You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/gl.po

13663 lines
393 KiB

# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:07+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se críen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que lle sexan relevantes, sempre poderá criar "
"contas adicionais despois."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney soporta múltiplas divisas, porén unha delas será usada como a "
"divisa base. A divisa base é usada por omisión para as novas contas e para "
"os informes. Escóllaa na seguinte lista."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os campos en baixo para introducir a súa información persoal.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e serve para personalizar\n"
"o ficheiro de KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Provincia/Concello:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfone:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Organización"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Tesouraría"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de abertura escollida. "
"Se pide unha cotización en liña poida que se obteña para unha data diferente."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en mao"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e criar a conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e criar a conta e a planificación"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu nengunha conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"As mudanzas do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vde."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceite isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo correcto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"un mes\n"
"%n meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un ano\n"
"%n anos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"un pagamento\n"
"%n pagamentos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema en Calcular para verificar os valores"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea unha nova conta de activos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema neste botón para criala."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Cantidade dada en empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "A taxa de xuro é"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanciar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferir a cantidade a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferir a cantidade desde"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Data do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Información do plano de asentos"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Acontece"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Pago de"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os dados que inseriu. Prema en <b>Rematar</b> para criar "
"a conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os dados."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Indique o nome da conta en KMyMoney.\n"
"Escolla o tipo da nova conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer "
"máis detalles acerca dos diferentes tipos de conta.\n"
"Indique a data de abertura da conta e a divisa na que está denominada."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"O saldo inicial é o balance da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor; consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"A data de abertura debera ser a data do último extracto. Se quer facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, introduza o saldo final "
"dun extracto anterior e asente as transaccións que sigan.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Se non sabe o saldo de abertura exacto, indique unha "
"estimación. Poderá mudar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de abertura da conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades na súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades na súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera criar "
"unha conta de empréstito.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Sinale esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se sinala a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter aceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Indique o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización online"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Sinale</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non están investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmarque</b>a se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar unha nova conta de corretaxe"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información acerca dos ítems."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador da conta?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Escreba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o quer "
"crear."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non rexistrados en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos desexa rexistrar?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comeza cos pagamentos deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentas todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos que iniciados tempo atrás para os que non queira introducir "
"todas as transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Indique o saldo final do último extracto anterior ao rexistro deste "
"empréstito en KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non serán rexistrados, debe fornecer o saldo de "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está certo, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que desexa rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Indica a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Indica a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A seguinte taxa de xuro está vencida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta é xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. Se "
"a entidade aínda non existe, prema no botón <b>Nova organización</b> para "
"criala. Caso contrario, deixe este campo en branco.\n"
"Indique o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nova organización"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Indique aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca en rede."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (International Bank Account Number) neste "
"campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que "
"adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema no botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer en <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza a importe do empréstito neste campo. Se quer calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como "
"requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos "
"pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Remate"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo en branco "
"para calculalo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"vacío para calculalo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema nesta botón para calcular/verificar os detalles do seu empréstito."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme neste botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores introducidos casen. Se hai algo non correcto "
"recibirá información acerca disto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para introducilos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"criar agora a conta que o simboliza. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que críe ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Non criar unha transacción de remate"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Sinale isto se está a refinanciar un empréstito que xa existe en KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisarao cando "
"deba facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a "
"categoría á que se asinarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os "
"pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</"
"b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asinará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode criar un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Preencha aquí os detalles "
"relativos a este pagamento."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do plano de transaccións"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados persoais"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar os dados, porque non hai contacto no libro de "
"enderezos estándar como proprietario."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción en baixo e continúe á seguinte páxina."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quer xestionala con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de rota. Indíqueo aquí. Se non está certo, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Número de rota"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral, a entidade onde abriu a conta asinoulle un número á conta. "
"Indíqueo aquí. Se non está certo, poderá modificalo máis tarde."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Escreba un nome descritivo que será usado por KMyMoney para identificar a "
"súa conta corrente."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Indique a data desde a que prevé rexistrar as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está certo, déixeo como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Indique o saldo de abertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está certo, déixeo como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos en baixo permítenlle introducir algunha información acerca da súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta será criada en KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney soporta múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para novas "
"contas tamén é a que escolla aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney gardará os seus dados financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha rota estándar no ambiente TDE. Isto só é "
"por comodidade e pode escoller calquera outra lugar aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o cartafol escollido. "
"Verifique que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>o cartafol escollido existe e que</li>\n"
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste cartafol.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer no botón Rematar "
"e comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Dea información acerca de si.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvido a KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou KMyMoney por vez primeira neste ordenador. Antes de que este "
"programa poda serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns dados.<p>\n"
"\n"
"Nas seguintes páxinas será guiado polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só acontece unha vez."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de dados mediante cifraxe GPG. A "
"cifraxe GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer dados. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desexa revisar ou mudar calquera parámetro de KMyMoney agora, pode facelo "
"aquí. Se non, prema en <b>Seguinte</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Configurar agora as preferencias"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode mudar en calquera momento a configuración mediante o diálogo de "
"configuración. Simplemente escolla <b>Configurar KMyMoney...</b> no menú "
"<b>Configuración</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de Investimento"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de dados\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Na actualidade non é posíbel criar bases de dados co controlador %1, críeas "
"á mao"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a base de datos %1, criou permisos?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "A cargar os asentos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "A cargar as contas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "A cargar os valores bursátiles..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "A cargar os informes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Aconteceu unha excepción ao criar un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "A cargar información do ficheiro..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "A cargar a información do usuario..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Gardando as contas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Gardando os asentos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "A gardar os informes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "A gardar os orzamentos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "librada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "conciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "conxelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contén un saldo de abertura. Empregue unha versión de KMyMoney >= "
"0.8 e < 0.9 para corrixir o problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de abertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Non é posíbel eliminar asentos que fan referencia a contas pechadas."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta con id %1 xa non existe."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con id %1 xa non existe."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non foi posíbel actualizar os dados da conta na infraestrutura."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non foi posíbel anovar os dados da conta %1 na infraestrutura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Criouse de novo o beneficiario %1 cunha id corrixida"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do asento «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta non válida %3. "
"Por favor, corríxao á mao."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do plano «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións ==0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Eliminouse a id do banco da partida do asento planificado «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %1 na planificación «%1» contén unha referencia á conta non "
"válida %3. Por favor, corríxao á mao."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario no informe «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Rematado! Os dados son consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Rematado! Corrixíronse %1 problemas. Aínda hai %2 problemas presentes."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "De cada dúas semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "De cada medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "De cada oito semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Cuadrimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Bianualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Bienal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "De cada tres semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Mudar a data ao Venres anterior"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Mudar a data ao Luns seguinte"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de dados..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Gardar como base de dados..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de respaldo..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelos de contas..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados persoais..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar asentos..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Acochar as categorías non usadas"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Borrar a entidade..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Adiar"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Borrar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Abrir de novo a conta"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Importe do asento"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar o diagrama de saldo..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Asociar a unha conta en liña"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Anular a asociación da conta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar a categoría..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfís QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Valores bursátiles..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Configuración de idioma de TDE..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mostrar o consello do &día"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Asentar"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Escoller todos"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear a transacción planificada..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Asinar o seguinte número"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Novo investimento"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar o investimento..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo Online ..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á mao ..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nova transacción planificada..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Editar a transacción planificada..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Borrar a transacción planificada..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar a transacción planificada"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Asentar a seguinte transacción..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Mudar o nome do beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar o beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Mudar o nome do orzamento..."
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar o orzamento"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Mudar o ano do orzamento"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Prognosticado"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Mudar o nome da divisa"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar a divisa"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "O ficheiro de KMyMoney precisa ser gardado. Gardar ?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar un documento novo..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de KMyMoney\n"
"%2|Todos os ficheiros(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir un ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "A cargar o ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou criar un novo."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto en outra instancia de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir un duplicado"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "A gardar o ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gardar o ficheiro con un novo nome..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "A chave de cifrado a usar"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifraxe"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "A gardar o ficheiro nunha base de dados..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non é posíbel gardar na base de dados actual."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "A pechar a fiestra..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "O ficheiro foi modificado, desexa gardalo ?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "A ver os dados persoais..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os dados persoais"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "A importar os modelos de contas."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "A exportar os modelos de contas."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelos de KMyMoney\n"
"*.*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "A importar o ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do extracto"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non pode importar dados de GnuCash nun ficheiro xa existente. Desexa gardar "
"este ficheiro?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "A importar un ficheiro Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros Gnucash\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar un ficheiro de Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "A importar un extracto XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros XML \n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar un extracto XML ..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Aconteceu un erro importando %1: Este non é un ficheiro válido de extractos "
"KMM."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto non válido"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar un ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Rexistro"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Asentos\n"
"planificados"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións Online"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de respaldo. "
"Desexa continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementación actual da función de respaldo só permite usar ficheiros "
"locais como orixes! O seu ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Xa existe unha copia de respaldo de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla ?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Copia de respaldo"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Aconteceu un erro ao montar un dispositivo"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "O ficheiro foi respaldado con éxito"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Aconteceu un erro ao copiar o ficheiro no dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Aconteceu un erro desmontando o dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Desexa realmente borrar a entidade <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel borrar a entidade: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non foi posíbel achar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo da cantidade?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar a cantidade como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para abortar a creación da conta."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"A categoría <b>%1</b> non existe. Desexa criala? <p><i>A conta nai será por "
"omisión <b>%2</b> pero poderá mudala no seguinte diálogo</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Criar a categoría"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar unha nova Categoría"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bursátil <b>%1</b> non existe como subconta de <b>%2</b>. Desexa "
"crialo?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa realmente borrar o investimento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar o investimento"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non foi posíbel borrar o investimento: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "A axustar os asentos..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "A axustar os asentos planificados..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "A axustar os orzamentos..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel trocar a categoría <b>%1</b> coa categoría <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa realmente borrar a categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Desexa borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas serán "
"adoptadas por <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todas"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden ser borradas, porque "
"aínda están a ser usadas. Serán adoptadas por <b>%2</b>. Desexa continuar?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa realmente borrar a conta <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar a conta «%1». Motivo: %2 "
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Desexa "
"asentar agora estes asentos planificados?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como librados.\n"
"Desexa realmente rematar a conciliación ?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b> na configuración."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> non pode ser movida á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> non pode ser movido a <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir o transacción planificada: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Indicou unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Desexa reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1» "
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa realmente borrar a planificación <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a planificación «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Desexa realmente omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>%2</"
"b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Desexa realmente parar o apuntamento deste asento planificado no rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arrinque a menos que o "
"introduza manualmente máis tarde."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Novo Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Desexa engadir a <b>%1</b> á lista de beneficiarios/receptores?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o beneficiario <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Desexa realmente eliminar a todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe ficar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "introducido"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Escreba o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a nova divisa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome da divisa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar a divisa %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Orzamento %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o orzamento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Desexa realmente eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén dados. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Sexa consciente de que as mudanzas que faga no seguinte diálogo afectan a "
"todos os programas de TDE e non só a KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Desexa realmente borrar o asento escollido?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Desexa realmente borrar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar o asento"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "A borrar asentos"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "A duplicar asentos"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel borrar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?<p>- <b>Si</b> "
"cancela a edición do asento<br>- <b>Non</b> garda o asento antes de cancelar "
"e<br>- <b>Cancelar</b> volta ao editor de asentos.<p>Tamén pode escoller "
"unha opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar a edición do asento"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?<p>- <b>Si</b> "
"cancela a edición do asento<br>- <b>Non</b> garda o asento antes de cancelar."
"<p>Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente "
"cando, p.ex. escolla outro asento."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel aceitar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción escriturada á mao para emparellada"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar unha nova operación"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir para «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "A facer unha comprobación de consistencia..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "A comprobar os asentos planificados vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "A importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión %2. A extensión devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Erro ao importar"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "A gardar automaticamente..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros online da conta «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"liña? En función dos detalles do método de banca por internet que empregue, "
"esta acción pode non ser revertida."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar a asociación cunha conta en liña"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en liña: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en liña, aínda que "
"polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en liña. Cancele a operación se pretende relacionar a "
"conta de investimento, caso contrario continúe."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "A asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla a extensión de banca en liña"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en liña: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o ficheiro «%1»!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Erro de aceso ao ficheiro"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> non é un ficheiro de modelos."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, columna "
"%3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Etiqueta non válida <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando os modelos %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tipo de conta nai erróneo <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no ficheiro de "
"modelos <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo atopado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Prezo atopado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data atopada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Xuro"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital devolto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Gastos do investimento"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "A importar o QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "A ler o QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Engadindo asentos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Estanse a engadir os asentos ao seu libro maior..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Non foi posíbel engadir asentos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de abertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Desexa mudar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Cambiar o saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou unha segunda transacción de saldo de abertura da conta <b>%"
"1</b> que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o asento de saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Premendo «Continuar» asinará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» "
"abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a importación e "
"escoller outro perfil QIF ou criar un novo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data non válido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimentos non contén o valor «%1». Os asentos que o "
"conteñan serán ignorados."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Valor non atopado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "conta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "A conta «%1» desapareceu: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 «%2» non existe. Desexa crealo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleccionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Desexa importar asentos a esta conta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> non existe. Pode criar un novo %3 premendo o botón <b>Criar</"
"b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa se selección."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar asentos a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información de %1 no ficheiro QIF escollido. Por favor, "
"escolla unha conta empregando a caixa de selección do diálogo ou críe unha "
"nova %2 premendo no botón <b>Criar</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoller ou criar unha conta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoller ou criar unha categoría."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "A importar un extracto da conta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "A importar un extracto da conta sen transaccións"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Asentos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 engadidos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 casados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 criados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao criar o rexistro do valor bursátil: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Este extracto importado contén asentos de investimentos sen valores "
"bursátiles. Estes asentos serán ignorados."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Comisións)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desexa engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escollendo «Si» criará un novo beneficiario, «Non» evitarao e eliminará deste "
"asento os dados de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará "
"a operación de importación.\n"
"\n"
"Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», eliminarase a "
"información do beneficiario de todos os asentos con referencia a «%1»."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos chamada <b>%1</b> que casa cun "
"asento importado. Desexa que KMyMoney introduza agora esta planificación de "
"tal xeito que poda emparellar o asento?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao engadir ou emparellar o asento importado coa id «%"
"1»: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Desexa importar transaccións a esta conta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode criar unha "
"nova conta premendo o botón <b>Criar</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha nova "
"conta co botón <b>Criar</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoller unha conta, criar unha nova ou premer no botón <b>Abortar</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabezallo do ficheiro non válido. Debería ser «gnc-v2»"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro será multiplicado por un número "
"aleatorio entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non serán gardados no ficheiro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando as mercadorías..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando os prezos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Historia importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando os modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando as planificacións..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Non se atopou o asento que serve de modelo á planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando as contas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); desexa póla como a súa divisa de "
"base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Desexa revisala ou editala agora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " mercadorías (patrimonios)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " prezos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " contas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " asentos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " planificacións\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Non se atoparon inconsistencias"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistencias foron detectadas e corrixidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " contas orfas foron criadas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " posíbeis problemas en planificacións foron notificados\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"As seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro non están "
"soportadas:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema en Máis para obter información adicional"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Criouse unha Orfa a partir dunha conta descoñecida de gnucash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char non válido en incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduza o nome da conta de investimentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Os meus investimentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escolla a conta de investimentos pai ou introduza un novo nome. Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de Investimento. Desexa convertela nunha delas?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de Investimento deben ser fillas dunha conta de Activos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Activos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de Ingresos deben ser fillas dunha conta de Ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos conteñen unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Criouse unha conta de activos co nome %1 para conter estes dados"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "A planificación %1 foi eliminada a requirimento do usuario"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %1, tipo = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén múltiplas accións; só foi importada unha"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou Categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores non "
"válidos; por favor verifíqueo"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Cría un novo asento planificado."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar un novo asento planificado."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar as contas"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles do asento planificado"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Conxelado"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "L"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "B"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> ... que pode cambiar a orde de selección das entradas nos libros "
"diarios\n"
"premendo co botón dereito no cabezallo da vista do libro?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> ...que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de "
"transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir para..»?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que os asentos sen categoría asinada e as partidas\n"
"con valores sen asinar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode mostrar todos os detalles dos asentos no libro maior\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante a opción de menú\n"
"«Configuración/Mostrar os detalles dos asentos». Pode desactivala do mesmo "
"xeito.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode alternar entre un listado de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as páxinas na vista das contas?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>...que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa teña un bon "
"día?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode empregar o seu proprio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode criar asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n"
"ou co menú «Máis...» no formulario de escrituración?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Rexistro/...</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode escollela mediante <i>Configurar/Rexistro/Filtro</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode introducir novos asentos ao tempo que reconcilia unha conta? "
"Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> ... que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus dados? Pode gardalos\n"
"nun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como ...</b>. No diálogo <b>Gardar como...</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os dados que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
" ficheiro con KMyMoney e veraos da mesma maneira que os desenvolventes.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "Do %1 ao %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Vendas"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de abertura"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Vindeira mudanza dos xuros"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor de mercado inicial"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor de mercado final"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Calculados"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do Investimento"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Informe de proba"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total acción 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do Investimento por Conta"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sen beneficiario]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Detallar"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de TDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír neste proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "linguaxe a usar"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "non usar o último ficheiro aberto"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "habilitar os cronómetros de rendemento"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "habilitar as trazas do programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de TDEAction definidos en stdout e saír"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detección de perdas de memoria"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantenedor da galla estábel"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para base de dados"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de investimentos"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvente e Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de País e "
"Lingua do centro de control de TDE. Prégaselle que os configure "
"adecuadamente e logo reinicie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configuración non válida"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Desexa saír?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolventes"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "En&tidade"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Conta"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "Ca&tegoría"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Asento"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "&Utilidades"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Opcións da conta"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Opcións da categoría"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións da entidade"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións do beneficiario"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións do orzamento"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións do investimento"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións do asento"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións de divisa"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren menos que"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Asentar as transaccións con estes días de anticipación"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Cantidade de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo Nº para os novos asentos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida/asento diferente"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do usuario de GPG (obsoleto)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do usuario de GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Tamaño dos iconas para a selección da vista"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista de vistas acochadas"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeirizo para iniciar o asistente de novos usuarios"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Inicia a procura de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "A orden dos ítems na páxina de inicio"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de "
"inicio"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do "
"programa."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Acochar as contas pechadas"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Acochar as planificacións rematadas"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grella no rexistro"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcas de grupo destacadas"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra marcas luxosas para o ano fiscal actual e anterior"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Cor da lista"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Cor do fondo da lista"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Cor da grella da lista"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Cor na lista para os asentos con erros"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor na lista para taxas de conversión a faltar"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Cor na lista para valores negativos"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celdiñas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra do cabezallo"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenamento do rexistro na vista normal"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenamento do rexistro no diálogo de procura"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de reconciliación das transaccións asentadas durante "
"unha reconciliación"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para procurar asentos para casar"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Circunvalar a data de abertura ao obter as transaccións"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico por planos"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de abertura"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introducidos e almacénaos"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do beneficiario?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar as mudanzas"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortización de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pagamento de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagar empréstito con %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Detallar o asento"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao criar o seu informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolventes: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non foi posíbel xerar o informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra unha ilustración deste informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto deste diagrama"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluír a folla de estilos"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Informe de serie"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe adaptado"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Adaptado)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Borrar o informe?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "<b>%1</b> é un informe de serie. Estes non poden ser borrados."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos este mes"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos este ano"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos segundo o ano"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Diagrama de ingresos e gastos"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagrama de sectores para ingresos e gastos"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Diagrama de valor neto"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balances de conta por entidade"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balances de conta por tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado de reconciliación"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asento do fluxo de caixa este mes"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento "
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano"
#: views/kreportsview.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual vs. efectuado"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual vs. efectuado"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico de orzamento anual vs. efectuado"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico o seguinte trimestre"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información do plano de asentos"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do plano de asentos"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Información do empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Recibos e Recordatorios"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar os asentos escollidos"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
"soporte este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato descoñecido!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de dados %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Aconteceu un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de dados"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Non parece que teña instalado GPG no seu sistema. Asegúrese de que poda "
"acharse na rota estándar de procura. Por agora, non é posíbel a cifraxe."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non atopado"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Escolleu cifrar os seus dados coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p> no seu "
"anel de confianza. Asegúrese de introducir esta chave no seu anel de "
"confianza. Pode encontrala na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">web de KMyMoney</a>. Nesta ocasión os seus dados non serán cifrados coa "
"chave de recuperación de KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Chave GPG non atopada"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Escolleu cifrar os seus dados para o user-id </p><p><center><b>%1</b>.</"
"center></p>. Desafortunadamente, non se atopou ningunha chave válida para "
"este user-id no seu anel de confianza. Asegúrese de importar unha chave "
"válida para este user-id. Nesta ocasión, non se permite cifrar."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Configurou o programa para gardar os seus dados cifrados mediante GPG. Esta "
"é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que pode "
"perder todos os seus dados se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Xa que esta versión de KMyMoney só escrebe ficheiros de dados no novo "
"formato, os escritos con esta versión non poden ser lidos por KMyMoney "
"versión 0.4. Se aínda desexa usar versións anteriores de KMyMoney cos seus "
"ficheiros de dados, por favor, asegúrese de manter un ficheiro de respaldo "
"dos seus dados financeiros. Se desexa abortar esta operación, prema Cancelar "
"agora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formado «%1»"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Aconteceu un erro non recuperábel ao escribir na base de dados.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir ou criar a base de datos %1\n"
"Use de novo Gardar como Base de dados e prema en Axuda para máis información."
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgani afgán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar arxelino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo de Bielorrusia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano Bolivia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estonia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Fiji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som quirguiz"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de myanmar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina da Papúa nova guiné"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sul-coreano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somoni taxiquistanés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Nova Lira turca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turkmenistán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar iugoslavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"A conta «%1» foi criada con anterioridade como de tipo empréstito pero falta "
"algunha información. O asistente para novos empréstitos comezará a recoller "
"toda a información de interese. Por favor, empregue unha versión de KMyMoney "
">= 0.8.7 e < 0.9 para corrixir o problema."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Non foi posíbel engadir o asento planificado: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Cría un novo orzamento"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar un novo orzamento en branco."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Muda o nome do orzamento escollido"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para mudar o nome do orzamento escollido."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Borra o orzamento escollido"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para borrar o orzamento escollido."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Aceita os dados introducidos e garda o orzamento"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para almacenar os dados modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para esquecer os dados modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos co "
"mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do orzamento?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas na lista"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas na lista"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Gañancias Totais:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Mudar o nome"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Acochar as categorías non usadas no orzamento"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle do diagrama:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grau de detalle a mostrar neste diagrama.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "método"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión linear"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 días"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 días"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 días"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Novo ítem"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Detalles"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller Conta:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo mais recente."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Información do Beneficiario"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Emparellamento de operacións"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Casar con base no nome do beneficiario"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome la lista de baixo"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar "
"expresións regulares."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a capitalización"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a contra predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar contas"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Vista en Lista"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista en Calendario"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Entidade/Conta"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asinada"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Aconteceu un erro ao activar o menú contextual"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Aconteceu un erro executando o ítem"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles do extracto do depósito"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles do extracto do pagamento"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagamentos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depósitos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Librado: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca foi conciliada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"continuar a editar os asentos aínda así?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
"está prohibido editar estes asentos."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa foi conxelado"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non é posíbel criar asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan "
"de investimentos."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %2 é menor que o saldo mínimo %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 será menor que o saldo mínimo %2 dentro de %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor que %2 hoxe."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior que %2 hoxe."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 será menor de %2 dentro de %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 será maior de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagamentos de hoxe"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Menos..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Circunvalar a planificación"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar o plano de asentos"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagamentos)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico de %1 día"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poda darlle información pormenorizada acerca do seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Até que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha orza"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos este mes"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Gañancias/Perdas agardadas"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión en liña"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro de conexión ao banco: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. A "
"extensión devolveu o seguinte erro:<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de configuración de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "A cargar a lista de bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Soporta extractos en liña<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Soporta investimentos<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Soporta o pagamento de facturas (aínda non soportado por KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Non soporta a banca en liña</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Preencha todos os campos con valores."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas apropriadas neste banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao conectar co banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Habilitada e configurada"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Conectando co banco ..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca online"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista en baixo..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Entidade financeira"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduza os detalles de aceso"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Indique o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca "
"online do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico, e asinan un PIN ou contrasinal só para a banca online desde a "
"casa."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Versión do cabezallo"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha Conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista en baixo que casa con "
"esta conta."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Galla"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "Páxina de asistente"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca online mediante OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "días"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "O nome ven de"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "ID&BENEFICIARIO"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NOME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "o campo se ambos os dous están presentes no obtido"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Contas de activos"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Xuntar os asentos"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Desexa realmente xuntar estes asentos?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Diálogo inicial"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Escoller os modelos"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Novo documento de KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Abrir un documento de KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento baleiro"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Borra esta entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Elimina este valor bursátil do ficheiro"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engade unha nova entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crea un novo valor bursátil."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica a entrada escollida"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambia a información do valor escollido."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Pechar o diálogo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Use isto para pechar o diálogo e retornar ao programa."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> <i>Nota: Na "
"actualidade non se poden engadir divisas.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Borrar o valor"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea un novo prezo."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia os detalles do prezo escollido."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Desexa realmente borrar o prezo escollido?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Borrar a información do prezo"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un ítem na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un ítem na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son criados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A seguir, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntará uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser "
"usado polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros Sistemas Operativos."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a cotización de %1 desde %2. Será ignorada esta vez."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para "
"eliminar permanentemente a fonte de prezos en liña para este valor bursátil, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non é posíbel actualizar o valor <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo non válido para %1, non foi posíbel actualizar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (id %2), pero este símbolo non está na lista! "
"Abortando toda a actualización."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"O número <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>. Desexa substituílo co "
"seguinte número dispoñíbel?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta (%"
"1). O uso desta conta para modificar o asento non está ben soportado por "
"KMyMoney e pode orixinar resultados falsos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney non foi quen de atopar unha conta máis axeitada para editar este "
"asento. Porén, permíteselle modificalo. Se non quer editalo, cancele na "
"seguinte páxina."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Usar p. ex. <b>%1</b> para editar este asento é mellor idea. Porén, "
"permíteselle modificalo. Se prefire usar a conta suxerida no canto desta, "
"cancele e mude a vista para a conta suxerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta (%"
"1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Desexa continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Desexa continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Gardando os asentos"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "Ase&ntar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para asentar esta operación no libro maior."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados introducidos e gárdaos como un asento planificado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Use isto para planificar a introdución da transacción no libro maior."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de asentar ten unha data futura.<br/>br/"
">Desexa asentala no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Asentar ou planificar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixo do nivel de alerta de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixo do nivel mínimo de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O balance da conta <b>%1</b> baixo do límite máximo de aviso de crédito de %"
"2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr "O balance da conta <b>%1</b> baixo do límite máximo de crédito de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Cobrador"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Conta de orixe"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambos as dúas operacións foron importadas en %1. Por tanto non poden ser "
"emparelladas. O emparellamento funciona cunha operación importada e unha non "
"importada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"A conta orixe e a conta a transferir son a mesma. Por favor, cambie unha."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Mudou o beneficiario<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conta cambiada. Anterior: «%1», Nova: «%2»"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Cambiou a conta.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Conta de transferencia cambiada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, "
"Nova: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Mudou a categoría.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Mudou o concepto.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Mudou o importe.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Mudou a marca de conciliación.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, "
"Novo: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Aconteceu un erro fatal ao determinar a data: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Non hai controladores SQL de Qt instalados no seu sistema.\n"
"Consulte a documentación da súa distribución, ou visite o sitio web de Qt "
"(www.trolltech.com) e procure controladores SQL."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "O controlador %1 de Qt SQL non está soportado"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Ficheiros de SQLite (*.sql);; Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Escoller o estilo de SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretaxe)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceitar.</"
"p><p>Os dados editábeis poden ser cambiados e tamén poden ser aplicados a só "
"esta ou a todas as seguintes aparicións deste evento planificado "
"(Preguntaráselle que pretende despois de premer Aceitar).</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Asentar a transacción planificada"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operación de exportación"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Escoller..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un novo perfil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfís"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduza a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A "
"data que escreba debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non "
"debe ser futura. Por omisión, será hoxe."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura «%"
"1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de facer. Quer continuar?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Polo menos unha transacción/planificación mantén referencias á categoría <b>%"
"1</b>. Porén, debe existir unha categoría denominada na mesma divisa para "
"que poda reasignar as transaccións/planificacións."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite criar novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categoría"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para indicar o punto de montaxe."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Activou o soporte de cifraxe con GPG, o que significa que os ficheiros novos "
"gardaranse cifrados. Porén os ficheiros existentes non se cifrarán "
"automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro/Gardar como...</b> e garde o ficheiro cun nome diferente. Cando "
"confíe no sistema, borre o ficheiro vello e mude o nome do cifrado."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifraxe con GPG"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Move o obxecto escollido cara riba"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para mover o obxecto escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Move o obxecto seleccionado cara baixo"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o obxecto escollido unha posición cara baixo na lista."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Cores de texto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da grella"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Cores do fondo da lista"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Cores de fondo especiais"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración das fontes tipográficas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de fonte individual"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina inicial"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Iniciar coa páxina de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuración da precisión"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "díxitos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións do gardado automático"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Sinale as vistas que desexe habilitar, desmarque as que queira agochar, "
"porque non precise desa funcionalidade."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Tamaño do icona da barra de navegación"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pequeno (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así serán mostradas nas lista de "
"selección de categoría."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección a todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas acochadas."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións terminadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción acocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción acocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración da cifraxe GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os dados de "
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
"Non se permite acceder á configuración se non se atopa <b>GPG</b> no "
"sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para "
"o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifraxe</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu claviculario a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"con id 0x8AFDDC8E."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifraxe con GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves segredas que ten no seu "
"claviculario. Escolla a que desexa empregar para gardar nun ficheiro."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser "
"ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal da chave. Neste caso "
"non esqueza o 0x inicial."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se foi atopada a chave para o identificador de usuario. "
"Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Acháronse chaves para todas as id de usuario de riba"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu anel de confianza. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no claviculario"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
"desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
"para descifrar tales dados.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos dados. "
"Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os "
"dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder unhas preguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes "
"de poder envialos."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do programa.<p>\n"
"Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalado da fonte tipográfica da Páxina inicial/Resumo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Porcentaxe do tamaño da fonte predeterminada:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o tamaño da fonte cando se sae do programa se foi mudada manualmente "
"coa roda do rato"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Visualización da información"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduza expresións regulares coas que procesar o dados retornados da "
"URL antes introducida. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos dados de "
"cotización para seren usábeis. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\"> "
"kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para ver que configuracións "
"funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL desde a que obter a cotización"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> será "
"substituído co símbolo do valor bursátil para o que se buscan cotizacións. "
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos dados obtidos"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos devoltos pola fonte en "
"liña, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente elimínanse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Aspecto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña focado no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles son mostrados no "
"formulario."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabezallo de grupo entre os asentos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa un cabezallo máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar un cabezallo para os anos fiscais actual e anterior"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenamento"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Vista de procuras"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e eliminar "
"opcións de ordenamento. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orden. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orden entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre desexa atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Librada"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións asentadas durante a "
"conciliación dunha conta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Non preencher os datos do asento."
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "A mesma operación se as cantidades difiren menos de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asento do beneficiario indicado. Trata todas as "
"transaccións que se refiren á mesma categoría e teñen un importe con ±X % "
"como se fosen idénticas. Se atopa máis dun asento, mostraralle ao usuario "
"unha lista con elas.\n"
"\n"
"Escoller o 0% listará todas as transaccións."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos on considerados idénticos para o preenchido "
"automático, de referírense ás mesmas contas. Porén considéranse diferentes "
"se o seu importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "porcento."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Preénchese automaticamente no editor do asento a data da última transacción "
"asignada á categoría empregada máis frecuentemente con este beneficiario."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Procura transaccións concordantes dentro do rango da data de envío da "
"transacción importada ± o número de días indicado."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos novos beneficiarios"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un novo beneficiario durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Borrar a orixe escollida"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use isto para borrar a orixe online escollida"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea unha nova orixe de cotizacións online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar unha nova entrada de cotizacións online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova orixe de cotizacións"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Borrar &todo"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"A cantidade total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3 está sen asinar."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar a cantidade total do asento como %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asinar."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de borrar todas as partidas deste asento. Desexa continuar?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use isto para criar un novo perfil QIF de importación/exportación"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF por omisión"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza un novo nome de perfil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Desexa realmente borrar o perfil «%1»?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escolla as chaves adicionais"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Complete os seguintes campos coa información que ven no seu extracto de "
"conta. Verifique que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Asento de axuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney calculou as seguintes cantidades para xuro e amortización de acordo "
"cos pagamentos rexistrados entre %1 e %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Borrar ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "Ctrl+C"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a piques de borrar a partida escollida. Desexa continuar?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use este diálogo para facer unha copia de respaldo dos seus dados.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo está listo. Entón escolla o "
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a rota na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceitar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes de "
"respaldar.» "
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asinar de novo as categorías"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planos de asentos e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben ser asinados de novo a unha categoría diferente antes de "
"poder borrar a categoría escollida. Escolla unha categoría na lista en baixo."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha "
"breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle unha opción.\n"
"\n"
"Cando escolla o tipo axeitado por favor prema o botón Aceitar."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Algunha descrición"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Foron feitos os seguintes cambios nos dados do asento:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escolla o que desexa facer cos cambios en riba"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Esquecer as mudanzas e introducir o asento orixinal no rexistro."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Asentar estes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as vindeiras aparicións desta transacción planificada teñan "
"estes valores."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Diálogo de CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diálogo de CSV. Escolla un ficheiro e prema en Executar. Pode ver o "
"progreso\n"
"no fondo da pantalla.\n"
"\n"
"Pode cancelar o proceso en calquera instante premendo no botón Cancelar."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escolla o ficheiro CSV:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Escoller"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre estas datas"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Información do progreso"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Procesando a conta:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Procesando o asento:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Converter de"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Converter en"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taxa de cambio/ Prezo"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións online"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Se non está activado este botón, escolla antes a divisa de base."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Prema neste botón para pechar o diálogo. Se o botón non está activado, "
"escolla a súa divisa de base."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome do plano:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de periodos escollidos entre as entradas"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "L"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Se esta transacción acontece durante a fin de semana:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automaticamente este plano no rexistro cando venza"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este plano rematará nalgún momento"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney calcula os pagamentos do seu empréstito automaticamente. Os "
"importes poden desviarse dos calculados polo acredor. De darse este caso, "
"posibelmente terá que axustar a amortización, xuros e outros custos de "
"acordo co seu resumo de conta.\n"
"\n"
"Introduza a seguinte información, segundo o seu extracto de conta:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data final do extracto de conta"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data inicial do extracto de conta"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifique os pagamentos"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Se o seu extracto de conta mostra diferentes importes, por favor cancele "
"este diálogo e corrixa os asentos falsos ou corrixa os valores neste "
"diálogo. Neste caso, KMyMoney asentará una transacción de axuste e engadiraa "
"ao libro maior."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Coa fin de criar a transacción de axuste, KMyMoney require unha conta e "
"posibelmente unha categoría a que asinar as diferenzas. Escolla unha conta e "
"-se o necesitar- unha categoría."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoría-Xuro"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando a conciliación aprazada"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que ten introducido neste asistente será mostrada e os "
"asentos xa conciliados marcados con un «C»."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo anterior a este extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo á data do extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#: dialogs/rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, introduza aquí información acerca de xuros ou cargos. KMyMoney "
"asentará transaccións e reconciliacións directamente por si."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da transacción planificada"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Asentar"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Escriba o asento e avance a vindeira data de vencemento deste plano até a "
"seguinte data de vencemento."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non escriba o asento pero avance a vindeira data de vencemento deste plano "
"até a seguinte data de vencemento."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non introduce nin salta pagamentos para este plano pero continúa coa "
"seguinte planificación."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancela o procesamento do asentamento da planificación."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos de Accións e Divisas"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por "
"última vez."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo é posíbel exportar asentos a un ficheiro compatíbel "
"con quicken, (coñecidos como ficheiros QIF, debido á extensión). Por favor, "
"introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón Escoller.\n"
"\n"
"Pode escoller a rota ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Escolla Conta para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos que "
"son exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer no botón "
"Exportar, aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando cantos asentos, categorías e beneficiarios foron exportados."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de datas"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar asentos"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de procura"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Até"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Desde"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Procurar este importe"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Procurar un importe no rango"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "de"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "a"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos válidos"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asentos non válidos"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Procurar este número"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Procurar un número no rango"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "texto"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use «Axuda» para obter máis información acerca destas opcións"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión de investimentos"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar a conta de investimento para cada acción"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións Online"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "A descodificar a opción"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "A usar a descodificación"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregas as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os dados XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizar os dados"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións online - Escolla a orixe dos prezos"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A orixe dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións en "
"baixo."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non obter cotizacións online para este investimento"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha orixe coñecida por KMyMoney da lista en baixo"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nome para a orixe do prezo.\n"
"(Prema en Axuda para máis información)."
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
"Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro QIF, pola extensión empregada)."
"<p>\n"
"\n"
"Por favor introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón "
"Escoller. Cando teña a rota ao ficheiro, prema o botón Importar e KMyMoney "
"importará todos os asentos, categorías e beneficiarios que atope."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Outro programa"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a procura automática da "
"categoría, que no caso de <b>Datos históricos</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros programas "
"de xestión das finanzas persoais,"
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Orixe do QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Criado o"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Borrar o rango ..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Información de abertura"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Non auto-asinar o IVE"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer certos límites. KMyMoney avisarao cando o "
"límite da conta acade o límite."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Permitir auto-asinar o IVE"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Importe neto"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de nova organización"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da organización"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de rota:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de novo ficheiro"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir a súa información persoal.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e serve para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para novos investimentos"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un novo investimento."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos pediranlle máis dados."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización online."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización online"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe online de dados e prema <b>Rematar</b> para gardar o "
"investimento. Se non desexa usar actualizacións online, déixeo como está."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito "
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvido ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvido ao asistente para a edición de contas tipo empréstito.Use este "
"asistente para modificar información acerca do seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais acerca do "
"empréstito a criar."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando ou pedindo cartos"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pides ou prestas cartos?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle desexa chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney "
"ou non?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistar todos os pagamentos deste empréstimo con KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexiste todos os pagamentos."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexiste só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstimo e a frecuencia "
"de mudanzas futuras."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os vindeiros xuros mudan o"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo até o vindeiro cambio"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo valeiro "
"para calculalo."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro indíquea aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo valeiro."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstimo"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstimo. A "
"seguir, KMyMoney necesita algunha información acerca do cálculo do "
"empréstimo."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstimo"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstimo?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recebe o pagamento."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstimo:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Remate:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortizazón final"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o prazo deste empréstimo ou deixe o campo valeiro para calculalo. "
"O prazo é o tempo requerido para devolver por completo o empréstimo. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstimo."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortizazón ou deixe o campo "
"vacio para calculalo."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceitar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para voltar ao campo de entrada da información que desexe cambiar."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e "
"transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstimo."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a categoría onde desexe asentar os pagamentos dos xuros ou crie unha "
"nova categoría."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no botón «Cargos "
"Adicionais» para introducilos."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"introduciu, prema en «Seguir»."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai criar un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se "
"escolleu rexistar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencimento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra abaixo. Se quer aceitar estes "
"valores empregue o botón «Finalizar» para actualizar a súa conta, se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os dados."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Valedeiro de:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para criar unha nova conta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos que indroduciu. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina apropriada. Caso contrario use o botón "
"«Rematar» para criar a conta."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstimos"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría onde carga os xuros:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Conta devedora:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimento dos xuros:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuración das cotizacións online"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localización de Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas dos beneficiarios escollidos deben ser asinadas a "
"outro beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla "
"un beneficiario na lista en baixo."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios disponíbeis:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Asinar os nomes borrados á lista de beneficiarios escollido en riba"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Diálogo de extensións"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Extensión"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Diálogo de conciliación"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo axudarao a cadrar súa conta.\n"
"\n"
"Prema nun asento adecuado dunha das dúas listas para marcalo como "
"conciliado. Para criar ou editar un asento \n"
"pode voltar ao rexisto premendo no botón «Editar o asento».\n"
"\n"
"A súa conta está cadrada cando a diferenza é cero. Prema no botón Rematar "
"para gardar os asentos conciliados."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegros"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo librado:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenza:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar os asentos..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor do listado de valores bursátiles"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetaria"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Engadir ..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "AVISO!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Este software aínda está en fase experimental, e "
"aínda ten algúns problemas coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a "
"traballar neles.\n"
"Como sempre, verifique que ten unha copia de seguranza dos seus datos.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de dados"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nome da base de dados"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Precargar &todos os dados"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Xeral o &SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións do ordenamento"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como desexa proceder?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Muda o importe total do asento a %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asinar."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asinar"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Xunta partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema neste botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Limpar os &ceros"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Borra todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de abertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Escreba o campo de texto"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar casar asentos semellantes"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apostrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o rango de anos que "
"estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apostrofe"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexisto-QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiro"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiro"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema no botón Aceitar ou use Cancelar para non escoller "
"nada."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Desexa reutilizar o valor existente?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Achouse o valor"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non foi posíbel criar todos os obxectos para o investimento"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambia o prezo da entrada escollida."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Circunvalar este asento"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Use isto para evitar importar este asento e continuar co seguinte."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar unha nova conta/categoría"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abortar a operación de importación e anular os cambios"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use isto para abortar a importación. Os seus datos financeiros estarán no "
"estado anterior á importación do QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha subconta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Por favor, cumprimente o campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, escolla unha conta nai."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Sen organización>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha conta chamada <b>%1</b>. Non pode criar outra co mesmo nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode criar outra co mesmo "
"nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Portanto, a categoría que acaba de criar só se "
"mostrará se é utilizada. Caso contrario, estará agochada na vista de contas/"
"categorías."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha subconta de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non foi posíbel engadir a organización"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite criar novos beneficiarios. Escolla un na lista."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Criación de Beneficiario"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para comezar a operación de importación"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de importación \n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Cria unha nova categoría"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduce cargos adicionais"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar unha nova conta á cal se deba facer o pagamento inicial"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste "
"empréstimo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstimo para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor introduza a cantidade orixinal do empréstimo no campo de abaixo ou "
"déixeo valeiro para ser calculado."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste "
"ano."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado "
"faltaba por devolver. Non debería deixar ese campo en branco."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "non asinado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "ao receber"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"O asistente de empréstimos non é capaz de calcular dous valores diferentes "
"para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Por favor introduza un valor para o %1 "
"nesta páxina ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado "
"e introduza un valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstimo. Isto requere que "
"introduza a cantidade prestada tal como ven no seu último extracto bancario."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "remate"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuido e o pagamento final foi modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstimo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introduciu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e "
"actualice os seus dados ou deixe un valor valeiro para permitirlle a "
"KMyMoney calculalo para vocé"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Seleccións actuais: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Non hai nome de organización. Por favor, indique un."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "Pec&har"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " de"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opcións de prezo"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo Online..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "De"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "O asento non ten asinada nengunha categoría."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento falta por asinarlle <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Rendimento"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASINAR ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Eliminar participacións"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 recibos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 imposizóns."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 transferencias."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou un asento obtido cun asentado á mao (o resultado está en "
"riba)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensal de <b>%"
"1</b>. Debe usarse este valor para preencher a orza mensal?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Asinación automática"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de <b>%"
"1</b>. Debe usarse este valor para preencher a orza anual?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de <b>%"
"1</b>. Debe usarse este valor para preencher as orzas de cada mes?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para saltar esta transacción"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexisto"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 con %3 asentos acontecendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 días de retraso (%2 ocorrencias)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data da operación"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Data de escriturazón"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Orden de entrada"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Pagamentos"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depósito"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Aumentar"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O anterior asento posibelmente teña sido filtrado"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto online: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Seguinte semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Seguinte ano fiscal"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar nas colunas"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíbeis"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coluna nº %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Calquer estado"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Impostos"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "IVE"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "H"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposizón"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargar"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escoller as planificacións"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripción detallada"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os seus dados de "
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
"Non se permite aceder á configuración se non se atopa <b>GPG</b> no seu "
"sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para "
"o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>Recuperación de cifraxe</i> só estará acesíbel de atoparse a "
"chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id 0x8AFDDC8E."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser "
"ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal do id. Neste caso "
"non esqueza o <i>0x</i> inicial."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuario"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Recuperación do cifrado"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
"desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
"para descifrar tais dados.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode aceder aos dados. "
"Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os "
"dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder unhas perguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes "
"de poder envialos."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Páxina de informe"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta páxina, configura as propriedades básicas deste informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe."
"</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores no informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea sen sinalar se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixina.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non serán mostrados."
"</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados no listado de "
"informes para aceder facilmente a eles.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Páxina de Filas/Colunas"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta páxina, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"colunas.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que periodo de tempo debe abarcar cada coluna</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e Gastos"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e Pasivos"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Días promedio"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir as contas/categorías non empregadas"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar colunas"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que colunas deben ser mostradas no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Conceito</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Prezo nos investimentos</p> "
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Conciliado</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Conta</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Número</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Beneficiario</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Categoría</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Acción</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna de Saldo</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir só as contas de Empréstimo"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir só as contas de Investimento"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta opción para incluir só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluir en informes de impostos»</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Acochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir só as categorías de impostos"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Páxina do Diagrama"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de diagrama que desexe para este informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras apiladas"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas da grella"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais no "
"diagrama.</p> "
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores no diagrama"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos dados no diagrama.</p> "
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como diagrama por omisión"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como un "
"diagrama cando o abra. Caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Largura da liña"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a largura coa que debuxar a liña no gráfico</p> "
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un novo informe baseado neste"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia este informe ao portarretallos"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporta este informe en formato HTML ou CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina permanentemente este informe"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Asentar..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de clasificación"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 do ano %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reintegro"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Pago"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Cobrado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Non hai ningunha extensión cargada"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Criar un plano de asentos..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Novo plano de asentos..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Editar un plano de asentos..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Borrar o plano de asentos..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplicar a planificación"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Asentar o planificado..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Circunvalar a planificación..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "A axustar as planificacións..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Engadir planificación"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción da planificación «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Cargado"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Aceso en liña"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importación de ficheiro"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non cargado: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opcións de planificación"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Novo Plano de Transaccións"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Editar o plano de asentos"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Procurar asentos que conteñan o seguinte texto"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Comezar a procura"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Toma o criterio actual e procura asentos que se axusten a el."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Limpar todo"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue isto para que todas as opcións volten ao estado que tiñan ao "
#~ "iniciar o diálogo."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a fiestra"