You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/zh_CN.po

15997 lines
453 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmymoney2.po to Simplified Chinese
# translation of kmymoney2.po to
#
# Roy Qu <quh@thunis.com>, 2007.
# Roy Qu <royqh1979@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Roy Qu <royqh1979@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roy Qu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "royqh1979@gmail.com"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1很抱歉。该导入器无法处理%2版本的%3元素。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "账户%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "股票%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "付款人%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "计划%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "此版本的导入器无法处理多账簿文件。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "非法文件头。应该为“gnc-v2”。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"导入失败:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
msgid "Import complete"
msgstr "导入已完成"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "隐藏您的财富"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"您文件中所有的货币数值都会被乘以一个介于0.01和1.99之间的随机数(每条记录使用"
"不同的随机数)。为了进一步的隐藏 真实数值,您还可以输入一个介于%1和%2之间的"
"数,它会被加到所有的金额中。这些数字不会被保存在文件中。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "正在载入商品信息..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "正在载入价格..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "导入历史"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "正在载入账户..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "目前导入器尚无法识别GnuCcash账户类型%1。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "正在载入交易..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
msgid "Imported Transaction"
msgstr "已倒入的交易"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
msgid "Loading templates..."
msgstr "正在载入模板..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
msgid "Unknown payee"
msgstr "未知收款人"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
msgid "Loading schedules..."
msgstr "正在载入计划..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "无法找到计划%1的交易模板"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "正在识别账户..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr "您的首选货币似乎是%1(%2)。您想将它设为基准货币吗?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "More"
msgstr "更多"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
msgid "Save Report"
msgstr "保存报表"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"在转换交易计划“%1”时出错。\n"
"你现在是要预览还是编辑它?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"找到:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "商品(产权)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " prices\n"
msgstr "价格\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " accounts\n"
msgstr "账户\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " transactions\n"
msgstr "交易\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " schedules\n"
msgstr "计划\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "未发现不一致的地方"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr "发现不一致的地方,已改正\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr "孤立账户已创建\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr "发现计划中可能存在错误\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "为小型公司准备的功能(顾客,发票等等)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "预算"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid "Lots"
msgstr "批发"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "在您的文件中发现目前还不支持的功能:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"点击“更多”以获取更多信息"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "已为未知的GnuCash账户建立孤立账户"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "内部错误 - 在incrDate中存在非法的间隔字符"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "输入投资账户名称"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
msgid "My Investments"
msgstr "我的投资"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "选择父投资账户或者输入新名称。股票%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1不是一个投资账户。您想为它建立一个账户吗"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"投资账户<b>必须</b>是资产账户的子账户。 账户%1将会被存储在主资产账户下。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"收入账户必须是主收入账户的子账户。\n"
"账户%1将被保存在主收入账户下。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"支出账户必须是主支出账户的子账户。\n"
"账户%1将被保存在主支出账户下。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"一个或多个交易内含有对未知账户的引用。 为保存这些交易,已自动建立一个名为%1的"
"资产账户。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "计划%1使用了当前不存在的时间间隔%2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "根据用户的请求,计划%1已删除"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "计划%1中包含未知动作关键字(key)为%2类型(type)为%3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "计划%1中包含多个动作。只导入了其中之一"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "计划1中未包含合法的拆分"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "计划%1中似乎包含一个公司。无法转换GnuCash公式"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr "计划%1中包含未知的时间间隔定义。请检查正确的操作。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr "计划%1包含一个被推迟的时间定义。请检查正确的操作。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr "账户或交易类型%1交易日期%2;拆分包含非法数值;请检查"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "将红利继续用于投资"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "未知收款人"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "选择交易类别"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "导入文件..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "载入文件“%1”时出错"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "文件访问出错"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "添加交易"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "现在正在向您的分类账簿中添加交易..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "无法添加交易"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "thrown in"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "仅包含投资账户"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "增值税"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"账户%1当前余额为%2。而此QIF文件中的余额为%3.您想用QIF中的金额覆盖当前账户余额"
"吗?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "覆盖账户余额"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
#, fuzzy
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "未提供账户名"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Opening balance problem"
msgstr "开户余额"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "编辑当前选择的交易"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"从文件中读取的日期项“%1”无法被当前日期设置“%2”处理。\n"
"\n"
"按“继续”键,将交易日期修改为今天的日期;\n"
"按“取消”键会终止导入操作。 您可以用其它QIF配置或者新建一个配置来重新导入。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "非法日期格式"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "对帐单导入器"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr "此投资账户内未包含证券“%1”。关于此证券的交易将被忽略。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "未找到证券。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "投资账户"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "账户"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "交易类别"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "选择交易类别"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "账户“%1”已消失"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1\"%2\"不存在。是否需要创建它?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "选择%1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "%1<b>%2</b>存在。您想要将交易导入此账户吗?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b>目前不存在。您可以点击<b>“新建”</b> 按钮以创建一个新的%3或者从"
"下面的选择框中手工选择一个。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "将交易导入%1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"在选中的QIF文件中找不到%1的信息。请在对话框里的选择框中选择一个账户或者点击"
"<b>“新建”</b>按钮新建一个。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "您必须选择或者创建一个账户。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "您必须选择或者创建一个交易类别。"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "无法为写入操作打开文件“%1”。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
msgid "_Fees"
msgstr "费用"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
msgid "_Dividend"
msgstr "红利"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "导入账户%1的对帐单"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "导入账户%1的对帐单"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr "在对帐单中未包含期末余额。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr "对帐单报告账户%1的余额是%2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " Transactions"
msgstr "交易"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr "%1项已处理"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr "%1项已添加"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr "%1项匹配"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
msgid " %1 duplicates"
msgstr "%1项重复"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
msgid " Payees"
msgstr "收/付款人"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr "%1项已创建"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "创建证券记录时出错:%1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr "导入的报表中包含没有证券的投资交易。这些交易将被忽略。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr "导入的报表中包含没有证券的投资交易。这些交易将被忽略。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(费用)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr "您想将“%1”添加为收款人吗\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"选择“是”将会创建收款人;选择“否”将会跳过收款人创建,并且删除当前的收款人信"
"息; \n"
"选择“取消”中止导入操作。\n"
"\n"
"如果您选择“否”并且选中了“不再提问”复选框,接下来所有使用“%1”作为收款人的交易"
"记录,它们的收款人信息都会被删除。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "新建收款人"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "费用交易类别"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "顶级交易类别"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "无法添加收款人"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney已经找到一个名为<b>%1</b>的计划交易,它与导入交易中的一项相匹配。 "
"KMyMoney现在是否可以输入该计划交易以使导入的交易能够被匹配"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid "Schedule found"
msgstr "已找到交易计划"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "添加或匹配导入的id为“%1”的交易时出错%2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b> 您为下列账户下载了对帐单:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - 账户名称: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - 账户类型: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - 账户帐号: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "您要将交易导入此账户吗?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney无法判断应该使用哪个账户。您可以点击“新建”按钮创建一个新账户或者从"
"下面的选择框中手工选择要用的账户。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"在选中的对帐单文件中找不到账户信息。请从下面的选择框中手工选择要用的账户,或"
"者点击“新建”按钮创建一个新账户。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "导入交易"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr "您必须选中一个账户,或者新建一个账户,或者点击“终止”键终止操作。"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b>不是一个模板文件。"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "文件类型错误"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "在读取模板文件%1第%2行第%3列时出错"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "模板出错"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "找不到文件“%1”"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "模板文件<b>%2</b>中包含错误的标签<b>%1</b>"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "资产"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "负债"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "支出"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "权益"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "正在载入模板%1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "在模板文件 <b>%2</b>中出现非法的顶层账户类型<b>%1</b>"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "在模板文件 <b>%2</b>的账户<b>%3</b>出现非法标志类型<b>%1</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "无法将修改写入“%1”"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "无法上传到“%1”"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "找到代号:%1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "找到价格:%1(%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "找到日期:%1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "无法更新%1的价格"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1托管"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "费用"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "利息"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "金额"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "股"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "价格/每股"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "总额"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "比率 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "证券"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "固定资产账户"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "价格"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1080
msgid "Price/Share"
msgstr "每股价格"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "跳过此交易"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "用它来跳过此条交易的导入,继续处理下一项。"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "新建(&C)..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "创建新的账户/交易类别"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "用它来在文件中创建新的账户/交易类别。"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "取消(&A)"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "终止本次导入操作并撤销全部修改"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr "用它来终止导入。您的财务信息会恢复到导入QIF之前的状态。"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择(&C)..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "选择加载点"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "用它来浏览并选择加载点。"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "%1的余额"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 余额历史"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "生成报表?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"至少还有一项交易/交易计划在引用交易类别<b>%1</b>。要为这些交易/交易计划重新指"
"定交易类别, 需要存在至少一个使用同样货币单位的交易类别。"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr "该对话框不允许创建新交易类别。请从列表中选择一个交易类别。"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "交易类别创建"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"请选择您需要的导入类型。在屏幕的下方有关于导入类型的简短介绍。\n"
"当您选定了导入类型后,请按“确定”键继续。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "选择导入类型:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "导入类型选择对话框"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"请选择您需要的导出类型。在屏幕的下方有关于导出类型的简短介绍。\n"
"当您选定了导出类型后,请按“确定”键继续。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "选择导出类型:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "导出类型选择对话框"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF格式是流行的帐务管理软件Quicken使用数据文件格式。\n"
"如果您选择使用该类型, 则将会出现一个新的对话框,供您进一步 设置与Quicken相关"
"的各种参数。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"CSV格式是一种以逗号作为数据分隔符的文本文件它可以被大多数流行的电子表格软件"
"读取和使用。"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "关闭(&l)"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " of "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "用户"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "修改选中的项目"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "修改选中的价格信息项。"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "编辑贷款向导"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"请输入下面修改生效的起始日期。输入的日期必须晚于此账户(%1)的开户日期, 同时也"
"不应是将来的日期。缺省为今天。"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"注意:您今天将无法修改此账户。因为开户日期“%1”是一个将来的日期。当到达该日期"
"时再访问本对话框。"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"您此前的选择是“%1”。如果您选择其它选项KMyMoney将会撤销您刚才输入的所有改"
"动。 您确定要继续吗?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "总计"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "直接存款"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "手工存款"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "直接提款"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "定期支付指示"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "银行转账"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "手写支票"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "下次到期日期"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr "请您将在对帐单中找到的信息填入相应的输入框。请确保完整填写了<b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "最后一次完成的对帐单:%1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "调整交易"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"按照已记录的从%1到%2的支付信息KMyMoney已经完成了对利息和分期偿还额的计算。"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "无法载入时间表数据。"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<b><p>请检查后面的对话框中所有的信息是否准确无误,然后按“确定”键继续。</p> "
"<p>可编辑的数据可以被修改,并且可以只应用到本次交易,或者应用到本预定表以后的"
"全部交易中。(在按下“确认”键后,将会在接下来的对话框中进一步询问您的意愿)</"
"p></b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "代号"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%2中的%1单位"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr "获取%1到%2的汇率失败因此它将在本次操作中被忽略。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid "Price Update Failed"
msgstr "价格更新失败"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"从%2中提取%1的信息失败。按<b>否</b>将删除此证券的在线价格信息源;按<b>是</b> "
"继续在将来的价格更新操作中使用此信息源;或者按<b>取消</b>来停止当前的更新的操"
"作。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "价格更新失败。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "无法更新证券<b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "%1的价格已更新 (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "已收到的%1的价格非法。无法更新。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr "已收到%1的价格(id %2),但是列表中没有此代号。终止整个更新。"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "开始操作"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "开始导出操作"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "选择文件"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "选择要导出的文件"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建新配置文件"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "打开配置文件对话框"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "交易类别"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "收款人"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr "警告!用交易类型过滤将在结果中排除全部转账交易。"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "当前选择:"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "找到 %1 条匹配交易 (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "找到 %1 条匹配交易"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "投资:%1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "报价来源:%1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
msgid "Select additional keys"
msgstr "选择附加密钥"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "用户认证"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"请输入您想要用于数据加密的密钥id。这可以是一个邮件地址也可以是一个16进制的"
"密钥id。 如果是密钥id请别忘了输入前缀<i>0x</i>。"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "用于上述所有找到的用户id的密钥"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "用它来开始导入操作"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|导入文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
msgid "Import File..."
msgstr "导入文件..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
msgid "Merge Transactions"
msgstr "合并交易"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "您确定要合并这些交易?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "删除此项"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "从文件中删除此价格项"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项目"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "创建新价格项"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "修改选中的价格信息内容"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "关闭对话框"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "关闭对话框并返回程序。"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "您真的要删除选中的价格项?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "删除价格信息"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "备忘"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "分割选项"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "删除..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "将被计算"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "此操作将删除选择的交易分割。您确定要继续此操作吗?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "输入交易计划"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "交易类别"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "是子账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<缺省>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
msgid "Price per share"
msgstr "每股价格"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr "全部股份总计"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "VAT账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"您尚未指定一个名称。\n"
"请填写此项。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "请选择一个父账户。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<未指定金融机构>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr "名为<b>%1</b>的账户已存在。您无法创建第二个重名账户。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr "名为<b>%1</b>的交易类别已存在。您无法创建第二个重名类别。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"您已经在KMyMoney的配置对话框中选择了不显示未使用的交易类别因此您刚刚新建的"
"交易类别将不会显示在账户和交易类别视图中,除非它已经在交易中被使用。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "隐藏交易类别"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "是%1的子账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "无法新建机构。"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "此金融机构的名称栏目空白。请填写名称。"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "添加新金融机构"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "请指定预算名称"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr "无法载入数据,因为标准地址簿是空的。"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "导入地址簿"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "投资明细向导"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "证券明细向导"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Security found"
msgstr "未找到证券。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "无法为投资创建所有对象"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "创建新的交易类别"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "打开新的账户编辑器"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "附加费用(&A)..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "输入附加费用"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr "用它来添加除本金和利息外包含在您的周期性支付中的附加费用。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "创建一个新资产账户"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "用它来创建一个用来进行首次支付的新账户。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "您要支付给谁?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "支付给"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "您从何处获取支付?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "从...获取支付"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "请输入此贷款首次支付的到期日。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"注意:请向贷款方联系人询问关于首次到期日的详细信息。通常来说,这个日期与贷款"
"合同签订的日期不是同一天。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr "请在下面输入原始贷款金额,或留空以自动计算它。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "请输入今年第一次支付的到期日期。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr "注意:您可以从去年的最后一期对帐单中找到该日期。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr "请在下面输入去年最后一期对帐单中的剩余贷款金额。此项不可以为空。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "计算"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "借入"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "出借"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "未指派"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "按揭"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "按到期时间"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"贷款向导无法为您同时计算两个不同的值。请在本页内为%1输入一个数值或者回退到"
"前一页填写数值并重新计算。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"你选择了“ 此贷款已经被部分偿还”选项。这需要您在上一期对帐单中查找并填写剩余贷"
"款金额。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "计算错误"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "利率"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "帐期"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "本金与利率"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "天"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "周"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "年"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "年"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "支付"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney计算出此贷款的金额为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney计算出利率为%1%。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "KMyMoney计算出每期本金和利息合计需要偿还%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "偿还次数已经减少,因此最后一期应偿还金额相应修改为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "最后一期偿还金额已修改为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney计算出您贷款的帐期为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney算出此贷款最后一期偿还额为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "您的贷款信息已通过KMyMoney验证。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"您输入的信息存在不一致的地方。请返回相应的页并修改对应的数字或者将其留空以自"
"动计算它。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"接受此输入或者修改贷款信息,并重新计算。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "计算成功"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"一个月\n"
"%n 个月"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"一年\n"
"%n 年"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"一次支付\n"
"%n 次支付"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "无法加入账户:%1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr "在本对话框中不允许创建新的收款人。请从列表中选择一个收款人。"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid "Payee creation"
msgstr "创建收款人"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "报表配置"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "报表"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "行/栏目"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "图表"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "从文件中删除此证券项。"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "建立一个新证券项。"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "修改关于此选择项的证券信息。"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"您真的要从此文键中删除货币<b>%1</b>吗?<b>注意目前KMyMoney还不支持添加货"
"币。</b>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "您确定要从文件中删除%1<b>%2</b>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "删除证券"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "全部清除(&A)"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "清除所有拆分。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "清除对此交易的全部拆分"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "平均"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr "此交易的总金额为%1。但是已拆分金额总计为%2。还有%3的剩余金额尚未指定。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "将交易总额改为%1。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "将差额%1均摊到各拆分中。(&D)"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "将交易总额留为%1。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "保持%1未指派状态。(&L)"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr "您将要删除此交易的全部拆分。是否确定要继续?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "启动对话框"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "选择模板"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "新建KMyMoney文档"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "打开KMyMoney文档"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney文档(*.kmy)\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "最近访问的文档"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "空白文档"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "用它来创建一个新的QIF导入/导出配置"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF配置文件编辑器"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF配置选择器"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "缺省QIF配置"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "输入新配置名称"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "您真的想删除配置“%1”吗"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG加密"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "向上移动被选中的项目"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "用它来将选中的项目在列表中向上移动一位。"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "向下移动被选中的项目"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "用它来将选中的项目在列表中向下移动一位。"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "接受并保存输入的数据"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "用它来接受修改后的数据。 "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "删除选中的来源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "用它来删除选中的在线源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "为在线报价新建一个来源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "用它为在线报价新建一个来源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "新报价来源"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "账户和转账账户相同。请修改其中之一。"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"付款人有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "账户已从“%1”改为“%2”"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "账户有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"转账账户有变化.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "切分交易"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "类别有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "空的"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "备忘有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "金额有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"对帐标志有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "在确定数据时发生致命错误。"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"在您的系统中未安装Qt的SQL驱动程序。\n"
"请参考您的系统发行版文档或者访问Qt官方网站http://www.trolltech.com寻找"
"SQL驱动程序。"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"*.%1|%2文件 (%3)\n"
"*.*|所有文件(*.*) "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "选择样式"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "选择文件"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "选择交易"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr "选择一项交易并按“确定”,或者按“取消”不选择任何交易。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr "号码%1已经在账户%2中被使用。是否应该用下一个合法号码来替换它"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "号码重复"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"此交易已被拆分成基于不同货币(%1)的两项或多项。KMyMoney尚不能很好的支持使用此"
"账户来修改该交易,这可能会导致出错。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney找不到合适的账户来修改此交易。不过你还是可以修改它。如果你不想修改"
"此交易,请取消。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"使用账户<b>%1</b>来编辑此交易可能更好。不过,你可以在这里继续修改此交易。如果"
"你想用建议的账户来修改此交易,那么请取消并转到建议账户的视图中进行修改。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"此交易中包含包含两项(或更多)的拆分,并且使用不同的货币单位(%1)。使用此账户"
"来修改该交易可能会导致舍入误差。 您想继续吗?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"在选中的交易里,至少有一个交易中包含包含两项(或更多)的拆分,并且使用不同的"
"货币单位(%1)。使用此账户来修改这些交易可能会导致舍入误差。 您想继续吗?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "对交易排序"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "输入(&E)"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "用这个来将交易记录到账簿中"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "交易计划(&S)"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "接受输入的数据,并将其作为交易计划保存。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "用这个来将交易作为未来的计划交易项输入到账簿中。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"您为交易输入了一个发生在未来的日期。<br/><br/>您希望将它输入账簿,还是列入交"
"易计划?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "输入账簿还是列入计划?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于报警限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于最小限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于最大信用报警限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于最大信用限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "付/收款人"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "交易类别/账户"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "转账来自"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "转账到"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "选择自动填充交易"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "没有选择账户,因此无法创建交易。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "首笔交易不满足匹配的需要。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "第二笔交易不满足匹配的需要。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "对%1的拆分钟包含冲突的数值%2,%3"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"这两个交易都已经被导入了%1因此它们无法被匹配。匹配只能在一个已导入和一个未"
"导入的交易间进行。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "无法匹配全部拆分(%1"
#: kmymoney2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "打开数据库..."
#: kmymoney2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "另存为数据库..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "备份..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "对帐单文件..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "账户/交易类别模板..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "个人信息..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "转储内存"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "文件信息..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "查找交易..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "显示交易详细信息"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "隐藏已对帐交易"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "隐藏未使用的交易类别"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "显示全部账户"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "新建金融机构..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "编辑金融机构..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "删除金融机构..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "新建账户..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "打开账簿"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "对帐..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "完成"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "推迟"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "编辑账户..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "删除账户..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "关闭账户"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "重新打开账户"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "交易报表"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "显示平衡表..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "映射到网上账户"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "取消账户映射"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "更新账户..."
#: kmymoney2.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "更新账户..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "新建交易类型..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "编辑交易类别..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "删除交易类型..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF配置文件编辑器..."
#: kmymoney2.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "证券..."
#: kmymoney2.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "货币..."
#: kmymoney2.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "价格..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "更新股票和货币价格..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "一致性检查"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "性能测试"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "打开所有信息显示"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE语言设置..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "显示每日一帖(&S)"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "新建"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "编辑"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "输入"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "编辑切分"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "取消"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "删除"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "复制"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "匹配"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "接受"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "切换"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "已清算"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "已对帐"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "未对账"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "选择全部"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "转到账户"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "转到收款人"
#: kmymoney2.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "分配下一个编号"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "合并"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "新建投资"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "编辑投资..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "删除投资..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "在线更新价格..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "手动更新价格..."
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "删除交易..."
#: kmymoney2.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "跳过此交易"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "新建收款人"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "重命名收款人"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "删除收款人"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "新建预算"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "重命名预算"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "删除预算"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "拷贝预算"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "更改预算年份"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "预测"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "新建货币"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "重命名货币"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "删除货币"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "选择为基准货币"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "前一个视图"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "后一个视图"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "需要保存KMyMoney数据文件。是否保存"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "创建新文档..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "打开文件。"
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "载入文件..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"文件名<b>%1</b>非法,或者该文件不存在。请您选择打开其它文件或者创建一个新文"
"件。"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "文件<b>%1</b>已经被另一个KMyMoney进程打开。"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "重复打开文件"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "保存文件..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "额外要用的加密密钥:%1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "文件另存为..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "要使用的加密密钥"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "管理额外密钥"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "未加密"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney文件"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML文件"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "匿名文件"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "保存文件到数据库..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "无法保存到当前数据库。"
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "关闭窗口..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "此文件已经被修改过,是否需要保存?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "未打开任何KMyMoney文件"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "查看个人信息..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "编辑个人信息"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "无法保存账户信息:%1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "导入账户模板。"
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法导入模板:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "导出账户模板"
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney模板文件\n"
"*.*|所有文件"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "导入文件..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
#, fuzzy
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "该对帐单已经被处理,结果如下:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "对帐单状态"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr "您不能将GnuCash程序数据导入已存在的文件中。您要保存此文件吗"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "导入GnuCash文件。"
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "导入GnuCash文件"
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "导入XML格式对帐单。"
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "导入XML对帐单..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "文件%1导入失败此文件不是一个合法的KMM对帐单文件"
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "错误的对帐单"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "该对帐单已经被处理,结果如下:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "导出文件"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "文件<b>%1</b>已存在。要覆盖它吗?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "文件已存在"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "总体信息"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "账簿"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "主界面"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "定期交易"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "在线报价"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "预测"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr "此文件在备份前必须先进行保存。您要继续吗?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr "目前备份功能仅支持使用本地文件作为源文件进行备份。当前的源文件为“%1”。"
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "仅支持本地文件"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "正在加载%1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "在移动设备上已存在今天的备份文件。是否替换?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载%1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "正在写入%1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "加载设备失败"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "文件已经被成功备份"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "拷贝文件到设备时出错"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "卸载设备出错"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "无法添加金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "无法保存金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "无法编辑金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "您真的想删除金融机构<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "无法删除金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "无法加入账户:%1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"这是一个负债账户,如果想用它的余额代表您的欠款,则它应该为负。使该账户为"
"负?\n"
"\n"
"如果想让该账户的余额变为%1按“是”;\n"
" 如果想让金额保持%2不变按“否”;\n"
"如果想终止创建当前账户,请按“取消”键"
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "贷款支出"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"交易类别<b>%1</b>目前不存在。你要创建它吗? <p><i>父账户缺省将被设为<b>%2</"
"b>,但在之后的对话框中可以修改</i>。"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "创建交易类别"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "创建一个新的交易类型"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "无法创建账户:%1"
#: kmymoney2.cpp:2535
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "当前证券<b>%1</b>不作为<b>%2</b>的子账户而存在。你要创建它吗?"
#: kmymoney2.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Create security"
msgstr "删除证券"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除投资<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "删除投资"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "无法删除投资:%1"
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "无法添加交易"
#: kmymoney2.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "正在调整交易..."
#: kmymoney2.cpp:2774
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "正在调整交易..."
#: kmymoney2.cpp:2792
#, fuzzy
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "正在调整预算..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "无法交换类别<b>%1</b>和<b>%2</b>。原因是:%3"
#: kmymoney2.cpp:2831
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除交易类别<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2838
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "无法删除交易类别<b>%1</b>。原因:%2"
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"你希望只删除交易类别<b>%1</b>本身,还是连同它的子类别一起删除?如果你只删除它"
"本身, 那么它的全部子类别都会成为<b>%2</b>的子类别。"
#: kmymoney2.cpp:2854
msgid "Delete all"
msgstr "全部删除"
#: kmymoney2.cpp:2855
msgid "Just the category"
msgstr "只是该类别"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"交易类别<b>%1</b>的部分子类别无法被删除,因为它们还在被使用。它们将会 成为<b>"
"%2</b>的子类别。是否继续?"
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "无法删除交易类别<b>%1</b>的一个子类别。原因:%2"
#: kmymoney2.cpp:2916
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除账户<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2928
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "无法删除账户“%1”。原因%2"
#: kmymoney2.cpp:2944
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "编辑账户“%1”"
#: kmymoney2.cpp:2949
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "编辑交易类别“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3035
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "无法修改账户“%1”。原因%2"
#: kmymoney2.cpp:3092
#, fuzzy
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr "KMyMoney检测到此账户存在过期计划。现在是否应该输入这些计划的交易"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "发现计划交易"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"你将要完成此账户的对账,而在银行的对账单和已清算的账户交易之间还存在差额。\n"
"您确认要完成此次对账吗?"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "确认对账结束"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"你已经关闭此账户。由于仍有交易指向该账户,因此它仍然留在系统中,只是不显示在 "
"视图里。你可以通过选择“视图”菜单里的“显示所有账户”项,或者在设置中取消“不显"
"示 关闭的账户”选项,来让它重新可见。"
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b>无法被移动到金融机构<b>%2</b>。原因: %3"
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b>无法被移动到<b>%2</b>. 原因: %3"
#: kmymoney2.cpp:3435
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 YTD账户交易"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "交易数目"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "无法添加交易计划:%1"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:3516
#, fuzzy
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"你输入的计划日期为<b>%1</b>。由于本交易计划已在<b>%2</b>发生了上一期支付,"
"KMyMoney会自动按下期支付日期来调整计划日期除非对上期支付的日期进行重置。是"
"否要重置上期支付日期?"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "重置上次支付日期"
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "无法修改交易计划“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3570
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "您确定要删除选中的计划<b>%1</b>"
#: kmymoney2.cpp:3573
#, fuzzy
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr "目前尚无法重新创建贷款分期偿还的计划"
#: kmymoney2.cpp:3582
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "无法删除交易计划“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "%1的副本"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法复制交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:3622
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "您真的要跳过计划<b>%1</b>在<b>%2</b>的交易吗?"
#: kmymoney2.cpp:3632
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "无法跳过交易计划<b>%1</b>。"
#: kmymoney2.cpp:3645
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "未知交易计划“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3700
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"您确定要停止将此计划录入账簿吗除非您执行了手工录入否则下次KMyMoney启动时"
"还会再次提醒您。"
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "新建收款人"
#: kmymoney2.cpp:3772
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "你要将“<b>%1</b>”加为付/收款人吗?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "无法创建收款人"
#: kmymoney2.cpp:3861
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除收款人<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "您真的要删除所有选中的付款人吗?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "删除收款人"
#: kmymoney2.cpp:3905
#, fuzzy
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"至少一项交易/交易计划还在被一个付款人所引用。目前你选中了全部付款人,但必须还"
"剩下至少一个收款人,以使这些交易/交易计划能够被重新指定。"
#: kmymoney2.cpp:3960
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "无法重新指定交易/划分的收/付款人"
#: kmymoney2.cpp:4017
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "无法删除收/付款人"
#: kmymoney2.cpp:4025
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "输入新货币的ISO4217代码"
#: kmymoney2.cpp:4034
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "无法创建新货币。%1"
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "无法重命名货币。%1"
#: kmymoney2.cpp:4074
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "无法删除货币%1。%2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "无法将%1选择为基准货币%2。"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "选择基准货币"
#: kmymoney2.cpp:4100
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "预算%1"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "预算%1(%2)"
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法新建预算:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4140
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除预算<b>%1</b>"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "您真的要删除所有选中的预算吗?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Remove Budget"
msgstr "删除预算"
#: kmymoney2.cpp:4157
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法删除预算:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1的副本"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Select year"
msgstr "选择年份"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Budget year"
msgstr "预算年份"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法编辑预算:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr "当前预算中已经包含数据。继续的话,将会替换该预算的所有现有值。"
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"请注意在随后的对话框中做出的修改将会影响包括KMyMoney在内的所有TDE应用程"
"序。"
#: kmymoney2.cpp:4327
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr "选中交易里的至少一项拆分已经完成了对帐。您确定还是要删除这些交易吗?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "已对帐交易"
#: kmymoney2.cpp:4336
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "您真的要删除选中的交易吗?"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "您真的要删除所有%1选中的交易吗"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "删除交易"
#: kmymoney2.cpp:4341
msgid "Deleting transactions"
msgstr "正在删除交易"
#: kmymoney2.cpp:4356
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "正在复制交易"
#: kmymoney2.cpp:4413
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法删除交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法修改交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"你对本交易的修改尚未保存,是否取消?<p>- <b>是</b>取消对交易的修改并退出"
"<br>- <b>否</b>在保存对交易的修改并退出<br>- <b>Cancel</b>返回交易编辑器<p>您"
"可以通过选项的设置来在诸如选择其他交易等情况时,自动保存交易修改。"
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "取消交易编辑"
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"你对本交易的修改尚未保存,是否取消?<p>- <b>是</b>取消对交易的修改并退出"
"<br>- <b>否</b>在保存对交易的修改并退出。<p>您可以通过选项的设置来在诸如选择"
"其他交易等情况时,自动保存交易修改。"
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法接受交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "无法取消选中交易的匹配"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "未选择要进行匹配的手工输入交易"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "未选中要匹配的导入交易"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "无法匹配选中的交易"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "新建交易"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "复制当前选中的交易"
#: kmymoney2.cpp:5338
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "匹配"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "正在执行一致性检查..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "一致性检查失败:%1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "一致性检查结果"
#: kmymoney2.cpp:5720
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "正在检查过期计划..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "在导入对帐单前您首先必须选择一个KMyMoney文件。"
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "通过互联网导入对帐单"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "使用%2插件导入%1出错%3。导入失败。"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "导入出错"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "已打开全部信息提示。"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "全部信息"
#: kmymoney2.cpp:5972
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "正在自动保存..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "无法为账户“%1”设立网银参数"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"你真的要删除账户<b>%1</b>到网上银行的映射吗?因为某些网上银行的限制,这项操作"
"是不可撤销的。"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "删除到网上账户的映射"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "无法将取消到到网银账户的映射:%1"
#: kmymoney2.cpp:6073
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr "%1托管"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6074
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "创建托管账户"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "选择网银插件"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "无法将账户映射到网银账户:%1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "活期账户"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "储蓄账户"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡账户"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "现金账户"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "贷款账户"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "存款证明"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "投资账户"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "金融市场"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "投资贷款"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "股票"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "共同基金"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "债券"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "新计划(&N)..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "创建新的计划。"
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "用它来创建新的定期计划。"
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "过滤器(&F)"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "滤出账户"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "用它来滤出账户"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "偏好账户"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "支付账户"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "常用报表"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "预报(交易计划)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "资产净值预报"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "预报(历史)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "预算"
#: kmymoneyutils.cpp:204
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "现金账户"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "未对账"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "已清算"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "已对账"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "已冻结"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "载入文件..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoneyTDE下的个人财务管理者。\n"
"\n"
"如果您喜欢它,可以通过提供代码或者建议等方式来帮助它的开发。"
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "要使用的语言"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "无法打开上次使用的文件"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "启用性能计时器"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "打开程序跟踪"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr "将所有已定义的TDEActions对象的名称输出到标准输出然后退出。"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "检测内存泄漏"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "使用下列选项编译而成:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "初始想法,大部分初始代码,项目管理员"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "核心引擎,版本管理员,项目管理员"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "报表逻辑OFX导入"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "数据库后台,维护者稳定分支版本"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "预测,报表"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "项目管理员"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "数据库后台"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "初始投资支持"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "开发者 & 美工"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "图标和飞溅屏幕"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "补丁"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"在TDE控制中心的“区域和语言”设置中没有正确设定货币的小数点符号或千位分隔符。请"
"在将其设为合适的值后重启KMyMoney。"
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "非法设置"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "另一个KMyMoney的进程已经在运行。是否退出"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "未捕捉到错误。请将详细情况报告给开发者"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"帐户%1中包含一个开盘余额。请使用版本>=0.8并且<0.9的KMyMoney来修正该问题。"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "托管"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "开户"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "无法删除引用了已关闭账户的交易。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* 账户“%1”有问题"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " 新的父账户是顶层账户“%1”。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * 父账户“%1”属于不同的组。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " 新的父账户是顶层账户“%1”。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * 父账户“%1”里并未包含子账户“%2”。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * id为%1的父账户不存在。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * id为%1的子账户不存在。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " 将要重建子账户列表。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * 无法在引擎中更新账户数据。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* 正在重新更新子账户列表,父账户是:"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * 无法在引擎中为账户“%1”更新账户数据"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * 用固定id重新创建了收/付款人“%1”"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * 已更新了交易“%1”的划分里的收/付款人id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * 用交易“%1”的划分里的数额设定了股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * 在交易“%1”的划分里用股份设定了数额。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * 交易“%1”的划分%2里包含一个指向非法账户“%3”的引用。请手工修正此问题。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * 在交易“%1”的划分将动作标记成了利息。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * 已更新了交易计划“%1”的划分中的收/付款人id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr " * 交易计划“%1”的划分中包含不等于0的值和等于0的股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " 用值设定了股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * 从计划交易“%1”的划分里删除了银行id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * 用交易计划“%1”的划分中的数额设定了股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * 用交易计划“%1”的划分中的股份值设定了数额。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * 交易计划“%1”中的划分%2里包含一个指向非法账户“%3”的引用。请手工修正此问"
"题。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * 已更新了报表“%1”中的收/付款人id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * 收/付款人“%1”已删除。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "完成!数据是一致的。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "完成了!修正了%1个问题。还存在%2个问题。"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "一次"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "每双周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "每隔一周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "每四个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "每隔三周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "每四周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "每30天"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "每隔八周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "每两个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "每三个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "每季度"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "每四个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "每半年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "每隔一年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "天"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "每四个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "月份"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "账单"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "转账"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "还贷"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "任意(错误)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "将日期改为上一个周五"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "将日期改为下一个周一"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "无"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "未对帐的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "已清算的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "已对帐的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "冻结的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"数据库似乎正在被使用\n"
"被%2上的%1于%3打开。\n"
"仍要打开吗?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "目前无法用驱动%1创建数据库请手工创建"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "创建数据库 %1 时出错;你是否有创建权限?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "正在载入证券..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "正在载入报表..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "在行%1发现了未知的XML标签%1"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "在创建%1元素时出错%2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "正在载入文件信息..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "正在载入用户信息..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "正在保存账户..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "正在保存交易..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "正在保存报表..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "正在保存预算..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP请求失败"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "正在载入银行列表..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"正在从http://moneycentral.msn.com/获取银行列表\n"
"完成该操作所需的具体时间取决于您实际的网络带宽。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "支持在线(交易)清单<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "支持投资<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "支持账单支付 (但KMyMoney尚不支持)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "不支持网上银行</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "请选择一个银行"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "请填写金额栏目。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "未能在该银行找到合适的账户"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "请选择一个账户"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "服务器信息:%1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "在登录您的银行时,收到了警告信息。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "警告 %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "登录到银行时出错:%1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "错误 %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "已配置和启用"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "OFX..."
msgstr "OFX ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
msgid "OFX import file selection"
msgstr "选择OFX导入文件"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr "无法使用OFX导入插件导入%1。此文件格式不正确。"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "格式错误"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
msgid "Unable to parse file"
msgstr "无法解析文件"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
msgid "Online settings"
msgstr "在线设置"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "连接到银行时出错:%1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr "无法使用OFX导入插件导入%1。插件返回下列错误<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "导入过程异常终止。"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "未能完成全部对帐单导入。"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "无法为写入操作打开文件“%1”。"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
#, fuzzy
msgid "OFX setup error"
msgstr "文件类型错误"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "全部货币都已转换成%1"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "全部货币都已转换成%1\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "除非特别说明,所有的数值都在%1中显示"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "除非特别说明,所有的数值都在%1中显示\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "编号"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "收款人"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "顶级交易类别"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "交易类别类型"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "已调整"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "净值"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "买"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "卖"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "重新用于投资的红利"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "用于支出的红利"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "期初余额"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "期末余额"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "年度分红"
#: reports/listtable.cpp:225
msgid "Return On Investment"
msgstr "投资回报(ROI)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "支付"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "余额"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "下次到期日"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
msgid "Occurence"
msgstr "发生"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "支付方式"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "金融机构"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Opening Date"
msgstr "开户日期"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "余额早期预警"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "余额上限:"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "信用额早期预警"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "信用额上线"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "税"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Loan Amount"
msgstr "贷款金额"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "利率"
#: reports/listtable.cpp:247
msgid "Next Interest Change"
msgstr "下次利率变化"
#: reports/listtable.cpp:248
msgid "Periodic Payment"
msgstr "周期性支付"
#: reports/listtable.cpp:249
msgid "Final Payment"
msgstr "最后一次支付"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
msgid "Current Balance"
msgstr "当前余额"
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr "期初市值"
#: reports/listtable.cpp:450
msgid "Ending Market Value"
msgstr "期末市值"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
msgid "Opening Balance"
msgstr "开盘余额"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
msgid "Closing Balance"
msgstr "收盘余额"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
msgid "Calculated"
msgstr "已计算"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "总计"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "来自%1的转账"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "转账到%1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "转账"
#: reports/pivottable.cpp:1972
msgid "Legend"
msgstr "账簿"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr "实际"
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Difference"
msgstr "差额"
#: reports/pivottable.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "简单运动平均"
#: reports/pivottable.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "简单运动平均"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "%1 月"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1周"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
msgid "No Institution"
msgstr "未指定金融机构"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[空收款人]"
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[拆分交易]"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "拆分"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "投资交易"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "测试报表"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "股票总计1"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "在此账户内进行的投资"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "净值:"
#: views/kbudgetview.cpp:112
msgid "Creates a new budget"
msgstr "创建新预算"
#: views/kbudgetview.cpp:113
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "用它来创建新的空预算。"
#: views/kbudgetview.cpp:119
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "重命名当前选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:120
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "用它来重命名选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:126
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "删除当前选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:127
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "用它来删除选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:133
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "接受输入的数据并保存预算"
#: views/kbudgetview.cpp:134
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "用它来保存修改后的数据"
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "将预算复原到上一次保存的状态"
#: views/kbudgetview.cpp:141
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "用它来丢弃对数据的改动。"
#: views/kbudgetview.cpp:492
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "是否保存对<b>%1</b>的修改?"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"已经存在名为\"%1\"的预算。不建议多个预算使用同样的名字。是否重命名该预算?"
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "无法修改预算"
#: views/kbudgetview.cpp:739
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "无法重置预算"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
msgid "Profit: "
msgstr "利润:"
#: views/kcategoriesview.cpp:295
msgid "Loss: "
msgstr "损失:"
#: views/kforecastview.cpp:168
msgid "Scheduled"
msgstr "交易计划"
#: views/kforecastview.cpp:173
msgid "History"
msgstr "历史"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "今天%2的余额低于最低限额%3。"
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "%1的余额将在%3天内低于最低限额%2。"
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "今天%1的余额低于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "今天%1的余额高于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "%1的余额将在%3天内低于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "%1的余额将在%3天内高于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "账户%1在每个循环周期减少%2。"
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "最少余额%1"
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "最近日期%1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "最多余额%1"
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "最远日期%1"
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
msgid "Networth Forecast"
msgstr "净值预报"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "账簿"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
msgid "Statement Details"
msgstr "对帐单详细信息"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "对帐单存款详细信息"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "对帐单支付详细信息"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1笔存款(%3), %2笔支付(%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1笔支付%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1笔存款(%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "对帐单金额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "已清算金额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "差额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "上次对账:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
msgid "Never reconciled"
msgstr "未对帐过"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "余额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "投资值:%1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr "选中交易里的至少一项拆分已经完成了对帐。您还要继续编辑这些交易吗?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr "选中交易里的至少一项拆分已经被冻结,因此无法对它们进行修改。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "被冻结的交易"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr "选中交易里的至少一项拆分引用了已被关闭的账户。因此无法对它们进行修改。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
msgid "Account closed"
msgstr "账户已关闭"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "没有选择账户,因此无法创建交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "无法在交易类别上下文里创建交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "在关闭的账户里无法创建交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "无法处理未被选中的交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "无法编辑有冻结切分的交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "无法在交易类别上下文里修改交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "无法同时编辑投资交易和非投资交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "无法同时编辑多项切分交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "无法在此账户上下文里编辑投资交易。"
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "您的财政状况一览"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "偏好账户"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "支出账户"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "显示KMyMoney欢迎屏幕"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "已过期支出"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "时间表"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
msgid "Balance after"
msgstr "期末余额"
#: views/khomeview.cpp:509
msgid "Today's payments"
msgstr "本日支付"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "未来的支付"
#: views/khomeview.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Less..."
msgstr "更少..."
#: views/khomeview.cpp:621
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: views/khomeview.cpp:656
msgid "Enter schedule"
msgstr "输入交易计划"
#: views/khomeview.cpp:658
msgid "Skip schedule"
msgstr "跳过交易计划"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid "Edit schedule"
msgstr "编辑交易计划"
#: views/khomeview.cpp:665
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 项支付)"
#: views/khomeview.cpp:794
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "到最小余额/最大信用额"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "常用报表"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "说明"
#: views/khomeview.cpp:975
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 天预报"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "今天%1的余额低于最低限额%2。"
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"您至少需要先创建一个账户KMyMoney才可以显示您的财政状况的具体信息。作为代"
"替, KMyMoney将会显示欢迎页。"
#: views/khomeview.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1256
msgid "Asset Accounts"
msgstr "资产账户"
#: views/khomeview.cpp:1264
msgid "Liability Accounts"
msgstr "负债账户"
#: views/khomeview.cpp:1342
msgid "Total Assets"
msgstr "总资产"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Liabilities"
msgstr "总负债"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "资产净值"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "月度预算与实际对比"
#: views/khomeview.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Current Month Summary"
msgstr "本月"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
msgid "Budgeted"
msgstr "已列入预算"
#: views/khomeview.cpp:1427
msgid "Budget Overruns"
msgstr "预算超支"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "没有预算类别超支"
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "本月收入和支出"
#: views/khomeview.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Scheduled Income"
msgstr "计划名称:"
#: views/khomeview.cpp:1813
msgid "Expenses"
msgstr "支出"
#: views/khomeview.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "本月计划支出"
#: views/khomeview.cpp:1844
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1849
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets"
msgstr "资产"
#: views/khomeview.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "负债"
#: views/khomeview.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Other Transfers"
msgstr "转账"
#: views/khomeview.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "七天现金流预测"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "收益/损失"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
msgid "Institution/Account"
msgstr "金融机构/账户"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "未指定金融机构的账户:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "价值"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "金融机构"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "账单与提醒"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "定期交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "投资"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "报表"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "只能在账簿视图中创建交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "只能在账簿视图中修改交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "只能在账簿视图中复制交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "编辑当前选择的交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b>不是一个KMyMoney文档。"
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "解压文件<b>%1</b>需要GPG但它尚未被安装。"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"文件<b>%1</b>中包含KMyMoney过去使用的二进制格式。请使用仍支持这种格式的旧版本"
"KMyMoney(0.8.X) 来将它转换为新的基于XML文件格式。"
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "文件<b>%1</b>包含未知的文件格式!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "无法读取文件<b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "无法载入文件<b>%1</b>。原因:%2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "找不到文件<b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "无法打开数据库%1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "在读取数据库时发生了无法恢复的错误"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "数据库工作异常"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "在输入文件中存在未知的fix level。"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"您的系统中似乎尚未安装GPG因此KMyMoney已关闭加密功能。请确认GPG已安装并且可"
"以通过正常访问路径访问。"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "找不到GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"您选择使用KMyMoney恢复密钥加密您的数据但是在您的密钥环中无法找到id为<b>%1</"
"b>的密钥,因此现在您无法用它来加密您的数据。请确认您已经将它导入到了您的密钥"
"环中。您可以在<a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney网站</a>"
"中找到该密钥。"
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "找不到GPG密钥"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"您选择使用用户id<b>%1</b>来加密您数据,但是在您的密钥环中找不到一个对应它的合"
"法密钥,因此现在您无法用它来加密您的数据。请确认您已经为它在密钥环中导入了一"
"个合法的密钥。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"您选择了使用GPG来对您保存的数据进行加密。这里需要提醒您这是一个最近新开发的"
"功能,还没有被很好的测试过,<b>存在着丢失数据的风险</b>。如果您不确定要使用加"
"密,请选择“否”。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "保存GPG加密数据"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "无法打开文件“%1”。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "写入文件“%1”失败"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "试图访问一个未打开的文件"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"因为此版本的KMyMoney只能用新文件格式保存数据所以它保存的数据文件将无法被0.4"
"版本的KMyMoney正确读取。如果您需要使用旧版本的KMyMoney来处理您的数据文件请"
"在保存前先对旧数据文件进行备份。如果您要终止本操作,请按“取消”键。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "错误的地址“%1”"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"数据库中包含在进行“另存为”操作前必须删除的数据。\n"
"你想要继续吗?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"在写入数据库时发生了无法恢复的错误。\n"
"它可能已损坏。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"无法打开和创建数据库%1]n 重试“另存为数据库”,并点击“帮助”以获取更多信息。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "阿富汗尼"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "阿尔巴尼亚列克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "荷兰盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "阿尔及利亚第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "安道尔法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "安道尔比塞塔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "安哥拉新宽扎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "阿根廷比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "阿鲁巴岛弗罗林"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "澳大利亚元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "阿塞拜疆玛纳特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "巴哈马元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "巴林岛第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "孟加拉国塔卡"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "巴巴多斯岛元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "白俄罗斯卢布"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "伯利兹元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "百慕大元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "不丹Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "玻利维亚Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "波斯尼亚Convertible Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "博茨瓦纳Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "巴西雷亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "英镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "文莱元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "保加利亚列弗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "布隆迪法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Franc Pacifique"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "柬埔寨瑞尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "加元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "佛得角埃斯库多"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "开曼群岛元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "智利比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "人民币"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "哥伦比亚比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "科摩罗法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "哥斯达黎加Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "克罗地亚"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "古巴比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "捷克克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "丹麦克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "吉布提法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "多米尼加比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "East Caribbean Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "埃及镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "萨尔瓦多Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "厄立特里亚Nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "爱沙尼亚克鲁恩"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "埃塞俄比亚Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "欧元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "马尔维纳斯群岛镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "斐济元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "冈比亚达拉西"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "格鲁吉亚Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "加纳塞地"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "直布罗陀镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "危地马拉格查尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "几内亚比绍比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "圭亚那元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "海地古德"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "洪都拉斯伦皮拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "港币"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "匈牙利福林"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "冰岛克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "印度卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "印尼卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "伊朗里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "伊拉克第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "以色列新谢克尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "牙买加元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "约旦第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "哈萨克Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "肯尼亚先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "科威特第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "吉尔吉斯斯坦Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "老挝Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "拉脱维亚拉特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "黎巴嫩镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "莱索托Loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "利比里亚元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "利比亚第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "立陶宛"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "澳门帕塔卡"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "马其顿Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "马尔加什法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "马拉维克瓦查"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "马来西亚林吉特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "马尔代夫Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "马里共和国法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "毛里塔尼亚乌吉亚"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "毛里求斯卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "墨西哥比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "摩尔达维亚Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "蒙古图格里克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "摩洛哥迪拉姆"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "莫桑比克Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "缅甸元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "纳米比亚元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "尼泊尔卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "新西兰元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "尼加拉瓜Cordoba Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "尼日利亚奈拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "朝鲜圆"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "挪威Kroner"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "阿曼里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "巴基斯坦卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "巴拿马Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "巴布亚岛New Guinea Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "巴拉圭瓜拉尼"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "秘鲁Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "菲律宾比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "波兰兹罗提"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "卡塔尔里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "罗马尼亚列伊(新)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "俄罗斯卢布"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "卢旺达法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "萨摩亚他拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "圣多美和普林西比岛Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "沙特阿拉伯里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "塞舌尔卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "塞拉利昂里昂"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "新加坡元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "所罗门群岛元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "索马里先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "南非兰特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "韩元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "斯里兰卡卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "圣赫勒拿镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "苏丹第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "苏里南共和国盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "斯威士兰Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "瑞典克郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "瑞士法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "叙利亚镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "新台币"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "塔吉克斯坦Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "坦桑尼亚先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "泰国铢"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "汤加Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "特立尼达和多巴哥元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "突尼斯第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "土耳其里拉(新)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "土库曼斯坦Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "美元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "乌干达先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "乌克兰Hryvnia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "阿联酋迪拉姆"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "乌拉圭比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "乌兹别克斯坦Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "瓦努阿图Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "委内瑞拉玻利瓦尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "越南盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "南斯拉夫第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "赞比亚克瓦查"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "津巴布韦元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "金"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "钯金"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "铂金"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "奥地利先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "德国马克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "法国法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "意大利里拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "西班牙比塞塔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "荷兰盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "比利时法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "卢森堡法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "葡萄牙埃斯库多"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "爱尔兰镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "芬兰马克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "希腊德拉马克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "罗马尼亚列伊"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "旧俄国卢布"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "斯洛文尼亚Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "土耳其里拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "马耳他里拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "塞浦路斯镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "斯洛伐克克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"账户“%1”之前作为贷款账户被创建但是缺少必要的信息。将会启动新贷款向导以收集"
"所有相关的信息。 请使用版本号>=0.8.7并且<0.9的KMyMoney来解决该问题。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "账户问题"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "无法添加计划:"
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "修复交易"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"名为“%1”的交款人已存在。不建议多个交款人使用同一个名称。是否重命名该交款人"
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "无法修改收款人"
#: views/kpayeesview.cpp:572
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "是否保存对<b>%1</b>的修改?"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "%1的分期付款"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "支付给%1"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "来自%1的贷款支付"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"在创建您的报表时发生错误:“%1”。\n"
"请向Kmymoney2的开发者邮件列表kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net报告此"
"错误。"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "致命错误"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "无法生成报表"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "以图表方式显示此报表"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "显示此图表对应的报表"
#: views/kreportsview.cpp:431
msgid "Charts"
msgstr "图表"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "旧的自定义报表"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "包含样式表"
#: views/kreportsview.cpp:584
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV文件"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML文件"
#: views/kreportsview.cpp:590
msgid "Export as"
msgstr "导出为..."
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "缺省报表"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "自定义报表"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr "(自定义的)"
#: views/kreportsview.cpp:689
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "您确定要删除报表<b>%1</b>?一旦删除之后就无法再恢复了!"
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "删除报表?"
#: views/kreportsview.cpp:701
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "对不起,<b>%1</b>是缺省报表。您不可以删除它。"
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "新建报表(&N)"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "本月收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "本年度收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "本年度收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:966
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "收入和支出图"
#: views/kreportsview.cpp:978
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "收入和支出饼图"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "月资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "本日资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "年度资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "七天现金流预测"
#: views/kreportsview.cpp:1032
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "净值图"
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "账户余额(按金融机构分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "账户余额(按类型分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "交易(按账户分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "交易(按交易类别分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "交易(按收款人分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "交易(按月份分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "交易(按周分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1109
msgid "Loan Transactions"
msgstr "贷款交易"
#: views/kreportsview.cpp:1118
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "交易(按对帐状态分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "现金账户"
#: views/kreportsview.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "交易(按月份分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "所持投资(按账户分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "所持投资(按类型分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "投资表现(按类分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1193
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "所持投资饼图"
#: views/kreportsview.cpp:1206
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "投资价值图"
#: views/kreportsview.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "投资价值图"
#: views/kreportsview.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "加权运动平均"
#: views/kreportsview.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "加权运动平均"
#: views/kreportsview.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "加权运动平均"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "税"
#: views/kreportsview.cpp:1293
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "纳税交易(按交易类别分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1302
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "纳税交易(按收款人分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1311
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "上一财年纳税交易(按交易类别分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1320
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "上一财年纳税交易(按收款人分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1327
msgid "Budgeting"
msgstr "预算"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "今年预算与实际对比"
#: views/kreportsview.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "今年预算与实际对比"
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "年度预算与实际对比"
#: views/kreportsview.cpp:1381
msgid "Monthly Budget"
msgstr "月度预算"
#: views/kreportsview.cpp:1391
msgid "Yearly Budget"
msgstr "年度预算"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "年度预算与实际对比图"
#: views/kreportsview.cpp:1421
msgid "Forecast By Month"
msgstr "按月预报"
#: views/kreportsview.cpp:1430
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "下季度预报"
#: views/kreportsview.cpp:1442
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "净值预报图"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "总说明"
#: views/kreportsview.cpp:1461
msgid "Schedule Information"
msgstr "交易计划信息"
#: views/kreportsview.cpp:1470
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "交易计划概要"
#: views/kreportsview.cpp:1479
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: views/kreportsview.cpp:1488
msgid "Loan Information"
msgstr "贷款信息"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "类型/名称"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "无法载入账户:"
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "账单"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "存款"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "贷款"
#: views/kscheduledview.cpp:361
msgid "Error activating context menu"
msgstr "激活上下文菜单时出错"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "执行项目时出错"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "无法过滤账户"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"你已使用不同的货币单位输入了预算值,这会产生一个月度预算<b>%1</b>。是否用该数"
"值填写月度预算?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "自动指派"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"你已使用不同的货币单位输入了预算值,这会产生一个年度预算<b>%1</b>。是否用该数"
"值填写年度预算?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"你已使用不同的货币单位输入了预算值,这会产生一个个别月度预算<b>%1</b>。是否"
"用 该数值填写月度预算?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "收入类型"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "资产账户"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "负债账户"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "支出类型"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
msgid "Equity accounts"
msgstr "产权账户"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "税"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "增值税"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Balance"
msgstr "总余额"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
msgid "Total Value"
msgstr "总值"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
msgid "Total variation"
msgstr "总变差"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "用此按钮来记录交易"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "将此交易记录到账簿中"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "用此按钮来记录交易"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "为%1在%2进行了一次支付共需%3次交易还剩%4次交易。"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "为%1在%2进行了一次支付还剩%4次交易。"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "过期%1天出现%2次。"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "选择样式"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "选择样式"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "前一个月"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "请选择星期"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "请选择月份"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "请选择年份"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "星期XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1 星期"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "已清算"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "未对帐的"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "ATM取款"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "取款"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr "支票"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "已支付"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "已收到"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "来源"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "付给"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
msgid "Split shares"
msgstr "配股"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
msgid "Remove shares"
msgstr "删除股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
msgid "Add shares"
msgstr "增加股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "收益"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "将红利继续用于投资"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "红利"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
msgid "Sell shares"
msgstr "卖出股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
msgid "Buy shares"
msgstr "买进股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "所有日期"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr "就今天而言"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "本月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Current quarter"
msgstr "本季度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Current year"
msgstr "本年度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
msgid "Current fiscal year"
msgstr "本财年"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "到某天为止的一个月内"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "到某天为止的一年内"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Year to month"
msgstr "年到月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last year"
msgstr "上年度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last fiscal year"
msgstr "上财年"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 7 days"
msgstr "前7天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "之前30天内"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "前3个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Last quarter"
msgstr "上季度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "前6个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Last 11 months"
msgstr "前11个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "前12个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 7 days"
msgstr "今后7天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "今后30天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "今后3个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "Next quarter"
msgstr "下季度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "今后6个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "今后12个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "前3个月到今后3个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "今天"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "六"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "%2年%1月"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "商品"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "价格选项"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Online Price Update..."
msgstr "在线价格更新..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "删除..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "选择定期事件"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1项账单。"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1项存款。"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1项转账。"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
msgid "Continue with next page"
msgstr "下一页继续"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
msgid "Finish wizard"
msgstr "结束向导"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
msgid "&Next"
msgstr "继续(&N)"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "第%1步共%2步"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "创建日期"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Date entered"
msgstr "输入的日期"
#: widgets/register.cpp:64
msgid "Entry order"
msgstr "条目顺序"
#: widgets/register.cpp:67
msgid "Reconcile state"
msgstr "对帐状态"
#: widgets/register.cpp:444
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "存款"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "偿还"
#: widgets/register.cpp:450
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "支付"
#: widgets/register.cpp:452
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "借款"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "序号"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: widgets/register.cpp:740
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "支付"
#: widgets/register.cpp:741
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "存款"
#: widgets/register.cpp:817
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "借款"
#: widgets/register.cpp:818
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "偿还"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "减少"
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "增加"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "之前的交易可能已被过滤"
#: widgets/register.cpp:2290
msgid "Last reconciliation"
msgstr "上次对帐"
#: widgets/register.cpp:2297
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "网上对帐单余额:%1"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This year"
msgstr "本年度"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "This month"
msgstr "本月"
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Last week"
msgstr "上周"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
msgid "Future transactions"
msgstr "未来的交易"
#: widgets/register.cpp:2309
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: widgets/register.cpp:2322
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "上一财年"
#: widgets/register.cpp:2323
msgid "Next fiscal year"
msgstr "下一财年"
#: widgets/register.cpp:2355
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "未知收/付款人"
#: widgets/register.cpp:2374
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "未知交易类别"
#: widgets/register.cpp:2393
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "未知证券"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "状态(&u)"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Any status"
msgstr "任意状态"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Imported"
msgstr "导入"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Matched"
msgstr "匹配"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr "有错"
#: widgets/registersearchline.cpp:87
msgid "Not marked"
msgstr "未标记"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&S):"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr "KMyMoney已经用手工输入的交易匹配了一个下载的交易结果在上方"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
msgid "Bank entry:"
msgstr "银行条目:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
msgid "Your entry:"
msgstr "您的条目:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索栏目"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见栏目"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "No.%1 栏"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "交易中缺少交易类别。"
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "该交易被指派到了不存在的<b>%1</b>。"
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "卖"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "买"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: widgets/transaction.cpp:890
msgid "Investment transaction"
msgstr "投资交易"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** 未指派 ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "将红利继续用于投资"
#: widgets/transaction.cpp:1531
msgid "Ratio"
msgstr "份额"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "存款(&D)"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "转账(&r)"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "取款(&W)"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr "偿还(&P)"
#: widgets/transactionform.cpp:319
msgid "&Charge"
msgstr "借款(&C)"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
msgid "&Decrease"
msgstr "减少(&D)"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Increase"
msgstr "增加(&I)"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMYMoney新账户设置"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Broker"
msgstr "经纪人"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
msgid "Payout"
msgstr "支出"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
msgid "Parent Account"
msgstr "父账户"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
msgid "Credit card payment"
msgstr "信用卡偿还"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "来自%1的贷款支付"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "分期付款额"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "活期账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr "未提供账户名"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "信用卡%1的月度偿还"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "完成条目并创建账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "完成条目并创建账户和交易计划"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "下次到期日早于开户日"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No account selected"
msgstr "未选择账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "未选择支付账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "未选择收/付款人"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "未提供交易计划名"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr "未提供收/付款人"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "未提供开户余额"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "只能在首次偿还后修改利息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "偿还次数已经减少,因此尾款(最后一期偿还)金额相应修改为%1。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "尾款(最后一期偿还)金额已修改为%1。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney算出此贷款尾款最后一期偿还额为%1。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"您输入了不一致的信息。请返回并修改对应的数字或者将其留空让KMyMoney自动为您"
"计算。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "按“计算”来验证这些值"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr "未提供全部详细信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "如果固定资产账户尚未存在,按此按钮可以创建它。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
msgid "Account information"
msgstr "账户信息"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "...的子账户"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "开户日期"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "利率"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "开户余额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "托管账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
msgid "Loan information"
msgstr "贷款信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
msgid "Amount borrowed"
msgstr "借入金额"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Amount lent"
msgstr "借出金额"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "利率"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
msgid "Interest rate is"
msgstr "利率是"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "本金和利息"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "附加费用"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "支付频率"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "偿还账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
msgid "Payout information"
msgstr "支出信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
msgid "Refinance"
msgstr "再筹款"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Transfer amount to"
msgstr "转账到"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
msgid "Transfer amount from"
msgstr "转账来源"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
msgid "Payment date"
msgstr "支付日期"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
msgid "Schedule information"
msgstr "交易计划信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
msgid "Paid from"
msgstr "支付来源"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
msgid "First payment due"
msgstr "第一次支付到期日:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "偿还方式"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney新文件设置"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Personal Data"
msgstr "个人信息"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
msgid "Select Currency"
msgstr "选择货币"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
msgid "Select Accounts"
msgstr "选择账户"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr "设置偏好"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "选择账户"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "要导入交易的账户:"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"使用此对话框备份您的数据。\n"
"\n"
"请首先确认您的移动硬盘已经插入电脑并已经被正确识别和加载。\n"
"然后,请选择您要保存备份数据的加载点。\n"
"按“确认”键进行备份。如果您的系统无法自动加载移动硬盘,请选中下面的复选框,让"
"程序在备份前首先加载您指定的目录。"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "设备选项"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "挂载点:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "在备份前请先加载此目录。"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "重新指定交易类别"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"在删除选中的交易类别前,需要先将与之相关的交易/交易计划/预算重新指定到别的交"
"易类别。请从下面的列表中选择一个类别。"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "可用的交易类别:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"请选择您需要的导入类型。在屏幕的下方有关于导入类型的简短介绍。\n"
"当您选定了导入类型后,请按“确定”键继续。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "详细内容"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV对话框"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV对话框。选择一个文件并按“运行”键。您可以在窗口底部观察到处理进展情况。\n"
"您可以随时按下“取消”键来终止处理。"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "选择CSV文件。"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "在这段日期之间"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "起始日期:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "结束日期:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "进展情况"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "正在处理账户:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "正在处理交易:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0/0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "汇率/外汇价格编辑器"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "从...转换"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "转换为"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "到金额"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "汇率/价格"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "更新价格历史"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "货币"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "真实ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "在线数据源"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "如果此按钮未激活,请先选择基准货币。"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr "按下此按钮关闭对话框。如果此按钮未激活,请先选择基准货币。"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "编辑权益"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "最小份额"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "投资类型"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "权益项目名:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "市场代号:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "价格历史"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "计划名称:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "支付信息"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "如果此定期交易发生在周末:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "该金额只是估计值,因为它每次交易时都有变化"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "该计划到期时,自动将里面的交易输入账簿"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "这个交易计划会在将来某个时候结束。"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "尚未发生的交易数量:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "最后一次交易日期"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "对帐向导"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"通过对您的账户进行对帐,确保您的记录与机构的记录一致,并且不存在任何错误。\n"
"每当您收到金融机构的对帐单时,都应进行对帐。\n"
"\n"
"对帐需要的全部信息通常都可以在对帐单中找到。\n"
"\n"
"在下一页中,您需要核对期初与期末余额,确保它们与对帐单上的相应数额一致。 如果"
"不一致,请对数字进行调整。"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney可以自动计算您的贷款偿还额。但此金额有可能与贷方计算出的金额不完全一"
"致。 如果有不一致的情况,您或许需要一句对帐单来调整分期付款额、利息等支出数"
"据。\n"
"\n"
"请从您的对帐单中找到并填写下列数据:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "对帐单结束日期"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "对帐单起始日期"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "验证支付"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"如果与您的对帐单中的金额不一致,请取消此对话框并更正错误交易;或者更正此对话框"
"中的数值。 在后裔中情况下KMyMoney会自动建立一个调整交易并自动将其加入到分类"
"账中。"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"为了创建调整交易KMyMoney指定一个账户和可能的利息类别来保存差额。请选择"
"一个账户和(如果需要)一个利息类别。"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "利息类别"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "重新启动推迟的对帐操作。"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"您在之前推迟了此账户的对帐操作。如果您在上次开始对此账户进行对帐时输入了费用"
"或者利息信息,您可以将来在分类账中修改它们。\n"
"\n"
"重要的是,您必须用上次推迟对帐时使用的同一张对帐单来继续此操作。\n"
"\n"
"您输入本向导的全部信息都会被显示,其中所有被您清算的交易前都会有一个'C'标记。"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "对帐单信息"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "对帐单日期:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "期初余额"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "期末余额"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "利息/费用"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"如果需要请在此处填入利息或费用的信息。KMyMoney会自动生成相关记录并直接对其"
"清算。"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "费用"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "输入交易计划"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "定期交易明细"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "输入"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "输入交易,并将此交易计划的到期日前进到下次支付的时间点。"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "不输入交易,但将此交易计划的到期日前进到下次支付的时间点。"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr "不输入或跳过此交易计划的支付,继续处理下一项计划。"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "取消计划交易项的处理"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "更新股票和货币信息。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "已经资产列表,和它们最近一次更新日期。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "更新被选中的项目"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "导出成QIF格式"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"使用对话框您可以将交易导出为兼容Quicken的文件QIF格式文件因其文件名后缀"
"为.QIF而得名。请输入QIF文件的路径或按“浏览”键打开选择文件对话框来选择路"
"径)\n"
"\n"
"你可以选择文件路径要导出的账户和QIF文件的格式。您也可以通过指定起止时间和交"
"易类别来限制导出的交易数据范围。当您按下“导出”键后,会有一个对话框来提示您将"
"会有多少交易、交易类别和收款人被导出。"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "导出目标文件:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "要导出的账户:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF格式配置文件"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "要导出的内容"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "搜索交易"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "搜索标准"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "定义搜索匹配依据"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "基本花销"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "不做任何事"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "使用正则表达式"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "不区分大小写"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "到"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "从"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "搜索此金额"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "搜索在此范围内的金额"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "到"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "从"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "选择无收款人的交易"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "全都不选择"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "有效性"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "全部状态"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "任意交易"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "有效交易"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "无效交易"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "状态"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "搜索该帐号"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "搜索在此范围内的帐号"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "到"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "从"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "文本"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "完成(&F)"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash格式导入选项"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "按下“Help”键以获得关于更多关于这些选项的信息"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "投资处理"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "每支股票一个投资账户"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "所有股票一个投资账户"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "为每支股票提示建立一个投资账户"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "在线价格报价"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "为共享价格报价使用 Finance::Quote "
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "定期交易"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "丢弃可疑的定期交易"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "解码选项"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "使用...解码"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "交易选项"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "在新交易记录的序号栏目中插入交易类型"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "调试选项"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "总体调试数据"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "显示XML数据"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "匿名数据"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "在线报价──选择价格来源"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "KMyMoney不认识这个价格来源。请选择下面的选项。"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "不对这项投资使用在线报价"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "从下面的列表中选择一个已知的KMyMoney报价源"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"对这个价格来源使用下面的名称。\n"
"(点击“帮助”以获取更多信息)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "对这个价格来源始终使用此选择。"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "导入QIF格式文件"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"使用对话框您可以从兼容Quicken的文件QIF格式文件因其文件名后缀为.QIF而得"
"名)中导入交易。 \n"
"\n"
"请输入QIF文件的路径或按“浏览”键打开选择文件对话框来选择路径\n"
"之后请点击“导入”按钮KMyMoney会从指定的文件中导入所有交易、交易类别和收款人"
"信息。"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "要导入的QIF文件"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "导入选项"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "对帐单:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "利息计算"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "来源"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "我的对话框"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "账户/交易类别"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "价格"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "创建于"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "计划表"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "拆分"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "基准货币"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "上次修改于"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "价格编辑器"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "显示全部保存的价格"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新建"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "区域删除..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "新账户对话框"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "开户信息"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "货币:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "余额:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "最后一张支票号码:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "注释:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "不自动指定增值税"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "价格项"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "设为偏好账户"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "帐号:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "等级"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "子账户"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "限额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"在本页中您可以设置一些限额。当账户余额到达某一限额时KMyMoney将向您发出警"
"告。"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "绝对限额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "最大信用限额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "最小余额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "早期报警"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "增值税明细"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "增值税类别"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "增值税百分比"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "打开自动指定增值税"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "输入的金额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "毛金额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "净金额"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "包含到税务报表内"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "新建金融机构对话框"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "机构详细信息"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "电话/传真号码:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "区号:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "新建预算"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "新建权益"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "此股票或共同基金的交易代号。可不填"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "公司或共同基金名称"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "新建文件对话框"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"使用此对话框来输入关于您本人的信息。\n"
"\n"
"所有的信息都可以不填它们仅用来个性化您自己的KMyMoney文件。"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "省/直辖市:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "您的姓名:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "电话:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "所在城市:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "从地址簿中载入"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "新投资向导"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "投资类型"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"此向导允许您创建新一项新的投资。\n"
"\n"
"第一步,您需要选择投资的类型。 在接下来的步骤中,向导会引导您填写关于此项投资"
"的更多详细内容。"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "投资的类型"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "投资详细信息"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr "填写下面的详细信息之后按“Next”键来继续填写在线更新的详细信息。"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "份额"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "交易货币类型"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "全称"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "交易代码"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "身份认证"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "请输入股票代码如RHT等。"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "在这里填入CUSIP/ISIN/WKN身份认证码"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "交易市场"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "在线更新"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"选择一个在线更新源并按“结束”键保存此投资信息。如果您不需要使用在线更新,那么"
"请保持下列信息原样不动。"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "使用 Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "代理商"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "新建贷款账户向导"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "新建贷款账户向导 "
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用新建贷款账户向导。 它将会引导您创建一个新的贷款账户,如您的房贷、车贷"
"或其它任意需要您付(或者获得)利息的贷款。 \n"
"\n"
"请确认您手上已经得到了关于此贷款的详细信息。通常您可以从您的联系人或最近一次"
"的对帐单中得到有关信息。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "编辑贷款账户向导。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用编辑贷款账户向导。 使用它,您可以修改贷款账户中的信息 \n"
"\n"
"请确认您手上已经得到了关于此贷款的详细信息。通常您可以从您的联系人或最近一次"
"的对帐单中得到有关信息。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"第一步KMyMoney将会向您询问关于此贷款的总体信息"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1.总体信息"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2.计算贷款\n"
"\n"
"3.支付计划"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "编辑选择项"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"请选择您想要修改的贷款信息。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "修改利率"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "修改附加费用"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "修改其它贷款信息"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "生效日期"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "这些修改应该在什么时候生效?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "借出还是借入"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"您是向外借出金钱,还是从外边借入金钱?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "我从外面借入金钱"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "我向外借出金额 "
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "贷款名称"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"您希望如何称呼此项贷款?例如,可以叫“车贷”、“房贷”、“助学贷款”等等。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "利息类型"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"此贷款的利率是在一段时期内固定不变,还是随着时间不断变化? 如果利率在分期付款"
"时会发生变化,您应该选择选项“变化利率”。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "固定利率"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "变化利率"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "支付计划?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"偿还此贷款的支付交易计划是否已经输入KMyMoney了"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "尚未输入支付计划"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "支付计划已输入"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr "注意:这里并不考虑获取此贷款的交易。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "记录支付计划?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"您让KMyMoney记录关于此贷款的全部支付信息吗"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "是的,记录全部支付信息。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "否,只记录从今年开始的支付信息。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "下一次利率改变日期"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"选择下一次此贷款利率变化的日期,和其在将来发生变化的频率。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "下次利率变化发生在"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "下次变化前的时间"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"请输入您的本金和利息金额或者留为空白以让KMymoney自动计算它们。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "当前金额"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMymoney或者计算新的利率或者计算本金和利息金额。如果您知道本金和利息的金"
"额,请填写它们。\n"
"\n"
"如果您想让KMymoney自动计算请将它们留为空白。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"请输入利率或者留空让KMymoney自动计算。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "当前利率"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMymoney或者计算新的利率或者计算本金和利息金额。如果您知道利率请填写"
"它。\n"
"\n"
"如果您想让KMymoney自动计算请将它留为空白。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "第一次支付日期。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "第一次支付到期日:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "计算贷款"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"您已经成功输入了关于此贷款的总体信息。 接下来KMymoney还需要一些信息来对此贷"
"款进行计算。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2.计算贷款"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3.支付计划"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"每隔多长时间需要为偿还此贷款进行支付?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "利息计算"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"什么时候计算实际利率?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "收到此支付时"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "此支付到期时"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "贷款金额"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "贷款金额:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "利率:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "贷款期限:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "本金+利息:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "最后一次分期偿还额"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "时序时间:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"请输入此贷款的期限,或者留空以自动计算。所谓“贷款的期限”,是指彻底还清此贷款"
"所需的时间。这个时间可能与您的贷款合同中所签署的日期有所差异。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "期限"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"请输入最后一次分期偿还的金额,或者留空以自动计算它。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "计算概览"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMymoney已经完成了对此贷款的计算以下是计算结果。您可以点击“下一步”键以接受"
"这些结果,或者点击“上一步”键,对相关数据进行修改以重新进行计算。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"在接下来的步骤中KMyMoney将引导您设立交易类别并在时间表中建立相应的支付计"
"划。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "利息类别"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"请为您的利息支付选择一个交易类别,或者为它创建一个新的交易类别。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "附件费用"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"如果您的定期支付中包含任何附加费用,按“附加费用”键以输入它们。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= 定期支付:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"如果在您的定期支付中不包含任何附加费用,或者您已经输入了相关的费用,请点击“下"
"一步”。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney将会在时间表中为此支付建立一个支付计划项并当支付到期时提醒您处理\n"
"如果您选择记录全部的支付交易KMyMoney已经自动为您提供了有关的时间信息。 如果"
"您选择只记录从今年开始的支付交易,那么您需要在“首次支付时间”栏中填入今年第一"
"次支付的时间。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "首次支付到期时间:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "向...支付/从...获取支付:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMymoney已经完成了对此贷款的计算以下是计算结果。您可以点击“完成”键以接受这"
"些结果并更新您的账户,或者点击“上一步”键,修改您的设置。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "附加费用:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "支付总额:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "被...验证:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "影响的支付项:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "资产账户"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"如果此贷款是用于购买固定资产,如汽车或者房屋等,您现在可以同时创建相应的资产"
"账户。 \n"
"资产账户代表某项资产的总值。此次贷款的金额将会转入您新建或指定的资产账户中。"
"如果此次贷款是消费性贷款(提取现金或购买消费品),您应该使用活期账户来记录此"
"次贷款。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "不为支出建立交易记录。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "按此键以建立新的资产账户"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "支付日期"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"此页对您已输入的数据进行概述。如果您需要对它们修改,请按“上一步”键返回之前的"
"页。否则请按“结束”键以创建此账户。"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "收款人:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "首付:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "贷款类型:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "贷款计算"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "周期性支付:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "附加费用:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "类系类别:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "从...支付:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "下次到期日期:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "最后一次支付:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "应付利息:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "支付频率:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "在线报价配置:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl脚本所在位置"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "脚本:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "重新指定收款人"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"在删除选中的收款人前,需要先将与相关的交易指定给其他收款人。请在下面的列表中 "
"选择一个收款人。"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "可用的收款人:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "将删除的名字添加到以上所选收/付款人的匹配列表中"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "插件对话框"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "插件"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "对帐对话框"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"本对话框将帮助您对账户进行对帐。\n"
"\n"
"在列表视图中点击合适的交易可将它标记为已对帐。 \n"
"点击“编辑交易”键可以返回账簿修改或创建交易记录。\n"
"当差额为零时,您的账户就完成了平衡结算。 此时点击“完成”键保存已对帐记录。"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "取款"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "上一期余额:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "期末余额:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "已清算余额:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "差额:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "编辑交易..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "证券列表编辑器"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "市场"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "现金比例"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "显示不同国家货币"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "排序选项"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "使用缺省设定"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "改正交易拆分"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "您想如何继续?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "继续编辑拆分"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "将交易总额改为%1。"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "将差额%1均摊到各拆分中。"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "保持%1未指派状态。"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "拆分交易"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00</b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00</b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "未指派"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "已拆分总额"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "交易金额"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "更多"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "已清算"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr ""
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "新建价格项"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "空标记"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "开户余额文本"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "类型栏目文本"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "账户分界符"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "尝试匹配类似的交易"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "在QIF文件中的日期格式"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"如果QIF文件中日期使用两位数字来表示年份那么可以用'或者/号来区分在某些世纪"
"中的年份。 这样可以将像是1905和2005这样的年份区分开来。这里请指定带'号的年份"
"所在的时间段例如在Quicken中 通常使用1900-1949。"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "“'”处理"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "金额"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "项"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF记录"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "小数点符号"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "千位分隔符"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "拆分价值"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "佣金"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "千位分隔符"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "输出过滤器地址"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "输入过滤器文件类型"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "输入过滤器地址"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "配色设置"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "前景色"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "文本颜色"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "栅格线颜色"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "错误交易"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "缺少转换率的值"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "负值"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "使用系统配色方案"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "列表背景颜色"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "替换的"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "特殊背景颜色"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "账簿组分隔符"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "必填项"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "导入的交易"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "匹配的交易"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "使用操作系统设置"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "个人字体设置"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "表格字体"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "表头字体"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "预报设置"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "账户循环天数:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "每月开始预报的日子:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "预报天数:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "预报方式"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "计划与未来交易"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "基于历史"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "基于历史的预报设置"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "预报中使用的循环周期数"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "历史预报方法"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "简单运动平均"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "加权运动平均"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "总体设置"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "启动页面选项"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "以个人主页启动"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "以上次选择的视图启动"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "精度设置"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "价格精度"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "位小数"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "自动保存选项"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "定期自动保存"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "财年"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "您的财年起始于"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "一月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "二月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "三月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "四月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "五月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "六月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "七月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "八月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "九月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "十月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "同步账簿和投资视图中的账户选择"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr "勾选您想要启用的视图,取消您想要隐藏的视图,因为您不需要该功能。"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "导航栏中的图标大小"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "最小尺寸 (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "小尺寸 (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "标准尺寸 (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "大尺寸 (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "账户 / 交易类别"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "不显示未使用的交易类别"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"该选项在交易类表视图中隐藏不包含任何交易的类别。这些类别仍然会显示在交易 类别"
"选择列表中。"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "不显示已关闭的账户"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"该选项在视图和选择列表中隐藏所有被用户关闭的账户。\n"
"\n"
"你可以使用<b>视图/显示所有账户</b>来临时在视图中显示隐藏的账户。"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "产权账户"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "不现实已完成的交易计划。"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "该选项在交易计划视图中隐藏全部已完成的交易"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "不显示发生在该日期之前的交易"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "不显示已对帐交易"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "该选项在账簿视图中隐藏所有已对帐的交易。"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "GPG加密设置"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"在本页中您可以对使用<b>GPG</b>加密<b>KMyMoney</b>数据时用的各项参数进行设"
"置。\n"
"如果在您的系统中检测不到GPG则相应的参数设置都会被关闭。在这种情况下请确保"
"GPG在当前用户环境中可以正常工作。\n"
"只有当能在系统的密钥环中找到id为0x8AFDDC8E的<b>kmymoney-recover@users."
"sourceforge.net</b>的密钥时,才可以访问<i>额外恢复加密</i>选项。"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "使用GPG加密"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG加密"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "您的密钥"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"此复合框中列出您的密钥环中的所有密钥。请选择一个,用来在保存数据文件时进行加"
"密。"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "附加密钥"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"此符号表示在您的密钥环中能否找到指定的用户id。如果能找到它会以绿色显示;否则"
"会以暗颜色显示。"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"此符号表示在您的密钥环中能否找到KMyMoney恢复密钥。如果能找到它会以绿色显示;"
"否则会以暗颜色显示。"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "在密钥环中存在恢复密钥"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "同时使用KMyMoney恢复密钥加密"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"您可以指定数据加密时同时使用KMyMoney恢复密钥。只有KMyMoney开发小组中的核心成"
"员拥有相应的私钥,能够读取被它加密的数据\n"
"\n"
"此机制用来预防您丢失了自己的密钥并且无法访问数据的情况。 当此项打开时,"
"KMyMoney的开发者可以对数据进行解密并将解密后的数据发还给您。在发还数据前您"
"还需要回答一些关于您的数据的详细问题以确保它不会被错误的发给别人。"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "用户主页设置"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"选中的项目将会在程序的用户主页中显示。\n"
"\n"
"使用这些按钮和复选框来自定义用户主页的布局。"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "用户主页/概述页面字体比例"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "缺省字体大小的百分比:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr "如果使用鼠标滚轮手动修改了字体大小,在关闭程序时自动记住当时的设置。"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "信息显示"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "显示账户限制信息"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"输入解析从上面的地址返回数据用的正则表达式。必须能够从报价数据中找到代号、价"
"格和日期信息。 您也可以尝试从KMyMoney用户邮件列表<a href=\"mailto:kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a>里寻找您"
"所在国家的用户是如何进行设置的。"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "从下载数据中提取代号用的正则表达式"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "从下载数据中提取价格用的正则表达式"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "用于下载报价的地址"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"输入用于获取股票报价的地址。将用被报价证券的代号来代替<b>%1</b>。在兑换货币"
"时, 将用要报价的货币代替<b>%2</b>,用报价的基准货币代替<b>%3</b>。"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "从下载数据中提取日期用的正则表达式"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "账簿设置"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "在账簿中显示栅格"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "在分类账中显示选中交易详细信息"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"“在账簿中显示当前交易详细信息”选项在账簿视图中显示当前交易的详细信息。通常,"
"在使用交易表单时, 因为当前交易的内容已经直接显示在表单中,因此只为每项交易显"
"示一行摘要信息。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "显示交易记录输入界面"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "始终显示序号栏"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "在交易间显示组标题"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr "在每组交易上方显示一个较大的标题。具体的分组取决于当前的排序顺序。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "显示上一财年及当前财年的标题"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "标准视图"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "对帐视图"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "搜索视图"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"使用<i>左</i><i>右</i>按钮来添加和删除排序选项。使用<i>上</i><i>下</i>按钮来"
"修改排序顺序。双击选中项,可以 切换是以<i>升序</i>还是<i>降序</i>来排序。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "数据项"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "在新交易记录的序号栏目中插入交易类型"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "自动为支票号码编号"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "当选择不同的交易类别或拆分时自动保存修改。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "使用回车在各项间移动"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "缺省对帐状态"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr "在账户对帐时所输入的交易的缺省对帐状态"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "自动填写"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "不自动填写"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "不自动填写交易数据"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "同一笔交易,如果金额差异少于"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"收集给定收/付款人的全部交易。所有同一类别,并且数额差在+/- X %内的交易被视为 "
"同一条交易。如果找到一条以上的交易,那么它们将以列表的形式展现给用户。\n"
"\n"
"选择0%将会列出所有交易。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"如果两个交易引用同一个账户,那么通常在自动填写时它们会被处理为同一条交易记"
"录。 不过,当它们的金额差异超出了这里指定的百分比时,它们就处理为不同的记录。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "百分比。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "用此收/付款人过去最常发生的交易"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"此收/付款人过去最常发生的交易类别里的最新一条交易的数据将会被自动填写到交易编"
"辑器里。"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "匹配...天之内的交易"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "交易计划设置"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "启动选项"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "在启动时检查交易计划"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "在计划到期前...天产生交易记录"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "预览账簿的交易计划的天数"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "确认手动输入"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "已对交易数据进行下列修改:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "请选择您想要对上述修改进行的操作"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "放弃修改,将原始交易输入账簿。"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "一次性输入新的数值。仅对此次交易有效。"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "将这些值应用到时间表中所有将来的事件。"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - 选择数据库"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "注意!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">该软件仍然处于试验阶段,可能会有数据丢失。在使用数据"
"库功能前, 请确认您已经对您的数据做了有效的备份。</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "数据库类型"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "预载全部数据"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "生成SQL语句"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&n)"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "始终在交易记录输入界面中显示序号栏目"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "根据过去的交易数据自动填写新记录"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "如果金额差异少于该值,则将两笔交易作为同一笔处理"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "定期自动保存文件"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "保存间隔(分钟)"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "在启动时检查计划"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "使用回车键在栏目中移动"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "价格精度"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "使用上一次选择的视图或主页启动"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "使用GPG加密数据文件"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "同时使用恢复密钥加密"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG用户ID已过时"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG用户ID"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "以专家(会计师)模式运行"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "启动时显示飞溅屏幕"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "在账簿和投资视图间同步账户"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "视图选择使用的图标打消"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "隐藏视图列表"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "启动新用户向导的开关"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "始终在交易记录输入界面中显示序号栏目"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "主页里的条目顺序"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "主页视图HTML页面里使用的缺省字体大小(百分比)"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "在程序结束时保存(手工调整后的)主页视图字体大小"
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "在主页中显示账户限制信息"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "隐藏已关闭的账户"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "隐藏已完成的交易计划"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "详细显示全部账簿条目"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "显示精美组标记"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "为上一财年和本财年显示精美标记"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "财年的起始月份"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "财年的起始日"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "列表配色方案"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "列表背景色"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "列表栅格线色彩"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "导入交易的背景色"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "匹配交易的背景色"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "错误交易的色彩"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "缺少转换率的交易的色彩"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "负值的色彩"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "组标记的背景色"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "必须项的背景色"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系统字体"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "在标准视图中账簿的排序顺序"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "在搜索对话框中账簿的排序顺序"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "在对帐时输入的交易信息的缺省对帐状态"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "查找匹配交易所用的天数(正/负)"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "计算预测值的方法"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "预测天数"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "通常账户循环周期的天数"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "在预测中使用的历史周期数"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "在每月的哪一天开始预测"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "计算基于历史的预测的方法"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "在取回交易时跳过开盘日期"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "在使用交易计划预报时,包括未来的交易"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "在使用交易计划预报时,包括计划的交易"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "创建一个新资产账户"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "导出(&x)"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "金融机构(&I)"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "账户(&A)"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "交易类别(&C)"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "交易(&T)"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "将交易标为..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "标记交易"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "工具(&o)"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "账户选项"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "交易类别选项"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "金融机构选项"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "收/付款人选项"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "预算选项"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "投资选项"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "发现计划交易"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "交易选项"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "将交易移动到..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "选择账户"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "货币选项"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX直接连接"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "联系银行..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "网上银行账户设置"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "选择金融机构"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "请从下面的列表中选择你的金融机构..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "金融机构"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "一月"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FIID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "输入登录详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"请输入登录该银行的网银时使用的用户名和密码。请注意,许多银行需要 一个分开的签"
"入并且单独为在家中访问网银指定了一个分开的PIN或者密码。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "接入详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "表头字体"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "认证为"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "选择账户"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr "请在下面的列表中选择与该账户对应的金融机构里的账户。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "银行"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "支行"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "向导页"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "恭喜您已经成功的为您的银行设置了通过OFX访问网上银行业务。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "账户详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;未配置&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "银行/代理人:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "状态:不可用"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "账户: "
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "状态:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "对帐单起始日期"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "本日支付"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "days"
msgstr "0天"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "上季度"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "创建日期"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "AMEX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "列表"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "在列表中折叠全部账户"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "在列表中展开全部账户"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "注意:在设置中设定了不显示未使用的交易类别"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "收益总计:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "您的预算"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "重命名"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "删除"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "重置"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "更新"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "隐藏未使用的预算交易类别"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "人物"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "包括子账户"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "预测天数:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "账户循环周期天数:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "历史周期循环数:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "图形标签页"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "顶层"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "总计"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>选择使用哪类账户作为此报表的行</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "当前预报方法:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "方法"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0天"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30天"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60天"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90天"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "新项目"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "详细信息"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "预算预报"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "投资概述"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "选择账户:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr "此账户所包含的产权概述。显示您的持有状况和它们最新的价值。"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "余额:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "收款人信息"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "备忘"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "正在匹配"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "交易匹配"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "无匹配"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "匹配交款人名称"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "按下列名称匹配"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "匹配名称列表"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"此列表中包含了从外部数据源中导入交易时,用来匹配本收/付款人的名字。提醒一下,"
"在 这里你可以使用正则表达式。"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "不区分大小写"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "选择账户"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "用这个来将交易记录到账簿中"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "创建交易类别"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "只是该类别"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "过滤账户"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "日历视图"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "账户类型"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "详细描述"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "周期"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "个人"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"在本页中您可以对使用<b>GPG</b>加密KMyMoney文件时用的各项参数进行设置。\n"
"如果在您的系统中检测不到GPG则相应的参数设置都会被关闭。在这种情况下请确"
"保 GPG在当前用户环境中可以正常工作。\n"
"只有当id为0x8AFDDC8E的<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>的密钥能被"
"找到时, 才可以访问<i>Recovery encryption</i>组。"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"请输入您想要用于数据加密的密钥id。这可以是一个邮件地址也可以是一个16进制的"
"密钥id。 如果是密钥id请别忘了输入前缀<i>0x</i>。"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "恢复加密"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "同时使用KMyMoney恢复密钥加密。"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"您可以指定同时使用KMyMoney恢复密钥加密数据。只有KMyMoney开发小组中的核心成员"
"拥有相应的私钥,以读取被这样加密的数据。<p>\n"
"\n"
"此机制用来预防您丢失了自己的密钥并且无法访问数据的情况。 当此项打开时,"
"KMyMoney的开发者可以对数据进行解密并将解密后的数据发还给您。在发还数据前您"
"还需要回答一些关于您的数据的详细问题以确保它不会被错误的发给别人。"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "交易标签"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>您在此标签中设置此报表的属性。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "报表名称"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>为此报表选择一个名称</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>输入一段备注,以帮助您回忆此报告的详细信息。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "将数值转换为基准货币金额"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>选中此选项,以将报告中的全部数值单位转换为您的基准货币。</p><p>如果你希望"
"这些数值 以它们的原始货币单位显示,则应保持该选项的未选中状态。</p><p>如果没"
"有进行货币单位转换, 则将不会显示子合计项目。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "标为偏好报表"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>选中此选项表示此报表是您的偏好报表</p><p>在报表视图中,您的所有偏好报表会"
"被组织在一起,以便于访问。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "行/栏目标签"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr "<p>在此标签中,你配置如何对选中的行和栏目进行组织。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>选择使用哪类账户作为此报表的行</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "栏目"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "每两个月"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>选择在每项栏目中应该包含多长的时间间隔</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "收入与支出"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "显示总计栏"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "平均"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "包含计划交易"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "包含转账"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "包含未使用的账户/交易类别"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "以何种方式组织:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "顶级交易类别"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "顶级账户"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>选择如何在此报表中对交易分组</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "显示栏目"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr "<p>选择应该显示在报表中的栏目。</p><p>总是会显示日期和交易金额。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示备注栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>选中此项为投资交易显示股份栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>选中此项为投资交易显示价格栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示清算标志栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示账户栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示编号栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示收款人栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示交易类别栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示动作栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示动态结算余额栏</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "仅包含贷款账户"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "仅包含投资账户"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr "<p>选中此复选框,以仅包含那些被标为“包含在税务报表中”的交易类别</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "隐藏交易划分详细信息"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "不显示组成划分交易的各个交易"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "只包含税务交易类别"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "图形标签页"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>在此标签页中,你可以配置为此报表画的图。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "图形类型"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>选择您想要画的图形的类型。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "线图"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "柱状图"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "堆叠柱状图"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "饼图"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "环状图"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "显示栅格线"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr "<p>选中此项时,在图形中显示水平和垂直栅格线。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "在图形中显示数值"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr "<p>选中此项时,在数据点旁边显示对应的数值</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "缺省显示为图形"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>选中此项后,当第一次打开报表时,报表显示为图形。否则,报表将以文字报表形式"
"显示。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>选中此项时,在图形中显示水平和垂直栅格线。</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "报表控件"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "配置此报表"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "仿照此报表新建一个报表"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "将此报价拷贝到剪贴板中"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "将此报表以HTML或者CVS格式导出"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "永久删除此报表"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n of n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "输入..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "排序顺序"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"本页摘要报告了你输入的数据。按<b>完成</b>来创建账户,交易计划等等。或者按<b>"
"返回</b>以修改之前的输入。"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"输入此账户的名称。在KMyMoney中将用该名称来称呼此账户。 \n"
"为新账户选择类型。使用<b>这是什么</b>特性来查看各种账户类型的详细 信息。\n"
"输入账户开户的日期及其货币种类。"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "选择此账户使用的货币类型"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"开户日期应是上期对帐单的日期。如果您需要对此次对帐前的交易进行管理,则需要输"
"入之前某次对帐的期末余额,并输入之后的全部交易。\n"
"<br>\n"
"<i>注意</i>:如果您不清楚开户余额的确切数值,可以输入一个预测值。您可以在首次"
"对帐前对此金额进行调整。"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "账户类型"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "账户名称"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>活期</b>\n"
"使用活期账户类型来管理您的活期账户中的活动,如支票、现金卡购买等。</p>\n"
"\n"
"<p><b>储蓄</b>\n"
"使用储蓄账户类型来管理您的储蓄账户中的活动。</p>\n"
"\n"
"<p><b>信用卡</b>\n"
"使用信用卡账户类型来管理您的信用卡活动。</p>\n"
"\n"
"<p><b>现金</b>\n"
"\n"
"使用现金账户类型来管理您钱包里的活动。</p>\n"
"\n"
"<p><b>贷款</b>\n"
"使用贷款账户类型来管理分期贷款(如抵押贷款,房款,私人贷款等)。</p>\n"
"\n"
"<p><b>投资</b>\n"
"使用投资账户类型来管理您的股票,共同基金及其他投资。</p>\n"
"\n"
"<p><b>固定资产</b>\n"
"使用固定资产账户类型来管理固定资产(如您的房产,汽车或艺术品收藏等)。</p>\n"
"\n"
"<p><b>负债</b>\n"
"使用负债账户类型来管理除分期贷款外的任何债务。用它来处理你欠的税或者你向朋友"
"借的钱。 对于房贷之类的分期贷款,您应该使用贷款账户来管理。</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "设为偏好账户"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "如果想将此账户设为偏好账户,请选中此复选框"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"选中<b>“设为偏好账户”</b>复选框,将允许在某些对话框和视图中对该账户进行偏好访"
"问。"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "输入该交易的名称"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "在线报价"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"此投资账户是否有一个对应的托管账户?<p>\n"
"<b>选中</b>该项,如果此投资账户有一个对应的账户用于保存未投资资金。<br>\n"
"\n"
"<b>不选</b>该项,如果您不用此账户来管理活跃的股票投资代理。 如果此账户并未被"
"银行或者经纪人托管,也不选该选。"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "创建托管账户"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "账户号码"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"请选择必须的选项。请使用<b>这是什么</b>特性来查看关于这些项目的详细信息。"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "此贷款的类型是什么?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "此贷款的付款人/收款人是谁?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"输入您欠钱或者欠您钱的银行或人名。\n"
"\n"
"如果在KMyMoney的数据库中尚不存在该名称将会询问您是否要创建它。"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "你是否已收到/付出了任何偿还支付?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"不管是否已输入KMyMoney此贷款之前是否已经偿还了一部分\n"
"\n"
"说明:这里不考虑为了获取该贷款而发生的交易。"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "你想要记录那些支付交易?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "群不支付"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "以本年的支付开始"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择哪些交易将被记录。\n"
"\n"
"<b>全部偿还</b> 允许你输入此贷款的全部偿还支付交易。\n"
"\n"
"选项“<b>从今年年初开始</b>”用于已经持续了一段比较长的时间,并且你不想输入过去"
"全部交易记录的贷款。\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "在记录开始前的余额"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"输入此贷款在你想要开始在KMyMoney中记录的日期前最后一张对账单上的期末余额。"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"您已经选择只记录从今年开始的偿还支付。既然过去的交易将不会被记录,你需要提供"
"今年1月1日时此贷款的余额"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "利息复合频率"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"选择利息复合的频率。如果不清楚,就选择与偿还同样的频率。详细信息请参考您的贷"
"款合同。"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "第一次要记录的偿还支付到期日。"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"根据对问题“您希望记录什么”的回答不同,此项的含义如下:<p>\n"
"\n"
"<b>所有支付</b><br>\n"
"输入第一次偿还支付的到期日<p>\n"
"\n"
"<b>从今年的支付开始</b><br>\n"
"输入今年第一偿还支付的到期日"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "利息类型"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "固定部分"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "可变部分"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "利率变化时间间隔"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "下次利率变化到期"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"如果这个账户被某金融机构管理,请从列表中选择该金融机构。 如果此金融机构尚不存"
"在,请使用<b>新建金融机构</b>按钮来创建它。 否则,请保持此项为空白。 \n"
"输入金融机构用来标识该账户的账号。"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "选择管理此帐户的金融机构,或者留为空白。"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "新建金融机构"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"金融机构管理的帐户通常使用一个称为帐户号码(账号)的唯一的号码来标识。在这里"
"输入那个号码。\n"
"\n"
"目前KMyMoney只用这个号码来实现一些网银功能。"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "在本项填入国际银行帐号IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"如果你知道此帐户的国际银行帐号IBAN请在此项输入。一般可以询问银行的柜"
"员,或者从对账单中找到。\n"
"\n"
"详细信息参见 http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number 。\n"
"\n"
"KMyMoney只将此项用于文档用途。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"现在输入你的贷款的详细信息。你可以将这些项目中的其中一项留空让KMyMoney在你"
"按<b>计算</b>按钮后自动计算。在继续下一页前,你也需要按<b>计算</b>钮,让"
"KMyMoney检验你输入的各项数值是否逻辑正确。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "利率已被计算"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "当收到此笔支付时"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "此支付到期时"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"在此项中输入贷款金额。如果你想要通过其它参数计算该项,那么就将它留空。如果该"
"项目被标为必须彩色背景那么说明你已经在KMyMoeny中输入过关于该贷款的偿还"
"交易。在那种情况下,请输入你最后一期对帐单的期末余额。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "请输入利率百分比或者留空让KMymoney自动计算。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"请输入此贷款的期限或者输入0以自动计算。所谓“贷款的期限”是指彻底还清此贷款"
"所需的时间。这个时间可能与您的贷款合同中所签署的日期有所差异。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "偿还额(本金和利息)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"请输入您需要偿还的本金和利息金额或者留为空白以让KMymoney自动计算它们。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "尾款"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr "请输入最后一笔分期偿还的金额,或者留空以自动计算它。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "按此按钮以计算/检验你的贷款详细信息。"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"按此按钮计算你的贷款信息中缺少的参数,或者验证输入的参数彼此匹配。如果输入中"
"有错,你将会收到关于它的信息。"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"现在输入分期偿还需要的信息。。 如果您的定期支付中包含任何附加费用,按<b>附加"
"费用</b>钮以输入它们。"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "本金+利息"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= 定期支付"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "为现有的贷款再筹钱"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "选中此项如果你为一项已在KMyMoney中存在的贷款再筹款。"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "贷款账户"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney将会为此偿还支付建立一个交易计划项并当支付到期时提醒您处理。 请选择"
"此支付的来源/目的账户,以及利息所属的交易类别。<p>\n"
"如果你选择记录所有交易,那么直接使用自动填入的日期即可。 如果你选择只记录今年"
"开始的交易,那么<b>首次支付到期日</b>中应该填写 今年第一次支付的日期。"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"偿还支付中的利息部分将被指定的交易类别。如果你借钱,那么通常需要支付利息,所"
"以这应该是一项消费的类别。如果你借出钱,即收到利息,那么这应该是一项收入的类"
"别。"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"选择你定期偿还支付的来源帐户;或者在你借给别人钱时,接收他人支付的目的帐户。"
"大多数情况下,这应该是一个活期帐户。"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"对于信用卡帐户,你可以创建一个每月的交易计划来自动提醒你偿还。请在这里输入关"
"于偿还的详细信息。"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "是的,当支付到期时提醒我。"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "交易计划名称"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "预计月度偿还额"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "下次偿还到期日"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr "偿还应该从账户中产生"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"典型的KMyMoney用户维护一个活期帐户用它来收入或者付账。如果你不想要这样请"
"取消下面的选择项,并继续下一页。"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "我有一个想要用KMyMoney管理的活期帐户"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "此帐户开户的金融机构名称"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"每个机构都有一个routing号码。请在这里输入。如果不清楚请将它留空。您以后可以"
"随时修改。"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "金融机构名称"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "区号"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"一般开户的金融机构会为此帐户分配一个帐号。请在这里输入。如果不清楚,可以留"
"空,待以后修改。"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr "输入一个描述性的名称KMyMoney将用它来标识您的活期帐户。"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"输入您计划要跟踪该账户内交易的起始日期。这通常是最后一期对账单的日期。如果不"
"清楚,请留下不填。"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "账户号码"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "账户名称"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "输入该账户的期初余额。这通常是上次对账的期末余额。如果不清楚,请留空。"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"下面的选项允许您输入一些关于您的活期帐户的信息。当向导完成时就会在KMyMoney"
"中为您建立该账户。"
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney支持多种货币。您的报表将会基于这里选择的缺省货币单位。新账户的缺省货"
"币单位也将使用您这里的选择。"
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"请输入关于您本人的信息。<br><br>\n"
"\n"
"此信息将只会被您自己使用。这些信息会被用来个性化KMyMoney加密数据文件等"
"等。"
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "邮政编码"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "欢迎使用KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"您第一次在这台计算机上启动KMyMoney。在该程序帮助您进行财务管理前它需要收集"
"一些信息。<p>\n"
"\n"
"在接下来的几页中,将会导引您通过必要的步骤来设置该程序。这只会进行一次。"
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney可以使用GPG加密来加密您的数据文件。GPG加密是世界上最安全的数据保护"
"方法之一。您的账号和其它所有的重要财务信息都会非常安全。</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"如果您现在要检查或修改KMyMoney的偏好设置可以在这里进行。否则请按<b>继续</"
"b>。"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "设置当前偏好"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"您可以随时使用配置对话框来修改配置选项。这只需在<b>设置</b>菜单中选择<b>配置"
"KMyMoney ...</b>项。"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney将要将您的财务数据保存在磁盘上的文件中。缺省将使用您的TDE用户环境里的"
"标准文件名。这只是作为方便提供,您在这里可以任意选择其它位置。"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"对您的KMyMoney环境设置已结束。您现在可以按“结束”按钮并且开始使用KMyMoney来"
"记录您的财务交易。"
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"选择与你要使用KMyMoeny的方式对应的账户组。你选择的每个组都会导致一些账户和交"
"易类别被创建。选择对你有用的组。你之后可以随时创建额外的账户。"
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney支持多项货币单位但其中需要有一项作为基本货币单位。基本货币单位将"
"被用作新账户和报表的缺省单位。请从下面的列表中选择基本货币。"
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO编号"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>使用下面的各项来输入关于您本人的信息。</p>\n"
"\n"
"<p>所有的信息都可以不填它们仅用来个性化您自己的KMyMoney文件。</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...通过右击分类帐试图的表头,您可以对分类帐目的排序顺序进行修改?</p>\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...通过右击打开上下文菜单,选择“跳转...”功能,您可以方便的移动到转账交易的"
"另一方账户?</p>\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr "<p>...通过双击账簿中的交易,您可以对它进行编辑?</p>\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...通过在设置对话框中选中“在分类账中显示选中交易详细信息”复选框,您可以在"
"分类账中显示关于选中交易的详细信息?</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...未指定类别的交易,或者被拆分但还存在未指派金额的交易,在账簿中用黄色三"
"角标记标出?</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...通过按下&lt;Ctrl-T&gt;或者选中“设置/显示交易详细信息”菜单项,您可以让账"
"簿显示全部交易的详细信息?通过同样的方法您也可以关闭此功能。</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr "<p>...您可以通过账户视图中的标签来切换账户列表和账户图标视图?</p>\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...KMyMoney开发小组祝您身体健康万事如意</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用您自己的外部过滤程序来将任何格式的数据动态转换成QIF格式打开"
"QIF配置编辑器以获得更多信息。</p>\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...通过在分类账中右击交易项或者在交易输入界面中点击“More...”打开上下文菜"
"单,您可以通过现有交易创建计划交易?</p>\n"
#: tips:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...通过在分类账中右击交易项或者在交易输入界面中点击“More...”打开上下文菜"
"单,您可以切换到到交易的收款人视图?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...通过配置对话框中的“字体”和“颜色”您可以修改分类账目所用的颜色和字体?</"
"p>\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...您可以隐藏发生在特定日期前的交易?\n"
"通过配置对话框中的“账簿/过滤器”可以设置该日期。\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr "<p>...您可以通过配置对话框中的“主界面”来自定义主界面?</p>\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...即使在对帐时您也可以输入新的交易您也可以让KMyMoney显示交易输入窗口。"
"</p>\n"
#: tips:112
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"...您可以通过将自己的财务数据发送给KMyMoney开发小组来支持KMyMoney的开发 \n"
"为了保证您的信息安全,您可以将您的数据以匿名方式保存之后再发送。\n"
"打开您的数据文件,选择<b>“文件/另存为...”</b>菜单项。在<b>“另存为...”</b>对话"
"框中, 选择文件类型为<b>“匿名文件”</b>,并确认文件的后缀名是.anon.xml。\n"
"如果还不放心您在发送该文件前可以先用KMyMoney打开它看看它已经变成了什么样"
"子^_^\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... 即使没有连接到网络,你也可以导入银行对帐信息?只需要从菜单访问文件->导"
"入文件OFX或QIF格式。</p>\n"
"<p>由Jose Jorge提供</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "任意(错误)"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除(&D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "已关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "基本花销"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存为..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "贷款信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "到今天为止"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "配置(&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "已关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消(&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除收款人"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "账单选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置(&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "浏览(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "导出(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "导入(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "序号"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "确认导入"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "价格信息"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "未载入插件"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "创建计划..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "新建交易计划..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "编辑交易计划..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "删除交易计划..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "复制交易计划"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "输入交易计划..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "跳过交易计划..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "正在调整交易计划..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "新建计划"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "无法为计划“%1”输入交易。"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "已载入"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "在线访问"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "文件导入"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "未载入:%1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "交易计划选项"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "新建定期事件"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "编辑交易计划"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "搜索包含下列文本的交易"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜索(&S"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "开始搜索"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "使用当前判别项查找匹配的交易。"
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "重置全部设置"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "重设所有设置到对话框刚打开时的状态。"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "使用此按钮关闭窗口"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "尚未实现多用户模式\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr "读取银行列表出错:'%1'。从控制台的输出可以获得更多信息。"
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "XMLPP 错误"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "已禁用。无可用的网银服务。"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "核对"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "储蓄"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "货币市场"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "信贷限额"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "信用卡"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "投资"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite需要一个文件名重试"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>数据库类型</h3><p>这个列表框中列出了您系统中安装的所有Qt SQL驱动程"
#~ "序。 选择与您的数据库类型对应的驱动。如果列表中没有您想要的驱动,那么就需"
#~ "要您安装正确的驱动程序。请参考您的系统发行版文档或者访问Qt官方网站"
#~ "http://www.trolltech.com查找SQL驱动程序。</p><h3>数据库名称</h3><p>缺"
#~ "省的数据库名是KMyMoney, 但您也可以任意选择其他您喜欢的名字。 SQLite的每个"
#~ "数据库对应一个文件,选择使用该驱动将打开文件对话框。虽然本程序 可以自动创"
#~ "建需要的数据表结构,但对于 MySQL以外的数据库类型必须预先在数据库系统中创"
#~ "建对应的数据库。</p> <h3>主机名</h3><p>对于一般用户填入“localhost”,即你"
#~ "正在使用的主机, 就可以了。如果要使用网络服务器上的数据库,则请输入正确的"
#~ "服务器主机名。</p> <h3>用户名和密码</h3><p>检查你的数据库中的权限设置,或"
#~ "者与数据库管理员联系,以 确定这里应该填入的正确内容是什么。该数据库用户名"
#~ "必须具有删除、插入和更新数据库 记录的权限。如果数据库用户名与您的登录用户"
#~ "名相同,则可能不需要再输入密码。</p> <h3>生成SQL</h3><p>该按钮将会生成"
#~ "CREATE TABLE命令并保存到一个文本文件中。 这样,如果“自动生成”命令在你的"
#~ "数据库系统中不能正常工作,你可以自行手工编辑和修改 这些命令。</p><p>请参考"
#~ "KMyMoney手册中对应章节的内容以获取更多关于数据库 使用的知识。</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "正在选择一个SQL数据库"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "接受拆分并返回交易输入界面。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "接受对拆分的全部改动并返回交易输入界面。"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "此QIF文件中包含投资交易而您正试图将它导入一个非投资账户。这些交易将被忽"
#~ "略。"
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "非法投资交易"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "添加导入的交易失败:"
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr "此文件中包含证券项。目前QIF导入器尚不支持此类导入。"
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "无法导入"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "预算"
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "预测"
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "总体预算"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "预测汇总"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "本月收入和支出"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "本月计划"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "接受这些值并保存。"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "接受所有值并关闭对话框。"
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "取消操作"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "取消此对话框内的所有变动"
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "终止操作"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "终止导出操作"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "开始备份操作。"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "按下此键以开始备份操作"
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "取消备份操作"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "用它来终止备份操作并返回KMyMoney。"
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "拒绝所有改动并返回交易输入界面。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "拒绝对拆分的全部改动并返回交易输入界面。"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "关闭对话框"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "使用它来关闭对话框并终止当前操作。"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "用它来接受并保存输入的数据。"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "删除选中的配置。"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "用它来删除选中的配置"
#~ msgid "Edit ..."
#~ msgstr "编辑..."
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "接受数据"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "拒绝所有的改动并关闭对话框。"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "拒绝所有改动"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "扫描"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "自动创建未存在的收款人"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "从价格历史中删除此价格信息"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "建立新的价格信息项。"
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "接受选择的动作并继续"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "用它来接受选择并继续处理交易"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "拒绝任意改动"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "取消账户/交易类别对话框"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "接受修改"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "接受输入的数据并在需要时建立相应的账户/交易类别。"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "新建..."
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "摘要(&u)"
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "详细信息(&a)"
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "本月收入合计"
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "本月支出合计"
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "本月计划转账"
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "在账簿中显示当前交易详细信息(&U)"
#~ msgid ""
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
#~ "Same transaction if amount differs less than"
#~ msgstr "如果数额差异小于该百分比,则为同一交易"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "新建(&C)"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "文本(&x)"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "在线报价(&Q)"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "每年(&Y)"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "高级金融机构设置"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "OFX直接连接设置"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "打开OFX直接连接"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr "从%2获取%1的报价失败。您希望取消此证券的在线价格更新吗"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "商品编辑器"
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1/"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "编号"
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "账户比例"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "网上银行业务"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "设置..."
#~ msgid "BANK/BROKER: &lt;Not configured&gt;"
#~ msgstr "银行/经纪人: &lt;未配置&gt;"
#~ msgid ""
#~ "This version of KMyMoney has not been compiled with support for online "
#~ "banking"
#~ msgstr "该版本的KMyMoney中未编译网银支持。"
#~ msgid "STATUS: Account not configured"
#~ msgstr "状态:账户未配置"
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "活期储蓄"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "栏目1"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "交易历史"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Match on key:"
#~ msgstr "匹配关键字:"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "年月日:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "使用OFX协议在线更新..."
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "匹配交易..."
#~ msgid "Cancel Match"
#~ msgstr "取消交易"
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "与此交易匹配"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "导入%1对帐单..."
#~ msgid ""
#~ "There were %1 errors and %2 warnings found when processing this file. "
#~ "Would you like to view them?"
#~ msgstr "在处理该文件时出现%1个错误和%2个报警。您想要看它们吗"
#~ msgid "Imported Data Warnings"
#~ msgstr "已导入数据警告"
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr "无法导入<b>%1</b>文件。未载入相应的处理插件。"
#~ msgid "Function not available"
#~ msgstr "功能不可用"
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "编辑账户"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "当前打开的KMyMoney文件中一个资产账户都没有。至少需要有一个资产账户如您的"
#~ "活期账户才能对您的财务进行管理。接下来KMyMoney将会启动“新账户向导”它会"
#~ "引导您建立一个资产账户。"
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "没有资产账户"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1插件)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "GnuCash导入器"
#~ msgid "Forecast view"
#~ msgstr "预测视图"
#~ msgid "Automatic Application Test driver suite"
#~ msgstr "自动化程序测试驱动套装"
#~ msgid "AppTest"
#~ msgstr "AppTest"
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "打开配置对话框"
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "正在导入模板..."
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "用它来中止对话框"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr "用它来接受输入的数据,并更新汇率。"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "此账户的开户日期和金额?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "此托管账户的开户日期和金额?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "请输入支付金额。"
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "请输入交易计划名称。"
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "请输入收款人姓名。"
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "请选择账户。"
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "使用活期储蓄账户类型来管理您的活期账户活动,比如付款、支票和现金卡购物等。"
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "使用存款账户类型来管理您的存款账户活动"
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr "使用信用卡账户类型来管理您的信用卡活动"
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "使用现金账户类型来管理您的钱包内的资金流动情况"
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr "使用资产账户类型来管理资产(如房屋、汽车和艺术品收藏等)"
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "使用负债账户类型来管理除分期贷款外的其它类型负债,如您的欠税,管朋友借的钱"
#~ "等。对于分期贷款,您应该使用贷款账户来管理。"
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "使用贷款账户类型来管理分期贷款。(如抵押贷款,汽车贷款,个人贷款等等)"
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr "使用投资账户来管理您的股票、共同基金等投资活动。"
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr "未知账户类型将被建立。无相关解释。"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "直接提款"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "直接存款"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "手工存款"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "手写支票"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "日常表%1导致了一个内部错误。请通过邮件列表kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net与开发者们联系以获得更多信息。"
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Exception in slot split clicked"
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "收/付款人已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "交易类别已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "备忘已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "金额已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "交易详细信息中的%1项已改变。"
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "在“%1”前的事件尚未被输入。\n"
#~ "\n"
#~ "是否删所有未输入的此日期前的事件?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "您确定要输入此项,它将在%1天之后发生"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "slotAmountChanged出错"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "日期必须在时间段%1到%2内。"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>从:</b>"
#~ msgid ""
#~ "_: <b>From (account):</b>\n"
#~ "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>从:</b>"
#~ msgid ""
#~ "_: <b>From:</b>\n"
#~ "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>从 (账户):</b>"
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>从 (账户):</b>"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "关闭对话框并返回。"
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "打开在线帮助"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr "打开在线帮助并显示关于交易搜索的详细帮助"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "取消导入操作"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr "用它来中止导入,并取消导入过程中的全部改动。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "您将要取消整个导入。这将会使您丢失在这个对话框中所做的任何修改。确定要取消"
#~ "吗?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "验证撤销"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "导入的数据将与文件中原有的数据同时显示,背景为黄色的即为导入的交易。\n"
#~ "按“确定”键接受所有交易,按“取消”键删除所有导入的交易。\n"
#~ " 在按下“确定”键之前,您可以对导入的交易进行修改甚至删除。"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "挂载点:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "编辑计划发生的转账交易"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "付给:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "来自:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "金额:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "交易类别:"
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "拆分(&S)"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "备忘:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>名称:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>类别:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>收/付款人:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>交易类别:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>备忘:</b>"
#~ msgid ""
#~ "_: <b>To (account):</b>\n"
#~ "<b>To:</b>"
#~ msgstr "<b>到:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>日期:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>金额:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "来源"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "股票代号:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "新建账户"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "金融机构选择"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>金融机构"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "账户类型选择"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "账号是多少?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不知道您的账户帐号,请保持此项空白。您可以在今后任何时间在账户详细信"
#~ "息对话框中添加账户帐号信息。KMyMoney只有在进行在线银行业务处理时才需要使用"
#~ "帐号信息。"
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "该投资账户是否有托管账户?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "该账户使用的货币是?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "价格(&P)"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "账户支付"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr "您是否需要在月度支付列表中为此信用卡账户添加一项偿还信息?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "创建此账户需要的信息已被收集。按“完成”键来实际创建此账户,或按“上一步”键来"
#~ "修改设置。按“取消”键将撤销全部输入并离开向导。当账户成功创建后,您就可以开"
#~ "始输入关于此账户的交易记录。"
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "创新一个新的金融机构。\n"
#~ "\n"
#~ "唯一需要的信息是该机构的名称。它可以是银行的名称比如“中国银行”,也可以是一"
#~ "个描述性的名称如“我家的现金账户”等。"
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "应如何处理这些差额?"
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
#~ msgstr "将交易金额改为%2(&C)"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "将差额均摊到各拆分中(&D)"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "保持未指派状态(&L)"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "与现有账户重名。"
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "与现有交易类别重名。"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "用它来接受并执行动作"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "用它来继续编辑拆分"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "编辑转账计划"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "编辑贷款偿还计划"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "编辑存款计划"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "在您拆分交易前,请先指定对应的账户。"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr "此计划的频率必须设定为除“一次”之外的其它值。"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "请填写名称栏目。"
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "请填写来源账户栏目。"
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "请填写目标账户项"
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "请填写收款人栏目。"
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "请填写交易类别栏目。"
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "请填写截止日期。"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "来源账户和目的账户相同"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "丢失全部的拆分信息。请重新输入拆分信息。"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr "当起始日期就是今天或者在今天之前时,计划无法自动产生交易记录。"
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr "如果发生频率为“一次”,则无法设置截止日期。"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "如果想让此计划自动产生交易记录,那么计划的起始日期必须晚于今天。"
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "取款或转账"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr "您为计划%2指定了交易类别%1。您确定如此吗"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "验证交易类别类型"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "账单或转账"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "常规设置"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "股票/货币/价值选项"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "账户视图"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "账户视图设置"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "使用标准金融机构视图"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "使用新账户视图"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "限制日期"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "限制交易状态"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "数据加密设置"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "列表视图颜色:"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1个%2价格为%1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "您真的想选择%1作为您的基准货币吗目前KMyMoney尚无法修改基准货币如果不确"
#~ "定,请先点击“否”键。"
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "此功能尚未实现"
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "未实现的功能"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "每四周"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "将金额拆分到不同的交易类型"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "转账%1 %2"
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "目前还没有用户手册"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|CSV文件\n"
#~ "*.html|HTML文件\n"
#~ "*.*|所有文件"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "您目前欠款:"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "已对帐:%1"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "新建账单..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "存款选项"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "新建存款..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "转账选项"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "新建转账..."
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "无法设置收/付款人"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "无法修改拆分"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "无法修改交易类别"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "无法修改号码"
#~ msgid "Unable to modify type"
#~ msgstr "无法修改类型"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "活期账户(&C)"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "ATM取款(&M)"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr "投资交易只能在投资视图中修改。是否切换到投资视图?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "账户选项"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "账户详细信息..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "对帐..."
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "标记为..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "移动到账户..."
#~ msgid "Type, number"
#~ msgstr "类型,号码"
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr "目前尚不支持将拆分项移动到其它账户"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "将要删除选中的交易。您真的要继续吗?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "新建账户..."
#~ msgid "KMyMoney Options"
#~ msgstr "KMyMoney选项"
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "真的要删除此金融机构:"
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "无法删除金融机构:"
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "无法删除账户:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "您选择加密您的数据但未提供用户id。请先设定一个合法的用户id。目前加密已"
#~ "被暂时禁用。"
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "无法添加银行"
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
#~ msgstr "创建新的KMyMoney文件"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "无法编辑个人数据"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|账户模板"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "选择账户模板"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "无法找到包含缺省交易类别的数据文件"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "正在载入缺省账户..."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就绪"
#~ msgid "Unknown Account"
#~ msgstr "未知账户"
#~ msgid "Edit splits ..."
#~ msgstr "编辑拆分..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "个人产权..."
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "账户账簿"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "$收益"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 星期 %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 星期 %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3个月 %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "到现在为止的一年 %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "在线价格更新..."
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "代号名称"
#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "总金额"
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "账户详细信息(&A)"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "修改此贷款的详细信息"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr "用它来启动一个对话框,以修改此贷款的明细。"
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "对帐(&R)..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "开始账户对帐"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "用它来根据银行对帐单对您的账户进行对帐"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "%1的价格历史中并未包含关于%2的项。您需要根据此次交易的价格在历史中新建一项"
#~ "吗?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "添加价格信息"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "%1的价格历史中包含%2的不同价格项。您需要根据此次交易的价格来更新历史价格"
#~ "吗?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "更新价格信息"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "无法添加/修改债券"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2使用了与所选投资不同的货币单位。请确认以<b>%2</b>来输入此交易涉及的全"
#~ "部数值。当保存交易时,您可以输入必要的转换汇率。"
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "股票证券"
#~ msgid "Show transactionform"
#~ msgstr "显示交易记录输入界面"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "用它来完成您对账户的对帐。"
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "推迟(&P)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr "用它来推迟您对账户的对帐。您可以在将来某天继续此次对帐。"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "打开账户对话框"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "使用此视图修改账户详细信息"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>对账户进行对帐</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> 点击“C”栏以清算在您的银行对帐单中出现的交易。"
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr "<b>2.</b>比较并调整清算交易,使其与对帐单中的金额一致。<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "已清算:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> 完成比对后,点击“完成”按钮。"
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "还贷"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "转到收/付款人"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "借款(&h)"
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "新建收/付款人..."
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "无法编辑交易:"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "添加新账户..."
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用接下来的对话框向新文件中添加预定义的账户/交易类型。可以从多种语"
#~ "言中进行选择。您也可以在接下来的对话框中点击<b>“取消”</b>键跳过载入模板。"
#~ "如果如果您将来需要加入新的模板,可以通过菜单项“文件/导入/账户交易类别模"
#~ "板...”来重新启动本操作。"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|KMyMoney文件\n"
#~ "*.xml|XML文件\n"
#~ "*.ANON.xml|匿名文件\n"
#~ "*.*|所有文件"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "切换工具栏..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "切换状态栏..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "此功能仅供开发者使用。\n"
#~ "\n"
#~ "它对内存中的引擎数据进行转储。"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "在下列目录中选择需要的文件。"
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|账户模板"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "选择账户模板"
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "无法自动录入计划%1。请手工检查调试信息已经被考入剪贴板请将它贴入邮件中"
#~ "并寄给kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net。"
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "账单/存款(&B)"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "报表(&R)"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "证券"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "转账到/来自%1"
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
#~ msgstr "在第%1行第%2列捕获到%1"
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "无法从机构删除账户"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "正在移动账户"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "无法移动账户"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "无法将账户移动到机构"
#~ msgid "Show Top Categories Only"
#~ msgstr "只显示顶层交易类别"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>选中此项目会将每个顶级交易类别的所有子类别都总计到一行中。</p><p>(例"
#~ "如,“计算机:硬件”和“计算机:软件”的数值会总计显示到“计算机”行中)</p>"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "无法添加交易类别"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "发件箱"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "AqBanking导入器..."
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "正在使用HBCI在线更新..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "要将此账户映射到HBCI映射必须为此账户的金融机构指定一个银行码。请在继续操"
#~ "作前指定银行码。"
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr "要将此账户映射到HBCI映射必须为此账户指定帐号。"
#~ msgid "Error importing statement."
#~ msgstr "导入对帐单时出错"