You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/nl.po

13683 lines
392 KiB

# translation of nl_wip.po to
# translation of nl_2009_05_19_02.po to
# translation of nl_2009_05_19_01.po to
# translation of nl_2009-05-14.po to
# translation of nl.po to
# translation of kmymoney2.pot to dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# KMyMoney <bert.keuter@home.nl>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl_wip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 16:01+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon in uw taal. Afhankelijk van uw taalkeuze wordt een "
"set standaard inkomsten en uitgaven rubrieken aangemaakt. U kunt op elk "
"gewenst moment nieuwe rubrieken toevoegen en/of wijzigingen hierin "
"aanbrengen."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney ondersteunt het gebruik van meerdere munteenheden. Er kan echter "
"slechts één gebruikt worden als standaard munteenheid. Deze wordt gebruikt "
"in alle uw rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. uw standaard "
"munteenheid uit onderstaande lijst."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO code"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit venster heeft u de mogelijkheid informatie over uzelf invoeren.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Alle hier gevraagde informatie is optioneel en wordt uitsluitend gebruikt "
"voor het persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Woonplaats:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Provincie/Staat:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Uw naam:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Ophalen uit Adresboek"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Financiële instelling"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Effectenmakelaar"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Kosten"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Uitbetaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Moederrekening"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Creditcard betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Aflossing van %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Aflossing"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Aflossing"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Dividend"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Betaal"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Spaargeld"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Belegging"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Vermogen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Schulden"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Eigen vermogen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de correcte wissel-/aandelenkoers in voor deze datum. Bij een "
"online opvraging kan het voorkomen dat de koers voor een andere datum "
"bedoeld is."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Controle datum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 is gelijk aan %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Wisselkoers is negatief"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Geen rekening naam ingevuld"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overschrijving"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Automatische overboeking"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Acceptgiro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Andere betaalwijze"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Maandelijkse creditcard betaling van %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Creëer rekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Creëer rekening en periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Eerstvolgende vervaldatum ligt voor de openingssdatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Geen rekening geselecteerd"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Geen bedrag ingevuld voor deze betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Geen relatie ingevuld voor deze betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Geen naam voor ingevuld voor deze periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Geen relatie ingevuld"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Geen beginsaldo ingevuld"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Een wijziging van de rente kan uitsluitend plaatsvinden na de eerste "
"betaling."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney heeft de totale lening berekend op %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney heeft een rentepercentage berekend van %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "KMyMoney heeft een aflossing en rente berekend van %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste aflossing is gewijzigd "
"naar %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste aflossing is gewijzigd naar %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney heeft een looptijd voor uw lening berekend van %1. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste aflossing van %1 berekend voor deze lening."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft incorrecte informatie ingevoerd. Pas de ingevoerde waarden aan, of "
"laat één leeg om die door het KMyMoney te laten berekenen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Fout in de berekening"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepteer deze uitkomst of wijzig de informatie en voer een herberekening "
"uit."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berekening geslaagd"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"_n: one month\n"
"%n maanden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"_n: one year\n"
"%n jaren"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"_n: one payment\n"
"%n betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Niet alle informatie is ingevoerd"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Creëer..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Creëer een nieuwe vermogensrekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Als de vermogensrekening nog niet bestaat, druk dan op deze knop om de "
"rekening aan te maken."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Rekening informatie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subrekening van"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Openingsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "(Wissel-)koers"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Beginsaldo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Kasrekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informatie over de lening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Geleend bedrag"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Uitgeleend bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Rentepercentage is"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Rente en aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Additionele kosten"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequentie van betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Betaalrekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informatie over de betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Herfinancieren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Boek bedrag over naar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Boek bedrag over van"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Betaaldatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informatie over periodieke transactie"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Voorval"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Betaald van"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Betalen aan"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Wijze van betalen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Druk "
"op <b>Voltooien</b> om de rekening, periodieke transacties etc. aan te "
"maken, of gebruik <b>Terug</b> om uw gegevens te corrigeren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Bedrag"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is.\n"
"Selecteer het juiste type voor deze rekening. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> "
"optie om meer details te zien aangaande de verschillende rekening types.\n"
"Voer de datum in waarop deze rekening is aangemaakt, en de juiste "
"munteenheid."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecteer de munteenheid welke wordt gebruikt voor deze rekening."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Het beginsaldo is het bedrag op de rekening op het moment dat u start met "
"het bijhouden van uw financiën in KMyMoney. Voor nieuwe rekeningen is dit "
"beginsaldo meestal 0,00. Uiteraard kan dit ook een ander bedrag zijn. Voer "
"hier het juist bedrag in."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"De openingssdatum voor deze rekening is de datum op uw laatst ontvangen "
"afschrift. In het geval u transacties vóór deze datum wilt gebruiken voer "
"dan een eindsaldo en datum van een eerder afschrift in en voeg ook alle "
"voorgaande transacties toe.\n"
"<br>\n"
"<i>Opmerking</i>: Als u het exacte beginsaldo niet weet, voer dan een "
"schatting in. U kunt deze waarde later alsnog wijzigen voordat u de rekening "
"sluitend maakt."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Rekening type"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Voor vreemde munteenheden moet een wisselkoers worden opgegeven. Dit moet de "
"waarde zijn van de vreemde munteenheid, omgerekend in de eigen munteenheid, "
"op het moment dat u de rekening opende."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Rekening naam"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Betaal</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals "
"kasopnames en (pin)-betalingen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sparen</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.</p>."
"\\n<p><b>Creditcard</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kas</b>\n"
"\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Lening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Belegging</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw beleggingen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Bezitting</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. kunst "
"of andere kostbaarheden).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Schuld</b>\n"
"Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan "
"leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor "
"alle andere schulden moet u een lening aanmaken.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Vink dit aan als deze rekening uw voorkeursrekening moet blijven."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Het selecteren van het <b>Voorkeursrekening</b> keuzehokje zorgt ervoor dat "
"in sommige dialogen en overzichten deze rekening als standaard wordt "
"gebruikt."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Online koers"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze beleggingsrekening een gekoppelde kasrekening?<p>\n"
"\n"
"<b>Selecteer</b> deze markering als deze beleggingsrekening een gekoppelde "
"kasrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld.<br>\n"
"\n"
"<b>Deselecteer</b> als u deze beleggingsrekening geen gekoppelde kasrekening "
"heeft of niet wordt beheerd door een finaniële instelling of "
"effectenmakelaar."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer kasrekening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer de verplichte opties. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> functie om "
"meer informatie te krijgen over deze items."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ik leen geld"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Ik leen geld uit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie is de schuldenaar van de lening?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als deze naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd of "
"u deze naam wilt aanmaken."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: betalingen gedaan om de lening te verkrijgen (bv. disagio) worden "
"in deze context niet beschouwd als betalingen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen uit dit jaar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b> maakt het mogelijk alle betalingen van/naar deze "
"lening in te voeren\n"
"\n"
"De optie om te <b>starten vanaf het begin van dit jaar</b> is bedoeld voor "
"leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het "
"verleden wilt invoeren.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo bij aanvang"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Voer het laatste bekende eindsaldo in zoals dit is vermeld op uw "
"bankafschrift, voordat u bent begonnen met het bijhouden van de transacties "
"in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit "
"jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het "
"beginsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Rente betalings frequentie"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecteer de rentevast periode. Als u dit niet weet gebruik dan dezelfde "
"frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. Kijk in het contract "
"voor uw lening voor meer details."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord op<b>Wat wilt u vastleggen?</b> betekent dit "
"veld het volgende:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b><br>\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in<p>\n"
"\n"
"<b>Start met de betalingen voor dit jaar</b><br>\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rente wijzigingen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende datum van rente wijziging"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Op deze pagina kunt u de moederrekening selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als dit een rekening is bij een financiële instelling, zoals een bank of een "
"effectenhandelaar, selecteer dan de naam van de instelling, of kies "
"<b>Nieuwe financiële instelling</b> om deze alsnog aan te maken. Laat in "
"anders dit veld leeg.\n"
"Geef tevens het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de "
"financiële instelling."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Selecteer de financiële instelling die uw rekening beheert of laat dit veld "
"leeg"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuwe financiële instelling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekeningen die worden beheerd bij een financiële instelling zijn meestal "
"bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer soms bij online bankieren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"laten waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op de "
"<b>Berekenen</b> knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op <b>Berekenen</b> te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "als de betaling is ontvangen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "als de betaling is uitgevoerd"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals dat is vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Looptijd"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"lossen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (aflossing en rente)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om het te "
"berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarde berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"uw periodieke betaling inclusief extra kosten is, klik dat op <b>Additionele "
"kosten</b> om deze in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Als deze rekening bedoeld is voor vermogen, zoals een huis of auto, dan kunt "
"u nu een vermogensrekening aanmaken. Een vermogensrekening vertegenwoordigt "
"de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening wordt overgeboekt "
"naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n"
"Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan "
"kunt u ook een betaalrekening aanmaken."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Betalings transactie niet aanmaken"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Vermogensrekening"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Rekening voor lening"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Datum van betaling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
" Selecteer de rekening waarheen/waarnaar de betalingen worden verricht, en "
"de rubriek waarop de rente moet worden geboekt.Als u ervoor gekozen heeft om "
"alle betalingen op te nemen, dan is de dag van betalen al bekend. Als u "
"ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit jaar op te nemen, dan "
"is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de eerste betaling die "
"gemaakt is in dit jaar."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Rente rubriek"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De rubriek waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven rubriek te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten rubriek "
"selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Relatie"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecteer munteenheid"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecteer rekeningen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is "
"gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Adresboek importeren"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft tenminste één betaalrekening bij een "
"financiële instelling. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg "
"bij de onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "De naam van de Bank die deze rekening heeft uitgegeven."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Iedere financiële instelling heeft een eigen identificatie/rekening nummer. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet laat dit veld dan leeg. Het kan later "
"alsnog worden ingevuld."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van de financiële instelling"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normaal gesproken verstrekt de financiële instelling ook een uniek nummer "
"voor de rekening. Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later "
"alsnog invullen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het saanvangssaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals dit is vermeld op uw laatste bankafschrift. Indien u het "
"niet weet, laat dan deze waarde ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere munteenheid. Uw rapporten worden gebaseerd op "
"de standaard munteenheid die u hier selecteert. Deze standaard munteenheid "
"wordt ook gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney slaat alle gegevens op in een bestand op uw harde schijf. Op basis "
"van uw persoonlijke gegevens heeft KMyMoney onderstaande bestandsnaam "
"toegekend. Uiteraard kunt u de naam van het bestand en de lokatie waar u "
"deze wilt opslaan aanpassen aan uw persoonlijk wensen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"De geselecteerde map bestaat niet of u heeft een bestandsnaam opgegeven "
"welke al in gebruik is. Stel zeker dat\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>de geselecteerde map bestaat en</li>\n"
"<li>dat de bestandsnaam nog niet bestaat in deze map.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermee eindigt de wizard 'KMyMoney nieuw bestand set-up'. U kunt nu op de "
"Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële "
"transacties."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren<br><br>\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u KMyMoney gebruikt op deze computer. Voordat u "
"kunt beginnen met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een "
"aantal basis gegevens in te voeren.<p>\n"
"\n"
"Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG "
"versleuteling is één van de veiligste methodes ter wereld om uw gegevens te "
"beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo "
"perfect beschermd.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Als u uw ingevoerde gegevens nogmaals wilt bekijken of wijzigen dan kan dat "
"door op de knop <b>Voorkeuren instellen</b> te drukken. Selecteer anders "
"<b>Volgende</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Na het sluiten van deze wizard kunt u de ingevoerde gegevens altijd wijzigen "
"via het menu. Selecteer <b>KMyMoney instellen...</b> uit het "
"<b>Instellingen</b> menu."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database is momenteel in gebruik\n"
"Geopend door %1 op %2 om %3.\n"
"Toch openen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Kan geen database aanmaken voor driver %1. Maak deze handmatig aan."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van database %1. Heeft u wel de juiste rechten om deze "
"actie uit te voeren?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Bezig met laden van transacties..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Bezig met laden van rekeningen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Bezig met laden van fondsen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Bezig met laden van rapporten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Onbekend XML label %1 gevonden in regel %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Fout tijdens het creëren van een %1 element: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Opslaan van rekeningen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Opslaan van transacties..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Opslaan van rapporten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Opslaan van budgetten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "betaald"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "gecontroleerd"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik KMyMoney versie 0.8 tot 0.9 om dit "
"probleem te corrigeren."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Kasrekening"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Bewijs van Storting"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Lening voor beleggingen"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Beginsaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Kan geen transactie verwijderen welke verwijst naar een gesloten rekening."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Probleem met rekening '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Moederrekening '%1' behoort tot een andere groep."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Moederrekening '%1' heeft '%2' niet als subrekening."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * De moederrekening met id %1 bestaat niet meer."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Dochterrekening met id %1 bestaat niet meer."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Dochterrekening wordt gereconstrueerd."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan gegevens van rekening %1 niet bijwerken"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Relatie%1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor "
"transactie.'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Waarde ingesteld op aandelen in splitsing '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening %"
"3. Graag handmatig corrigeren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Waarde aangemerkt als rente in splitsing '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en "
"aandelen == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aandelen krijgen deze waarde."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Bankid is verwijderd uit de periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * waarde ingesteld voor aandelen in de splitsing van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige "
"rekening %3. Graag handmatig corrigeren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Relatieid bijgewerkt in rapport '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Relatie'%1' is verwijderd."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Gereed! Gegevens zijn consistent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Gereed! %1 problemen zijn gecorrigeerd. %2 problemen zijn nog aanwezig."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "dagelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "wekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "om de week"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "tweewekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "iedere halve maand"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "iedere vier weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "iedere acht weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "iedere twee maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "iedere drie maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "ieder kwartaal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "iedere vier maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "halfjaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "jaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "om het jaar"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "willekeurig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Iedere drie weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Iedere dertig dagen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Dagelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Wekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Half maandelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Maandelijks"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Jaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Storting"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Willekeurige fout"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "De datum veranderen naar de voorafgaande vrijdag"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "De datum veranderen naar de volgende maandag"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Database openen..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Opslaan als database..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Reservekopie..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Bankafschriften bestand..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Rekening Sjabloon..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persoonlijke Gegevens..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Geheugen dumpen"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Bestand informatie..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Zoek transactie..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Toon Transactie Details"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Verberg gecontroleerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte rubrieken"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Toon alle rekeningen"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Nieuwe financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Bewerk financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Verwijder financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nieuwe rekening..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Open kasboek"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Sluitend maken..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Beëindig"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Bewerk Rekening..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Verwijder rekening..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Sluit rekening"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Heropen rekening"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Transactie rapport"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Toon saldo grafiek..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Gekoppeld aan online rekening"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Ontkoppel rekening"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Bijwerken rekening..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Bijwerken van alle rekening..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nieuwe rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Bewerk rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Verwijder rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF profiel editor..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Aandelen..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Munteenheden..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "(Wissel-)koersen..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Koersen van aandelen en munteenheden bijwerken..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Consistentie Controle"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestatie test"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Alle berichten inschakelen"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "KDE language settings..."
msgstr "KDE taal opties..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Toon tip van de dag"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nieuw"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Bewerk"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Invoeren"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Bewerk splitsing"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Verwijder"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Kopiëer"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Vergelijk"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Accepteer"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Verander"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Ga naar rekening"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Ga naar relatie"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Volgend nummer toekennen"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combineer"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Nieuwe belegging"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Bewerk belegging..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "verwijder belegging..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Online Koers update ..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Handmatige Koers update..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie bewerken..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie verwijderen..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie dupliceren..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Volgende transactie invoeren..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Volgende transactie overslaan"
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Relatiehernoemen"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Verwijder relatie"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Hernoemen budget"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Verwijder budget"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiëer budget"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Wijzig budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Hernoem munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Verwijder munteenheid"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Kies een basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Kijk terug"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Kijk vooruit"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met maken van nieuw document..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Een bestand openen."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand Openen..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U kunt "
"een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Bestand <b>%1</b> is al geopend door een andere instantie van KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Open duplicaat"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Aanvullende sleutels om te gebruiken: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Te gebruiken sleutel"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Beheer aanvullende sleutels"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonieme bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Bestand opslaan in database..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Bezig met sluiten van venster..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan ?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan voorbeeld bestand niet importeren: %1 ingevoegd in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney sjabloon bestanden\n"
"*.*|Alle bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Bezig met importeren van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Bankafschrift statistieken"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Wilt u dit "
"bestaand opslaan?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Bezig met importeren van een Gnucash bestand."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Gnucash bestand importeren..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importeren van een XML afschrift."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importeer XML afschrift..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ongeldige afschrift"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exporteren van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Kasboek"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Betalings-\n"
"agenda"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online (wissel-)koersen"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "invoegtoepassingen"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het bestand moet eerst worden opgeslagen voordat een reservekopie kan worden "
"gemaakt. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"De huidige reservekopie functionaliteit ondersteunt alleen lokaal opgeslagen "
"bestanden als bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Koppelen van %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Er bestaat al een reservekopie van vandaag. Moet deze worden vervangen?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervang"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Ontkoppelen van %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schrijven naar %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Reservekopie van bestand is geslaagd"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fout bij het kopiëren"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet opslaan: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet bewerken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Wilt u deze financiële instelling echt verwijderen <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan rekening niet vinden: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Deze rekening is een schuld, als het beginsaldo geld betreft dat u bezit, "
"dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n"
"\n"
"Klik op Ja om het beginsaldo te wijzigen in %1,\n"
"Klik op Nee om het beginsaldo %2 te behouden,\n"
"Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Uitbetaling van lening"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"De rubriek <b>%1</b> bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?<p><i>De "
"bijbehorende rekening is <b>%2</b> maar kan worden gewijzigd in het volgende "
"dialoogvenster</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Creëer rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het aandeel <b>%1</b> bestaat nog niet als een rubriek onder <b>%2</b>. Wilt "
"u deze aanmaken?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Aandeel aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de belegging daadwerkelijk verwijderen <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Belegging verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan belegging niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Transacties aanpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Kan rubriek <b>%1</b> niet vervangen door rubriek <b>%2</b>, Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u rubriek <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kan rubriek <b>%1</b> niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Wilt u categorie <b>%1</b> vervangen inclusief alle subcategorieën of alleen "
"de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle "
"subcategorieën gekoppeld aan rubriek <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Sommige subcategorieën van de rubriek <b>%1</b> kunnen niet worden "
"verwijderd. Deze zijn nog in gebruik. Ze worden verplaatst naar rubriek <b>%"
"2</b>. Doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kan subcategorie van rubriek <b>%1</b> niet verwijderen. Reden: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u rekening <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk rubriek '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die nog moeten "
"worden betaald. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"U staat op het punt het sluitend maken van deze rekening af te sluiten. Er "
"is echter een verschil in saldo tussen uw bankafschrift en de transacties "
"die u als betaald heeft gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig stoppen met sluitend maken van de rekening"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties "
"aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening "
"weer zichtbaar maken in het menu Beeld en <b>Toon alle rekeningen</b> te "
"kiezen of door het uitvinken van de optie <b>Verberg gesloten rekeningen</b>."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> kan niet naar de financiële instelling <b>%2</b> verplaatst "
"worden. Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> kan niet verplaatst worden naar <b>%2</b> verplaatst worden. "
"Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie invoeren"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"U hebt een geplande transactie datum <b>%1</b> ingevoerd. Omdat de "
"periodieke transactie voor het laatst betaald is op <b>%2</b> zal KMyMoney "
"de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum "
"van de laatste betaling aanpast. Wilt u de datum van de laatste betaling "
"aanpassen?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet wijzigen: '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Weet u zeker dat u periodieke transactie <b>%1</b> wilt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het niet mogelijk de "
"periodieke transactie aan te passen."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de <b>%1</b> transactie gepland op <b>%2</b> wilt "
"overslaan?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Kan periodieke transactie <b>%1</b>niet overslaan."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet invoeren '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Wilt u <b>%1</b> toevoegen als relatie?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan relatieniet toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u relatie <b>%1</b> echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde relaties echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "RelatieVerwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een relatie. Op dit "
"moment heeft u alle relaties geselecteerd. U dient slechts één relatiete "
"selecteren zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan relatieniet aan andere transactie koppelen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "Ingevoegd"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan relatie(s) niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet aanmaken. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet hernoemen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan munteenheid %1 niet verwijderen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als standaard munteenheid instellen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u budget <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
"toepassing zijn op alle KDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Transacties verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kopiëren van transacties"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
"<p>- <b>Ja</b> annuleert het wijzigen<br>- <b>Nee</b>Slaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleer</b> brengt u terug naar "
"de transactie editor.<p>U kunt ook de optie kiezen om transacties "
"automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annuleer transactie bewerken"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
"<p>- <b>Ja</b> annuleert de wijzigingen<br>- <b>Nee</b> Slaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleren</b> brengt u terug "
"naar de transactie editor.<p> U kunt ook instellen via het menu dat "
"transacties automatisch worden opgeslagen als u een andere transactie "
"selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automatisch opslaan..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen ''%1'"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening <b>%1</b> met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een kasrekening te koppelen aan een online rekening. Wij raden u "
"af dit te doen. Over het algemeen wordt aan een online rekening een "
"beleggingsrekening gekoppeld. Annuleer deze handeling indien u van plan was "
"een beleggingsrekening te koppelen. Anders kunt u gewoon doorgaan."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Koppel kasrekening"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> is geen voorbeeld bestand."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van voorbeeld bestand <b>%1</b> in regel %2, kolom %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ongeldige vlag <b>%1</b> in voorbeeld bestand <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ongeldig hoofd rekening type <b>%1</b> in voorbeeld bestand <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Ongeldige markering <b>%1</b> voor rekening <b>%3</b> in voorbeeld bestand "
"<b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Gevonden symbool: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Gevonden koers: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Gevonden datum: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kan koers niet bijwerken voor %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Herbelegd dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Geherinvesteerd dividend (lange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Geherinvesteerd dividend (korte termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Rente"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (korte termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (middellange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (lange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Ontvangen kapitaal"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Overig inkomen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Overige uitgaven"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Investeringskosten"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Onbekende QIF type %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Datum formaat selectie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Selecteer de datum die overeenkomt met uw invoer bestand."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importeren van QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lezen van QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Transacties toevoegen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Kan transacties niet toevoegen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Aandeel"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Koersen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Klasse"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF import bestand "
"meld een beginsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met "
"de waarde uit het QIF bestand?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Overschijf beginsaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Gegenereerd door de QIF importer"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekening naam opgegeven"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een tweede beginsaldo geïmporteerd in rekening <b>%1</b> "
"welke afwijkt van het oorspronkelijke beginsaldo. Pas het beginsaldo aan "
"zodra alles is geïmporteerd."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Beginsaldo probleem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de transactie voor het beginsaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ongeldig datumformaat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Import voor Afschriften"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Deze Invstrekening bevat geen \"%1\" aandeel. Transacties voor dit aandeel "
"worden niet meegenomen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Aandeel niet gevonden"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Belegging)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Gegenereerd door de QIF importer"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "rekening"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "rubriek"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Rubriek selectie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "De %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Selecteer %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"De %1 <b>%2</b> bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar deze "
"rekening?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"De %1 <b>%2</b> nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te klikken op "
"de <b>Creëer</b>knop of een andere %4 te selecteren uit de onderstaande "
"lijst."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importeer transacties naar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen %1 informatie gevonden in het QIF bestand. Selecteer een rekening "
"via de lijst of maak een nieuwe %2 aan door te klikken op de <b>Creëer</b> "
"knop."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "U moet een rubriek selecteren of aanmaken."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Kosten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Bank afschrift importeren voor rekening %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Bank afschrift zonder transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Transacties"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 verwerkt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 toegevoegd"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 vergeleken"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicaten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Relaties"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 aangemaakt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit QIF bestand bevat beleggings transacties, maar bevat geen fondsen. Deze "
"transacties worden genegeerd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Kosten)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wilt u \"%1\" toevoegen als relatie?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Als u \"Ja\" kiest, zal de relatieaangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt de "
"creatie van een relatieovergeslagen en wordt de relatieinformatie uit deze "
"transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" breekt de "
"importbewerking af.\n"
"\n"
"Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, "
"dan zal de relatieinformatie voor alle volgende transacties die verwijzen "
"naar \"%1\" worden verwijderd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Rubriek opslaan"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Geen rubriek"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Selecteer een standaard rubriek voor de relatie'%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan relatie niet toevoegen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KmYmoney heeft een periodieke transactie <b>%1</b> gevonden welke "
"overeenkomt met een geimporteerde transactie. Wilt u deze periodieke "
"transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden vergeleken."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Periodieke transactie gevonden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr ""
"<b>U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekening Naam: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekening Type: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekening Nummer: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de <b>Creëer</b> knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen rekening informatie gevonden in de geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de <b>Creëer</b> knop."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken, of op de <b>Breek af</"
"b> knop klikken."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Sorry. Dit importeer programma kan versie %2 van element %3 niet "
"verwerken"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Rekening %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aandeel %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Relatie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Periodieke transactie%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book "
"bestanden."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import mislukt\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Import compleet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verberg uw rijkdom"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een "
"willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n"
"iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke "
"waarden te verbergen\n"
"een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n"
"Deze getallen worden opgeslagen in het bestand."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laden van producten..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laden van koersen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Geïmporteerde Historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Huidige importeer programma hekent het GnuCash rekening type %1 niet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Geïmporteerde Transactie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Bezig met laden van sjablonen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Onbekende relatie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"De munteenheid die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u "
"dit instellen als uw standaard munteenheid?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Sla rapport op"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke "
"transactie '%1'.\n"
"Wilt u deze bekijken of direct bewerken?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gevonden:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "Producten (aandelen)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "koersen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " rekeningen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " transacties\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " betalingsagenda\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " er zijn inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr "er zijn zwevende rekeningen gecreëerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " mogelijke problemen met periodieke transactie zijn genoteerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Coupures"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel "
"niet ondersteund:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik om Meer voor verder informatie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geef de naam op voor deze beleggingsrekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mijn beleggings portefeuille"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Selecteer beleggingsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 is geen beleggingsrekening. Wilt u er één aanmaken?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Een beleggingsrekening is een subrekening van een rekening voor bezittingen\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uw bezittingen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Een Inkomen rekening moet een subrekening zijn van een Inkomen Rekening\n"
"rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Inkomen rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Een Uitgaven rekening moet een subrekening zijn van een Uitgaven Rekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Uitgaven rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eén of meer transacties verwijzen naar een onbekende rekening\n"
"Voor deze transacties wordt nu een Bezittingen rekening met de naam %1 "
"gecreëerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één "
"geïmporteerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet "
"worden geconverteerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Rekening of Rubriek %1, transactie datum %2; Splitsing bevat een ongeldige "
"waarde. Graag controleren"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Prognose van uw saldo"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Cash flow"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "B"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n"
"met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt \n"
"schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en "
"één van de 'Ga naar ...' functie te selecteren?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n"
"transactie in het kasboek?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n"
"kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties "
"menu?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transacties zonder rubriek, of splitsingen met bedragen die niet\n"
"zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n"
"of een gele driehoek?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n"
"door &lt;Ctrl-T&gt; in te typen of via het menu 'Opties/Laat Transactie "
"Details zien'\n"
"te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n"
"een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n"
"in het rekeningen overzicht?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n"
"formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n"
"QIF profiel editor voor meer details.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n"
"transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n"
"\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen naar de relatievan een transactie\n"
"via het contextmenu (rechter muisknop) in het kasboek of via het\n"
" \"Meer...\"-menu in het transactie formulier?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... u kleuren en lettertypes voor het kasboek kunt wijzigen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/kasboek...</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n"
"De datum kan worden aangepast via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Kasboek/"
"Filter</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Start..</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n"
"van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr "<p>...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen?</p>\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p> u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n"
"Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu </"
"p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 tot en met %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alle bedragen in %1, tenzij anders aangegeven"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Rubriek/Rekening"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Notitie"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Hoofd rubriek"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Rubriek Type"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Netto Vermogen"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Koopt"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Verkoopt"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Herbelegde Dividenden"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Uitbetaalde Dividenden"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Beginsaldo"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jaarlijkse opbrengst"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Beleggings opbrengst"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Totaal"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Startdatum"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximum saldo"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximale krediet"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Volgende rentewijziging per"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Laatste Betaling"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Initiële marktwaarde"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Slotkoers"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openings Saldo"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Lopend gemiddelde"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Lopend gemiddelde voor koers"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Overboeking van %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Overboeking naar %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Beleggings transacties"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Test Rapport"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totaal aandelen pakket 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestatie van de beleggingen per rekening"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Maand van %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week van %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Geen financiële instelling"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Lege relatie]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Splits transactie]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Splitsing"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor KDE.\n"
"\n"
"Overweeg om bij te dragen aan dit project door middel van programmeer code "
"en/of suggesties."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "te gebruiken taal"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in KAction naar stdout en stop"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Geheugenlek detectie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Budget, Rapporten"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële beleggings ondersteuning"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"In het KDE Control Centrum onder Regio & Toegankelijkheid is niet de juiste "
"decimale waarde ingesteld voor uw munteenheid. Stel deze eerst correct in en "
"start KMyMoney opnieuw."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ongeldige opties "
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Uw namen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Uw Emails"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteer"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Financiële instelling"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Rekening"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Rubriek"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transactie"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markeer transactie als..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markeer transactie"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "G&ereedschappen"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Rekening opties"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Rubriek opties"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Opties voor financiële instelling"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "RelatieOpties"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Budget opties"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Beleggings opties"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opties voor periodieke transacties "
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Transactie Opties"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Transacties verplaatsen naar..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer rekening"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Munteenheid opties"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Behandel twee transacties als identiek als de bedragen minder verschillen dan"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatisch ophogen controle nummer"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Periodiek opslaan"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval voor periodiek opslaan"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "De Kasboek Lens gebruiken"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Koershistorie bijwerken"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Transactieformulier tonen"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Versleutel ook met de herstelsleutel"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Start in expert (accountant) modus"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en beleggings overzicht"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Pictogram grootte voor overzichten"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "lijst van verborgen overzichten"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Toon titels in ieder scherm"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Tekst is identiek aan bv. relaties vanaf begin van de tekst."
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Volgorde van items op de startpagina"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentage van de standaard lettergrootte te gebruiken voor het bekijken van "
"de HTML startpagina"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Onthoud de grootte van de lettertypes bij het afsluiten van het programma."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Verberg gesloten rekeningen"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Toon een raster in het kasboek"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Start maand van het fiscale jaar"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Aanvangsdatum"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Lijst kleuren"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Lijst achtergrond kleur"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Lijst raster kleur"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Kleur van de lijst met foutieve transacties"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Lettertype voor Cel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Lettertype voor Kop"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens het sluitend maken van de "
"rekening"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet "
"worden gezocht."
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Vraag naar de standaard rubriek voor een nieuwe relatie tijdens het "
"importeren"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode om de prognose te berekenen"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagen te prognotiseren"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
"Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "additionele namen voor de kasrekening"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "additionele namen voor de betaalrekening"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "additionele namen voor de creditcard rekening"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "additionele namen voor de bezittingen rekening"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "additionele namen voor beginsaldo relatie"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "additionele namen voor de factuur rekeningen"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Winst: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Verlies: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Er is al een relatiemet de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"relaties aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de relatieeen "
"andere naam wilt geven?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan relatieniet wijzigen"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Aflossing van %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Betaling aan %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Lening betaling van %1"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Splits transactie"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n"
"Rapporteer deze fout bij de ontwikkelaars: KMyMoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke Fout"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan rapport niet aanmaken"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoriete Rapporten"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Oude aangepaste rapporten"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Voeg stijlblad bij"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV bestanden"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML bestanden"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exporteren als"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Standaard Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Aangepast Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Aangepast)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u rapport <b>%1</b> wilt verwijderen? U kunt deze niet meer "
"terug halen!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Rapport Verwijderen?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Sorry, <b>%1</b> is een standaardrapport. U kunt deze niet verwijderen."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nieuw rapport"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven per jaar"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto Vermogen"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Netto vermogen per maand "
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Netto vermogen per vandaag"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Netto vermogen per jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-daagse prognose voor uw cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Netto vermogen grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo van rekeningen per financiële instelling"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo per type rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacties per rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacties per rubriek"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacties per relatie"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacties per maand"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacties per week"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lening transacties"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacties per Controle Status"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Cash flow transacties deze maand"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Beleggingen"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Type"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Beleggingen: Prestaties per Type"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Beleggingen: Waarde grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Beleggingen: Koersverloop grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde koers grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Beleggingen: Gewogen gemiddelde vs actueel"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Belasting transacties per rubriek"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Belasting transacties per relatie"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per rubriek voor vorig fiscaal jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per relatie in het vorige fiscaal jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgettering"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Maandelijks budget"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jaarlijks budget"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Budget per maand"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Budget voor volgende kwartaal"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informatie over periodieke transactie "
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Overzicht periodieke transacties"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening Informatie"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Financiële instellingen"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Rekeningen en Herinneringen"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Betalingsagenda"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Rubrieken"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Relaties"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Kasboeken"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> is geen KMyMoney bestand."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Bestand <b>%1</b> bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een "
"oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan "
"converteren naar het nieuwe XML formaat."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Bestand <b>%1</b> heeft een onbekend bestand formaat!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet lezen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet laden. Reden: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Kan database %1 niet openen\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de "
"database"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Database functioneert niet goed"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Onbekend versie in Input bestand"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG "
"gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie "
"uitgeschakeld."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG niet gevonden"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel, maar de sleutel met id</p><p><center><b>%1</b></center></p> "
"is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u deze "
"sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de <a href="
"\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney website</a>. Deze keer zullen "
"uw gegevens niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG-Sleutel niet gevonden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor Gebruikers-ID</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>Helaas is er geen geldige sleutel "
"aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel "
"importeert voor dit Gebruikers-ID. Deze keer is encryptie uitgeschakeld."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden "
"opgeslagen met GPG. Let op! Dit os een gloednieuwe functie is die nog niet "
"getest is. Denk er aan dat u al uw gegevens kunt verliezen als u dit "
"versleuteld opslaat en het later niet meer kunt ontcijferen. Als u onzeker "
"bent, antwoordt dan <b>Nee</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Opslaan met GPG versleuteling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr ""
"Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Omdat deze versie van KMyMoney alleen gegevensbestanden in het nieuwe "
"formaat schrijft, kunnen bestanden die met deze versie geschreven zijn, niet "
"gelezen worden door KMyMoney versie 0.4. Als u nog oudere versies van "
"KMyMoney wilt gebruiken met uw gegevensbestanden, let er dan op dat u een "
"reservekopie maakt van uw financiële gegevens. Als u deze bewerking wilt "
"afbreken, kies dan nu Annuleren"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Misvormde URL '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan "
"Als kunt gebruiken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de "
"database.\n"
"De database is waarschijnlijk corrupt."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Kan database %1 niet openen of aanmaken\n"
"Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghaanse Afghani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanese Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nederlandse Antillen Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerijnse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorrese Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorra - Peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola - New Kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubaanse Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azaberdjan - Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahaamse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh - Taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Wit-Russische Roebel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Beliziaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutan - Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivia - Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana - Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braziliaanse Real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Britse Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneise Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaarde Lev"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundese Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Frank BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Frank BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Frank Pacifique"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodja - Riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kaapverdische Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaaiman Eilanden Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileense Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comoros - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Ricaanse Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjechie - Koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominicaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost Carribische eilanden - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptische Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrea - Nafka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estlandse Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopische Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland Eilanden Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji Eilanden - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambia - Dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgie - Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana - Cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar - Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala - Quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinnee-Bissau - Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti - Gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras - Lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongaarse Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "IJslandse Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiase Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran - Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraakse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelische Nieuwe Shekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanse Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaanse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstan - Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keniaanse Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuweit - Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgistan - Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letland - Lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanese Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho - Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libische Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litouwen - Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau - Pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedonie - Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Malagassie - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawese Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Maleissische Ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediven - Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mail - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie - Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritius - Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Albanese Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie - Tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkaanse Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambiek - Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar - Kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibische Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw Zeelandse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua - Cordoba Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeria - Naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Noord Koreaanse Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman - Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistaanse Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama Balbao"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua Nieuw Guineese Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay - Guerani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruaanse Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Fillipijnen - Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poolse Zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Quatar - Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roemenie - Leu (nieuw)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russische Roebel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandese Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samos - Tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "San Toma - Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saoedische Riyal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellen - Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierre Leone - Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapore Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Eilanden Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somali Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Zuid Afrikaanse Rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Zuid Koreaanse Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankaanse Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soedanese Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiland - Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrische Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanese Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tajikstan - Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniaanse Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaise Baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga - Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad en Tobago Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesische Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turkse Lira (nieuw)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan - Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "VS Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Oegandese Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Oekraine - Hryvnia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Oezbekistan - Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelaanse Bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese Dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Joegoslavische Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambische Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Oostenrijk - Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Duitse Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Franse Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiaanse Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spaanse Peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Nederlandse Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgische Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgse Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugese Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ierse Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finse Markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griekse Drachme"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roemenie - Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russische Roebel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Sloveense Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkse Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltese Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cypriotische Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowakije - Koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een lening maar er mist "
"informatie. De wizard voor een nieuwe lening start nu om de ontbrekende "
"informatie te verzamelen. Gebruik een KMyMoney versie later dan 0.8.7 en "
"voor 0.9 om dit probleem op te lossen."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Rekening probleem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Transacties repareren"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Netto waarde: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creëer een nieuw budget"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Geef huidig budget een andere naam"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget een andere naam te geven."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Terug naar laatste opgeslagen versie"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een "
"andere naam wilt geven?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Kan budget niet wijzigen"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Kan budget niet herstellen"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst inklappen"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"N.B.: Ongebruikte rubrieken worden niet getoond, zoals ingesteld in "
"Instellingen - KMyMoney instellen."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Totale Winsten:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Uw budgetten"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Res"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Upd"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte budget rubrieken"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Toewijzingen"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclusief sub-rekeningen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Prognose Opties"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dagen voor rekening cyclus:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historische cycli:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Grafiek details:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Hoogste niveau"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Kies wel detail niveau moet worden getoond in de grafiek.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Huidige prognose methodiek:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "Methode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Prognose op basis van historie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaire regressie"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 dagen"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 dagen"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 dagen"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Nieuw onderwerp"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget prognose"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Beleggingen: Samenvatting"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Rekening Selecteren:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw "
"portefeuille en de actuele waarde."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Relatie Informatie"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefoon/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Vergelijken"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Transacties vergelijken"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Niet vergelijken"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Vergelijk op naam van relatie"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Vergelijk op onderstaande naam"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Lijst van identieke namen"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met relaties als een "
"transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier "
"ook eigen regels invoeren."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Hoofd- en kleine letters"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Standaard Rubriek/Rekening"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Gebruik een standaard rubriek/rekening voor\n"
"alle transacties van of naar deze relatie"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Standaard rubriek"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Stel een rubriek of rekening voor"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Lijst Weergave"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalender Weergave"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Financiële instelling/Rekening"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Rekeningen niet gekoppeld aan financiële instelling"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Type/Naam"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kan rekeningen niet laden: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Afschrijvingen"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Bijschrijvingen"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Aflossingen"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Fout bij het activeren van context menu"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Fout bij uitvoeren van item"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kan rekening niet filteren"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Bankafschrift details"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Details over bijschrijvingen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Details over betalingen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 bijschrijvingen (%3), %2 betalingen (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 betalingen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 Stortingen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Bankafschrift: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Betaald: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Verschil: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Laatste keer rekening sluitend gemaakt op: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nooit gecontroleerd"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Beleggingswaarde: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het bewerken van de transactie?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze "
"transactie niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transactie is al bevroren"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die "
"is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Rekening gesloten"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een rubriek."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kan transacties niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kan een beleggings transactie en een normale transactie niet tegelijkertijd "
"bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Kan beleggings transactie niet bewerken in de context van deze rekening."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Het saldo van %2 is vandaag onder het minimum saldo van %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Het saldo van %1 zakt onder het minimum saldo van %2 over %3 dagen."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Het saldo van %1 wordt lager dan %2 over %3 dagen."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Het saldo van %1 stijgt boven %2 over %3 dagen."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Prognose van uw saldo"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Uw Financiële Samenvatting"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Overzicht rekeningen"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Achterstallige betalingen"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo na"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Betalingen voor vandaag"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Toekomstige betalingen"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Minder..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Voer Periodieke Transactie in"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sla periodieke transactie over"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Bewerk periodieke transactie"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 betalingen)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 dagen prognose"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan "
"verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u "
"derhalve de Startpagina."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Overzicht Activa en Passiva"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Activa"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Passiva"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Totaal Activa"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totaal Passiva"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Huidige maand samenvatting"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Gebudgetteerd"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budget overschrijdingen"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Er zijn budget rubrieken overschreden"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Cash flow samenvatting"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven in de huidige maand"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Gepland inkomen"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Geplande uitgaven"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Liquide middelen & Schulden"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquide middelen"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Overboekingen naar liquide schulden"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Liquide schulden"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Overige overboekingen"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Cash flow status"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Prognose liquide middelen"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Prognose liquide schulden"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verwachte Winst/Verlies"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX import; bestand selectie"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met OFX invoegtoepassing %2. Dit bestand heeft niet "
"het juiste formaat."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Onjuist formaat"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kan bestand niet verwerken"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Online instellingen"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met de OFX invoegtoepassing. De invoegtoepassing gaf "
"de volgende foutmelding terug:<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Kan niet alle afschriften importeren."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX setup fout"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Ondersteunt investeringen<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen op rekening (Let op: nog niet ondersteunt in KMyMoney)"
"<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Kies een bank a.u.b."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Vul a.u.b.alle velden met getallen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Kies a.u.b. een rekening"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server melding: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "WAARSCHUWING %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "FOUT %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Gestart & geconfigureerd"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Directe Verbinding"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Set-up voor online bankieren"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecteer een financiële instelling"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Selecteer een financiële instelling uit onderstaande lijst..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Financiële instelling"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Voer aanmeld gegevens in"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor "
"online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van "
"aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online "
"bankieren."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindings details"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Versie"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeer als"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer Rekening"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening bij uw financiële instelling uit de onderstaande "
"lijst, welke overeenkomt met deze rekening in kMyMoney."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Sector"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "Wizard pagina"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Gefeliciteerd! U heeft online bankieren via OFX correct geconfigureerd."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Rekening details"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Niet geconfigureerd&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "REKENING:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX details"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Aanvangsdatum bij importeren"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Van&daag en eerder"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Laatste &update"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Ki&es datum"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Naam is afgeleid van"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "B&egunstigdeID"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NAAM"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "veld indien beide aanwezig zijn tijdens download"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Rapport Configuratie"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rijen/Kolommen"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Symbool"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Bezittingen rekening"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Koers/Aandeel"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Voeg transacties samen"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Start dialoog"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Selecteer sjablonen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nieuw KMyMoney document"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Open een KMyMoney document"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney bestanden (*.kmy)\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Recente Bestanden"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Leeg Document"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Beleggingen: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Bron voor koersen: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Dit item verwijderen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Verwijder dit aandeel uit het bestand"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Creëer een nieuw aandeel."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Het geselecteerde item wijzigen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Wijzig de informatie van het geselecteerde item."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Dialoog sluiten"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr ""
"Gebruik dit om de dialoog te sluiten en terug te keren naar de toepassing."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Wilt u munteenheid <b>%1</b> werkelijk verwijderen uit het bestand?</"
"p><i>Opm: Het toevoegen van munteenheden wordt momenteel niet ondersteund.</"
"i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Wilt u de %1 <b>%2</b> werkelijk verwijderen uit het bestand?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Verwijder aandeel"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Een nieuw koers creëren."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Koers verwijderen"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit de keuzelijst.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Kies import type:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Kies Import Type Dialoog"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit het selectiemenu.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Kies Export type:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Kies Export Type Dialoog"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n"
"Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog "
"vraagt om verdere\n"
"informatie die relevant is voor het Quicken formaat."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Het CSV type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan "
"worden door\n"
"de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar zijn voor Linux "
"en andere\n"
"besturingssystemen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 eenheden in %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt "
"overgeslagen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken is mislukt"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op <b>Nee</b> om deze online "
"bron permament te verwijderen, <b>Ja</b> om deze bron te behouden en "
"<b>Annuleer</b> om de huidige sessie te beeindigen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken mislukt"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kan aandeel niet bijwerken <b>%1</b>: %2 "
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst! "
"De update wordt afgebroken."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Het nummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in rekening <b>%2</b>. Wilt u het "
"vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dubbel nummer"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties "
"nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot foutieve resultaten."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney kon geen geschiktere rekening vinden om deze transactie te "
"bewerken. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u "
"deze transactie niet wilt bewerken, annuleer dan het bewerken."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Het gebruik van <b>%1</b> om deze transactie te bewerken, is een betere "
"keuze. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u de "
"voorgestelde rekening wilt gebruiken, annuleer dan het bewerken en verander "
"de weergave naar de voorgestelde rekening."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties "
"niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. "
"Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Opslaan van transacties"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Invoeren"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Betalingsagenda"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst .<br/"
"><br/>Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van "
"periodieke transacties?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Kasboek of Periodieke Transactie?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Het saldo van rekening <b>%1</b> is gedaald onder %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder het minimum bedrag van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de krediet limiet van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de maximale krediet limiet "
"van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Betalende/Ontvangende partij"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Rubriek/Rekening"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Overboeken van"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Overboeken naar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Eerste transactie komt niet overeen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Tweede transactie komt niet overeen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. "
"Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde "
"transactie."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Rekening en tegenrekening zijn hetzelfde. Verander één van beide."
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Relatie is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Rekening veranderd. Oud: \"%1\", Nieuw: \"%2\""
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Rekening is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Tegenrekening veranderd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Rubriek is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Memo is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Bedrag is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Status veld is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Er zijn geen Qt SQL drivers geinstalleerd op uw systeem.\n"
"Raadpleeg de documentatie van uw distributie (bv. Ubuntu, OpenSuse), of "
"bezoek de website (www.trolltech.com) en zoek naar de juiste SQL drivers."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Qt SQL driver %1 is niet meer op uw systeem geïnstalleerd"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Qt SQL driver %1 wordt niet ondersteund"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite bestanden (*.sql);; Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Selecteer SQLite bestand"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer uitvoer bestand"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Afsluitprovisie)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Koers/aandeel"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio /1"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.</"
"p><p>Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast "
"worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze "
"periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK "
"heeft geklikt).</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Periodieke Transactie Invoeren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Start bewerking"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Kies bestandsnaam"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creëer een nieuw profiel"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen "
"worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze "
"rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum "
"op vandaag."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de "
"openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze "
"datum is aangebroken."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden "
"alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze rubriek <b>%1</"
"b>. Let wel, er moet minstens 1 rubriek beschikbaar zijn met dezelfde "
"munteenheid zodat deze (periodieke) transactie aan een andere rubriek kan "
"worden toegewezen."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe rubriek niet toe. Kies een "
"rubriek uit de lijst."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Rubriek aanmaken"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiezen..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecteer koppelpunt"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Volgende betaaldatum"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"U hebt GPG versleuteling geactiveerd. Dit betekent dat nieuwe bestanden "
"versleuteld worden opgeslagen. Bestaande bestanden worden niet automatisch "
"versleuteld. Als u ook bestaande bestanden wilt versleutelen, gebruik dan "
"<b>Bestand/Opslaan als..</b> uit het menu en sla het bestand op onder een "
"andere naam. Verwijder pas de oude bestanden als u tevreden bent met de "
"versleuteling en dit verder wilt gebruiken."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG versleuteling geactiveerd"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de "
"lijst."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Omlaag"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de "
"lijst."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Kleur opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Tekst kleuren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Rasterlijn kleur"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Foutieve transactie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Negatieve waarde"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Toon achtergrond kleuren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Variabel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Speciale achtergrond kleuren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kasboek scheiding"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Geïmporteerde transactie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Identieke transactie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuele lettertype opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te budgetteren:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Budget methode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplande en toekomstige transacties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Historie gebaseerd"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Opties gebaseerd op historie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene Opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Startpagina opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Begin met startpagina"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Start met laatst gekozen overzicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Nauwkeurigheids opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "cijfers"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Opties voor automatisch opslaan"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Sla periodiek op"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscaal jaar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Uw fiscale jaar start op"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "April"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "September"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "November"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "December"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Overzicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het beleggingen overzicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die u "
"wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Pictogram grootte voor de navigatie balk"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Klein (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normaal (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Groot (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Toon kop boven iedere pagina"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Rekeningen / Rubrieken"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Ongebruikte rubrieken niet tonen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Deze optie verbergt in het overzicht alle rubrieken die niet gebruikt "
"worden. U kunt ze wel zien in de rubriek selectie lijst."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, "
"zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n"
"\n"
"U kunt de optie <b>Bekijk/toon alle rekeningen</b> gebruiken om deze "
"verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Toon aandelenrekeningen"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Betalingsagenda"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die zijn betaald."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Toon geen transacties voor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Opties voor GPG versleuteling"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Gebruik GPG versleuteling"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG versleuteling"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Uw sleutel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Dit venster laat alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer de "
"sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Additionele sleutels"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de gegevens "
"versleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale sleutel id. "
"In het geval van een key id niet vergeten de voorafgaande 0x mee te geven."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan of de sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is "
"gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat "
"deze niet is gevonden."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstelsleutel is gevonden. Groen "
"geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is "
"gevonden."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Herstelsleutel is beschikbaar in de sleutelring"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstelsleutel moeten "
"worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit van de "
"bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te lezen."
"<p>\n"
"\n"
"Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de "
"gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd "
"kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal "
"gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden "
"verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars.."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Startpagina Opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.<p>\n"
"Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te "
"passen."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Tekstgrootte voor Start-/Samenvatting pagina"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentage van standaard letter grootte:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Onthoudt de grootte van het lettertype als het programma wordt afgesloten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Toon informatie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Toon informatie over de rekening limiet"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te "
"verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool, de koers en "
"datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U "
"kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op <a> href=\"mailto:"
"kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge."
"net</a> proberen te achterhalen welke opties voor andere gebruikers in uw "
"land werken.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade "
"gegevens"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade "
"gegevens"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL voor het downloaden van de koersen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. <b>%"
"1</b> wordt vervangen door het symbool van de aandeel waarvoor de koers "
"wordt opgevraagd. Voor munteenheid conversies wordt <b>%2</b> vervangen door "
"de conversie koers die is opgevraagd en wordt <b>%1</b> vervangen door de "
"munteenheid waarop de koers is gebaseerd."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade "
"gegevens"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Datum formaat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Annuleer HTML schoning"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney verwijdert niet standaard informatie uit de geimporteerde "
"gegevens alsvorens deze worden gebruikt . Mocht u toch gebruik willen maken "
"van deze niet standaard informatie gebruik dan deze optie, zodat u wel alle "
"informatie importeert.</p>\n"
"\n"
"<p>De volgende items worden standaard verwijderd:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags zoals <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters zoals <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>dubbele spaties</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Kasboek opties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de "
"transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie "
"formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie "
"getoond. Details worden getoond in het transactie formulier."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toon altijd een Nr. veld"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Toon groeperings regel tussen de transacties"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Toont een grote kop boven iedere transactie groep. De groepering wordt "
"bepaald door de volgorde van sorteren."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Sluitend maken overzicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Zoek overzicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Gebruik de <i>links</i> en <i>rechts</i> knoppen om sorteer opties toe te "
"voegen of te verwijderen. Gebruik de <i>omhoog</i> en <i>omlaag</i> knoppen "
"om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/"
"regel om de sorteer volgorde te wijzigen in <i>Oplopend</i> of "
"<i>Neerwaarts</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Gegevens invoer"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Gebruik Enter om naar een ander veld te gaan"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Vergelijk namen vanaf het begin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u standaard namen van bv. relaties wilt zoeken/"
"vergelijken. Als u deze optie niet gebruikt dan wordt elke willekeurige "
"tekst gezocht/vergeleken."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standaard status bij het sluitend maken van de rekening"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Betaald"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standaard status voor transacties die worden ingevoerd tijdens het sluitend "
"maken van een rekening."
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisch invullen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Niet automatisch invullen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Transactie gegevens nooit automatisch invullen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Identieke transactie als het verschil kleiner is dan"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Verzamel alle transacties voor de geselecteerde relatie. Behandel alle "
"transacties die verwijzen naar dezelfde rubriek en een bedrag binnen een "
"marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, "
"dan wordt een lijst getoond.\n"
"\n"
"Als u 0% selecteert worden alle transacties getoond."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Twee transacties zijn normaal gesproken identiek als hun bedragen identiek "
"zijn en ze naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende "
"transacties behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven "
"percentage van elkaar afwijken."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "Procent."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "inclusief de meest gebruikte transactie voor deze gebruiker"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte "
"rubriek voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie "
"editor."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties moeten worden vergelijken"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Zoek naar identieke transacties binnen de periode zoals aangegeven (datum "
"+/- een aantal opgegeven dagen)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Vraag naar een nieuwe standaard rubriek voor deze relatie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Als deze optie wordt geselecteerd zal, zodra een nieuwe relatie is "
"gedetecteerd tijdens het importeren van transacties, gevraagd worden een "
"standaard rubriek aan deze relatie toe te kennen."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Opties voor betalingsagenda"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Opties voor opstarten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Betalingsagenda controleren bij opstarten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Gebruik dit om nieuwe bron voor online koersen aan te maken"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nieuwe bron voor online koersen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alles leegmaken"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Verwijder alle splitsingen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen in deze transactie te verwijderen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Samenvoegen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is %"
"2. De resterende %3 is niet toegewezen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laat %1 niet toegewezen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. "
"Wil u doorgaan?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF profiel selectie"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Het standaard QIF profiel"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wilt u profiel '%1' werkelijk verwijderen?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Voer additionele sleutels in"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Gebruikers identificatie"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw "
"bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Aanpassingstransactie"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney heeft uit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen "
"berekend voor rente en aflossing."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo van %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Saldo historie"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opties voor gesplitste transacties"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Verwijderen ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "wordt berekend"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Rekening selectie"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Rekening om naar te importeren"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om een reservekopie te maken van uw gegevens. \n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het "
"apparaat gereed is. Kies het juiste koppelpunt (mount point) met de knop "
"Kiezen of door juiste pad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n"
"Druk op OK om de reservekopie te maken. Als uw systeem het apparaat niet "
"automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje "
"\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt"
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Apparaatopties"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Koppelpunt:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een reservekopie."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Rubriek opnieuw toewijzen"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"De (periodieke) transacties en budgetten moeten worden toegewezen aan een "
"andere rubriek alvorens de geselecteerde rubriek kan worden verwijderd. "
"Selecteer a.u.b. een rubriek uit onderstaande lijst."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Beschikbare rubrieken:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt "
"wanneer\n"
"u een item uit de keuzelijst selecteert.\n"
"\n"
"Als u het juiste import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Willekeurige beschrijving"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Bevestig Handmatige invoer"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuleer de wijzigingen en leg de originele transactie vast in het kasboek."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Voer deze nieuwe waarden eenmalig in."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Stel alle verdere periodieke transactie in op deze waarden."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV Dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw "
"voortgang bekijken \n"
"aan de onderzijde van het scherm.\n"
"\n"
"U kunt het proces op elk moment stoppen door op de knop Annuleren te drukken."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Kies het csv bestand:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Tussen deze Datums"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Start op:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Eindig op:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Voortgangs informatie"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Verwerken van rekening:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Verwerken van transactie:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 van 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "(Wissel-)koers editor"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Omzetten van"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Omzetten naar"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Naar bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Wisselkoers / Koers"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Munteenheden"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "werkelijke ID"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Online gegevensbron"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
"Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst uw standaard munteenheid."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd is, "
"selecteer dan eerst uw standaard munteenheid."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Bewerk aandeel"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type belegging:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Naam van aandeel:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Marktsymbool:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Koershistorie"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Naam voor periodieke transactie:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Aantal periodes tussen invoer"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Informatie over betaling"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "C"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Als deze periodieke transactie in het weekend valt:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de "
"vervaldatum"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Deze periodieke transactie stopt op een bepaalde datum"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Aantal resterende transacties:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum van laatste transactie:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Saldo Controle wizard"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Elke keer als u een bankafschrift ontvangt, dient u uw rekeningen sluitend "
"te maken. De belangrijkste reden voor het sluitend maken van rekeningen is "
"om ervoor te zorgen dat uw gegevens synchroon lopen met die van de bank. Het "
"is het handigst als u het sluitend maken uitvoert na ontvangst van een "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Alle benodigde informatie voor deze wizard staat normaal gesproken op uw "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen "
"met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf "
"aanpassen."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag dat "
"door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk "
"aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n"
"\n"
"Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Einddatum van de bankafschrift"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Startdatum van de bankafschrift"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Controleer betalingen"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en "
"corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze dialoog. "
"In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie aanmaken en deze "
"toevoegen aan het kasboek."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Om de aanpassingstransactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening nodig "
"en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. "
"Selecteer een rekening en, indien nodig, een rubriek."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Rente rubriek"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening "
"afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening "
"dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n"
"\n"
"Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee "
"bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n"
"\n"
"Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, "
"alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Bankafschrift informatie"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum bankafschrift:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Rente / Kosten"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten "
"invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze "
"direct als betaald (B)."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nieuwe periodieke transactie"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Periodieke transactie details"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Koersen van munteenheden en aandelen bijwerken"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn "
"bijgewerkt."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Alles bijwerken"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Selectie bijwerken"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken "
"compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer "
"het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door Bladeren te "
"selecteren.\n"
"\n"
"U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF "
"bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums "
"of van bepaalde rubrieken te exporteren. U kunt de te exporteren transacties "
"ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export knop heeft "
"gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is met daarin "
"informatie over hoeveel transacties, rubrieken en relaties zijn geëxporteerd."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Bestand om naar te exporteren:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Rekening om te exporteren"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF Profiel"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Inhoud om te exporteren"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Gegevensbereik"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Randvoorwaarden"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Bepaal uw zoekcriteria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Tot"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr ""
"_: From (Date)\n"
"Van"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Zoek dit bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "tot"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "van"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecteer transacties zonder relaties"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Alle toestanden"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Elke transactie"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Geldige transactie"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Zoek dit nummer"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "tot"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "van"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Herstel"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Zoek"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash Importeer Opties"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Beleggings handeling"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Een beleggingsrekening voor ieder aandeel"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Een beleggingsrekening voor alle aandelen"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Vraag naar een beleggingsrekening voor ieder aandeel"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online wisselkoersen"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Betalingsagenda"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Negeer verdachte periodieke transacties"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Decodeeroptie"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Het gebruik van decodering"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opties voor notities bij transacties"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Gebruik notitie veld bij transacties."
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Algemene debug gegevens"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Toon XML data"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Gegevens anoniem maken"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online koersen - Selecteer bron"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Deze bron voor deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van "
"onderstaande opties."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Voer geen online koers update uit voor deze belegging"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Kies een bekende KMyMoney bron uit onderstaande lijst"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Gebruik de volgende naam voor de koers bron.\n"
"(Klik Help voor verdere informatie.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Altijd deze selectie gebruiken als bron voor deze koers."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"In dit venster kunt u transacties uit een Quicken compatibel bestand "
"importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie).<p>\n"
"\n"
"Selecteer de map en het te importeren QIF bestand middels klikken op de knop "
"Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op de "
"Importeren knop en KMyMoney zal alle transacties, categoriëen en relaties "
"die het kan vinden, importeren."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "QIF bestand om te importeren:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Importeer opties"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankafschrift"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Andere applicatie"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Het selecteren van <b>Bankafschrift</b> zorgt voor automatische toewijzing "
"van een rubriek. Kiest u voor <b>Historisch gegevens</b> dan wordt dit niet "
"gedaan. Deze laatste optie is met name bedoeld voor het importeren van "
"gegevens uit andere Financiële software (bv MS-Money, GNUCash)"
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Bron voor QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Importeren bevestigen"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "Mijn Dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Bestands Informatie"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Voor het laatst aangepast op"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Standaard munteenheid"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Gecreëerd op"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Rekeningen/Rubrieken"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Wisselkoersen"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Splitsing"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "(Wissel-)koers editor"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Toon alle wisselkoersen"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Bereik Verwijderen..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Start informatie"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Munteenheid:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Totaal:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Laatste controle nummer:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Invoermethode"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Subrekening"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als "
"deze limieten worden overschreden."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolute limiet"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximale kredietlimiet"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimum saldo"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Vroegtijdige waarschuwing"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "BTW details"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "BTW rubriek"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "BTW percentage"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Ingevuld bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruto bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Netto bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Meenemen in Belasting overzichten"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nieuwe financiële instelling dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Details voor financiële instelling"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Banknummer:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuw Budget"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nieuw Aandeel"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nieuw Bestand Dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Dit venster biedt u de gelegenheid uw persoonlijke gegevens in te voeren.\n"
"\n"
"Alle velden zijn optioneel en worden uitsluitend gebruikt voor het "
"persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Wizard voor nieuwe beleggingen "
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Type belegging"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Met deze wizard kunt u een nieuwe belegging aanmaken"
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"In de eerste stap dient u aan te geven welk type belegging het betreft. In "
"de daaropvolgende stappen worden de overige details van uw belegging "
"verzameld."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Type belegging"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Beleggingsdetails"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Voer onderstaande details in en klik <b>Volgende</b> om het invoeren van "
"online update details te vervolgen."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelsvaluta"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Handelssymbool"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsmarkt"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Kies een online bron en klik <b>Voltooien</b> om de beleggingsgegevens op te "
"slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan zoals "
"ze nu zijn."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening wizard"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening wizard"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de Nieuwe Lening wizard, welke u zal begeleiden bij het creëren "
"van een lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere lening waarvoor u "
"rente betaalt of ontvangt.\n"
"\n"
"Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. "
"Doorgaans staat deze informatie in uw contract of op een bankafschrift."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Bewerk Lening wizard"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze "
"wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt "
"u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de "
"lening rekening die aangemaakt moet worden."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Algemene Informatie"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Bereken Lening\n"
"\n"
"3. Betalingen"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Selectie bewerken"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Wijzig het rentepercentage"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Wijzig additionele kosten"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Wijzig overige informatie over de lening"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Effectieve datum"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Geld lenen of uitlenen"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u geld lenen of uitlenen?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Naam van de lening"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', "
"'doorlopend krediet', 'lening voor keuken' etc."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Type rente"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze "
"periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing "
"van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Vast rentepercentage"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabel rentepercentage"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Betalingen?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel "
"of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Betalingen opnemen?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, neem alle betalingen op."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum van volgende rentewijziging"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal "
"worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Volgende rentewijziging op"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Tijd tot volgende wijziging"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Huidig bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor "
"aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het "
"dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Huidig percentage"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en "
"rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum van eerste betaling"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Lening Berekenen"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney "
"heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Lening Berekenen"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Betalingen"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Berekening van de rente"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wanneer de betaling gedaan moet zijn."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Bedrag van de lening:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rentepercentage:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Looptijd:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Aflossing + rente:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Overzicht Berekening"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande "
"overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze "
"wijzigen door \"Terug\" te kiezen."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van rubrieken en "
"periodieke transacties voor de aflossing van uw lening."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. een rubriek waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of maak "
"een nieuwe rubriek."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Additionele kosten"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de "
"knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= periodieke betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al "
"ingevoerd klik dan op \"Volgende\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is voor deze "
"datum al een waarde ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de "
"betalingen van dit jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</"
"b> de datum van de eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Eerste betaling gepland op:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Doe betaling van/naar:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze "
"waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij "
"te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te "
"wijzigen."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffen betalingen:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klik hier om een vermogensrekening aan te maken"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u "
"iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende "
"pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan "
"te maken."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Relatie:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Eerste betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Bedrag is:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Berekenen van de lening"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Rente rubriek:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Betaling van:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Volgende vervaldatum:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Laatste Betaling:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Rente moet betaald zijn op:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Betalingsfrequentie:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Online koersen configuratie"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl Locatie:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Relaties opnieuw toewijzen"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde relatiemoeten aan "
"een andere relatieworden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. "
"Selecteer een relatieuit onderstaande lijst."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beschikbare relaties:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde relaties."
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Invoegtoepassing"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Kenmerk"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Saldo Controle dialoog"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n"
"\n"
"Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om een "
"transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n"
"kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n"
"\n"
"Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op "
"afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Opnames"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Vorig Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindsaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Gecontroleerd Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Bewerk Transacties..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Aandelen lijst editor"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Contanten deel"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Toon nationale munteenheden"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecteer Database"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "LET OP!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font kleur=\"#ff2727\">Deze software is nog in ontwikkeling, er kunnen af "
"en toe problemen optreden. Wij werken hard aan het oplossen van deze "
"problemen. Zorg ervoor dat u altijd een goede reservekopie heeft van uw "
"gegevens.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Database Type"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Database Naam"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Systeem Naam"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Laad &alle gegevens"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Maak SQL aan"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuleer"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteer opties"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigeer splitsing"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hoe wil u verder gaan?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laat %1 niet toegewezen."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Splits Transactie"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Som van splitsingen"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactie bedrag"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "&Mix"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Voegt gesplitste transacties uit dezelfde rubriek samen tot één gesplitste "
"transactie."
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"In het geval u meerdere gesplitste transacties heeft in dezelfde categorie "
"die u separaat wilt behouden, druk dan op deze knop. Het totale bedrag voor "
"de identieke categorien wordt dan opgeteld en in een gesplitste transactie "
"voor die rubriek opgeslagen."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Verwijder &Maak 0"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Verwijder alle gesplitste transacties die een waarde van 0 hebben."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Invoer van nieuwe wisselkoers"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Ongeldigheids markering"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Naam beginsaldo"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Veldtype naam"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Scheidingsteken rekening"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Proberen identieke transacties te vinden"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Het formaat van de datums in het QIF-bestand."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Als een QIF bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden "
"weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal "
"in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om "
"1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is "
"aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Omgang met Apostrof"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Bedragen"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Record"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Splitsings Waarde"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Vergoeding"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Uitgaande filter locatie"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Invoerfilter bestandstype"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Lokatie van invoerfilter"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer Transactie"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop, of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Wizard voor beleggingsdetails"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Aandelen details wizard"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<standaard>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Koers per aandeel"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totaal van alle aandelen"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Deze wizard helpt u bij het aanpassen van de geselecteerde belegging."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Deze wizard helpt u bij het aanpassen van het geselecteerde aandeel."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Het geselecteerde symbool bestaat al. Wilt u desondanks dit symbool hier "
"gebruiken?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Aandeel gevonden"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze belegging"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Deze transactie overslaan"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Een nieuwe rekening/rubriek aanmaken"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening/rubriek toe te voegen aan het bestand"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden "
"hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import gestart hebt."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Is een subrekening"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "BTW Rekening"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"U heeft geen naam opgegeven.\n"
"Vul a.u.b. dit veld in."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selecteer een moederrekening."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Geen financiële instelling>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een rekening met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"rekening aanmaken met dezelfde naam."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een rubriek met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"rubriek aanmaken met dezelfde naam."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte rubrieken te "
"onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De rubriek die u zojuist "
"heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. "
"Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/rubrieken weergave."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Verborgen rubrieken"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Is een subrubriek van %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe relaties. Kies een "
"relatie uit de lijst."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Aanmaken van een relatie"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Gebruik dit om het importeren te starten"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Importeer bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importeer bestand..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Een nieuwe rubriek aanmaken"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Additionele kosten..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Voer additionele kosten in"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn "
"opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling "
"moet plaatsvinden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Aan wie doet u betalingen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Betalingen aan"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Van wie verwacht u betalingen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Betalingen van"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaatsvinden/"
"vervalt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Opm: Raadpleeg het contract voor deze lening om vast te stellen wanneer de "
"eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum "
"dan de dag waarop het contract is afgesloten."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in of laat dit veld het leeg "
"om het te laten berekenen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/"
"verviel."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste "
"bankafschrift van het afgelopen jaar."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de "
"laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg "
"laten."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "berekenen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "geleend"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "uitgeleend"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "niet toegekend"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "bij ontvangst"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "op vervaldatum"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"De lening wizard kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden "
"berekenen voor uw lening. Voer a.u.b. een waarde in voor de %1 op deze "
"pagina of ga terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is "
"gedefinieerd en vul daar een waarde in."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit "
"vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op "
"uw laatste afschrift."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "rentepercentage"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "looptijd"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "Aflossing en rente"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina, "
"werk de getallen bij of laat een waarde leeg om deze vervolgens door "
"KMyMoney te laten berekenen"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Waarschuwing: Filteren op rubriek laat geen transacties zien in het "
"eindresultaat."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Huidige selecties: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "% 1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "%1 Identieke transacties gevonden"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"De naam van de financiële instelling is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Toevoegen van nieuwe financiële instelling"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "S&luiten"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " van "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Symbool"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Koers opties"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online Koers Update..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Van"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transactie is niet aan een rubriek toegewezen."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "De transactie mist een toewijzing van <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Verkoop"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Koop"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Beleggings transactie"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** Niet toegewezen ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Verwijder aandelen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Koop aandelen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkoop aandelen"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Splits aandelen"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Rekeningen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Stortingen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Overboekingen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Huidig"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Totale variantie"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een transactie gevonden die identiek is aan een handmatig "
"ingevoerde transactie (zie resultaat hierboven)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Bank invoer:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Uw invoer:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere basisgegevens "
"wat resulteert in een maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Automatisch toewijzen"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere basisgegevens wat "
"resulteert in een jaarlijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het jaarlijks budget op te stellen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere basisgegevens wat "
"resulteert in een individueel maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze "
"waarden gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Betaling op %1 van %2 met %3 transacties resterend %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Betaling op %1 voor %2 treedt op op %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dagen over tijd (komt %2 voor)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Plaatsings datum"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Ingevoerde datum"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Volgorde van invoer"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Controle status"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Betalingen"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Betalingen"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Kosten"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Betaling"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Storting"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Kosten"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Betaling"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Verlaag"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Verhoog"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Datum laatste keer sluitend gemaakt van de rekening"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online Bankafschrift: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Vorige maand"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Vorige week"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Toekomstige transacties"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Huidig fiscaal jaar"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Volgende fiscale jaar"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Zoek in kolommen"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolom Nr. %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "Z&oeken:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Inkomsten rubrieken"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Vermogensrekeningen"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Schulden rekeningen"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Uitgaven rubrieken"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Aandelen rekeningen"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Totaal Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Totale Waarde"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Willekeurige status"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Identiek"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Foutief"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Niet gemarkeerd"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Belasting"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "BTW"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Ga door met de volgende pagina"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Beëindig wizard"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Stap %1 van %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Storting"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overboeking"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Opname"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr " &Betaling"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Factureren"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Verminderen"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Ophogen"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Selecteer transactie type(n)"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Selecteer periode"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Kies Stijl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Week XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Rekening Types"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individueel"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Voer de sleutel in die u wilt gebruiken voor het versleutelen van de "
"gegevens. Dit mag zowel een E-Mail adres zijn als een hexadecimale sleutel "
"id. Gebruikt u een hex sleutel id vergeet dan niet de voorafgaande <i>0x</i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Herstel versleuteling"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"U kunt specificeren of u de gegevens ook wilt versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in het bezit van de "
"bijbehorende privé sleutel om versleutelde gegevens weer terug te lezen.<p>\n"
"\n"
"Op deze wijze is het alsnog mogelijk bij verlies van uw eigen sleutel de "
"gegevens toch nog te lezen. Als u deze optie activeert, dan kunnen de "
"KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en deze in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. U dient wel eerst een aantal gedetailleerde vragen "
"te beantwoorden over uw opgeslagen gegevens voordat we de informatie "
"verzenden."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "Koers informatie"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportage Tab"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport "
"vastleggen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport naam"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Kies een naam voor dit rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteer waardes naar de standaard munteenheid"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de "
"standaard munteenheid.</p><p>Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien "
"in de originele munteenheid.</p><p>Als de munteenheid niet worden "
"geconverteerd, dan worden geen subtotalen berekend.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Markeer als favoriet rapport"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te "
"merken. </p><p>Al uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats in "
"de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rijen/kolommen tabblad"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en "
"organiseren.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Kies de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Toon totalen kolom"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Gemiddelde aantal dagen"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclusief periodieke transacties"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclusief overboekingen"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/rubrieken"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiseer als:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Hoofd rubrieken"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Hoofdrekeningen"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Kies hoe u transacties wilt groeperen in dit rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.</p><p>De datum "
"en het bedrag van transacties worden altijd getoond.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Memo kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Aandelen kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om de Koers voor een Investering kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Transactie Controle kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Rekening kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Relatiekolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de rubrieken kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de \"Lopend Saldo\" kolom te tonen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Uitsluitend leningen"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Alleen beleggingsrekeningen meenemen"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Vink dit aan om alléén die rubrieken mee te nemen die zijn gemarkeerd met "
"\"Opnemen in Belasting rapport\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Verberg details van gesplitste transactie"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Laat niet de individuele transacties zien die in deze gesplitste transactie "
"zijn opgenomen"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Alleen Belasting rubrieken tonen"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Tabblad Grafiek"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Op dit tabblad kunt u de grafiek voor dit rapport configureren.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafiek Type"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen "
"grafiek.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Gestapelde Balk"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Taart"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Toon rasterlijnen"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen "
"in de grafiek.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Zet waarden op de grafiek"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun "
"locatie op de grafiek.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Laat standaard als grafiek zien"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit "
"rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond.</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Selecteer welke lijndikte moet worden gebruikt in de grafiek</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "RapportControle"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Configureer dit rapport"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Verwijder dit rapport"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n van n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Invoeren..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Zon"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Zat"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Week %1 voor jaar %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Pinautomaat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Betaald"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr ""
"_: Activity for income categories\n"
"Ontvangen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Vanaf vandaag"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Huidige maand"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Huidig kwartaal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Huidig jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Maand tot nu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Jaar tot nu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "Jaar van maand"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Afgelopen fiscaal jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Laatste 30 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Laatste 3 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Laatste kwartaal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Laatste 6 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Laatste 11 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Laatste 12 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Komende 7 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Komende 30 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Komende 3 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Volgende kwartaal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Komende 6 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Komende 12 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Door de gebruiker bepaald"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Herstel"