
|
|
|
"расчёта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
|
msgid "Current rate"
|
|
|
msgstr "Текущая ставка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с "
|
|
|
"процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, "
|
|
|
"оставьте поле пустым."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
|
msgstr "Дата первой выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
|
msgstr "Расчёт процентов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести "
|
|
|
"информацию по расчёту процентов."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Расчёт процентов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Как часто будут производиться выплаты по кредиту?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
|
msgstr "Расчёт процентов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Когда подсчитываются проценты?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
|
msgstr "По получении выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
|
msgstr "По дате выплаты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
|
msgstr "Сумма кредита:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
|
msgstr "Процентная ставка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
|
msgid "Term:"
|
|
|
msgstr "Срок:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
|
msgstr "Платёж:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
|
msgstr "Последняя выплата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - "
|
|
|
"это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не "
|
|
|
"совпадать с датой заключения кредитного договора."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
|
"empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
|
|
|
"автоматического расчёта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
|
msgstr "Расчёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите "
|
|
|
"«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные "
|
|
|
"нажмите «Назад»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
|
"create a new category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выберите статью для выплат или создайте новую."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
|
msgstr "Дополнительные сборы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, "
|
|
|
"нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
|
msgstr "= периодические платежи:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы "
|
|
|
"уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
|
|
|
"платежей по кредиту.<p>\n"
|
|
|
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
|
|
|
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> "
|
|
|
"дату первого платежа в этом году."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
|
msgstr "Первый платёж:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
|
msgstr "Оплатить с/на:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку "
|
|
|
"«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
|
msgstr "Дополнительные сборы:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
|
msgstr "Сумма платежа:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Действительно с:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
|
msgstr "Влияет на платежи:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
|
msgstr "Создать новый счёт для учёта актива"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь "
|
|
|
"изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. "
|
|
|
"Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
|
msgid "Payee:"
|
|
|
msgstr "Получатель:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
|
msgid "First payment:"
|
|
|
msgstr "Первый платёж:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
|
msgstr "Сумма:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
|
msgstr "Расчёт кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
|
msgstr "Сумма платежа:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
|
msgstr "Дополнительные сборы:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
|
msgstr "Статья процентов:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
|
msgstr "Списание с:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
|
msgstr "Следующая выплата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
|
msgstr "Последняя выплата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
|
msgstr "Выплата процентов:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
|
msgstr "Периодичность выплат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение Perl:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
|
msgid "Script:"
|
|
|
msgstr "Скрипт:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
|
msgstr "Переназначение получателей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо "
|
|
|
"указать другого получателя. Выберите получателя из списка."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
|
msgstr "Получатели:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
|
msgstr "Переназначить получателя платежей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
|
msgstr "Сверка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n"
|
|
|
"Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения "
|
|
|
"операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку "
|
|
|
"«Редактировать операции».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для "
|
|
|
"сохранения корректировочных операций."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
|
msgstr "Списание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
|
msgstr "Начальный остаток:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
|
msgstr "Конечный баланс:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
|
msgstr "Проверенный остаток:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
|
msgid "Difference:"
|
|
|
msgstr "Разница:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
|
msgstr "&Редактировать операции..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
|
msgstr "Список финансовых инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
|
msgid "Market"
|
|
|
msgstr "Биржевой рынок"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
|
msgstr "Точность"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "&Удалить..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
|
msgstr "Показывать национальные валюты"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
|
msgstr "Выбор базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
|
msgstr "Внимание!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
|
"working on them.\n"
|
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Это программное обеспечение находится в процессе "
|
|
|
"тестирования, поэтому возможна потеря данных. Осуществляйте резервное "
|
|
|
"копирование перед вводом операций.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
|
msgid "Database Type"
|
|
|
msgstr "Тип базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
|
msgstr "Имя базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Имя узла"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
|
msgstr "&Заполнить базу данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
|
msgstr "&Создать сценарий SQL"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "О&тмена"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort options"
|
|
|
msgstr "Доступные поля"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
|
msgstr "Правильное разделение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "Что сделать?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
|
msgstr "&Вернуться к изменению разделов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
|
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
|
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
|
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
|
msgstr "Разделённая операция"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "Не распределено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
|
msgstr "Итого"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
|
msgid "100,00"
|
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
|
msgstr "Сумма операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Слияние"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
|
msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при "
|
|
|
"нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
|
msgstr "Очистить п&устые"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
|
msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
|
msgid "New price entry"
|
|
|
msgstr "Новый курс"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
|
msgid "Void mark"
|
|
|
msgstr "Метка VOID"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
|
msgstr "Открытие баланса"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
|
msgid "Type field text"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
|
msgstr "Разделитель счетов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
|
msgstr "Автоматическое определение связанных операций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
|
msgstr "Формат дат в файле QIF."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом "
|
|
|
"или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот "
|
|
|
"год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы "
|
|
|
"можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками "
|
|
|
"(для Quicken этот период обычно 1900-1949)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
|
msgstr "Двузначный год"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
|
msgid "Amounts"
|
|
|
msgstr "Суммы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
|
msgstr "Запись QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
|
msgstr "Десятичный разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
|
msgstr "Тысячный разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
|
msgstr "Разделённое значение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
|
msgid "Commission"
|
|
|
msgstr "Комиссия"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
|
msgid "O"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
|
msgstr "Тысячный разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
|
msgstr "Программа экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
|
msgstr "Расширение файлов QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
|
msgid "*.qif"
|
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
|
msgstr "Программа импорта"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
|
msgstr "Выбор операции"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», чтобы "
|
|
|
"не выбирать операцию."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер ценных бумаг"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
|
"<default>"
|
|
|
msgstr "<по умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
|
msgid "Price per share"
|
|
|
msgstr "Цена за штуку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
|
msgstr "Итого за всё количество"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
|
msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию об инвестиции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
|
msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию о ценной бумаге."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
|
"security?"
|
|
|
msgstr "Выбранный код уже есть в файле. Использовать эту ценную бумагу?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "Security found"
|
|
|
msgstr "Найдена ценная бумага"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать все объекты для финансового инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
|
msgstr "Изменить курс."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Пропустить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
|
msgstr "Пропустить операцию"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
|
msgstr "Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
|
msgstr "Создать счёт или статью"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
|
msgstr "Создать новый счёт или статью"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Отменить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
|
msgstr "Прервать операцию импорта и отменить все изменения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отменить импорт. Ваши данные будут восстановлены в состояние до начала "
|
|
|
"импорта."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
|
msgstr "Принадлежит:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "VAT account"
|
|
|
msgstr "Счёт, облагаемый НДС"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
|
"Please fill in this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не указали название.\n"
|
|
|
"Заполните это поле."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
|
msgstr "Выберите родительский счёт."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
|
msgstr "<учреждение не указано>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
|
"account with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Счёт с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать два счёта с "
|
|
|
"одинаковыми названиями."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
|
"category with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статья с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать две статьи "
|
|
|
"с одинаковыми названиями."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
|
"categories view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы отменили показ неиспользуемых статей в диалоге настройки KMyMoney. "
|
|
|
"Созданная статья будет показана в списках только если она будет использована "
|
|
|
"хотя бы в одной операции."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
|
msgstr "Скрытие статей"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
|
msgstr "Принадлежит: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить учреждение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
|
"the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данное окно не позволяет создавать новых получателей. Выберите получателя из "
|
|
|
"списка."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
|
msgstr "Создание нового получателя"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
|
msgstr "Начать импорт данных"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Файлы для импорта (%1)\n"
|
|
|
"%2|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Import File..."
|
|
|
msgstr "Импорт файла..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
|
msgstr "Добавить новую статью"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
|
msgstr "Добавить новую статью"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
|
msgstr "&Дополнительные сборы..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
|
msgstr "Введите дополнительные сборы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
|
msgstr "Выплаты, отличные от процентов и погашения основной части долга."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
|
msgstr "Создать новый счёт для зачисления суммы кредита"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
|
msgstr "Кому вы совершаете выплаты?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "Payments to"
|
|
|
msgstr "Получатель выплат"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
|
msgstr "От кого будут поступать выплаты?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
|
msgid "Payments from"
|
|
|
msgstr "Выплаты от"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
|
msgstr "Введите дату первой выплаты."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
|
"signed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примечание: дату первой выплаты вы можете найти в кредитном договоре. "
|
|
|
"Обратите внимание, что эта дата обычно отличается от даты подписания "
|
|
|
"договора. "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
|
"to be calculated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите сумму кредита или оставьте это поле пустым чтобы рассчитать сумму "
|
|
|
"автоматически."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
|
msgstr "Введите дату первой выплаты в этом году."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
|
"the last statement of last year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примечание: дату первой выплаты в этом году вы можете найти в последней "
|
|
|
"выписке прошлого года."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите оставшуюся сумму выплат по кредиту из последней выписки прошлого "
|
|
|
"года. Вы должны заполнить это поле."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
|
msgid "calculate"
|
|
|
msgstr "расчёт"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
|
msgid "borrowed"
|
|
|
msgstr "одолжено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
|
msgid "lend"
|
|
|
msgstr "отдано взаймы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
|
msgid "not assigned"
|
|
|
msgstr "не определено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
|
msgid "on reception"
|
|
|
msgstr "по получению"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
|
msgid "on due date"
|
|
|
msgstr "по дате"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr "Введите значение параметров %1 на этом шаге."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
|
"statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По этому кредиту были выплаты. Вам необходимо ввести оставшуюся часть выплат "
|
|
|
"по кредиту которая указана в последней выписке."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
|
msgid "interest rate"
|
|
|
msgstr "процентная ставка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "срок"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
|
msgstr "основная сумма долга с процентами"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
|
"modified to %1."
|
|
|
msgstr "Количество выплат уменьшено и последняя выплата установлена в %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
|
msgstr "Последняя выплата установлена в %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
|
msgstr "Последняя выплата составляет %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
|
"calculate it for you"
|
|
|
msgstr "Вы ввели ошибочные данные: оставьте один параметр пустым"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание! При фильтрации по статье все переводы будут скрыты из операций."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(нет)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
|
msgstr "Текущие условия поиска: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
msgstr "Найдено связанных операций: %1 (Д %2 / К %3 = %4)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
|
msgstr "Найдено связанных операций: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Пропущено название учреждения. Заполните это поле."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
|
msgstr "Добавление учреждения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
|
msgid " of "
|
|
|
msgstr " из "
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
|
msgid "Commodity"
|
|
|
msgstr "Финансовый инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Источник"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
|
msgid "Price Options"
|
|
|
msgstr "Параметры курса"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
|
msgstr "Обновление курсов..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Отправитель"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
|
msgstr "В операции не указана статья."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Пропущена сумма <b>%1</b> в операции."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
|
msgid "Sell"
|
|
|
msgstr "Продажа"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
|
msgid "Buy"
|
|
|
msgstr "Покупка"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
|
msgid "Dividend"
|
|
|
msgstr "Выплата дивидендов"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
|
msgid "Yield"
|
|
|
msgstr "Выплата купонного дохода"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Операция"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
|
msgstr "Инвестиционная операция"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
|
msgstr "Не распределено"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
|
msgid "Add shares"
|
|
|
msgstr "Зачисление ценных бумаг"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
|
msgstr "Списание ценных бумаг"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
|
msgstr "Покупка ценных бумаг"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
|
msgstr "Продажа ценных бумаг"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
|
msgstr "Реинвестирование дохода"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
|
msgid "Split shares"
|
|
|
msgstr "Разделение ценных бумаг"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
msgstr "Соотношение"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
|
msgstr "Счетов на оплату: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
|
msgstr "Поступлений: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
|
msgstr "Переводов: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
|
msgid "Total variation"
|
|
|
msgstr "Сумма изменений"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
|
"(result above)"
|
|
|
msgstr "Обнаружена связанная операция, введённая вручную"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
|
msgstr "Данные банка:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
|
msgstr "Введённая операция:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
|
"budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В месячном бюджете "
|
|
|
"это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения "
|
|
|
"месячного бюджета?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
|
"Auto assignment"
|
|
|
msgstr "Заполнение бюджета"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
|
"budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В годовом бюджете "
|
|
|
"это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения "
|
|
|
"месячного бюджета?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В индивидуальном "
|
|
|
"месячном бюджете это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение "
|
|
|
"для заполнения месячного бюджета?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
|
msgstr "Пропустить операцию"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
|
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
|
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
|
msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 с %3 операциями повторяется %4."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
|
msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 повторяется %4."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
|
msgstr "Задержка, дней: %1 (выплат: %2)."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
|
msgid "Date entered"
|
|
|
msgstr "Дата операции"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
|
msgid "Entry order"
|
|
|
msgstr "Порядок"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
|
msgstr "Состояние сверки"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
|
"Deposits"
|
|
|
msgstr "Зачисления"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
|
"Payments"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
|
"Payments"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
|
"Charges"
|
|
|
msgstr "Платежи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
|
"Payment"
|
|
|
msgstr "Платёж"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
|
"Deposit"
|
|
|
msgstr "Зачисление"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
|
"Charge"
|
|
|
msgstr "Платёж"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
|
"Payment"
|
|
|
msgstr "Платёж"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
|
"Decrease"
|
|
|
msgstr "Уменьшение стоимости"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
|
"Increase"
|
|
|
msgstr "Увеличение стоимости"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
|
msgstr "Операции (возможно отфильтрованные)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
|
msgstr "Последняя сверка"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
|
msgstr "Остаток онлайновой выписки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
msgstr "Текущий год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
msgstr "Прошлый месяц"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
msgstr "Текущий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
msgstr "Прошлая неделя"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
msgstr "Текущая неделя"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Вчера"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
|
msgstr "Будущие операции"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr "Следующая неделя"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Следующий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Текущий финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
|
msgstr "Предыдущий финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
|
msgstr "Следующий финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестная"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестная"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Поиск по столбцам"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "По всем видимым"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Столбец %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
|
msgid "Income categories"
|
|
|
msgstr "Статьи дохода"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Предпочтительные счета"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
|
msgstr "Активы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
|
msgstr "Пассивы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
|
msgstr "Статьи расхода"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
|
msgstr "Инвестиционные счёта"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
|
msgstr "Общий баланс"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
|
msgid "Total Value"
|
|
|
msgstr "Итого"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
|
"Stat&us"
|
|
|
msgstr "С&остояние"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
|
msgid "Any status"
|
|
|
msgstr "Все состояния"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Импортированные"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
|
msgid "Matched"
|
|
|
msgstr "Связанные"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
|
msgstr "Ошибочные"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
|
msgid "Not marked"
|
|
|
msgstr "Не отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
|
"Tax"
|
|
|
msgstr "Налог"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
|
"VAT"
|
|
|
msgstr "НДС"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
|
msgstr "Продолжить на следующем шаге"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Далее"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Шаг %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
|
"T"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
|
msgstr "&Зачисление"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Перевод"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
|
msgstr "&Списание"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
|
msgid "&Payment"
|
|
|
msgstr "П&латёж"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
|
msgid "&Charge"
|
|
|
msgstr "П&латёж"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
|
msgstr "&Уменьшение"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
|
msgid "&Increase"
|
|
|
msgstr "У&величение"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
|
msgstr "Тип платежей"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
|
msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Следующий год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Предыдущий год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Предыдущий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Неделя"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Месяц"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
|
msgid "Week XX"
|
|
|
msgstr "Неделя XX"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Неделя %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
|
msgstr "Типы счетов"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Периодичность"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Individual"
|
|
|
msgstr "единоразово"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
|
|
|
"<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны.<p>\n"
|
|
|
"Раздел <i>Восстановление зашифрованных данных</i> доступен только если "
|
|
|
"доступен ключ для <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id "
|
|
|
"0x8AFDDC8E."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес "
|
|
|
"электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
|
msgstr "Восстановление зашифрованных данных"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
|
msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
|
|
|
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
|
|
|
"зашифрованных данных.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
|
|
|
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
|
|
|
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
|
|
|
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
|
msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
|
msgstr "Отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Report Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Название отчёта.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Примечание с краткими сведениями об отчёте.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
|
msgstr "Указывать суммы в основной валюте"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Указывать все суммы в отчёте в основной валюте.</p><p>Выключите флажок "
|
|
|
"чтобы показывать суммы в валюте учёта.</p><p>Если для валюты учёта нет "
|
|
|
"курса, подитоги не показываются.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
|
msgstr "Отметить как избранный отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включите флажок для занесения отчёта в избранные.</p> <p>Все избранные "
|
|
|
"отчёты показываются в отдельной группе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
|
msgstr "Структура"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по "
|
|
|
"строкам и столбцам.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
|
msgstr "по два месяца"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите период для столбца</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
|
msgstr "Статьи дохода и расхода"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
|
msgstr "Активные и пассивные счета"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Строки"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
|
msgstr "Показывать итоговый столбец"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Average days"
|
|
|
msgstr "Среднее количество дней"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Включить операции по графикам платежей"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
|
msgstr "Включить переводы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
|
msgstr "Включить неиспользованные счета и статьи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
|
msgstr "Группировка:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
|
msgstr "Статьи верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
|
msgstr "Счета верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите группировку операций в отчёте</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Показывать столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выбор столбцов отчёта</p><p>Даты и суммы операций показываются всегда.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать примечания</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать информацию о сверке</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать счета</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать номер</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать получателей</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать статьи</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать тип операции</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать столбец с текущим остатком</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
|
msgstr "Показывать только счета кредитов"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
|
msgstr "Показывать только инвестиционные счета"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
|
msgstr "Скрыть подробности разделённых операций"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
|
msgstr "Не показывать отдельные разделённые операции"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
|
msgstr "Показывать только налоговые статьи"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
|
msgstr "Диаграмма"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде "
|
|
|
"диаграммы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Тип диаграммы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Гистограмма"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
|
msgstr "Линейчатая"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Круговая"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Кольцевая"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
|
msgstr "Показывать сетку"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
|
"chart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
|
msgstr "Показывать значения"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Показывать числовые значения на узловых точках графика.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
|
msgstr "Показывать по умолчанию в виде диаграммы"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде "
|
|
|
"диаграммы, а не таблицы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Толщина"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Толщина линий в диаграмме</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
|
msgstr "Настроить отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
|
msgstr "Создать новый отчёт на базе этого"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопировать отчёт в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
|
msgstr "Экспорт отчёта в HTML или CSV"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
|
msgstr "Удалить отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
|
msgid "n of n"
|
|
|
msgstr "n из n"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Счёт:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Enter..."
|
|
|
msgstr "Ввести платёж..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
|
msgstr "Неделя %1 %2 года."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
|
msgid "ATM"
|
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
|
msgstr "Списание"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
|
msgid "Cheque"
|
|
|
msgstr "Чек"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
|
"Paid"
|
|
|
msgstr "Оплачено"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
|
"Received"
|
|
|
msgstr "Получено"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
|
msgstr "Реинвестирование дохода"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
msgstr "Все даты"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
|
msgid "As of today"
|
|
|
msgstr "До сегодня"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
|
msgid "Current month"
|
|
|
msgstr "Текущий месяц"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
|
msgstr "Текущий квартал"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
|
msgid "Current year"
|
|
|
msgstr "Текущий год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
|
msgstr "С начала месяца"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
|
msgid "Year to date"
|
|
|
msgstr "С начала года"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
|
msgid "Year to month"
|
|
|
msgstr "С начала года до начала месяца"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
msgstr "Прошлый год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
|
msgstr "Прошлый финансовый год"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
|
msgstr "Последние 7 дней"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
|
msgstr "Последние 30 дней"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
|
msgstr "Последние 3 месяца"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
|
msgstr "Прошлый квартал"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
|
msgstr "Последние 6 месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
|
msgstr "Последние 11 месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
|
msgstr "Последние 12 месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
|
msgstr "Следующие 7 дней"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
|
msgstr "Следующие 30 дней"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
|
msgstr "Следующие 3 месяца"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
|
msgstr "Следующий квартал"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
|
msgstr "Следующие 6 месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
|
msgstr "Следующие 12 месяцев"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
|
msgstr "Последние 3 месяца и следующие 3 месяца"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
|
msgid "User defined"
|
|
|
msgstr "Определяется пользователем"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No plugins loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Нет загруженных модулей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Создать график платежей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Новый график платежей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить график платежей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Удалить график платежей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Дублировать график платежей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Создать график платежей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules ..."
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка графиков платежей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить график платежей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно добавить операцию по графику платежей «%1»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Загружено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
|
#~ "Online access"
|
|
|
#~ msgstr "Онлайновый доступ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
|
#~ "File import"
|
|
|
#~ msgstr "Импорт из файла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not loaded: %1"
|
|
|
#~ msgstr "не загружено: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
|
|
|
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
|
|
|
#~ "transactions will be ignored."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл QIF содержит операции с инвестициями. При импорте данных эти "
|
|
|
#~ "операции используют не инвестиционный счёт. Операции не будут "
|
|
|
#~ "импортированы."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid account for investments"
|
|
|
#~ msgstr "Неверный счёт учёта инвестиций"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка добавления операций: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
|
|
|
#~ "by the QIF importer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл содержит информацию о ценных бумагах. Информация такого типа не "
|
|
|
#~ "поддерживается модулем импорта QIF."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно импортировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Budget "
|
|
|
#~ msgstr "Бюджет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast "
|
|
|
#~ msgstr "Прогноз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Budget Total"
|
|
|
#~ msgstr "Общий бюджет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast Total"
|
|
|
#~ msgstr "Общий прогноз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
|
#~ msgstr "График платежей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Одновременная работа нескольких пользователей пока не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
|
|
|
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ummary"
|
|
|
#~ msgstr "&Сводка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Det&ail"
|
|
|
#~ msgstr "&Подробности"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Новый график платежей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Incomes This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Общие доходы в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Expenses This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Общие расходы в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Incomes This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Планируемые доходы в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Планируемые переводы в этом месяце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
|
|
|
#~ "output may have more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "При чтении списка банков возникла следующая ошибка: «%1». Вывод в\n"
|
|
|
#~ "консоли может содержать дополнительную информацию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XMLPP error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка XMLPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
|
|
|
#~ msgstr "Отключено. Связь банк-клиент недоступна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CHECKING"
|
|
|
#~ msgstr "ПЛАСТИКОВАЯ КАРТА"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SAVINGS"
|
|
|
#~ msgstr "БАНКОВСКИЙ ВКЛАД"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MONEY MARKET"
|
|
|
#~ msgstr "ВАЛЮТНЫЙ РЫНОК"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CREDIT LINE"
|
|
|
#~ msgstr "КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CMA"
|
|
|
#~ msgstr "CMA"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CREDIT CARD"
|
|
|
#~ msgstr "КРЕДИТНАЯ КАРТА"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "INVESTMENT"
|
|
|
#~ msgstr "ИНВЕСТИЦИИ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN"
|
|
|
#~ msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
|
|
|
#~ msgstr "Для SQLite требуется указать имя файла. Повторить?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
|
|
|
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
|
|
|
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
|
|
|
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
|
|
|
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
|
|
|
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
|
|
|
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
|
|
|
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
|
|
|
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
|
|
|
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
|
|
|
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
|
|
|
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
|
|
|
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
|
|
|
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
|
|
|
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
|
|
|
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
|
|
|
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
|
|
|
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
|
|
|
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
|
|
|
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
|
|
|
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
|
|
|
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
|
|
|
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
|
|
|
#~ "usage.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Тип базы данных</h3><p>Вы должны выбрать из списка драйвер Qt работы "
|
|
|
#~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет "
|
|
|
#~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в "
|
|
|
#~ "документации по вашему дистрибутиву и на веб-сайте Qt (http://www."
|
|
|
#~ "trolltech.com, раздел «SQL drivers»).</p> <h3>Имя базы данных</h3><p>По "
|
|
|
#~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое "
|
|
|
#~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при "
|
|
|
#~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных "
|
|
|
#~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска "
|
|
|
#~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы.</p> <h3>Имя "
|
|
|
#~ "узла</h3><p>В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз "
|
|
|
#~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных "
|
|
|
#~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у "
|
|
|
#~ "системного администратора.</p> <h3>Имя пользователя и пароль</"
|
|
|
#~ "h3><p>Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у "
|
|
|
#~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. "
|
|
|
#~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и "
|
|
|
#~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для "
|
|
|
#~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется.</p> "
|
|
|
#~ "<h3>Создать сценарий SQL</h3><p>Нажмите на эту кнопку для создания "
|
|
|
#~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других "
|
|
|
#~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария "
|
|
|
#~ "произошёл с ошибками.</p> <p>Обратитесь к главе работы с базой данных "
|
|
|
#~ "руководства пользователя KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting a SQL database"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор базы данных SQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить все изменения и выйти."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the operation"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Отменить все изменения."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort operation"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить операцию экспорта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the backup operation"
|
|
|
#~ msgstr "Начать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
|
|
|
#~ msgstr "При нажатии на эту кнопку начинается резервное копирование данных. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the backup operation"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
|
|
|
#~ msgstr "Отменить резервное копирование и вернуться в главное окно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use the ledger lens"
|
|
|
#~ msgstr "&Показывать подробности в выделенной строке таблицы "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
|
#~ "Same transaction if amount differs less than"
|
|
|
#~ msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all settings"
|
|
|
#~ msgstr "Сбросить все параметры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
|
|
|
#~ "opened."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сбросить все значения параметров до состояния когда вы только открыли "
|
|
|
#~ "диалог."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть диалог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть диалог и отклонить изменения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept and store data"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить профиль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранный профиль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data."
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить данные."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Отклонить все изменения и закрыть диалог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to reject all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Отклонить все изменения."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create"
|
|
|
#~ msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nfigure"
|
|
|
#~ msgstr "&Настроить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt"
|
|
|
#~ msgstr "Те&кст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
|
#~ msgstr "Искать операции, содержащие следующий текст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
#~ msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan"
|
|
|
#~ msgstr "&Сканировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically create missing payees"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматически добавлять пропущенных получателей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online &Quotes"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить курсы из &Интернета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&K"
|
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit ..."
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete ..."
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить курс из списка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new price information entry."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить курс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
|
|
|
#~ msgstr "Принять и продолжить обработку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject any changes"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить все изменения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть диалог изменения счёта или статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept modifications"
|
|
|
#~ msgstr "Принять изменения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить данные счёта или статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
#~ msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the search"
|
|
|
#~ msgstr "Начать поиск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
|
|
|
#~ msgstr "Найти операции, удовлетворяющие заданным условиям."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New ..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to close the window"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yearly"
|
|
|
#~ msgstr "&ежегодно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры прямого подключения по OFX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать прямое подключение по OFX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIORG"
|
|
|
#~ msgstr "FIORG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
|
|
|
#~ "online price updates for this security?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ошибка получения курса %1 из %2. Отключить онлайновое обновление курса "
|
|
|
#~ "этого финансового инструмента?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Финансовый инструмент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "1/"
|
|
|
#~ msgstr "1 /"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
|
#~ msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Account Fraction"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Online Banking"
|
|
|
#~ msgstr "Настроить систему &банк-клиент..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkings"
|
|
|
#~ msgstr "Чековая книжка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
|
#~ msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Column 1"
|
|
|
#~ msgstr "Столбец 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction History"
|
|
|
#~ msgstr "Операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
|
#~ msgstr "Контакт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel2"
|
|
|
#~ msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "YTD:"
|
|
|
#~ msgstr "За год:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel4"
|
|
|
#~ msgstr "TextLabel4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online update using OFX..."
|
|
|
#~ msgstr "Обновить по протоколу OFX..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Match Transaction..."
|
|
|
#~ msgstr "&Редактировать операции..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Match With This Transaction"
|
|
|
#~ msgstr "Пропустить операцию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import %1 Statement..."
|
|
|
#~ msgstr "Импорт %1..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Imported Data Warnings"
|
|
|
#~ msgstr "Импорт операций"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Невозможно импортировать файл <b>%1</b>. Нет модуля для обработки этого "
|
|
|
#~ "формата."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not available"
|
|
|
#~ msgstr "Функция недоступна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit an account"
|
|
|
#~ msgstr "Свойства счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
|
|
|
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
|
|
|
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
|
|
|
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не создано ни одного активного счёта. Для учёта ваших финансов необходимо "
|
|
|
#~ "создание хотя бы одного счёта. Сейчас будет запущен мастер создания счёта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No asset account"
|
|
|
#~ msgstr "Нет активного счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
|
|
|
#~ msgstr "%1 (модуль)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Importer"
|
|
|
#~ msgstr "Импорт из GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Настройка OFX"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forcecast"
|
|
|
#~ msgstr "Прогноз"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Importing templates..."
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка планов счетов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Until today"
|
|
|
#~ msgstr "до сегодня"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Transactions"
|
|
|
#~ msgstr "Выплата налогов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно обработать дату %1. Используется формат %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pa&yee"
|
|
|
#~ msgstr "Получатель"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
|
#~ msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Summar&y"
|
|
|
#~ msgstr "Завершение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "one month"
|
|
|
#~ msgstr "Следующий месяц"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "one year"
|
|
|
#~ msgstr "Следующий год"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "one payment"
|
|
|
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Every four week"
|
|
|
#~ msgstr "каждую четвёртую неделю"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Total Forecast"
|
|
|
#~ msgstr "Остаток"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "E&dit"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ne&w"
|
|
|
#~ msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
|
|
|
#~ msgstr "Выберите необходимый файл."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
|
|
|
#~ msgstr "*.kmt|Планы счетов (*.kmt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select account template(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор плана счетов"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Duplicate split"
|
|
|
#~ msgstr "Файл заблокирован"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Convert 'em!!"
|
|
|
#~ msgstr "Финансовый инструмент"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outbox"
|
|
|
#~ msgstr "Исходящие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AqBanking importer ..."
|
|
|
#~ msgstr "Модуль AqBanking..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online update using HBCI..."
|
|
|
#~ msgstr "Получение выписок HBCI..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
|
|
|
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
|
|
|
#~ "continuing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать "
|
|
|
#~ "учреждение с заданным банковским кодом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
|
|
|
#~ "an account number assigned."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать "
|
|
|
#~ "номер."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing statement."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка получения выписки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Split"
|
|
|
#~ msgstr "&Разделить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split the amount into different categories."
|
|
|
#~ msgstr "Разделить сумму по разным статьям."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bills/Deposits"
|
|
|
#~ msgstr "Счета на оплату и &вклады"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reports"
|
|
|
#~ msgstr "&Отчёты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new account..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить счёт..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile ..."
|
|
|
#~ msgstr "Сверить..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new transaction"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить операцию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
|
|
|
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
|
|
|
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
|
|
|
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
|
|
|
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "На следующем этапе вам будет предложено выбрать план счетов для вашего "
|
|
|
#~ "файла. Планы счетов сгруппированы по языкам. Вы можете пропустить этап "
|
|
|
#~ "выбора плана счетов и добавить позднее через <b>Файл/Импорт/План счетов</"
|
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
|
|
|
#~ "*.xml|XML Files\n"
|
|
|
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
|
|
|
#~ "*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "*.kmy|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
|
#~ "*.xml|Файлы XML (*.xml)\n"
|
|
|
#~ "*.ANON.xml|Анонимные файлы (*.ANON.xml)\n"
|
|
|
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
#~ msgstr "Включение панели инструментов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
#~ msgstr "Включение строки состояния..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This function is used by the developers to\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Эта возможность предназначена для разработчиков\n"
|
|
|
#~ "для показа содержимого памяти приложения."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
|
|
|
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
|
|
|
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Невозможно создать операцию по графику платежей %1.\n"
|
|
|
#~ "Детали ошибки скопированы в буфер обмена. Вставьте их\n"
|
|
|
#~ "в сообщение и отправьте на kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка %1 в %2 (строка %3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно удалить счёт из учреждения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving account"
|
|
|
#~ msgstr "Перемещение счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move account"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно переместить счёт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move account to institution"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно переместить счёт в другое учреждение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Top Categories Only"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать только статьи верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
|
|
|
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
|
|
|
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to/from %1"
|
|
|
#~ msgstr "Перевод с/на %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add category"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно создать статью"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Securities"
|
|
|
#~ msgstr "Ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Сверено: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You currently owe: "
|
|
|
#~ msgstr "Вы владеете: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no user manual yet"
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя пока недоступно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно назначить получателя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify split"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно разделить сумму"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify category"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно изменить статью"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify number"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно изменить номер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify type"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно изменить тип"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Check"
|
|
|
#~ msgstr "&Чек"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AT&M"
|
|
|
#~ msgstr "AT&M"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
|
|
|
#~ "you want to change to the investment view?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Инвестиционная операция может быть изменена только в разделе \"Инвестиции"
|
|
|
#~ "\". Перейти в этот раздел?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Options"
|
|
|
#~ msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Details ..."
|
|
|
#~ msgstr "Свойства счёта..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as ..."
|
|
|
#~ msgstr "Отметить как..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to account ..."
|
|
|
#~ msgstr "Переместить на счёт..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно переместить разделённую операцию на другой счёт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
|
|
|
#~ "continue?"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранные операции?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Account..."
|
|
|
#~ msgstr "Новый счёт..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMyMoney Options"
|
|
|
#~ msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this institution: "
|
|
|
#~ msgstr "Удалить учреждение: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete institution: "
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно удалить учреждение: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete account: "
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно удалить счёт: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
|
|
|
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
|
|
|
#~ "disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы не указали пользователя при шифровании данных. Укажите действительный "
|
|
|
#~ "идентификатор пользователя. Данные не будут зашифрованы."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add bank"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно добавить банк"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
|
|
|
#~ msgstr "Создать файл KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot edit personal data"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно изменить данные владельца"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.dat|Account templates"
|
|
|
#~ msgstr "*.dat|Планы счетов (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select account template"
|
|
|
#~ msgstr "Выберите план счетов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно найти файл с данными плана счетов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading default accounts"
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка плана счетов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
|
#~ msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactionform"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать форму ввода операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
|
|
|
#~ msgstr "Закончить сверку счёта с выпиской банка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Postpone"
|
|
|
#~ msgstr "&Отложить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
|
|
|
#~ "to a later point in time."
|
|
|
#~ msgstr "Отложить сверку счёта с выпиской банка на более поздний срок."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Account Details"
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить счёт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the account dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть свойства счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить данные счёта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reconcile ..."
|
|
|
#~ msgstr "&Сверка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the account reconciliation"
|
|
|
#~ msgstr "Начать сверку счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
|
|
|
#~ msgstr "Сверка данных счёта и выписки банка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
|
|
|
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
|
|
|
#~ "bank statement."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<center><b>Сверка счёта</b></center><hr>\n"
|
|
|
#~ "<b>1.</b> Поставьте 'П' у операций, совпадающих с операциями из выписки "
|
|
|
#~ "банка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
|
|
|
#~ "bank statement.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>2.</b> Сравните сумму проверенных операций и сумму операций из выписки."
|
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared:"
|
|
|
#~ msgstr "Проверено:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loan Payment"
|
|
|
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto payer/receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Перейти к получателю"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "*.csv|CSV files\n"
|
|
|
#~ "*.html|HTML files\n"
|
|
|
#~ "*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n"
|
|
|
#~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n"
|
|
|
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account register"
|
|
|
#~ msgstr "Операции по счёту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot edit category: "
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно изменить статью: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Name"
|
|
|
#~ msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить данные кредита"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
|
|
|
#~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
|
#~ msgstr "Получатель"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
|
|
|
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
|
|
|
#~ "transaction?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Список курсов для <b>%1</b> не содержит записи о <b>%2</b>. Добавить "
|
|
|
#~ "новый курс на базе цены по этой операции?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add price info"
|
|
|
#~ msgstr "Добавление курса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
|
|
|
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
|
|
|
#~ "transaction?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Список курсов для <b>%1</b> содержит запись об ином курсе <b>%2</b>. "
|
|
|
#~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update price info"
|
|
|
#~ msgstr "Обновление курса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add/modify security"
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
|
|
|
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
|
|
|
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
|
|
|
#~ "necessary conversion rates."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 <b>%2</b> использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте "
|
|
|
#~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте <b>%2</b>. При "
|
|
|
#~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock security"
|
|
|
#~ msgstr "Ценные бумаги"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&harge"
|
|
|
#~ msgstr "&Списание"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$ Gain"
|
|
|
#~ msgstr "Доход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Week %"
|
|
|
#~ msgstr "за неделю, %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4 Weeks %"
|
|
|
#~ msgstr "за 4 недели, %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3 Months %"
|
|
|
#~ msgstr "за 3 месяца, %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "YTD %"
|
|
|
#~ msgstr "за год, %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On-line Price Update ..."
|
|
|
#~ msgstr "Обновить курс из Интернета..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New payee..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить получателя..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры счёта к отплате"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить счёт на оплату..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deposit Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры зачисления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Deposit..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить зачисление..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры списания"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Transfer..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить списание..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Equity"
|
|
|
#~ msgstr "Персональные данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer %1 %2"
|
|
|
#~ msgstr "Перевод %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Перевод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить выплату по кредиту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Зачисление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Debit"
|
|
|
#~ msgstr "автоматическое списание"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Deposit"
|
|
|
#~ msgstr "автоматическое зачисление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Deposit"
|
|
|
#~ msgstr "зачисление вручную"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Check"
|
|
|
#~ msgstr "выписать чек"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите счёт перед разделением."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
|
|
|
#~ msgstr "Выберите другую периодичность"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the name field."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите название."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the From account field."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите счёт для списания."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the To account field."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите счёт для зачисления."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the payee field."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите получателя."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the category field."
|
|
|
#~ msgstr "Укажите статью."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in ending date"
|
|
|
#~ msgstr "Укажите дату последней операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account from and account to are the same"
|
|
|
#~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
|
|
|
#~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
|
|
|
#~ "or before todays date."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала "
|
|
|
#~ "приходится на сегодня или раннюю дату."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность "
|
|
|
#~ "установлена в \"один раз\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
|
|
|
#~ "schedule."
|
|
|
#~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
|
|
|
#~ msgstr "Списание или платёж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
|
|
|
#~ "it that way?"
|
|
|
#~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify category type"
|
|
|
#~ msgstr "Проверка типа статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bill or Transfer"
|
|
|
#~ msgstr "Оплата счёта или платёж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the import operation"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить импорт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
|
|
|
#~ msgstr "Отменить импорт данных."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
|
|
|
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут "
|
|
|
#~ "утеряны. Отменить импорт?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждение отмены"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
|
|
|
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
|
|
|
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
|
|
|
#~ "imported transactions.\n"
|
|
|
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
|
|
|
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
|
|
|
#~ "duplicate transactions)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в "
|
|
|
#~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или "
|
|
|
#~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n"
|
|
|
#~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, "
|
|
|
#~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General settings"
|
|
|
#~ msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры цены"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts View"
|
|
|
#~ msgstr "Счета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts view settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры показа счетов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the normal institution view"
|
|
|
#~ msgstr "По учреждениям"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the new accounts view"
|
|
|
#~ msgstr "По счетам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict by date"
|
|
|
#~ msgstr "Период"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict by transaction state"
|
|
|
#~ msgstr "Состояние операции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Encryption Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры шифрования данных"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List view colour :"
|
|
|
#~ msgstr "Новая операция:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point:"
|
|
|
#~ msgstr "Точка монтирования:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "textLabel2"
|
|
|
#~ msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
|
|
|
#~ msgstr "Изменение перевода"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pay to:"
|
|
|
#~ msgstr "Получатель:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
#~ msgstr "Со счёта:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
#~ msgstr "На счёт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
|
#~ msgstr "Сумма:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
|
#~ msgstr "Статья:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
|
#~ msgstr "Примечание:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Название:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Получатель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Category:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Статья:</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Со счёта:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Примечание:</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>На счёт:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Дата:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Сумма:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
|
#~ msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
|
#~ msgstr "от"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Equity-Symbol:"
|
|
|
#~ msgstr "Код:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Account"
|
|
|
#~ msgstr "Новый счёт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Institution Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор учреждения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
|
|
|
#~ msgstr "<u>У</u>чреждение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Type Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор типа счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is the account number?"
|
|
|
#~ msgstr "Номер счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
|
|
|
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
|
|
|
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его "
|
|
|
#~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
|
|
|
#~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
|
|
|
#~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is the currency of this account?"
|
|
|
#~ msgstr "Валюта счёта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Price"
|
|
|
#~ msgstr "&Курс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Payment"
|
|
|
#~ msgstr "Выплаты по счёту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
|
|
|
#~ "monthly payments?"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
|
|
|
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
|
|
|
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
|
|
|
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
|
|
|
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
|
|
|
#~ "on this account."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку "
|
|
|
#~ "<b>Готово</b> для окончательного создания счёта или кнопку <b>Назад</b> "
|
|
|
#~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку <b>Отмена</b> "
|
|
|
#~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n"
|
|
|
#~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Adding a new institution.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
|
|
|
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Добавление учреждения.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать "
|
|
|
#~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные "
|
|
|
#~ "счета\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What should happen with the difference?"
|
|
|
#~ msgstr "Что сделать с остатком?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
|
|
|
#~ msgstr "&Изменить сумму на %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
|
|
|
#~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Leave unassigned"
|
|
|
#~ msgstr "&Оставить не распределённым"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
|
|
|
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
|
|
|
#~ "instructions mentioning this problem."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к "
|
|
|
#~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge."
|
|
|
#~ "net для исправления этой ошибки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
#~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
#~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
#~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
#~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
|
|
|
#~ msgstr "Изменено полей платежа: %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Удалить все неоплаченные выплаты?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
|
|
|
#~ "today?"
|
|
|
#~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
|
|
|
#~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
|
|
|
#~ msgstr "1 %2 = %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
|
|
|
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя "
|
|
|
#~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
|
|
|
#~ msgstr "Эта возможность пока не реализована."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Implementation missing"
|
|
|
#~ msgstr "Реализация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
|
|
|
#~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
|
|
|
#~ msgstr "Продолжить изменение разделов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
|
|
|
#~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open online help"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть справку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
|
|
|
#~ "searching."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска "
|
|
|
#~ "операций."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
|
|
|
#~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the payment amount."
|
|
|
#~ msgstr "Введите сумму платежа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the schedule name."
|
|
|
#~ msgstr "Введите название планового платежа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the payee name."
|
|
|
#~ msgstr "Введите имя получателя."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the account."
|
|
|
#~ msgstr "Выберите счёт."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
|
|
|
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой "
|
|
|
#~ "книжке или пластиковой карте."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском "
|
|
|
#~ "вкладе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной "
|
|
|
#~ "карте."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
|
|
|
#~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
|
#~ "collection)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля "
|
|
|
#~ "или коллекции картин."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
|
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
|
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
|
#~ "account."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме "
|
|
|
#~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
|
|
|
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
|
|
|
#~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
|
#~ "investments."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т."
|
|
|
#~ "п."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account with that name already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category with that name already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Статья с таким названием уже существует."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
|
|
|
#~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"
|