You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/pl.po

16448 lines
444 KiB

# translation of pl.po to polish
# This file is put in the public domain.
#
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marcin Gil\n"
"Robert Gomułka"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"marcin.gil@gmail.com\n"
"carramba@epf.pl"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
#, fuzzy
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Akcja%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficjent%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Harmonogram%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być gnc-v2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import nieudany\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Import complete"
msgstr "Opcje importu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ukryj swój majątek"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Każda wielkość pieniężna w Twoim pliku zostanie pomnożona przez losową "
"liczbę\n"
"pomiędzy 0,01 a 1,99\n"
"z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby "
"bardziej\n"
"zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która "
"będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n"
"Liczby te nie będą przechowywane w pliku."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "Zaimportowana historia"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
msgid "Loading templates..."
msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
msgid "Unknown payee"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizacja kont..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako "
"walutę podstawową?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Save Report"
msgstr "Ulubione raporty"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " towary (kapitał)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " prices\n"
msgstr " ceny\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " accounts\n"
msgstr " konta\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " transactions\n"
msgstr " transakcje\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " schedules\n"
msgstr " harmonogramy\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nie wykryto niespójności"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " znaleziono i naprawiono niespójności\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " utworzono osierocone konta\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " zauważono potencjalne problemy harmonogramu\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr " Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid "Lots"
msgstr "Zestawy"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W celu uzyskania kolejnych informacji wciśnij Więcej"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta gnucasch"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
msgid "My Investments"
msgstr "Moje inwestycje"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Konto dochodów musi być dzieckiem konta dochodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem dochodów"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Konto wydatków musi być dzieckiem konta wydatków\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem wydatków"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n"
"Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, typ = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych podziałów"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Wzory GnuCasha nie mogą być "
"skonwertowane"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
#, fuzzy
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się "
"co do poprawnej operacji"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, fuzzy
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się "
"co do poprawnej operacji"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; podział zawiera nieważną "
"wartość; proszę sprawdzić"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Wybór kategorii"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "Dodawanie transakcji"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "rzucony w"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan "
"otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić bilans bieżący przez ten z pliku QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Zastąp saldo otwarcia"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
#, fuzzy
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Stany otwarcia"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
"obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
"\n"
"Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
"Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
"wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "Niepoprawny format daty"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "Inwestycja"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "konto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "kategoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "Wybór kategorii"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Zniknęło konto \"%1\": "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Nie istnieje %1 '%2'. Czy chcesz go utworzyć?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Wybierz %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego "
"konta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 wciskając "
"przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importuj transakcje do %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto przy "
"pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk "
"<b>Stwórz</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
#, fuzzy
msgid "_Fees"
msgstr "Opłaty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
#, fuzzy
msgid "_Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
#, fuzzy
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
#, fuzzy
msgid " Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, fuzzy
msgid " %1 duplicates"
msgstr "Duplikat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
#, fuzzy
msgid " Payees"
msgstr "Beneficjenci"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(Opłaty)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie beneficjenta, \"Nie\" natomiast "
"pominięcie tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. "
"Wybranie \"Anuluj\" przerwie operację importu.\n"
"\n"
"Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", "
"informacje dotyczące beneficjenta dla wszystkich następnych transakcji "
"odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nowy beneficjent/odbiorca"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "Kategoria opłat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nie można dodać beneficjenta/odbiorcy"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Schedule found"
msgstr "Harmonogram"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Pobrałeś wyciąg dla następującego konta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nazwa konta: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Typ konta: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numer konta: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
"konto wciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Proszę wybrać "
"konto przy pomocy okienka wyboru albo stworzyć nowe wciskając przycisk "
"<b>Utwórz</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Import transakcji"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem szablonu."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Błąd typu pliku"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd szablonu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Zobowiązanie"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Wydatek"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Nieważny typ konta głównego poziomu <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Nieważny typ znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>%2</"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Znaleziono symbol: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Znaleziono cenę: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Znaleziono datę: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nie można zaktualizować ceny dla %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
#, fuzzy
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " (Brokerskie)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Suma/kwota"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Price/share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr ""
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Walor"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Asset account"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "P&omiń"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "Po&rzuć"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
"rozpoczęcia importu QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Wybierz punkt montowania"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historia ceny"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Generated Report"
msgstr "Usunąć raport?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Category creation"
msgstr "Wybór kategorii"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ importu. Proste objaśnienie\n"
"typu importu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu importu proszę kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Wybierz typ importu:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru typu importu"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ eksportu. Proste objaśnienie\n"
"typu eksportu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu eksportu proszę kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Wybierz typ eksportu:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru typu eksportu"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
"Po wybraniu tego typu pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
"dalszych\n"
"informacji związanych z formatem Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Typ CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
"użyty\n"
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
"systemach operacyjnych."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "&Zamknij"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " z "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asystent edycji pożyczki"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Proszę podać datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza "
"niż data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
"będzie to dzisiejsza data."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Uwaga: nie będzie można modyfikować dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
"\"%1\" jest z przyszłości. Proszę spróbować ponownie, kiedy ten czas "
"nadejdzie."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Czek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next due date"
msgstr "Następny termin płatności:"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr "Proszę uzupełnić następujące pola informacjami z wyciągu."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transakcja regulacyjna"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
"zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<b><p>Proszę się upewnić, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i "
"wcisnąć OK.</p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można "
"wykorzystać w tym wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego "
"harmonogramu. (Zostaniesz o to zapytany po kliknięciu na OK).</p></b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednostek w %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
"dla tego waloru?"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Zaktualizowano cenę %1"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można zaktualizować."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Otrzymano cenę dla %1, ale tego symbolu nie ma na liście. Cała aktualizacja "
"zostaje przerwana."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "Rozpocznij operację"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficjenci"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "Bieżące zaznaczenia: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Źródło wyceny: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Select additional keys"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Identyfikacja użytkownika"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki XML\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Stwórz nową pozycję ceny."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zamknij okno"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Użyj, żeby zamknąć to okienko i wrócić do aplikacji."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "Usuń informacje o cenie"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "Opcje podziału"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "Usuń..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "będzie obliczone"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrany podział. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Jest podkontem"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "VAT account"
msgstr "Konto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nie określono nazwy.\n"
"Proszę wypełnić te pole."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Bez instytucji>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie konfiguracyjnym "
"KMyMoney. W związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie "
"pokazywana tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie "
"ukrywana w widoku kont i kategorii."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Jest podkontem %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nie można dodać instytucji"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Proszę podać nazwę."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Dodawanie nowej instytucji"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr ""
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do "
"właściciela domyślnej książki adresowej."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "Import książki adresowej"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asystent szczegółów inwestycji"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asystent szczegółów papierów wartościowych"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Security found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "Utwórz nową kategorię"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Dodatkowe &opłaty..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem "
"głównym, zawarte w okresowych płatnościach."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności "
"początkowe"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "Płatności dla"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "Płatności od"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie "
"miała miejsce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu "
"płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty "
"podpisania umowy."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Proszę w polu poniżej wprowadzić oryginalną sumę pożyczki albo zostawić "
"puste, żeby wyliczyła się automatycznie."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub "
"będzie miała miejsce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego "
"wyciągu zeszłego roku."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Proszę wpisać pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w "
"poniższym polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "oblicz"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "pożyczone komuś"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "nieprzypisane"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "przy odbiorze"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "przy terminie płatności"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Asystent pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki "
"w tym samym czasie. Proszę wpisać na tej stronie wartość %1 albo wrócić na "
"stronę, gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę "
"wartość."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. "
"Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim "
"wyciągu."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "Błąd obliczania"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "stopa procentowa"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "termin"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney wyliczył kwotę pożyczki na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney wyliczył stopę procentową na %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney wyliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney wyliczył okres ważności pożyczki na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney pomyślnie zweryfikował informacje o pożyczce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją automatycznie."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zaakceptuj to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"1 miesiąc\n"
"%n miesiące\n"
"%n miesięcy"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"1 rok\n"
"%n lata\n"
"%n lat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"1 płatność\n"
"%n płatności\n"
"%n płatności"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Payee creation"
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Konfiguracja raportu"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Wiersze/kolumny"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Stwórz nowy wpis waloru."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><i>Uwaga: nie da się "
"obecnie dodawać walut.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Rozlicz wszystko"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "Rozlicz wszystkie podziały"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Wszystkie stany"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma podziałów wynosi %2. "
"Pozostałe %3 nie są przypisane."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć wszystkie podziały tej transakcji. Czy na pewno "
"kontynuować?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Okno startowe"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Wybierz szablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nowy dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Otwórz dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnio używane"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Edytor profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Wybór profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Domyślny profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesuń wybrany element w górę"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Stwórz nowy wpis źródła wycen online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu wycen online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nowe źródło wyceny"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr "Zmiana konta docelowego. Stare: \"%1\", nowe: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
#, fuzzy
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"*.%1|Pliki %2\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Zaznacz styl"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie daty"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Transaction"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numer <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>. Czy chcesz go zastąpić "
"przez kolejny dostępny numer?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikat numeru"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
"(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji tej "
"transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz tego "
"robić, anuluj przechodzenie dalej."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo "
"wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś użyć "
"sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane konto."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
"(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
#, fuzzy
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie "
"(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Storing transactions"
msgstr "Dodawanie transakcji"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Wprowadź"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
#, fuzzy
msgid "&Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Użyj, żeby zaakceptować wszystkie transakcje i zaimportować je do pliku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria/konto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Przelew z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Przelew na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nie można zaznaczyć podziału"
#: kmymoney2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kmymoney2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash ..."
#: kmymoney2.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "Plik wyciągu ..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "Szablon konta ..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dane osobiste..."
#: kmymoney2.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Dump Memory"
msgstr "Zrzut pamięci..."
#: kmymoney2.cpp:329
#, fuzzy
msgid "File-Information..."
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Znajdź transakcję..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: kmymoney2.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Show all accounts"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: kmymoney2.cpp:347
#, fuzzy
msgid "New institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney2.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Edit institution..."
msgstr "Dodaj nową instytucję..."
#: kmymoney2.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Delete institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney2.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Open ledger"
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: kmymoney2.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Zakończ uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Edit account..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Delete account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney2.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Close account"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: kmymoney2.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Reopen account"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: kmymoney2.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Transaction report"
msgstr "Kwota transakcji"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Map to online account"
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#: kmymoney2.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Unmap account"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#: kmymoney2.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Update account..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Edit category..."
msgstr "Edytuj kategorię"
#: kmymoney2.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Edytor profilu QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "Papiery wartościowe ..."
#: kmymoney2.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "Waluty ..."
#: kmymoney2.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny ..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Sprawdzenie spójności"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie komunikaty"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
#: kmymoney2.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#: kmymoney2.cpp:417
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Edytuj podziały..."
#: kmymoney2.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Ważna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Import transakcji"
#: kmymoney2.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: kmymoney2.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
#, fuzzy
msgid "Goto account"
msgstr "konto"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
#, fuzzy
msgid "Goto payee"
msgstr "Przejdź do beneficjenta/odbiorcy"
#: kmymoney2.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Napraw transakcje"
#: kmymoney2.cpp:442
#, fuzzy
msgid "New investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Edit investment..."
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Delete investment..."
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Online price update..."
msgstr "Aktualizacja cen online..."
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ręczna aktualizacja cen..."
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Usuń transakcję ..."
#: kmymoney2.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:455
#, fuzzy
msgid "New payee"
msgstr "Nowy beneficjent"
#: kmymoney2.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Rename payee"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Delete payee"
msgstr "Usuń beneficjenta..."
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Rename budget"
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kmymoney2.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Delete budget"
msgstr "Usunąć raport?"
#: kmymoney2.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Copy budget"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, fuzzy
msgid "Rename currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Delete currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Widok wstecz"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Widok w przód"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki KMyMoney\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> albo nie jest ważną nazwą pliku, albo plik nie istnieje. Możesz "
"otworzyć inny plik lub stworzyć nowy."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Inna instancja KMyMoney już posiada otwarty plik <b>%1</b>"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ponowne otwarcie"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: kmymoney2.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney2.cpp:1107
#, fuzzy
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie daty"
#: kmymoney2.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Zamykanie okna..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Plik został zmieniony, zapisać go?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nie można pobrać informacji o koncie"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney2.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Pliki szablonów KMyMoney\n"
"*.*|Wszystkie pliki"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
#, fuzzy
msgid "Statement stats"
msgstr "Data wyciągu:"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Czy chcesz go "
"zapisać?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importowanie pliku Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki Gnucash\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Import pliku Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importowanie wyciągu XML."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki XML\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Import wyciągu XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney2.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Wyceny online"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "&Wtyczki"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montowanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Błąd montowania urządzenia"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nie można dodać instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2203
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
"kwotę?\n"
"\n"
"Proszę kliknąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
"Proszę kliknąć Nie, żebu pozostawić sumę %2,\n"
"Proszę wcisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
#: kmymoney2.cpp:2403
#, fuzzy
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "Stwórz nową kategorię"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:2535
#, fuzzy
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Create security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: kmymoney2.cpp:2570
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney2.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney2.cpp:2792
#, fuzzy
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2831
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2838
#, fuzzy
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć kategorii: "
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: kmymoney2.cpp:2855
#, fuzzy
msgid "Just the category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:2944
#, fuzzy
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: kmymoney2.cpp:3035
#, fuzzy
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:3092
#, fuzzy
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
#: kmymoney2.cpp:3092
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3435
#, fuzzy
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Transakcje podatkowe"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: "
#: kmymoney2.cpp:3476
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3516
#, fuzzy
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Płatności dla"
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można zmodyfikować harmonogramu: "
#: kmymoney2.cpp:3570
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?"
#: kmymoney2.cpp:3573
#, fuzzy
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne stworzenie "
"harmonogramu"
#: kmymoney2.cpp:3582
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można usunąć harmonogramu"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
#, fuzzy
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:3622
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść <b>%1</b>, żeby stało się podkontem <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3632
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Nie można edytować harmonogramu"
#: kmymoney2.cpp:3645
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:3700
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Czy na pewno powstrzymać harmonogram przed wprowadzeniem do rejestru?\n"
"\n"
"KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że wprowadzisz go "
"później ręcznie."
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "Nowy beneficjent"
#: kmymoney2.cpp:3772
#, fuzzy
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Czy chcesz dodać '%1' jako beneficjenta/odbiorcę?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nie można dodać beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:3861
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: "
#: kmymoney2.cpp:3863
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: "
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:3905
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3960
#, fuzzy
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nie można usunąć beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:4025
#, fuzzy
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty"
#: kmymoney2.cpp:4034
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
#: kmymoney2.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Set base currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:4100
#, fuzzy, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
#, fuzzy
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4140
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "Remove Budget"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:4157
#, fuzzy
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney2.cpp:4199
#, fuzzy
msgid "Select year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kmymoney2.cpp:4199
#, fuzzy
msgid "Budget year"
msgstr "Następny rok"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4327
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:4413
#, fuzzy
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
#, fuzzy
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać/zmodyfikować transakcji"
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
#, fuzzy
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Ważna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4712
#, fuzzy
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:4961
#, fuzzy
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Akceptuje zaimportowane transakcje i kontynuuje"
#: kmymoney2.cpp:5010
#, fuzzy
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:5212
#, fuzzy
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney2.cpp:5278
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: kmymoney2.cpp:5338
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Idź do '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, fuzzy, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney2.cpp:5720
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Sprawdzanie zaległych harmonogramów..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Błąd importu"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Włączono wszystkie komunikaty."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie komunikaty"
#: kmymoney2.cpp:5972
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:6030
#, fuzzy
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6045
#, fuzzy
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#: kmymoney2.cpp:6056
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:6073
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Brokerskie)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6074
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6122
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Oszczędnościowo-rozliczeniowe"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certyfikat wkładu bankowego"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycja"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Giełda pieniężn"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Papiery wartościowe"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz powierniczy"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nowy harmonogram..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Preferowane konta"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta płatności"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: kmymoneyutils.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Stwórz harmonogram..."
#: kmymoneyutils.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Networth forecast"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budżety"
#: kmymoneyutils.cpp:204
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmymoneyutils.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:417
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr ""
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi dla TDE.\n"
"\n"
"Proszę rozważyć własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "użyty język"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "włącz komunikaty diagnostyczne"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Skompilowany z następującymi ustawieniami:\n"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, administrator "
"projektu"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator projektu"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Database backend"
msgstr "Zakres dat"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programista i grafik"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonki i ekran powitalny"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: main.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Albo symbol przecinka w walucie, albo separator tysięcy nie jest poprawnie "
"ustawiony w centrum sterowania TDE - ustawienia regionalne. Proszę je "
"ustawić na jakieś rozsądne wartości i uruchomić ponownie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Stany otwarcia"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
#, fuzzy
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
#, fuzzy
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
#, fuzzy
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Every three weeks"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "Co cztery tygodnie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Every thirty days"
msgstr "Co dwa lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "Co trzy miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Raz do roku"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Co dwa lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Opłata"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Dowolnie (błąd)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Zmień datę na poprzedni piątek"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Zmień datę na kolejny poniedziałek"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "rozliczone"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "uzgodnione"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "zablokowany"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Loading securities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Loading reports..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Loading file information..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Loading user information..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Saving reports..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Loading banklist"
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Typ inwestycji"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Proszę wypełnić pole sumy/kwoty."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Please choose an account"
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "OFX..."
msgstr "QIF ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
#, fuzzy
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. To nie jest poprawny "
"format pliku."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "Niepoprawny format"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Nie można dodać beneficjenta"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Online settings"
msgstr "Ustawienia wycen online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
#, fuzzy
msgid "OFX setup error"
msgstr "Błąd typu pliku"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficjent"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "Wartość netto"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "Zakupy"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "Sprzedaże"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dywidendy wypłacone"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
#: reports/listtable.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Return On Investment"
msgstr "Inwestycja"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Occurence"
msgstr "Waluty"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: reports/listtable.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Opening Date"
msgstr "Aktualizacja online"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldo: "
#: reports/listtable.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Import transakcji"
#: reports/listtable.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Karta kredytowa"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: reports/listtable.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Preferred"
msgstr "Preferowane konto"
#: reports/listtable.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Loan Amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: reports/listtable.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: reports/listtable.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Okresowa płatność:"
#: reports/listtable.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Final Payment"
msgstr "Końcowa płatność:"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktualne saldo: "
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Opening Balance"
msgstr "Stany otwarcia"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Calculated"
msgstr "oblicz"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Przelew od %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: reports/pivottable.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr ""
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Różnica:"
#: reports/pivottable.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "Wszystkie stany"
#: reports/pivottable.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Wszystkie stany"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Miesiąc %1"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "No Institution"
msgstr "<Bez instytucji>"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Pusty beneficjent]"
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "Podziel transakcję"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "Raport testowy"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total Stock 1"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rentowność inwestycji wg konta"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kbudgetview.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Stwórz nowe konto"
#: views/kbudgetview.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: views/kbudgetview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: views/kbudgetview.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
#: views/kbudgetview.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty"
#: views/kbudgetview.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Profit: "
msgstr "Zysk: %1"
#: views/kcategoriesview.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Loss: "
msgstr "Strata: %1"
#: views/kforecastview.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Harmonogram"
#: views/kforecastview.cpp:173
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Historia ceny"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Wszystkie stany"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Statement Details"
msgstr "Data wyciągu:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Data wyciągu:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
#, fuzzy
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
#, fuzzy
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 wpłat."
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Rozliczone: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Różnica: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się "
"z tego powodu edycji tej transakcji."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakcja już zamrożona"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się "
"z tego powodu edycji tej transakcji."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Account closed"
msgstr "Konta"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można edytować konta/kategorii: "
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Powróć do okna podziału transakcji"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Podsumowanie finansowe"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Preferowane konta"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Konta płatności"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "Zaległe płatności"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo: "
#: views/khomeview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Today's payments"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: views/khomeview.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Less..."
msgstr "Mniej ..."
#: views/khomeview.cpp:621
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Więcej ..."
#: views/khomeview.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: views/khomeview.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Skip schedule"
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: views/khomeview.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#: views/khomeview.cpp:665
#, fuzzy
msgid " (%1 payments)"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: views/khomeview.cpp:794
#, fuzzy
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Saldo końcowe"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: views/khomeview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Rachunek aktywów"
#: views/khomeview.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: views/khomeview.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Suma"
#: views/khomeview.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Budgeted"
msgstr "Budżety"
#: views/khomeview.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Następny rok"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#: views/khomeview.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#: views/khomeview.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatek"
#: views/khomeview.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#: views/khomeview.cpp:1844
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1849
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Aktywa"
#: views/khomeview.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Zobowiązanie"
#: views/khomeview.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Other Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: views/khomeview.cpp:1902
msgid "Cash Flow Status"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instytucja"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konta bez przypisanej instytucji"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instytucje"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Opłaty i przypomnienia"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG nie jest dostępne dla odszyfrowania pliku '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:719
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Plik '%1' zawiera nieznany format pliku!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Nie można czytać z pliku '%1'!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, "
"że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz "
"szyfrowanie jest wyłączone."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "Nie znaleziono GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale klucz "
"z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p> nie został "
"odnaleziony w kręgu kluczy. Należy ten klucz zaimportować do kręgu. Można go "
"znaleźć na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">stronie www "
"KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem "
"odzyskiwania KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Wyspecyfikowano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p> Niestety, w kręgu kluczy nie znaleziono "
"ważnego klucza dla tego identyfikatora. Tym razem szyfrowanie jest wyłączone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Skonfigurowano zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Proszę "
"zwrócić uwagę, że jest to całkiem nowa funkcjonalność i nie została jeszcze "
"przetestowana. Upewnij się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty "
"wszystkich danych jeśli przechowujesz je zaszyfrowane i nie możesz ich "
"później odszyfrować! Jeśli nie jesteś pewien, odpowiedz <b>Nie</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Próba dostępu do pliku kiedy nie jest otwarty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej "
"wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli nadal "
"chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, upewnij "
"się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. Jeśli chcesz "
"przerwać, wciśnij Anuluj."
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Zły format URL-a '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgańskie afgani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albański Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antylijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nowa kwanza Angoli"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marka konwertybilna Bośni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Funt brytyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarska lewa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Frank CFP"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cape Verde Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilijskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chiński juan renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubańskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank Dżibuti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Brr etiopski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghany"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurasu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Funt węgierski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japoński jen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazachstanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kirgistanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laosu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malabijska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malezji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Frank Republiki Mali"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretańska Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauritiusa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksykańskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat birmański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naria nigeryjska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Korona norweska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol Peru"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Lej rumuński (nowy)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Funt Św. Heleny"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar tajwański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somoni Tadżykistanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat Tajlandii"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Nowa lira turecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar wenezuelski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar jugosłowiański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambii"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lir włoski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Hiszpańska peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubel rosyjski (stary)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
#, fuzzy
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale brakuje w "
"nim pewnych informacji. Zostanie uruchomiony asystent nowej pożyczki, w celu "
"zebrania odpowiednich informacji. Jeśli zakończysz działanie asystenta, plik "
"zostanie zamknięty."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nie można zmodyfikować beneficjenta"
#: views/kpayeesview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortyzacja %1"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Płatność na %1"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia raportu: \"%1\".\n"
"Proszę go zgłosić na listę programistów: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nie można wygenerować raportu"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Pokaż ten raport jako wykres"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Pokaż ten wykres jako raport"
#: views/kreportsview.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Wykres"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Stare przerobione raporty"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Export as"
msgstr "&Eksport"
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "Domyślny raport"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "Raport użytkownika"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr " (Dostosowany)"
#: views/kreportsview.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1? Nie ma możliwości jego odzyskania!"
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "Usunąć raport?"
#: views/kreportsview.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Niestety, %1 to raport domyślny. Nie można go usunąć."
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "&Nowy raport"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Dochody i wydatki"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
#: views/kreportsview.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
#: views/kreportsview.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Dochody i wydatki"
#: views/kreportsview.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Wartość netto wg miesiąca"
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Wartość netto wg roku"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Stany kont wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakcje wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakcje wg miesiąca"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakcje wg tygodnia"
#: views/kreportsview.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakcje podatkowe"
#: views/kreportsview.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakcje wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Gotówka"
#: views/kreportsview.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakcje wg miesiąca"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rentowność inwestycji wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kreportsview.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kreportsview.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: views/kreportsview.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: views/kreportsview.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
#: views/kreportsview.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: views/kreportsview.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
#: views/kreportsview.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżety"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1345
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Miesięcznie"
#: views/kreportsview.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budżety"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: views/kreportsview.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: views/kreportsview.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: views/kreportsview.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Schedule Information"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: views/kreportsview.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: views/kreportsview.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Opcje konta"
#: views/kreportsview.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "Skończone"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "Typ/nazwa"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "Pożyczki"
#: views/kscheduledview.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Błąd budowania menu kontekstowego"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "Błąd wykonywania elementu"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nie można filtrować kont"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie dochodów"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione raporty"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie wydatków"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Equity accounts"
msgstr "Edytuj konto"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Total Value"
msgstr "Wartość netto"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Waluta"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Total variation"
msgstr "Weryfikacja importu"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Płatność %1 dla %2 z %3 pozostałymi transakcjami występującymi %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Płatność %1 dla %2 występująca %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "Zaznacz styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "Wybierz styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "Tydzień XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczony"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Kategorie wydatków"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Kategorie dochodów"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "Od"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "Płatność dla"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Split shares"
msgstr "Sprzedaj udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Remove shares"
msgstr "Usuń udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Add shares"
msgstr "Dodaj udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "Zysk"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Sell shares"
msgstr "Sprzedaj udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Buy shares"
msgstr "Kup udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżąca stopa"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Bieżący rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "Miesiąc do dnia"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "Rok do dnia"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Year to month"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Last quarter"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ostatnie 6 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Next quarter"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "Następne 12 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "Własne użytkownika"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Nie"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sob"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Tydzień %1 w roku %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "Opcje cen"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aktualizacja cen online..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "Wybierz harmonogramy"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 opłat."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 wpłat."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 przelewów."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Continue with next page"
msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finish wizard"
msgstr "Marka fińska"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Nowy"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "Data wykonania"
#: widgets/register.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Date entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: widgets/register.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Entry order"
msgstr "Data zapisu"
#: widgets/register.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Reconcile state"
msgstr "Uzgodnione"
#: widgets/register.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: widgets/register.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: widgets/register.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Metoda płatności"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "R"
#: widgets/register.cpp:740
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: widgets/register.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: widgets/register.cpp:817
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:818
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2286
#, fuzzy
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: widgets/register.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: widgets/register.cpp:2297
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: widgets/register.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "This year"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: widgets/register.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "This month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: widgets/register.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
#, fuzzy
msgid "Future transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: widgets/register.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Next week"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/register.cpp:2322
#, fuzzy
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: widgets/register.cpp:2323
#, fuzzy
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/register.cpp:2355
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: widgets/register.cpp:2374
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: widgets/register.cpp:2393
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznane konto"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Any status"
msgstr "Wszystkie stany"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "&Import"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Matched"
msgstr "Łatki"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Not marked"
msgstr "Nierozliczony"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "Szukaj"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Bank entry:"
msgstr "Pusty dokument"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Your entry:"
msgstr "Twoje imię:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Search Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "Kup"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: widgets/transaction.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stan:"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#: widgets/transaction.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Ułamek"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "&Wpłata"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "&Przelew"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "W&ypłata"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr "&Płatność"
#: widgets/transactionform.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Charge"
msgstr "Opłata"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Decrease"
msgstr "Pomniejsz"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Increase"
msgstr "Powiększ"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Broker"
msgstr " (Brokerskie)"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Payout"
msgstr "Płatność dla"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Parent Account"
msgstr "Konta płatności"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Credit card payment"
msgstr "Karta kredytowa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortyzacja"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "Czek"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, fuzzy
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
#, fuzzy
msgid "No account selected"
msgstr "Wybór konta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
#, fuzzy
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Stany otwarcia"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
#, fuzzy
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją automatycznie."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
#, fuzzy
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Nie istnieje obecnie papier wartościowy \"%1\". Czy chcesz go utworzyć?"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Account information"
msgstr "Opcje konta"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Podkonto"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Aktualizacja online"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Stany otwarcia"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Loan information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Amount borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Amount lent"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, fuzzy
msgid "Interest rate is"
msgstr "Stopa procentowa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Kwota główna i odsetki"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Konta płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Payout information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Refinance"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Przelew na"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Przelew z"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Payment date"
msgstr "Płatności dla"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Schedule information"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Paid from"
msgstr "Ważny od:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "First payment due"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, fuzzy
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Instytucja"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste..."
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Select Currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wybierz konto:"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Wybór konta"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "&Stwórz"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Docelowe konto importu"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "P&omiń"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Użyj tego okienka, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. "
"Następnie trzeba wybrać punkt montowania, albo przez przycisk Wybierz, albo "
"wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n"
"\n"
"Kliknięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa "
"automatycznego montowania, należy zaznaczyć opcję wyboru \"zamontuj ten "
"katalog przed robieniem kopii zapasowej\"."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Zamontuj ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n"
"typu importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n"
"wybierze się pozycję z okienka wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu importu należy kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Jakiś opis"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Okienko CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć postęp\n"
"na dole ekranu.\n"
"\n"
"W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Wybierz plik csv:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "P&rzeglądaj"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Między tymi datami"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Początek:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Koniec:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "&Rozpocznij"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Postęp"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Przetwarzanie konta:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Przetwarzanie transakcji:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 z 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Edytor kursu wymiany"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Konwertuj z"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Konwertuj na"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Do sumy"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Kurs wymiany / cena"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aktualizuj historię ceny"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "rzeczywisty ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Źródło danych online"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest aktywny, "
"wybierz walutę podstawową."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Edytuj kapitał"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Typ inwestycji:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nazwa kapitału:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbol giełdowy:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Historia ceny"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Kiedy harmonogram wypada w weekend:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Wartość szacunkowa ze względu na zmiany kwoty"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Wprowadź to automatycznie do rejestru"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Seria ta kiedyś się skończy"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data ostatniej transakcji:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje zapisy pasują do zapisów "
"instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się "
"uzgadniać stan konta kiedy tylko otrzyma się wyciąg z instytucji.\n"
"\n"
"Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n"
"\n"
"Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy "
"konta pasują do tych z wyciągu. Jeśli nie, zmień te wartości."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać od "
"tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba "
"zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n"
"\n"
"Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Końcowa data wyciągu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Początkowa data wyciągu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Weryfikacja płatności"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i poprawić "
"fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym drugim "
"przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do księgi "
"rachunkowej."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może "
"kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli trzeba "
"kategorię."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Kategoria odsetek"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Odroczyłeś poprzednio uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub "
"odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je "
"później zmodyfikować w księdze rachunkowej.\n"
"\n"
"Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy "
"odkładano uzgadnianie.\n"
"\n"
"Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym asystencie, a "
"wszystkie rozliczone transakcje będą oznaczone przez 'R'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informacje o wyciągu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data wyciągu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Odsetki/opłaty"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"W razie potrzeby proszę podać informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney "
"stworzy transakcje i rozliczy je bezpośrednio."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Szczegóły harmonogramu"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Powiększ"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista znanych akcji zwykłych i data, kiedy ostatnio je zaktualizowano."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "&Aktualizuj zaznaczone"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Eksport QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, "
"(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do "
"pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz "
"konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub "
"tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami "
"początku i końca. Po kliknięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu "
"pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i "
"beneficjentów zostało wyeksportowane."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Plik eksportu:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Konto do eksportu"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Treści do wyeksportowania"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Zdefiniuj kryteria wyszukiwania"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Podstawa kosztu"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Nic nie rób"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość znaków"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Do"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Od"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Szukaj tej sumy/kwoty"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "Do sumy"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "Do sumy"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Wiarygodność"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Wszystkie stany"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Ważna transakcja"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Nieważna transakcja"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Szukaj tego numeru"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Szukaj numeru w zakresie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "Typ, numer"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "Typ, numer"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Zakończ"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcje importu GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Uzyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Obsługa inwestycji"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr ""
"Osobne rachunki inwestycyjne dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr ""
"Jeden rachunek inwestycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Zapytaj o rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Wyceny online"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opcje dekodowania"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Dekoduj przy pomocy"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcje transakcji"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcje diagnostyczne"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Ogólne dane diagnostyczne"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Wyświetl dane XML"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Zmień dane w anonimowe"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Wyceny online - wybierz źródło ceny"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Proszę wybrać opcję poniżej."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Nie dokonuj wyceny online tej inwestycji"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wy&bierz z listy poniżej znane źródło KMyMoney"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"&Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n"
"(Kliknij na pomoc w celu uzyskania dalszych informacji.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Z&awsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Z tego okienka można zaimportować transakcje z pliku kompatybilnego z "
"Quicken<b>&trade;</b> (ze względu na rozszerzenie znanego również jako plik "
"QIF).<p>\n"
"\n"
"Proszę wpisać ścieżkę do pliku QIF albo przejść do niego przeglądając "
"strukturę systemu plików. Po podaniu tej ścieżki należy wcisnąć przycisk "
"Import, a KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i "
"beneficjentów."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Plik importu QIF:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcje importu"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Źródło"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Okienko CSV"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "&Zamknij"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Cena"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "&Stwórz"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Podział"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor ceny"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Usuń zak&res..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Okno nowego konta"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Adnotacje:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Brak automatycznego przypisania VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Nowa pozycja ceny"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Preferowane konto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Podkonto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "cyfry"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Separator konta"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Szczegóły VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Kategoria VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Włącz automatyczne przypisanie VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Kwota brutto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Kwota netto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Dołącz do raportów podatkowych"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Okno nowej instytucji"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Szczegóły instytucji"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Budżety"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe nowego pliku"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Województwo:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Miasto:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Wczytaj z książki adresowej"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asystent nowej inwestycji"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Typ inwestycji"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Asystent pozwalający na stworzenie nowej inwestycji.\n"
"\n"
"Pierwszym wymaganym krokiem tego procesu jest wybór typu inwestycji. Kolejne "
"kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na jej temat."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Typ inwestycji"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Wpisz poniżej szczegóły i kliknij na <b>Dalej</b>, żeby kontynuować "
"wpisywanie szczegółów aktualizacji online."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Waluta handlowa"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbol handlowy"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Podaj kod tickera, np. RHAT."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Giełda handlowa"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aktualizacja online"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wybierz źródło online i kliknij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane "
"inwestycji. Jeśli nie chcesz używać aktualizacji online, pozostaw dane "
"niezmienione."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asystent nowej pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asystent nowego rachunku kredytowego"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w asystencie nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces "
"tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, "
"którą spłacasz lub [gain interest for].\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asystent edycji rachunku kredytowego"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w asystencie edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku "
"modyfikacji informacji związanych z tego typu rachunkiem.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego "
"konta kredytowego."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informacje ogólne"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki\n"
"\n"
"3. Płatności"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wybrać, które dane pożyczki chce się zmodyfikować."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zmień stopę procentową"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zmień dodatkowe opłaty"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efektywna"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pożyczam od kogoś"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Pożyczam komuś"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', "
"'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Typ oprocentowania"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od "
"czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy "
"amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Stała stopa procentowa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Zmienna stopa procentowa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Płatności?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy "
"wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Tak, dokonywano płatności."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Nagrywanie płatności?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Tak, zapamiętuj płatności."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
"kolejnych zmian."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
"żeby je wyliczyć."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Bieżąca suma/kwota"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n"
"\n"
"Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za Ciebie, pozostaw puste pole."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Bieżąca stopa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n"
"\n"
"W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za Ciebie, pozostaw to pole "
"puste."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Oblicz pożyczkę"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. "
"Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Płatności"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "W terminie płatności."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kwota pożyczki:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Stopa procentowa:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Termin:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Termin"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
"puste dla automatycznego wyliczenia."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Przegląd kalkulacji"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można "
"zaakceptować te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na "
"\"Cofnij\", żeby wrócić do pól wymagających skorygowania."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat "
"pożyczki."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Kategoria oprocentowania"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wybrać kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo "
"stworzyć nową."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= płatność okresowa:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo "
"wszystkie już zostały wpisane, kliknij na \"Dalej\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
"zaakceptować te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować "
"konto, w przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmodyfikować "
"ustawienia."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Całkowita płatność:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
"rozliczeniowego."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nie twórz transakcji wydania"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Wciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data płatności"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmodyfikować, należy w "
"tym celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficjent:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Pierwsza płatność:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma/kwota:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Obliczanie pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Okresowa płatność:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Płatność z:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Następny termin płatności:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Końcowa płatność:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Data naliczania odsetek:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Częstotliwość płatności:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Konfiguracja wyceny online"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Położenie Perla:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Skrypt:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "&Wtyczki"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "&Wtyczki"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "&Stwórz"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Okno uzgadniania"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n"
"\n"
"Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby oznaczyć "
"ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n"
"lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj "
"transakcję.\n"
"\n"
"Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk "
"Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Wypłaty"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Poprzednie saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Końcowe saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Rozliczone saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Edycja transakcji..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Edycja listy papierów wartościowych"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Giełda"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Ułamek pieniężny"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Pokaż waluty narodowe"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcje importu"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Własne użytkownika"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Popraw podziały"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma podziałów"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Więcej"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Rozliczony"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr ""
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nowa pozycja ceny"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Znacznik nieważności"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Tekst stanu otwarcia"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Wpisz tekst pozycji"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separator konta"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Próba dopasowania podobnych transakcji"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Format dat w pliku QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, "
"wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty "
"apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu "
"określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla "
"Quickena to zwykle 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Obsługa apostrofów"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Sumy/kwoty"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rekord QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbol dziesiętny"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separator tysięcy"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Wartość podziału"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separator tysięcy"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Typ pliku filtra wejściowego"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Położenie filtra wejściowego"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Kolor siatki listy:"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Wartość netto"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Kolor tła listy:"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Brak podręcznika"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Wszystkie stany"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Kolor tła listy:"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Czcionka komórki"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Dokładność ceny: "
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "cyfry"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcje konta"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Bieżący rok"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Inny"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "November"
msgstr "Numer"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Pomniejsz"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Edytuj konto"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
"<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Twoje imię:"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego "
"identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku "
"szary."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania "
"KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
"odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
"zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Ustawienia strony domowej"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "W &górę"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "W &dół"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Wybrane pozycje pokazują się na stronie domowej aplikacji.\n"
"\n"
"Użyj przycisków i opcji wyboru, żeby dostosować układ strony domowej."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Opcje konta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia "
"danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych wyceny muszą się znaleźć symbol, "
"cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href="
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net</a> poszukać, jakie ustawienia działają dla innych "
"użytkowników z Twojego kraju.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL używany do pobrania wyceny"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych. <b>%1</b> "
"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
"wycenie. Przy konwersji walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
"wycena."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty ze ściągniętych danych"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Dziennie"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub podziału"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "&Zmień kwotę transakcji na %2"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ustawienia harmonogramów"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Przejdź do transakcji z wyprzedzeniem o tę liczbę dni"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Dokonano jakichś zmian danych transakcji."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Wprowadź nowe wartości tylko tym razem, dla tego wystąpienia."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartości."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Zakres dat"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa raportu"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Dane osobiste..."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Dokładność ceny: "
#: kmymoney2.kcfg:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID użytkownika"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Początkowa data wyciągu"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa:"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Kolory list"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Kolor tła listy:"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Kolor siatki listy:"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksport"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instytucja"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "Kategoria"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Transakcje"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Scalanie transakcji ..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr " transakcje\n"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Suma"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcje konta"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Wybór kategorii"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcje instytucji"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcje beneficjenta"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcje konta"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcje inwestycji"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcje transakcji"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Scalanie transakcji ..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto:"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcje waluty"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Instytucja"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Wpłata własna"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FIID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikacja"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Saldo"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Wartość"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Szczegóły"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Początkowa data wyciągu"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Ostatni rok"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data wykonania"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "AMEX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonki"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi "
"ustawieniami."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Budżety"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "&Rozpocznij"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Szczegóły"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "W &górę"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Aktywa"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Jest podkontem"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Wykres"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Suma"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"raportu.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "method"
msgstr "Metoda:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Szczegóły"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Z&aawansowane..."
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Następny rok"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Wybierz konto:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Podsumowanie akcji zwykłych zawartych w tym koncie, pokazujące Twoje udziały "
"i ich najświeższe ceny."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Adnotacje:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Nic nie rób"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Opcje transakcji"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Nic nie rób"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Nazwisko menadżera:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Nazwisko menadżera:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Nic nie rób"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Powiększ"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Wybierz konto:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtruj konta"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Konta"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Opis"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
"<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Szyfrowanie odzyskiwania"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
"odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
"zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Karta raportu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa raportu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wybierz nazwę tego raportu.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego raportu.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Konwertuj wartości na walutę podstawową"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, żeby skonwertować wszystkie wartości z raportu na "
"walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć "
"wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są skonwertowane, "
"podsumy nie będą pokazywane.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Zaznacz jako ulubiony raport"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że ten raport jest jednym z Twoich "
"ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione raporty są zgrupowane w jednym miejscu "
"listy raportów, umożliwiając łatwy dostęp.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Karta wierszy/kolumn"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie konfiguruje się, w jaki sposób powinny być wybrane i "
"poukładane wiersze i kolumny.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"raportu.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Co drugi m-c"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Dochody i wydatki"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Wszystkie stany"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Przelewy"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Wczytaj predefiniowane konta/kategorie"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Układaj wg:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Konta główn"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota "
"transakcji są pokazywane zawsze.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna udziałów dla inwestycji</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Beneficjenta</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<b>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały "
"zaznaczone do \"Dołączania w raportach podatkowych\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Dołącz tylko kategorie podatków"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Wykres"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Cena"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Zakres"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Konfiguruj ten raport"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Stwórz nowy raport na podstawie tego"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiuj ten raport do schowka"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Eksportuj ten raport jako plik HTML lub CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Nieodwołalnie usuń ten raport"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Przejdź..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "Opcje transakcji"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Wybierz porządek sortowania"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "termin"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Wpisz stan końcowy konta z ostatniego wyciągu. W wypadku, gdy chcesz "
"przechowywać historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy z "
"poprzedniego wyciągu i dodaj kolejne transakcje.\n"
"<br>\n"
"Uwaga: jeśli chcesz zarządzać tym kontem od momentu otwarcia, wpisz 0. Jeśli "
"nie znasz dokładnej sumy, wprowadź wartość przybliżoną. Można ją później "
"zmienić przez rozpoczęciem uzgadniania."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Nazwa konta"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Preferowane konto"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem preferowanym."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zaznaczenie opcji <b>Preferowane konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w "
"niektórych oknach."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Wyceny online"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Wybierz <b>Tak</b> jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n"
"\n"
"Wybierz <b>Nie</b> jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
"maklerskiego. Powinieneś również wybrać <b>Nie</b> w wypadku, gdy konto to "
"nie jest zarządzane przez bank ani instytucję maklerską."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Jakiego typu konto chcesz utworzyć?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Typ oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Pole"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Wartość"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez instytucję, trzeba ją wybrać z listy. "
"Jeśli instytucja jeszcze nie istnieje, należy kliknąć na przycisk <b>Nowa "
"instytucja</b>, żeby ją utworzyć.\n"
"<br>\n"
"W innym wypadku należy pozostawić pole puste."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "&Nowa instytucja"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "W terminie płatności."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
"żeby je wyliczyć."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
"puste dla automatycznego wyliczenia."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "oblicz"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatność okresowa:"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić kolejność sortowania wpisów księgi rachunkowej\n"
"klikając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n"
"otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n"
"funkcję 'Idź do ...'?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n"
"na transakcji w rejestrze?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n"
"rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n"
#: tips:32
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n"
"lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami migają\n"
"w rejestrze na <font color=\"red\">czerwono</font>?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n"
"wpisując &lt;Ctrl-T&gt; albo wybierając pozycję menu\n"
"'Ustawienia/Pokaż szczegóły transakcji'?\n"
"W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n"
"widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n"
"w widoku kont?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby "
"skonwertować\n"
"dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n"
"żeby poznać więcej szczegółów.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n"
#: tips:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...można się przełączyć na beneficjenta transakcji\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"lub menu \"Więcej\" w formularzu transakcji?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n"
"przez <i>Konfiguracja/Rejestr/...</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n"
"Datę można zmienić w <i>Konfiguracja/Rejestr/Filtr</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n"
"w <i>Konfiguruj/Strona domowa</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n"
"konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n"
#: tips:112
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n"
"przypadkach, które bardzo zależą od Twoich danych? Możesz wtedy zapisać dane "
"w\n"
"anonimowy sposób.<p>\n"
"Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n"
"wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n"
"wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że Twój plik\n"
"przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać, możesz "
"otworzyć\n"
"plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą programiści.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Dowolnie (błąd)"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Podstawa kosztu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje o płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Aż do dziś"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Kon&figuracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń beneficjenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje opłaty"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kon&figuracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "P&rzeglądaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksport"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Import"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Lata"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Weryfikacja importu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nowy harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr " harmonogramy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Pożyczka"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Rozliczone: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nowy harmonogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Rozpocznij szukanie"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować "
#~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie "
#~ "obsługiwane przez kod importujący QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Nie można zaimportować"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budżety"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Dochód"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Anuluj operację"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Porzuć operację"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Skasuj wybrany profil"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować dane."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Prze&szukaj"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Nowa..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Szczegóły"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Stwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Źródła &wyceny online"
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Raz do roku"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
#~ "dla tego waloru?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Towar"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Wybór konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Skonfiguruj &bankowość internetową..."
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "U"
#, fuzzy
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "Historia transakcji"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "RDD:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Pomiń tę transakcję"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu %1..."
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia "
#~ "wtyczka."
#~ msgid "Function not available"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Edytuj konto"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. "
#~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego "
#~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego "
#~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Brak rachunku aktywów"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Wtyczka)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "Import z Gnucash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Transakcje podatkowe"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Rozpocznij"
#, fuzzy
#~ msgid "Summar&y"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "one month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#, fuzzy
#~ msgid "one year"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "one payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#, fuzzy
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Zlecenia oczekujące"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "Import AqBanking..."
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć "
#~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych "
#~ "czynności."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer "
#~ "konta."
#~ msgid "Error importing statement."
#~ msgstr "Błąd przy imporcie wyciągu."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "P&odziel"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "&Opłaty/wpłaty"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Raporty"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Dodaj nowe konto..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Uzgodnij ..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Dodaj nową transakcję"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/"
#~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. "
#~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</"
#~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby "
#~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/"
#~ "Import/Szablony kont</b>"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n"
#~ "*.xml|Pliki XML\n"
#~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja używana przez programistów\n"
#~ "\n"
#~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić "
#~ "ręcznie!\n"
#~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n"
#~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net"
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
#~ msgstr "%1 przechwycony w %2, linia %3"
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "Nie można usunąć kont z instytucji"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Przenoszenie konta"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji"
#~ msgid "Show Top Categories Only"
#~ msgstr "Pokazuj tylko główne kategorie"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej "
#~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu "
#~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii "
#~ "Komputery)</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Przelew do/z %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Nie można dodać kategorii"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Papiery wartościowe"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Uzgodniono: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Nie można modyfikować podziału"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru"
#~ msgid "Unable to modify type"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować typu"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Czek"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Banko&mat"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy "
#~ "chcesz przełączyć się na ten widok?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Opcje konta`"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "Szczegóły konta ..."
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Zaznacz jako ..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Przenieś do konta ..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Nowe konto..."
#~ msgid "KMyMoney Options"
#~ msgstr "Opcje KMyMoney"
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Nie można usunąć konta: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. "
#~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Nie można dodać banku"
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
#~ msgstr "Stwórz nowy plik KMyMoney"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Wybierz szablon konta"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowy"
#~ msgid "Show transactionform"
#~ msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "O&drocz"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły &konta"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Uzgodnij..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające "
#~ "się na wyciągu z banku."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z "
#~ "banku.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Rozliczone:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Nowy beneficjent..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Opcje wpłaty"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Opcje przelewu"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Nowy przelew..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram przelewów"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "Użyj widoku nowych kont"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Punkt montowania:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Suma/kwota:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Z:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Na:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Data:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Cena"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.<br>\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Proszę wybrać rachunek."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku inwestycyjnego, żeby zarządzać papierami wartościowymi, "
#~ "funduszami inwestycyjnymi i innymi inwestycjami."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"