You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/pl.po

15373 lines
400 KiB

# translation of pl.po to polish
# This file is put in the public domain.
#
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Miasto:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Województwo:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Wczytaj z książki adresowej"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Broker"
msgstr " (Brokerskie)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Payout"
msgstr "Płatność dla"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Parent Account"
msgstr "Konta płatności"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Credit card payment"
msgstr "Karta kredytowa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortyzacja"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Odsetki"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Oszczędnościowo-rozliczeniowe"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycja"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Aktywa"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Zobowiązanie"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "Czek"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Czek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Polecenie zapłaty"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Bank transfer"
msgstr "Przelew"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Wpłata własna"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
#, fuzzy
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
#, fuzzy
msgid "No account selected"
msgstr "Wybór konta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
#, fuzzy
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Stany otwarcia"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney wyliczył kwotę pożyczki na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney wyliczył stopę procentową na %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney wyliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney wyliczył okres ważności pożyczki na %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney pomyślnie zweryfikował informacje o pożyczce."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
#, fuzzy
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją automatycznie."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Błąd obliczania"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zaakceptuj to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"1 miesiąc\n"
"%n miesiące\n"
"%n miesięcy"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"1 rok\n"
"%n lata\n"
"%n lat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"1 płatność\n"
"%n płatności\n"
"%n płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Utwórz..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
#, fuzzy
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Nie istnieje obecnie papier wartościowy \"%1\". Czy chcesz go utworzyć?"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Account information"
msgstr "Opcje konta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Subaccount of"
msgstr "Podkonto"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Opening date"
msgstr "Aktualizacja online"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Conversion rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Opening balance"
msgstr "Stany otwarcia"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Loan information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Amount borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Amount lent"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Interest rate is"
msgstr "Stopa procentowa"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Kwota główna i odsetki"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Additional fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Częstotliwość płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Payment account"
msgstr "Konta płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Payout information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Refinance"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Przelew na"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Przelew z"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Payment date"
msgstr "Płatności dla"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Schedule information"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Occurence"
msgstr "Waluty"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#, fuzzy
msgid "Paid from"
msgstr "Ważny od:"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Płatność dla"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Suma/kwota"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "First payment due"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "termin"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Wpisz stan końcowy konta z ostatniego wyciągu. W wypadku, gdy chcesz "
"przechowywać historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy z "
"poprzedniego wyciągu i dodaj kolejne transakcje.\n"
"<br>\n"
"Uwaga: jeśli chcesz zarządzać tym kontem od momentu otwarcia, wpisz 0. Jeśli "
"nie znasz dokładnej sumy, wprowadź wartość przybliżoną. Można ją później "
"zmienić przez rozpoczęciem uzgadniania."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Nazwa konta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Preferowane konto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem preferowanym."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zaznaczenie opcji <b>Preferowane konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w "
"niektórych oknach."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Online quote"
msgstr "Wyceny online"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Wybierz <b>Tak</b> jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n"
"\n"
"Wybierz <b>Nie</b> jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
"maklerskiego. Powinieneś również wybrać <b>Nie</b> w wypadku, gdy konto to "
"nie jest zarządzane przez bank ani instytucję maklerską."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
#, fuzzy
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pożyczam od kogoś"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Pożyczam komuś"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Jakiego typu konto chcesz utworzyć?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All payments"
msgstr "Płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Typ oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Pole"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Wartość"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez instytucję, trzeba ją wybrać z listy. "
"Jeśli instytucja jeszcze nie istnieje, należy kliknąć na przycisk <b>Nowa "
"instytucja</b>, żeby ją utworzyć.\n"
"<br>\n"
"W innym wypadku należy pozostawić pole puste."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "New Institution"
msgstr "&Nowa instytucja"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
#, fuzzy
msgid "when the payment is received"
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid "when the payment is due"
msgstr "W terminie płatności."
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Termin"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
"żeby je wyliczyć."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Balloon payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
"puste dla automatycznego wyliczenia."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Calculate"
msgstr "oblicz"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
#, fuzzy
msgid "= periodical payments"
msgstr "= płatność okresowa:"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
"rozliczeniowego."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nie twórz transakcji wydania"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Rachunek aktywów"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "&Stwórz"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loan account"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Data płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Kategoria oprocentowania"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficjent"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, fuzzy
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Instytucja"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste..."
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Select Currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wybierz konto:"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr ""
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do "
"właściciela domyślnej książki adresowej."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Import książki adresowej"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Routing number"
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Number of the account"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Papiery wartościowe"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundusz powierniczy"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Obligacja"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Loading securities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Loading reports..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading file information..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Loading user information..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Saving reports..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "rozliczone"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "uzgodnione"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "zablokowany"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certyfikat wkładu bankowego"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Giełda pieniężn"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Wydatek"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Stany otwarcia"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
#, fuzzy
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
#, fuzzy
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Jednorazowo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Co dwa tygodnie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Co cztery tygodnie"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Co trzy miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Raz do roku"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Co dwa lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Every three weeks"
msgstr "Co drugi tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Every thirty days"
msgstr "Co dwa lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "Co cztery miesiące"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Lata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Opłata"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Dowolnie (błąd)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Zmień datę na poprzedni piątek"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Zmień datę na kolejny poniedziałek"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: kmymoney2.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kmymoney2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash ..."
#: kmymoney2.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "Plik wyciągu ..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "Szablon konta ..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dane osobiste..."
#: kmymoney2.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Dump Memory"
msgstr "Zrzut pamięci..."
#: kmymoney2.cpp:327
#, fuzzy
msgid "File-Information..."
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Znajdź transakcję..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: kmymoney2.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Show all accounts"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: kmymoney2.cpp:345
#, fuzzy
msgid "New institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney2.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Edit institution..."
msgstr "Dodaj nową instytucję..."
#: kmymoney2.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Delete institution..."
msgstr "Nowa instytucja..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney2.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Open ledger"
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: kmymoney2.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Zakończ uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Edit account..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Delete account..."
msgstr "Nowe konto..."
#: kmymoney2.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Close account"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: kmymoney2.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Reopen account"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: kmymoney2.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Transaction report"
msgstr "Kwota transakcji"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Map to online account"
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#: kmymoney2.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unmap account"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#: kmymoney2.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Update account..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Edit category..."
msgstr "Edytuj kategorię"
#: kmymoney2.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Delete category..."
msgstr "Nowa kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Edytor profilu QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "Papiery wartościowe ..."
#: kmymoney2.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "Waluty ..."
#: kmymoney2.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny ..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Sprawdzenie spójności"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie komunikaty"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
#: kmymoney2.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#: kmymoney2.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:417
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Edytuj podziały..."
#: kmymoney2.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Ważna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Import transakcji"
#: kmymoney2.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: kmymoney2.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
#, fuzzy
msgid "Goto account"
msgstr "konto"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
#, fuzzy
msgid "Goto payee"
msgstr "Przejdź do beneficjenta/odbiorcy"
#: kmymoney2.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Napraw transakcje"
#: kmymoney2.cpp:440
#, fuzzy
msgid "New investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Edit investment..."
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Delete investment..."
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Online price update..."
msgstr "Aktualizacja cen online..."
#: kmymoney2.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ręczna aktualizacja cen..."
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Usuń transakcję ..."
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:453
#, fuzzy
msgid "New payee"
msgstr "Nowy beneficjent"
#: kmymoney2.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Rename payee"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Delete payee"
msgstr "Usuń beneficjenta..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Rename budget"
msgstr "Zmień nazwę..."
#: kmymoney2.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Delete budget"
msgstr "Usunąć raport?"
#: kmymoney2.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Copy budget"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, fuzzy
msgid "Rename currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
#, fuzzy
msgid "Delete currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Widok wstecz"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Widok w przód"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Otwórz plik."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki KMyMoney\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Wczytywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> albo nie jest ważną nazwą pliku, albo plik nie istnieje. Możesz "
"otworzyć inny plik lub stworzyć nowy."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Inna instancja KMyMoney już posiada otwarty plik <b>%1</b>"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ponowne otwarcie"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: kmymoney2.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney2.cpp:1102
#, fuzzy
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie daty"
#: kmymoney2.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Zamykanie okna..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Plik został zmieniony, zapisać go?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Edycja danych osobistych"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nie można pobrać informacji o koncie"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney2.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Pliki szablonów KMyMoney\n"
"*.*|Wszystkie pliki"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
#, fuzzy
msgid "Statement stats"
msgstr "Data wyciągu:"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Czy chcesz go "
"zapisać?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importowanie pliku Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki Gnucash\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Import pliku Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importowanie wyciągu XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki XML\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Import wyciągu XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportowanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Rejestr"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: kmymoney2.cpp:1820
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Wyceny online"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "&Wtyczki"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montowanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Błąd montowania urządzenia"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nie można dodać instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
"kwotę?\n"
"\n"
"Proszę kliknąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
"Proszę kliknąć Nie, żebu pozostawić sumę %2,\n"
"Proszę wcisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:2392
#, fuzzy
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Stwórz nową kategorię"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:2516
#, fuzzy
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
#: kmymoney2.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Create security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: kmymoney2.cpp:2551
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Usuń inwestycję"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney2.cpp:2747
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
#: kmymoney2.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2811
#, fuzzy
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Nie można usunąć kategorii: "
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2827
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: kmymoney2.cpp:2828
#, fuzzy
msgid "Just the category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2901
#, fuzzy
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:2917
#, fuzzy
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edytuj konto"
#: kmymoney2.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: kmymoney2.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: kmymoney2.cpp:3065
#, fuzzy
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
#: kmymoney2.cpp:3065
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3165
#, fuzzy
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Transakcje podatkowe"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Generated Report"
msgstr "Usunąć raport?"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: "
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3489
#, fuzzy
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Płatności dla"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można zmodyfikować harmonogramu: "
#: kmymoney2.cpp:3543
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?"
#: kmymoney2.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne stworzenie "
"harmonogramu"
#: kmymoney2.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nie można usunąć harmonogramu"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:3595
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść <b>%1</b>, żeby stało się podkontem <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Nie można edytować harmonogramu"
#: kmymoney2.cpp:3618
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:3673
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Czy na pewno powstrzymać harmonogram przed wprowadzeniem do rejestru?\n"
"\n"
"KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że wprowadzisz go "
"później ręcznie."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nowy beneficjent"
#: kmymoney2.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Czy chcesz dodać '%1' jako beneficjenta/odbiorcę?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nowy beneficjent/odbiorca"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nie można dodać beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: "
#: kmymoney2.cpp:3828
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: "
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3925
#, fuzzy
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "rzucony w"
#: kmymoney2.cpp:3982
#, fuzzy
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nie można usunąć beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:3990
#, fuzzy
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
#: kmymoney2.cpp:4039
#, fuzzy
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Set base currency"
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, fuzzy, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budżety"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
#, fuzzy
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4105
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:4109
#, fuzzy
msgid "Remove Budget"
msgstr "Usuń beneficjenta"
#: kmymoney2.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "Select year"
msgstr "Wybierz rok"
#: kmymoney2.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "Budget year"
msgstr "Następny rok"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4292
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
#: kmymoney2.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Usuń transakcję"
#: kmymoney2.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Podziel transakcję"
#: kmymoney2.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
#, fuzzy
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać/zmodyfikować transakcji"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
#, fuzzy
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Ważna transakcja"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4667
#, fuzzy
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: kmymoney2.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4887
#, fuzzy
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Akceptuje zaimportowane transakcje i kontynuuje"
#: kmymoney2.cpp:4895
#, fuzzy
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
#: kmymoney2.cpp:5097
#, fuzzy
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: kmymoney2.cpp:5163
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: kmymoney2.cpp:5223
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Idź do '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, fuzzy, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
#: kmymoney2.cpp:5603
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Sprawdzanie zaległych harmonogramów..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Błąd importu"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Włączono wszystkie komunikaty."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie komunikaty"
#: kmymoney2.cpp:5855
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kmymoney2.cpp:5913
#, fuzzy
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5928
#, fuzzy
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
#: kmymoney2.cpp:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: kmymoney2.cpp:5956
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Brokerskie)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5957
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Konto brokerskie"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6005
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nie można usunąć konta: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem szablonu."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Błąd typu pliku"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd szablonu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Nieważny typ konta głównego poziomu <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Nieważny typ znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>%2</"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Znaleziono symbol: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Znaleziono cenę: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Znaleziono datę: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nie można zaktualizować ceny dla %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Wybór kategorii"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Dodawanie transakcji"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan "
"otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić bilans bieżący przez ten z pliku QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Zastąp saldo otwarcia"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
#, fuzzy
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importowanie szablonów kont."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Stany otwarcia"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
"obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
"\n"
"Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
"Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
"wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Niepoprawny format daty"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "Inwestycja"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "konto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "kategoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Wybór kategorii"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Zniknęło konto \"%1\": "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Nie istnieje %1 '%2'. Czy chcesz go utworzyć?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Wybierz %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego "
"konta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 wciskając "
"przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importuj transakcje do %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto przy "
"pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk "
"<b>Stwórz</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
#, fuzzy
msgid "_Fees"
msgstr "Opłaty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
#, fuzzy
msgid "_Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
#, fuzzy
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
#, fuzzy
msgid " Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
#, fuzzy
msgid " %1 duplicates"
msgstr "Duplikat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
#, fuzzy
msgid " Payees"
msgstr "Beneficjenci"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Opłaty)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie beneficjenta, \"Nie\" natomiast "
"pominięcie tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. "
"Wybranie \"Anuluj\" przerwie operację importu.\n"
"\n"
"Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", "
"informacje dotyczące beneficjenta dla wszystkich następnych transakcji "
"odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "Kategoria opłat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nie można dodać beneficjenta/odbiorcy"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Schedule found"
msgstr "Harmonogram"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Pobrałeś wyciąg dla następującego konta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nazwa konta: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Typ konta: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numer konta: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
"konto wciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Proszę wybrać "
"konto przy pomocy okienka wyboru albo stworzyć nowe wciskając przycisk "
"<b>Utwórz</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Import transakcji"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
#, fuzzy
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Akcja%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficjent%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Harmonogram%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być gnc-v2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import nieudany\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Import complete"
msgstr "Opcje importu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ukryj swój majątek"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Każda wielkość pieniężna w Twoim pliku zostanie pomnożona przez losową "
"liczbę\n"
"pomiędzy 0,01 a 1,99\n"
"z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby "
"bardziej\n"
"zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która "
"będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n"
"Liczby te nie będą przechowywane w pliku."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Wczytywanie towarów..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Wczytywanie cen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Zaimportowana historia"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizacja kont..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako "
"walutę podstawową?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Save Report"
msgstr "Ulubione raporty"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " towary (kapitał)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " ceny\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " konta\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " transakcje\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " harmonogramy\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nie wykryto niespójności"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " znaleziono i naprawiono niespójności\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " utworzono osierocone konta\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " zauważono potencjalne problemy harmonogramu\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr " Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budżety"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Zestawy"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W celu uzyskania kolejnych informacji wciśnij Więcej"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta gnucasch"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Moje inwestycje"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Konto dochodów musi być dzieckiem konta dochodów\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem dochodów"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Konto wydatków musi być dzieckiem konta wydatków\n"
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem wydatków"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n"
"Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, typ = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych podziałów"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Wzory GnuCasha nie mogą być "
"skonwertowane"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
#, fuzzy
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się "
"co do poprawnej operacji"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
#, fuzzy
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się "
"co do poprawnej operacji"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; podział zawiera nieważną "
"wartość; proszę sprawdzić"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nowy harmonogram..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Preferowane konta"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Konta płatności"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: kmymoneyutils.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Stwórz harmonogram..."
#: kmymoneyutils.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Networth forecast"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Budget"
msgstr "Budżety"
#: kmymoneyutils.cpp:200
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "Gotówka"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "nieuzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Uzgodnione"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr ""
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić kolejność sortowania wpisów księgi rachunkowej\n"
"klikając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n"
#: _tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n"
"otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n"
"funkcję 'Idź do ...'?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n"
"na transakcji w rejestrze?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n"
"rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n"
#: _tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n"
"lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami migają\n"
"w rejestrze na <font color=\"red\">czerwono</font>?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n"
"wpisując &lt;Ctrl-T&gt; albo wybierając pozycję menu\n"
"'Ustawienia/Pokaż szczegóły transakcji'?\n"
"W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n"
"widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n"
"w widoku kont?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby "
"skonwertować\n"
"dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n"
"żeby poznać więcej szczegółów.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n"
#: _tips.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...można się przełączyć na beneficjenta transakcji\n"
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
"lub menu \"Więcej\" w formularzu transakcji?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n"
"przez <i>Konfiguracja/Rejestr/...</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n"
"Datę można zmienić w <i>Konfiguracja/Rejestr/Filtr</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n"
"w <i>Konfiguruj/Strona domowa</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n"
"konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n"
#: _tips.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n"
"przypadkach, które bardzo zależą od Twoich danych? Możesz wtedy zapisać dane "
"w\n"
"anonimowy sposób.<p>\n"
"Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n"
"wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n"
"wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że Twój plik\n"
"przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać, możesz "
"otworzyć\n"
"plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą programiści.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Notatka"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Kategoria główna"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Udziały"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Wartość netto"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Zakupy"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Sprzedaże"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dywidendy wypłacone"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo początkowe"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
#: reports/listtable.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Return On Investment"
msgstr "Inwestycja"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: reports/listtable.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Opening Date"
msgstr "Aktualizacja online"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldo: "
#: reports/listtable.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Import transakcji"
#: reports/listtable.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Karta kredytowa"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#: reports/listtable.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Preferred"
msgstr "Preferowane konto"
#: reports/listtable.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Loan Amount"
msgstr "Kwota pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: reports/listtable.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: reports/listtable.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Okresowa płatność:"
#: reports/listtable.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Final Payment"
msgstr "Końcowa płatność:"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktualne saldo: "
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opening Balance"
msgstr "Stany otwarcia"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Calculated"
msgstr "oblicz"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: reports/pivottable.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr ""
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Różnica:"
#: reports/pivottable.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "Wszystkie stany"
#: reports/pivottable.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Wszystkie stany"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Przelew od %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Przelew na %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Raport testowy"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total Stock 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rentowność inwestycji wg konta"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Miesiąc %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "No Institution"
msgstr "<Bez instytucji>"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Pusty beneficjent]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "Podziel transakcję"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Podział"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi dla TDE.\n"
"\n"
"Proszę rozważyć własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "użyty język"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "włącz komunikaty diagnostyczne"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Skompilowany z następującymi ustawieniami:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, administrator "
"projektu"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator projektu"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Database backend"
msgstr "Zakres dat"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programista i grafik"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonki i ekran powitalny"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: main.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Albo symbol przecinka w walucie, albo separator tysięcy nie jest poprawnie "
"ustawiony w centrum sterowania TDE - ustawienia regionalne. Proszę je "
"ustawić na jakieś rozsądne wartości i uruchomić ponownie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marcin Gil\n"
"Robert Gomułka"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"marcin.gil@gmail.com\n"
"carramba@epf.pl"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksport"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Instytucja"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "&Category"
msgstr "Kategoria"
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&Transaction"
msgstr "Transakcje"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Scalanie transakcji ..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Mark transaction"
msgstr " transakcje\n"
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Suma"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Opcje konta"
#: rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Category options"
msgstr "Wybór kategorii"
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Institution options"
msgstr "Opcje instytucji"
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Payee options"
msgstr "Opcje beneficjenta"
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Budget options"
msgstr "Opcje konta"
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Investment options"
msgstr "Opcje inwestycji"
#: rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: rc.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcje transakcji"
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Scalanie transakcji ..."
#: rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto:"
#: rc.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Currency options"
msgstr "Opcje waluty"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr ""
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr ""
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Przejdź do transakcji z wyprzedzeniem o tę liczbę dni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub podziału"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#: rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Price Precision"
msgstr "Dokładność ceny: "
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Aktualizuj historię ceny"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#: rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną"
#: rc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#: rc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID użytkownika"
#: rc.cpp:44
#, fuzzy
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr ""
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr ""
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr ""
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr ""
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr ""
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr ""
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
#: rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Odfiltruj konta"
#: rc.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr ""
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr ""
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Początkowa data wyciągu"
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Use system colors"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: rc.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List color"
msgstr "Kolory list"
#: rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "List background color"
msgstr "Kolor tła listy:"
#: rc.cpp:71
#, fuzzy
msgid "List grid color"
msgstr "Kolor siatki listy:"
#: rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr ""
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr ""
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr ""
#: rc.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Cell font"
msgstr "Czcionka komórki"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr ""
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr ""
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr ""
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Profit: "
msgstr "Zysk: %1"
#: views/kcategoriesview.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Loss: "
msgstr "Strata: %1"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nie można zmodyfikować beneficjenta"
#: views/kpayeesview.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortyzacja %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Płatność na %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Spłata pożyczki z %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
#, fuzzy
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia raportu: \"%1\".\n"
"Proszę go zgłosić na listę programistów: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nie można wygenerować raportu"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Wykres"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Pokaż ten raport jako wykres"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Pokaż ten wykres jako raport"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: views/kreportsview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Wykres"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Ulubione raporty"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Stare przerobione raporty"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:585
#, fuzzy
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Export as"
msgstr "&Eksport"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Domyślny raport"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Raport użytkownika"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Dostosowany)"
#: views/kreportsview.cpp:690
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1? Nie ma możliwości jego odzyskania!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Usunąć raport?"
#: views/kreportsview.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Niestety, %1 to raport domyślny. Nie można go usunąć."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nowy raport"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Dochody i wydatki"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
#: views/kreportsview.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
#: views/kreportsview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Dochody i wydatki"
#: views/kreportsview.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Wartość netto wg miesiąca"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Wartość netto wg roku"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Stany kont wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakcje wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakcje wg miesiąca"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakcje wg tygodnia"
#: views/kreportsview.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakcje podatkowe"
#: views/kreportsview.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakcje wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Gotówka"
#: views/kreportsview.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakcje wg miesiąca"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Inwestycje"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rentowność inwestycji wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kreportsview.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Wartość netto: "
#: views/kreportsview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
#: views/kreportsview.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#: views/kreportsview.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: views/kreportsview.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
#: views/kreportsview.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: views/kreportsview.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
#: views/kreportsview.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "Budżety"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Miesięcznie"
#: views/kreportsview.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budżety"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: views/kreportsview.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: views/kreportsview.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: views/kreportsview.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Schedule Information"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: views/kreportsview.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: views/kreportsview.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Opcje konta"
#: views/kreportsview.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Instytucje"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Opłaty i przypomnienia"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficjenci"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Księgi rachunkowe"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG nie jest dostępne dla odszyfrowania pliku '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Plik '%1' zawiera nieznany format pliku!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Nie można czytać z pliku '%1'!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, "
"że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz "
"szyfrowanie jest wyłączone."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "Nie znaleziono GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale klucz "
"z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p> nie został "
"odnaleziony w kręgu kluczy. Należy ten klucz zaimportować do kręgu. Można go "
"znaleźć na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">stronie www "
"KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem "
"odzyskiwania KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Wyspecyfikowano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p> Niestety, w kręgu kluczy nie znaleziono "
"ważnego klucza dla tego identyfikatora. Tym razem szyfrowanie jest wyłączone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Skonfigurowano zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Proszę "
"zwrócić uwagę, że jest to całkiem nowa funkcjonalność i nie została jeszcze "
"przetestowana. Upewnij się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty "
"wszystkich danych jeśli przechowujesz je zaszyfrowane i nie możesz ich "
"później odszyfrować! Jeśli nie jesteś pewien, odpowiedz <b>Nie</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Próba dostępu do pliku kiedy nie jest otwarty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej "
"wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli nadal "
"chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, upewnij "
"się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. Jeśli chcesz "
"przerwać, wciśnij Anuluj."
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Zły format URL-a '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgańskie afgani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albański Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antylijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nowa kwanza Angoli"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrajnu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladeszu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano boliwijskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marka konwertybilna Bośni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Funt brytyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarska lewa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank burundyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Frank CFP"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cape Verde Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilijskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chiński juan renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubańskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank Dżibuti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Brr etiopski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghany"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurasu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Funt węgierski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nowy szekel izraelski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japoński jen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazachstanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kirgistanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laosu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malabijska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malezji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rupia malediwska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Frank Republiki Mali"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretańska Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauritiusa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksykańskie peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambiku"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kiat birmański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naria nigeryjska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Korona norweska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paragwajskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nowy sol Peru"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial katarski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Lej rumuński (nowy)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Funt Św. Heleny"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Suazi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar tajwański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somoni Tadżykistanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat Tajlandii"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Nowa lira turecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistanu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar wenezuelski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar jugosłowiański"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambii"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lir włoski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Hiszpańska peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubel rosyjski (stary)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
#, fuzzy
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale brakuje w "
"nim pewnych informacji. Zostanie uruchomiony asystent nowej pożyczki, w celu "
"zebrania odpowiednich informacji. Jeśli zakończysz działanie asystenta, plik "
"zostanie zamknięty."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Wartość netto: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Skończone"
#: views/kbudgetview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Stwórz nowe konto"
#: views/kbudgetview.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
#: views/kbudgetview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Skasuj wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
#: views/kbudgetview.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: views/kbudgetview.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
#: views/kbudgetview.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty"
#: views/kbudgetview.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Ikonki"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi "
"ustawieniami."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: views/rc.cpp:7
#, fuzzy
msgid "Your budgets"
msgstr "Budżety"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: views/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Ren"
msgstr "&Rozpocznij"
#: views/rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Szczegóły"
#: views/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Res"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: views/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Upd"
msgstr "W &górę"
#: views/rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: views/rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Assignments"
msgstr "Aktywa"
#: views/rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Jest podkontem"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: views/rc.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Wykres"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Totals"
msgstr "Suma"
#: views/rc.cpp:34
#, fuzzy
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"raportu.</p>"
#: views/rc.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: views/rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "method"
msgstr "Metoda:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: views/rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "0 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/rc.cpp:46
#, fuzzy
msgid "30 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/rc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "60 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "90 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Szczegóły"
#: views/rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Z&aawansowane..."
#: views/rc.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Następny rok"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Podsumowanie inwestycji"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Wybierz konto:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Podsumowanie akcji zwykłych zawartych w tym koncie, pokazujące Twoje udziały "
"i ich najświeższe ceny."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adres:"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/fax:"
#: views/rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Adnotacje:"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: views/rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Matching"
msgstr "Nic nie rób"
#: views/rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Opcje transakcji"
#: views/rc.cpp:74
#, fuzzy
msgid "No matching"
msgstr "Nic nie rób"
#: views/rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Nazwisko menadżera:"
#: views/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Nazwisko menadżera:"
#: views/rc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "List of matching names"
msgstr "Nic nie rób"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/rc.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ignore Case"
msgstr "Powiększ"
#: views/rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Default Account"
msgstr "Wybierz konto:"
#: views/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: views/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Default category:"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: views/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Suggest a category"
msgstr "Stwórz kategorię"
#: views/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtruj konta"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instytucja"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konta bez przypisanej instytucji"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Typ/nazwa"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nie można wczytać kont:"
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Wpłaty"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Pożyczki"
#: views/kscheduledview.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Błąd budowania menu kontekstowego"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Błąd wykonywania elementu"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nie można filtrować kont"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Statement Details"
msgstr "Data wyciągu:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Importowanie wyciągu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Data wyciągu:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
#, fuzzy
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
#, fuzzy
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 wpłat."
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Rozliczone: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Różnica: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się "
"z tego powodu edycji tej transakcji."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakcja już zamrożona"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się "
"z tego powodu edycji tej transakcji."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Account closed"
msgstr "Konta"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nie można edytować konta/kategorii: "
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Powróć do okna podziału transakcji"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
#: views/kforecastview.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Harmonogram"
#: views/kforecastview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Historia ceny"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Wszystkie stany"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Wartość netto dziś"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Podsumowanie finansowe"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Preferowane konta"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Konta płatności"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Zaległe płatności"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo: "
#: views/khomeview.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Today's payments"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Przyszłe płatności"
#: views/khomeview.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Less..."
msgstr "Mniej ..."
#: views/khomeview.cpp:587
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Więcej ..."
#: views/khomeview.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: views/khomeview.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Skip schedule"
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#: views/khomeview.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#: views/khomeview.cpp:631
#, fuzzy
msgid " (%1 payments)"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: views/khomeview.cpp:771
#, fuzzy
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Saldo końcowe"
#: views/khomeview.cpp:964
#, fuzzy
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Rachunek aktywów"
#: views/khomeview.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: views/khomeview.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Suma"
#: views/khomeview.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Budgeted"
msgstr "Budżety"
#: views/khomeview.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Następny rok"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#: views/khomeview.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#: views/khomeview.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "Expenses"
msgstr "Wydatek"
#: views/khomeview.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#: views/khomeview.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Aktywa"
#: views/khomeview.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Zobowiązanie"
#: views/khomeview.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Other Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: views/khomeview.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Całkowite zyski:"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OFX..."
msgstr "QIF ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
#, fuzzy
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. To nie jest poprawny "
"format pliku."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Niepoprawny format"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Nie można dodać beneficjenta"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Online settings"
msgstr "Ustawienia wycen online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
"następujący błąd: %3."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
#, fuzzy
msgid "OFX setup error"
msgstr "Błąd typu pliku"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Loading bantdelist"
msgstr "Wczytywanie kont..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Typ inwestycji"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Proszę wypełnić pole sumy/kwoty."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Please choose an account"
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Stany kont wg instytucji"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Financial Institution"
msgstr "Instytucja"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Wpłata własna"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "FID"
msgstr "FIID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Header Version"
msgstr "Czcionka nagłówka"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikacja"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Branch"
msgstr "Saldo"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Wartość"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
#, fuzzy
msgid "OFX Details"
msgstr "Szczegóły"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start date of import"
msgstr "Początkowa data wyciągu"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "To&day minus"
msgstr "Dzisiejsze płatności"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Last &update"
msgstr "Ostatni rok"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data wykonania"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "&NAME"
msgstr "AMEX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr ""
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Konfiguracja raportu"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Wiersze/kolumny"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Walor"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Asset account"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Transakcje"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Okno startowe"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Wybierz szablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nowy dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Otwórz dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnio używane"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Pusty dokument"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inwestycja: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Źródło wyceny: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Usuń tę pozycję"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Stwórz nowy wpis waloru."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zamknij okno"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Użyj, żeby zamknąć to okienko i wrócić do aplikacji."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><i>Uwaga: nie da się "
"obecnie dodawać walut.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Usuń papier wartościowy"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Stwórz nową pozycję ceny."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Usuń informacje o cenie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ importu. Proste objaśnienie\n"
"typu importu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu importu proszę kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Wybierz typ importu:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru typu importu"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ eksportu. Proste objaśnienie\n"
"typu eksportu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
"kiedy\n"
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu eksportu proszę kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Wybierz typ eksportu:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Okno wyboru typu eksportu"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
"Po wybraniu tego typu pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
"dalszych\n"
"informacji związanych z formatem Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Typ CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
"użyty\n"
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
"systemach operacyjnych."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednostek w %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
"dla tego waloru?"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Zaktualizowano cenę %1"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można zaktualizować."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Otrzymano cenę dla %1, ale tego symbolu nie ma na liście. Cała aktualizacja "
"zostaje przerwana."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numer <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>. Czy chcesz go zastąpić "
"przez kolejny dostępny numer?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikat numeru"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%"
"1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji tej "
"transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz tego "
"robić, anuluj przechodzenie dalej."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo "
"wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś użyć "
"sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane konto."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%"
"1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%"
"1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Storing transactions"
msgstr "Dodawanie transakcji"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Wprowadź"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
#, fuzzy
msgid "&Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Użyj, żeby zaakceptować wszystkie transakcje i zaimportować je do pliku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Odbiorca"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria/konto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Przelew z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Przelew na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Usuń transakcję"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nie można zaznaczyć podziału"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr "Zmiana konta docelowego. Stare: \"%1\", nowe: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"*.%1|Pliki %2\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Zaznacz styl"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie daty"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " (Brokerskie)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Price/share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<b><p>Proszę się upewnić, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i "
"wcisnąć OK.</p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można "
"wykorzystać w tym wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego "
"harmonogramu. (Zostaniesz o to zapytany po kliknięciu na OK).</p></b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Rozpocznij operację"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asystent edycji pożyczki"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Proszę podać datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza "
"niż data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
"będzie to dzisiejsza data."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Uwaga: nie będzie można modyfikować dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
"\"%1\" jest z przyszłości. Proszę spróbować ponownie, kiedy ten czas "
"nadejdzie."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Category creation"
msgstr "Wybór kategorii"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Wybierz punkt montowania"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Next due date"
msgstr "Następny termin płatności:"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesuń wybrany element w górę"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Text colors"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
#, fuzzy
msgid "Grid color"
msgstr "Kolor siatki listy:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
#, fuzzy
msgid "Negative value"
msgstr "Wartość netto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid "List background colors"
msgstr "Kolor tła listy:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Brak podręcznika"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Wszystkie stany"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Special background colors"
msgstr "Kolor tła listy:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Imported transaction"
msgstr "Zaimportowane transakcje"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Matched transaction"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Individual font settings"
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Forecast Method"
msgstr "Sposób zapłaty"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "History-based"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "History-based settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start with homepage"
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Precision settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Price precision"
msgstr "Dokładność ceny: "
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "cyfry"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcje konta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Bieżący rok"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Inny"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Numer"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Pomniejsz"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Edytuj konto"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
"<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
#, fuzzy
msgid "GPG encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Your key"
msgstr "Twoje imię:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Additonal keys"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego "
"identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku "
"szary."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania "
"KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
"odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
"zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Ustawienia strony domowej"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "W &górę"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "W &dół"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Wybrane pozycje pokazują się na stronie domowej aplikacji.\n"
"\n"
"Użyj przycisków i opcji wyboru, żeby dostosować układ strony domowej."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Information display"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Opcje konta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia "
"danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych wyceny muszą się znaleźć symbol, "
"cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href="
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net</a> poszukać, jakie ustawienia działają dla innych "
"użytkowników z Twojego kraju.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL używany do pobrania wyceny"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych. <b>%1</b> "
"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
"wycenie. Przy konwersji walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
"wycena."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty ze ściągniętych danych"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Ustawienia rejestru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Dziennie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search view"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Data entry"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nieuzgodnione"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczony"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "&Zmień kwotę transakcji na %2"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ustawienia harmonogramów"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Startup options"
msgstr "Opcje strony startowej"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Stwórz nowy wpis źródła wycen online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu wycen online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nowe źródło wyceny"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "&Rozlicz wszystko"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Rozlicz wszystkie podziały"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Wszystkie stany"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma podziałów wynosi %2. "
"Pozostałe %3 nie są przypisane."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć wszystkie podziały tej transakcji. Czy na pewno "
"kontynuować?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Edytor profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Wybór profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Domyślny profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Select additional keys"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identyfikacja użytkownika"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr "Proszę uzupełnić następujące pola informacjami z wyciągu."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transakcja regulacyjna"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
"zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historia ceny"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opcje podziału"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Usuń..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "będzie obliczone"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrany podział. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Wybór konta"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Docelowe konto importu"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "P&omiń"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Użyj tego okienka, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. "
"Następnie trzeba wybrać punkt montowania, albo przez przycisk Wybierz, albo "
"wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n"
"\n"
"Kliknięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa "
"automatycznego montowania, należy zaznaczyć opcję wyboru \"zamontuj ten "
"katalog przed robieniem kopii zapasowej\"."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: dialogs/rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
#: dialogs/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Zamontuj ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej."
#: dialogs/rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Reassign categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Available categories:"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n"
"typu importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n"
"wybierze się pozycję z okienka wyboru.\n"
"\n"
"Po wybraniu typu importu należy kliknąć na przycisk OK."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Jakiś opis"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie"
#: dialogs/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Dokonano jakichś zmian danych transakcji."
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Wprowadź nowe wartości tylko tym razem, dla tego wystąpienia."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartości."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Okienko CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć postęp\n"
"na dole ekranu.\n"
"\n"
"W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Wybierz plik csv:"
#: dialogs/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "P&rzeglądaj"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Między tymi datami"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Początek:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Koniec:"
#: dialogs/rc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "&Rozpocznij"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Postęp"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Przetwarzanie konta:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Przetwarzanie transakcji:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 z 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Edytor kursu wymiany"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Konwertuj z"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Konwertuj na"
#: dialogs/rc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "To amount"
msgstr "Do sumy"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Kurs wymiany / cena"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "rzeczywisty ID"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Źródło danych online"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest aktywny, "
"wybierz walutę podstawową."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Edytuj kapitał"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Typ inwestycji:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nazwa kapitału:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbol giełdowy:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Historia ceny"
#: dialogs/rc.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
#: dialogs/rc.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Payment information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "R"
#: dialogs/rc.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Kiedy harmonogram wypada w weekend:"
#: dialogs/rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Wartość szacunkowa ze względu na zmiany kwoty"
#: dialogs/rc.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Wprowadź to automatycznie do rejestru"
#: dialogs/rc.cpp:119
#, fuzzy
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Seria ta kiedyś się skończy"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data ostatniej transakcji:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asystent uzgadniania"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje zapisy pasują do zapisów "
"instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się "
"uzgadniać stan konta kiedy tylko otrzyma się wyciąg z instytucji.\n"
"\n"
"Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n"
"\n"
"Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy "
"konta pasują do tych z wyciągu. Jeśli nie, zmień te wartości."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać od "
"tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba "
"zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n"
"\n"
"Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Końcowa data wyciągu"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Początkowa data wyciągu"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Weryfikacja płatności"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i poprawić "
"fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym drugim "
"przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do księgi "
"rachunkowej."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może "
"kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli trzeba "
"kategorię."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Kategoria odsetek"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Odroczyłeś poprzednio uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub "
"odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je "
"później zmodyfikować w księdze rachunkowej.\n"
"\n"
"Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy "
"odkładano uzgadnianie.\n"
"\n"
"Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym asystencie, a "
"wszystkie rozliczone transakcje będą oznaczone przez 'R'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informacje o wyciągu"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Data wyciągu:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Odsetki/opłaty"
#: dialogs/rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"W razie potrzeby proszę podać informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney "
"stworzy transakcje i rozliczy je bezpośrednio."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Opłaty"
#: dialogs/rc.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Szczegóły harmonogramu"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Wprowadź"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Powiększ"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista znanych akcji zwykłych i data, kiedy ostatnio je zaktualizowano."
#: dialogs/rc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
#: dialogs/rc.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Update Selected"
msgstr "&Aktualizuj zaznaczone"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Eksport QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, "
"(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do "
"pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n"
"\n"
"Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz "
"konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub "
"tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami "
"początku i końca. Po kliknięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu "
"pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i "
"beneficjentów zostało wyeksportowane."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Plik eksportu:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Konto do eksportu"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Treści do wyeksportowania"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Zdefiniuj kryteria wyszukiwania"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/rc.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Podstawa kosztu"
#: dialogs/rc.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Does not contain"
msgstr "Nic nie rób"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość znaków"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: dialogs/rc.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Do"
#: dialogs/rc.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Od"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Szukaj tej sumy/kwoty"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie"
#: dialogs/rc.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "Do sumy"
#: dialogs/rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "Do sumy"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Wiarygodność"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Wszystkie stany"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Dowolna transakcja"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Ważna transakcja"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Nieważna transakcja"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Szukaj tego numeru"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Szukaj numeru w zakresie"
#: dialogs/rc.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "Typ, numer"
#: dialogs/rc.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "Typ, numer"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Result"
msgstr "Ustawienia domyślne"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć"
#: dialogs/rc.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Zakończ"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcje importu GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Uzyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Obsługa inwestycji"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr ""
"Osobne rachunki inwestycyjne dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr ""
"Jeden rachunek inwestycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Zapytaj o rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
#: dialogs/rc.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Online price quotes"
msgstr "Wyceny online"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Opcje dekodowania"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Dekoduj przy pomocy"
#: dialogs/rc.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcje transakcji"
#: dialogs/rc.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcje diagnostyczne"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Ogólne dane diagnostyczne"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Wyświetl dane XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Zmień dane w anonimowe"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Wyceny online - wybierz źródło ceny"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Proszę wybrać opcję poniżej."
#: dialogs/rc.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Nie dokonuj wyceny online tej inwestycji"
#: dialogs/rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wy&bierz z listy poniżej znane źródło KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"&Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n"
"(Kliknij na pomoc w celu uzyskania dalszych informacji.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Z&awsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Z tego okienka można zaimportować transakcje z pliku kompatybilnego z "
"Quicken<b>&trade;</b> (ze względu na rozszerzenie znanego również jako plik "
"QIF).<p>\n"
"\n"
"Proszę wpisać ścieżkę do pliku QIF albo przejść do niego przeglądając "
"strukturę systemu plików. Po podaniu tej ścieżki należy wcisnąć przycisk "
"Import, a KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i "
"beneficjentów."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Plik importu QIF:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opcje importu"
#: dialogs/rc.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Bank statement"
msgstr "Wyciąg:"
#: dialogs/rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Other application"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Source of QIF"
msgstr "Źródło"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Weryfikacja importu"
#: dialogs/rc.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "&Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
#, fuzzy
msgid "MyDialog"
msgstr "Okienko CSV"
#: dialogs/rc.cpp:310
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: dialogs/rc.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Last modified on"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: dialogs/rc.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Base currency"
msgstr "Nowa waluta"
#: dialogs/rc.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Created on"
msgstr "&Stwórz"
#: dialogs/rc.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/rc.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "&Zamknij"
#: dialogs/rc.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Prices"
msgstr "Cena"
#: dialogs/rc.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Splits"
msgstr "Podział"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Edytor ceny"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
#: dialogs/rc.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Delete Range..."
msgstr "Usuń zak&res..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Okno nowego konta"
#: dialogs/rc.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Opening information"
msgstr "Informacje o płatności"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/rc.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#: dialogs/rc.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Last check number:"
msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Adnotacje:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Brak automatycznego przypisania VAT"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Price entry"
msgstr "Nowa pozycja ceny"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Preferowane konto"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Hierarchy"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Podkonto"
#: dialogs/rc.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "cyfry"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Absolute limit"
msgstr "Separator konta"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo końcowe"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Szczegóły VAT"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Kategoria VAT"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent VAT"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Włącz automatyczne przypisanie VAT"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Kwota brutto"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Kwota netto"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Dołącz do raportów podatkowych"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Okno nowej instytucji"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Szczegóły instytucji"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
#: dialogs/rc.cpp:398
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Budżety"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nowy kapitał"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Okno dialogowe nowego pliku"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
"\n"
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
"Twojego pliku KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asystent nowej inwestycji"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Typ inwestycji"
#: dialogs/rc.cpp:432
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/rc.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Asystent pozwalający na stworzenie nowej inwestycji.\n"
"\n"
"Pierwszym wymaganym krokiem tego procesu jest wybór typu inwestycji. Kolejne "
"kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na jej temat."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Typ inwestycji"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Wpisz poniżej szczegóły i kliknij na <b>Dalej</b>, żeby kontynuować "
"wpisywanie szczegółów aktualizacji online."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Waluta handlowa"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbol handlowy"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: dialogs/rc.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Podaj kod tickera, np. RHAT."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Giełda handlowa"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Aktualizacja online"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wybierz źródło online i kliknij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane "
"inwestycji. Jeśli nie chcesz używać aktualizacji online, pozostaw dane "
"niezmienione."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asystent nowej pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asystent nowego rachunku kredytowego"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w asystencie nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces "
"tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, "
"którą spłacasz lub [gain interest for].\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asystent edycji rachunku kredytowego"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w asystencie edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku "
"modyfikacji informacji związanych z tego typu rachunkiem.\n"
"\n"
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego "
"konta kredytowego."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informacje ogólne"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki\n"
"\n"
"3. Płatności"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wybrać, które dane pożyczki chce się zmodyfikować."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zmień stopę procentową"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zmień dodatkowe opłaty"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Data efektywna"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nazwa pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', "
"'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Typ oprocentowania"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od "
"czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy "
"amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Stała stopa procentowa"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Zmienna stopa procentowa"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Płatności?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy "
"wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Tak, dokonywano płatności."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Nagrywanie płatności?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Tak, zapamiętuj płatności."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
"kolejnych zmian."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
"żeby je wyliczyć."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Bieżąca suma/kwota"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n"
"\n"
"Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za Ciebie, pozostaw puste pole."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Bieżąca stopa"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i "
"odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n"
"\n"
"W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za Ciebie, pozostaw to pole "
"puste."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data pierwszej płatności"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Oblicz pożyczkę"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. "
"Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Obliczenie pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Płatności"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Obliczenie odsetek"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "W terminie płatności."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kwota pożyczki:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Stopa procentowa:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Termin:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Kapitał + odsetki:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
"puste dla automatycznego wyliczenia."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Przegląd kalkulacji"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można "
"zaakceptować te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na "
"\"Cofnij\", żeby wrócić do pól wymagających skorygowania."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat "
"pożyczki."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Proszę wybrać kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo "
"stworzyć nową."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Dodatkowe opłaty"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= płatność okresowa:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo "
"wszystkie już zostały wpisane, kliknij na \"Dalej\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
"dokonywane.<p>\n"
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
"tym roku."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
"zaakceptować te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować "
"konto, w przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmodyfikować "
"ustawienia."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Całkowita płatność:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Wciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmodyfikować, należy w "
"tym celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficjent:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Pierwsza płatność:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma/kwota:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Obliczanie pożyczki"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Okresowa płatność:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Płatność z:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Następny termin płatności:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Końcowa płatność:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Data naliczania odsetek:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Częstotliwość płatności:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Konfiguracja wyceny online"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Położenie Perla:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Skrypt:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:696
#, fuzzy
msgid "PluginDlg"
msgstr "&Wtyczki"
#: dialogs/rc.cpp:697
#, fuzzy
msgid "PlugIn"
msgstr "&Wtyczki"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stan:"
#: dialogs/rc.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "&Stwórz"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Okno uzgadniania"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n"
"\n"
"Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby oznaczyć "
"ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n"
"lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj "
"transakcję.\n"
"\n"
"Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk "
"Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Wypłaty"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Poprzednie saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Końcowe saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Rozliczone saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"
#: dialogs/rc.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Edycja transakcji..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Edycja listy papierów wartościowych"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Giełda"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Ułamek pieniężny"
#: dialogs/rc.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Pokaż waluty narodowe"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Database Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: dialogs/rc.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Database Name"
msgstr "Zakres dat"
#: dialogs/rc.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa raportu"
#: dialogs/rc.cpp:741
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dialogs/rc.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Preload &all data"
msgstr "Dane osobiste..."
#: dialogs/rc.cpp:745
#, fuzzy
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sort options"
msgstr "Opcje importu"
#: dialogs/rc.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Własne użytkownika"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Popraw podziały"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały."
#: dialogs/rc.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma podziałów"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Kwota transakcji"
#: dialogs/rc.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Więcej"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Rozliczony"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nowa pozycja ceny"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Znacznik nieważności"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Tekst stanu otwarcia"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Wpisz tekst pozycji"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separator konta"
#: dialogs/rc.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Próba dopasowania podobnych transakcji"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Format dat w pliku QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, "
"wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty "
"apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu "
"określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla "
"Quickena to zwykle 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Obsługa apostrofów"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Sumy/kwoty"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rekord QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbol dziesiętny"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separator tysięcy"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Wartość podziału"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separator tysięcy"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Typ pliku filtra wejściowego"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Położenie filtra wejściowego"
#: dialogs/rc.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Transaction"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asystent szczegółów inwestycji"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asystent szczegółów papierów wartościowych"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za udział"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Security found"
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "P&omiń"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pomiń tę transakcję"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "Po&rzuć"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
"rozpoczęcia importu QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Jest podkontem"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "VAT account"
msgstr "Konto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nie określono nazwy.\n"
"Proszę wypełnić te pole."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Bez instytucji>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie konfiguracyjnym "
"KMyMoney. W związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie "
"pokazywana tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie "
"ukrywana w widoku kont i kategorii."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Ukryte kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Jest podkontem %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nie można dodać instytucji"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Payee creation"
msgstr "Informacje o beneficjencie"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Pliki XML\n"
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Importowanie pliku..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Utwórz nową kategorię"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Dodatkowe &opłaty..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem "
"głównym, zawarte w okresowych płatnościach."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności "
"początkowe"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Płatności dla"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Płatności od"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie "
"miała miejsce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu "
"płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty "
"podpisania umowy."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Proszę w polu poniżej wprowadzić oryginalną sumę pożyczki albo zostawić "
"puste, żeby wyliczyła się automatycznie."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub "
"będzie miała miejsce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego "
"wyciągu zeszłego roku."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Proszę wpisać pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w "
"poniższym polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "oblicz"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "pożyczone od"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "pożyczone komuś"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "nieprzypisane"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "przy odbiorze"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "przy terminie płatności"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Asystent pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki "
"w tym samym czasie. Proszę wpisać na tej stronie wartość %1 albo wrócić na "
"stronę, gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę "
"wartość."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. "
"Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim "
"wyciągu."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "stopa procentowa"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "termin"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "kapitał główny i odsetki"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
"strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
"KMyMoney wyliczył ją automatycznie."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Bieżące zaznaczenia: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Podziel transakcję"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Proszę podać nazwę."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Dodawanie nowej instytucji"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Zamknij"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " z "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Towar"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opcje cen"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aktualizacja cen online..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Od"
#: widgets/transaction.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakcje wg kategorii"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Kup"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Zysk"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: widgets/transaction.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Add shares"
msgstr "Dodaj udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Remove shares"
msgstr "Usuń udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Buy shares"
msgstr "Kup udziały"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Sell shares"
msgstr "Sprzedaj udziały"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Split shares"
msgstr "Sprzedaj udziały"
#: widgets/transaction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Ułamek"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 opłat."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 wpłat."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 przelewów."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Waluta"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Total variation"
msgstr "Weryfikacja importu"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Bank entry:"
msgstr "Pusty dokument"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Your entry:"
msgstr "Twoje imię:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Płatność %1 dla %2 z %3 pozostałymi transakcjami występującymi %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Płatność %1 dla %2 występująca %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data wykonania"
#: widgets/register.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Date entered"
msgstr "Wpisano kwotę"
#: widgets/register.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Entry order"
msgstr "Data zapisu"
#: widgets/register.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Reconcile state"
msgstr "Uzgodnione"
#: widgets/register.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: widgets/register.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: widgets/register.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr ""
"Płatności powinny być dokonywane\n"
"z konta"
#: widgets/register.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "konto przeciwstawne"
#: widgets/register.cpp:813
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Metoda płatności"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2280
#, fuzzy
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Przeszukuj transakcje"
#: widgets/register.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
#: widgets/register.cpp:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Wyciąg: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "This year"
msgstr "Dwa razy do roku"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: widgets/register.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "This month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: widgets/register.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Last week"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Future transactions"
msgstr "Napraw transakcje"
#: widgets/register.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Next week"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Bieżący rok"
#: widgets/register.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: widgets/register.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/register.cpp:2349
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: widgets/register.cpp:2368
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany beneficjent"
#: widgets/register.cpp:2387
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznane konto"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Search Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "Szukaj"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie dochodów"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione raporty"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Rachunki aktywów"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rachunki pasywów"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie wydatków"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Equity accounts"
msgstr "Edytuj konto"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Total Value"
msgstr "Wartość netto"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Any status"
msgstr "Wszystkie stany"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "&Import"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Matched"
msgstr "Łatki"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Not marked"
msgstr "Nierozliczony"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Continue with next page"
msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Finish wizard"
msgstr "Marka fińska"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Nowy"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Wpłata"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Przelew"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "W&ypłata"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Płatność"
#: widgets/transactionform.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Charge"
msgstr "Opłata"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Decrease"
msgstr "Pomniejsz"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
#, fuzzy
msgid "&Increase"
msgstr "Powiększ"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Wybierz harmonogramy"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Zaznacz styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Wybierz styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Tydzień XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: widgets/rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "Account Types"
msgstr "Konta"
#: widgets/rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Detailed description"
msgstr "Opis"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
"<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Szyfrowanie odzyskiwania"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
#: widgets/rc.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
"\n"
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
"czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
"odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
"zanim zostaną one przez nas wysłane..."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Karta raportu"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nazwa raportu"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wybierz nazwę tego raportu.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego raportu.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Konwertuj wartości na walutę podstawową"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tę opcję, żeby skonwertować wszystkie wartości z raportu na "
"walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć "
"wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są skonwertowane, "
"podsumy nie będą pokazywane.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Zaznacz jako ulubiony raport"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że ten raport jest jednym z Twoich "
"ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione raporty są zgrupowane w jednym miejscu "
"listy raportów, umożliwiając łatwy dostęp.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Karta wierszy/kolumn"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie konfiguruje się, w jaki sposób powinny być wybrane i "
"poukładane wiersze i kolumny.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
"raportu.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Co drugi m-c"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Dochody i wydatki"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktywa i pasywa"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: widgets/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Show totals column"
msgstr "Brak rachunku aktywów"
#: widgets/rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Average days"
msgstr "Wszystkie stany"
#: widgets/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Zaplanowane transakcje"
#: widgets/rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Include transfers"
msgstr "Przelewy"
#: widgets/rc.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Wczytaj predefiniowane konta/kategorie"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Układaj wg:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Kategorie główne"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Konta główn"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota "
"transakcji są pokazywane zawsze.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna udziałów dla inwestycji</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Beneficjenta</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<b>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały "
"zaznaczone do \"Dołączania w raportach podatkowych\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Dołącz tylko kategorie podatków"
#: widgets/rc.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Chart Tab"
msgstr "Wykres"
#: widgets/rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Typ kategorii"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Pie"
msgstr "Cena"
#: widgets/rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Ring"
msgstr "Zakres"
#: widgets/rc.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
#: widgets/rc.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:144
#, fuzzy
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Konfiguruj ten raport"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Stwórz nowy raport na podstawie tego"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiuj ten raport do schowka"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Eksportuj ten raport jako plik HTML lub CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Nieodwołalnie usuń ten raport"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Przejdź..."
#: widgets/rc.cpp:171
#, fuzzy
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "Opcje transakcji"
#: widgets/rc.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "Wybierz porządek sortowania"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Nie"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sob"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Tydzień %1 w roku %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Kategorie wydatków"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Kategorie dochodów"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżąca stopa"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Miesiąc do dnia"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Rok do dnia"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Year to month"
msgstr "Co dwa miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Last quarter"
msgstr "Ostatni rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ostatnie 6 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Następne 30 dni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Next quarter"
msgstr "Kolejna data płatności"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Następne 12 miesięcy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Własne użytkownika"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nowy harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr " harmonogramy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Pożyczka"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Rozliczone: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nowy harmonogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Rozpocznij szukanie"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować "
#~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie "
#~ "obsługiwane przez kod importujący QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Nie można zaimportować"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budżety"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Dochód"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Anuluj operację"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Porzuć operację"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Skasuj wybrany profil"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować dane."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Prze&szukaj"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Nowa..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Szczegóły"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Stwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "Kon&figuracja"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Źródła &wyceny online"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Raz do roku"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
#~ "dla tego waloru?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Towar"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Wybór konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Skonfiguruj &bankowość internetową..."
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Bieżący"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "U"
#, fuzzy
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "Historia transakcji"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "RDD:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edycja transakcji..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Pomiń tę transakcję"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Import wyciągu %1..."
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia "
#~ "wtyczka."
#~ msgid "Function not available"
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Edytuj konto"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. "
#~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego "
#~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego "
#~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Brak rachunku aktywów"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Wtyczka)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "Import z Gnucash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów..."
#~ msgid "Until today"
#~ msgstr "Aż do dziś"
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Transakcje podatkowe"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Beneficjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Rozpocznij"
#, fuzzy
#~ msgid "Summar&y"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "one month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#, fuzzy
#~ msgid "one year"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgid "one payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
#, fuzzy
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Konwertuj z"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Zlecenia oczekujące"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "Import AqBanking..."
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć "
#~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych "
#~ "czynności."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer "
#~ "konta."
#~ msgid "Error importing statement."
#~ msgstr "Błąd przy imporcie wyciągu."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "P&odziel"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "&Opłaty/wpłaty"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Raporty"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Dodaj nowe konto..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Uzgodnij ..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Dodaj nową transakcję"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/"
#~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. "
#~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</"
#~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby "
#~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/"
#~ "Import/Szablony kont</b>"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n"
#~ "*.xml|Pliki XML\n"
#~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja używana przez programistów\n"
#~ "\n"
#~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić "
#~ "ręcznie!\n"
#~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n"
#~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net"
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
#~ msgstr "%1 przechwycony w %2, linia %3"
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "Nie można usunąć kont z instytucji"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Przenoszenie konta"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji"
#~ msgid "Show Top Categories Only"
#~ msgstr "Pokazuj tylko główne kategorie"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej "
#~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu "
#~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii "
#~ "Komputery)</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Przelew do/z %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Nie można dodać kategorii"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Papiery wartościowe"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Uzgodniono: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Nie można modyfikować podziału"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru"
#~ msgid "Unable to modify type"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować typu"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Czek"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Banko&mat"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy "
#~ "chcesz przełączyć się na ten widok?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Opcje konta`"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "Szczegóły konta ..."
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Zaznacz jako ..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Przenieś do konta ..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Nowe konto..."
#~ msgid "KMyMoney Options"
#~ msgstr "Opcje KMyMoney"
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Nie można usunąć konta: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. "
#~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Nie można dodać banku"
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
#~ msgstr "Stwórz nowy plik KMyMoney"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Szablony kont"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Wybierz szablon konta"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowy"
#~ msgid "Show transactionform"
#~ msgstr "Pokaż formularz transakcji"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "O&drocz"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły &konta"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Uzgodnij..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające "
#~ "się na wyciągu z banku."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z "
#~ "banku.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Rozliczone:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Rejestr konta"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
#~ "pożyczki."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz "
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
#~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. "
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
#~ "konwersji"
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "O&płata"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Przyrost zł"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 tydzień %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 tygodnie %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3 miesiące %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "RDD %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Nowy beneficjent..."
#~ msgid "Bill Options"
#~ msgstr "Opcje opłaty"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nowa opłata..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Opcje wpłaty"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Opcje przelewu"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Nowy przelew..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram przelewów"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Wpłata własna"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr ""
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
#~ "Jednorazowo"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
#~ "przejść do tego harmonogramu."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr ""
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
#~ "zmiany."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
#~ "duplikaty)."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Widok kont"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "Użyj widoku nowych kont"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Punkt montowania:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Płatność dla:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Suma/kwota:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Z:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Notatka:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Na:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Data:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "do"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "od"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Wybór instytucji"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstytucja"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Wybór typu konta"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Cena"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
#~ "miesięcznych?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
#~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania "
#~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
#~ "opuszczenie asystenta.<br>\n"
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
#~ "wyszukiwania transakcji."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Proszę wybrać rachunek."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
#~ "kredytowymi."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
#~ "konto pożyczek."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj rachunku inwestycyjnego, żeby zarządzać papierami wartościowymi, "
#~ "funduszami inwestycyjnymi i innymi inwestycjami."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
#~ "konta"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"