You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/ro.po

13849 lines
407 KiB

# translation of ro.po to Română
#
# Cristian Onet <onet.cristian@gmail.com>, 2008, 2009.
# Cristian Oneţ <onet.cristian@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneţ <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Alegeţi grupe de conturi care corespund modului în care veţi folosi "
"KMyMoney. Fiecare grup ales va determina crearea a unor conturi şi "
"categorii. Alegeţi grupul potrivit pentru nevoile dumneavoastră. După ce aţi "
"ales grupul puteţi crea noi conturi."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney poate lucra cu mai multe monede, cu toate acestea una dintre ele "
"va fi aleasă ca moneda de bază. Moneda de bază este folosită ca moneda "
"implicită pentru conturi şi rapoarte noi. Vă rog să selectaţi moneda de bază "
"din lista următoare."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Cod ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Folosiţi câmpurile de mai jos pentru a introduce informaţii despre "
"dumneavoastră.</p>\n"
"\n"
"<p>Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt folosite doar pentru a vă "
"personaliza fişierul KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Oraş:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Judeţ:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Stradă:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Poşta electronică:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Numele dumneavoastră:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Încărcaţi din cartea de adrese"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Cod poştal:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Creaţi un cont nou KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Instituţie"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Broker"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Plăţi"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Taxe"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Programare"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Plată"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Cont părinte"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Termină"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Plată cu card de credit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Plata împrumut pentru %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Plata împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortizare"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Dobândă"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Cont curent"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Economii"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Card de credit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Numerar"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investiţie"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Activ"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasiv"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Capital"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Introduceţi rata de conversie corectă pentru data de deschidere aleasă. Dacă "
"realizaţi o actualizare online a cotaţiei s-ar putea să primiţi o cotaţie "
"pentru o altă dată."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 este egal cu %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Rata de schimb nu este pozitivă"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nu a fost dat un nume de cont"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scrie cec"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Debit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transfer bancar"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Ordin de plată"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depozit manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depozit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Plata lunară de %1 pentru cardul de credit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizează introducerea datelor şi creează contul"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizează introducerea datelor şi creează contul şi programarea"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Următoarea dată scadentă are loc înainte de data deschiderii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Nu a fost alest niciun cont"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nu a fost aleasă suma plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nu a fost ales beneficiarul plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nu a fost ales numele programării"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nu a fost ales plătitorul"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nu a fost dat soldul iniţial"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Rata dobânzii se poate schimba doar după ce prima plată a avut loc"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Luni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Ani"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculat cuantumul împrumutului ca fiind %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculat rata dobânzii la %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney a calculat o suma%1, plătită periodic, pentru a rambursa împrumutul "
"şi dobânda aferentă."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Numărul de plăţi restante a fost redus cu unu iar suma de plată la termen a "
"împrumutului a fost modificată la %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului a fost modificată la %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr ""
"KMyMoney a calculat termenul de achitare a împrumutului dumneavoastră la "
"data de %1. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculat la %1 suma de plată la termen a împrumutului."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney a verificat cu succes informaţiile legate de împrumutul "
"dumneavoastră."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Informaţiile introduse de către dumneavoastră nu se potrivesc. Vă rog să "
"modificaţi valorile sau păstraţi o valoare necompletată pentru a permite "
"KMyMoney să calculeze acea valoare pentru dumneavoastră"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Eroare de calcul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acceptaţi sau modificaţi informaţiile legate de împrumut pentru a re-calcula."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul reuşit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"_n: o lună\n"
"%n luni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"_n: un an\n"
"%n ani"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"_n: o plată\n"
"%n plăţi"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Apăsaţi Calculează pentru a verifica valorile"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nu au fost date toate detaliile"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Creează..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Creează un nou cont de active"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Dacă contul de active nu există apăsaţi acest buton pentru a-l crea"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informaţii despre cont"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcont al"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Data deschiderii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Rata de schimb"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Soldul iniţial"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cont de brokeraj"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informaţii despre împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Suma luată cu împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Suma dată cu împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Rata dobânzii este"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Împrumutul şi dobânda"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Comisioane"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecvenţa plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Cont de plată"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informaţii despre plată"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanţare"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferă suma în"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferă suma din"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Data plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informaţii despre transferuri programate"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Ocurenţă"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Plătit din"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Plătit către"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Sumă"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Data primei plăţi"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda de plată"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Această pagină conţine un sumar cu datele pe care le-aţi introdus. Apăsaţi "
"<b>Termină</b> pentru a crea contul, transferurile programate, etc. sau "
"folosiţi <b>Înapoi</b> pentru a modifica datele introduse."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul "
"aplicaţiei KMyMoney.\n"
"Alegeţi tipul contului creat. Folosiţi unealta <b>Ce este asta?</b> pentru a "
"afla mai multe detalii despre diferitele tipuri de cont.\n"
"Introduceţi data şi moneda în care a fost deschis contul."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selectaţi valuta acestui cont."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Soldul de deschidere este soldul contului în momentul în care începeţi "
"gestionarea acestuia cu ajutorul KMyMoney. Pentru conturi noi de obicei "
"această valoare este 0 dar pentru conturi existente ea poate fi diferită. "
"Consultaţi extrasele de cont pentru a afla această valoare. Soldul de "
"deschidere se va da în valuta contului care a fost aleasă cu butonul pentru "
"valute."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Data deschiderii contului ar trebui să fie data ultimei declaraţii. În cazul "
"în care doriţi să gestionaţi tranzacţii care au avut loc înainte de această "
"dată introduceţi soldul şi data unei declaraţii precedente şi adăugaţi toate "
"tranzacţiile începând cu acea dată.\n"
"<br>\n"
"<i>Observaţie</i>: Dacă nu cunoaşteţi soldul la deschiderea contului "
"introduceţi o sumă estimată. Puteţi modifica această valoare mai târziu când "
"veţi reconcilia acest cont cu ajutorul extraselor de cont bancare."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipul contului"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pentru valute străine o rată iniţială de conversie trebuie dată. Această "
"rată ar trebui să fie preţul valutei străine în valuta de bază în data "
"deschiderii contului. "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Numele contului"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cont curent</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul "
"dumneavoastră curent cum ar fi: plăţi, operaţii de plată cu cardul.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Economii</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul "
"dumneavoastră de economii.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Card de credit</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul "
"dumneavoastră de credit</p>\n"
"\n"
"<p><b>Numerar</b>\n"
"\n"
"Folosiţi contul de tip numerar pentru a gestiona operaţiile din portofelul "
"dumneavoastră</p>\n"
"\n"
"<p><b>Împrumut</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona amortizarea împrumuturilor (de "
"exemplu credite ipotecare, împrumuturi auto, împrumuturi acordate de către "
"dumneavoastră etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investiţii</b>\n"
"Folosiţi contul de tip investiţii pentru a vă gestiona investiţiile în "
"acţiuni, obligaţiuni, fonduri de investiţii şi alte tipuri de investiţii.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Active</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a vă gestiona activele (de exemplu casa, "
"maşina sau o colecţie de artă a dumneavoastră).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasive</b>\n"
"Folosiţi contul de pasive pentru a gestiona toate pasivele cu excepţia celor "
"cu împrumuturi amortizate . Puteţi folosi acest tip de cont pentru taxe "
"datorate sau bani împrumutaţi de la prieteni. Pentru împrumuturi amortizate "
"ca de exemplu creditele ipotecare creaţi un cont de tip împrumut.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Cont preferat"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Bifaţi acestă căsuţă dacă doriţi ca acest cont să fie un cont preferat."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Bifând căsută <b>Cont preferat</b> va permite accesul mai uşor la acest cont "
"din câteva ecrane ale aplicaţiei KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul "
"aplicaţiei KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Cotaţie online"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Acest cont de investiţii are ataşat un cont de brokeraj?<p>\n"
"\n"
"<b>Bifaţi</b> dacă acest cont de investiţii are asociat un cont pentru bani "
"care nu sunt investiţi .<br>\n"
"\n"
"<b>Debifaţi</b> dacă nu folosiţi acest cont pentru activităţi de brokeraj. "
"De asemenea debifaţi dacă acest cont nu este întreţinut de o bancă sau de "
"către un broker."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creează un cont de brokeraj"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Numărul contului"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi opţiunile necesare. Folosiţi unealta <b>Ce este asta?</b> "
"pentru a afla mai multe detalii despre opţiuni."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Care este tipul împrumutului dat?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Iau bani cu împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Dau bani cu împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Cine este beneficiarul/plătitorul împrumutului?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduceţi numele persoanei sau băncii căruia îi datoraţi bani sau care vă "
"datorează bani.\n"
"\n"
"Dacă numele dat nu există în baza de date KMyMoney veţi fi întrebat dacă "
"vreţi sa-l creaţi."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Aţi efectuat/încasat deja plăţi?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Au fost efectuate plăţi introduse în KMyMoney pentru acest împrumut?\n"
"\n"
"Observaţie: Plăţile efectuate pentru obţinerea acestui împrumut (de exemplu "
"comisioane pentru schimb valutar) nu sunt considerate plăţi în acest context."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Ce plăţi doriţi să înregistraţi?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Toate plăţile"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Plăţile începând cu anul acesta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alegeţi plăţile care trebuiesc înregistrate.\n"
"\n"
"<b>Toate plăţile</b> vă permite să introduceţi toate plăţile efectuate "
"pentru acest împrumut.\n"
"\n"
"Alegând <b>plăţile începând cu anul acesta</b> puteţi să evitaţi necesitatea "
"introducerii tuturor tranzacţiilor unui împrumut care se derulează deja de o "
"perioadă de timp mai lungă.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Soldul înaintea începerii înregistrărilor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Introduceţi soldul de pe ultimul extras bancar dinaintea primei plăţi pe "
"care o doriţi să o înregistraţi pentru acest împrumut în KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Aţi ales să înregistraţi plăţi de la începutul acestui an. Deoarece plăţile "
"anterioare acestei dăţi nu vor fi înregistrate trebuie să daţi soldul "
"împrumutului la data de 1 ianuarie a acestui an."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecvenţa de capitalizare a dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Alegeţi frecvenţa cu care donbânda este capitalizată. Dacă nu sunteţi siguri "
"alegeţi aceeaşi frecvenţă ca cea a plăţilor. Consultaţi contractul de "
"împrumut pentru detalii."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data scadentă a primei plăţi înregistrate."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Depinzând de răspunsul la întrebarea <b>Care dintre plăţi doriţi să le "
"înregistraţi?</b> acest câmp are următoarele semnificaţii:<p>\n"
"\n"
"<b>Toate plăţile</b><br>\n"
"Data de scadenţă a primei plăţi<p>\n"
"\n"
"<b>Plăţile începând cu anul acesta</b><br>\n"
"Data de scadenţă a primei plăţi din anul acesta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipul ratei dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixă"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr ""
"Intervalul de timp dintre momentele în care se recalculează rata dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Săptămâni"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Următoare recalculare a ratei dobânzii va avea loc"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Această pagină vă permite să alegeţi contul părinte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Dacă acest cont este gestionat de către o instituţie vă rog să o alegeţi din "
"listă. Dacă instituţia nu există încă, vă rog să folosiţi butonul "
"<b>Instituţie nouă</b> pentru a o crea, altfel lăsaţi acest câmp gol.\n"
"Introduceţi numărul folosit de către instituţie pentru a indentifica contul."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Alegeţi instituţia care gestionează contul sau lăsaţi necompletat"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Instituţie nouă"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Conturile gestionate de către o instituţie sunt de obicei identificabile cu "
"ajutorul unui număr unic care se mai numeşte şi numărul (codul) contului. "
"Întroduceţi acest număr aici.\n"
"\n"
"KMyMoney foloseşte acest număr în acest moment doar în câteva dintre "
"funcţiile de online banking."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Introduceţi un număr de cont IBAN (număr de cont bancar internaţional) în "
"acest câmp"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Puteţi să introduceţi numărul de cont IBAN (International Bank Account "
"Number) în acest câmp dacă îl cunoaşteţi. De obicei, cei de la instituţia "
"care gestionează acest cont vă pot spune acest număr sau îl aveţi imprimat "
"pe extrasele contului. \n"
"Vedeţi de asemenea http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number pentru mai multe informaţii.\n"
"\n"
"KMyMoney păstrează acest câmp în scopuri de documentaţie şi nu îl foloseşte "
"în alte moduri."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Acum introduceţi detaliile împrumutului dumneavoastră. Puteţi lăsa unul "
"dintre câmpuri necompletat iar KMyMoney va calcula valoarea respectivă în "
"momentul în care veţi folosi butonul <b>Calculează</b>. Înainte de a "
"continua cu pagina următoare va fi necesar, de asemenea, să folosiţi butonul "
"<b>Calculează</b> ca KMyMoney să poată verifica corectitudinea logică a "
"valorilor pe care le-aţi introdus."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Se calculează rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "momentul în care se încasează plata"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "data de scadenţă a plăţii"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Suma împrumutată"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduceţi în acest câmp suma împrumutată. Dacă doriţi calcularea acestui "
"câmp cu ajutorul celorlalţi parametrii va rugăm sa-l lăsaţi necompletat. "
"Dacă câmpul este marcat ca obligatoriu (fundal colorat) aţi informat "
"KMyMoney despre faptul că există deja plăti efectuate pentru acest împrumut. "
"În acest caz, vă rog introduceţi soldul final al ultimului extras al "
"împrumutului."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul necompletat petru a-l "
"calcula."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Termen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi termenul acestui împrumut sau 0 pentru a-l calcula. "
"Termenul împrumutului este timpul necesar pentru plata completă a "
"împrumutului. Acest timp poate să difere de cel din contractul de "
"împrumutare."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Suma de plată (parte din împrumut şi dobânda)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma pe care o plătiţi pentru restituirea împrumutului "
"împreună cu dobânda sau lăsaţi valoarea necompletată pentru a fi calculată."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma finală de plată a amortizării sau lăsaţi câmpul "
"necompletat pentru a fi calculat."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Utilizaţi acest buton pentru a calcula/verifica detaliile împrumutului "
"dumneavoastră."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Folosirea acestui buton determină calcularea unui parametru lăsat "
"necompletat a împrumutului dumneavoastră sau verifică faptul că valorile "
"introduse sunt coerente. Dacă ceva nu este corect veţi primi informaţii "
"clarificatoare."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Acum introduceţi informaţia necesară pentru plăţile periodice legate de "
"împrumut. Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane adiţionale, "
"folosiţi butonul <b>Comisioane adiţionale</b> pentru a le introduce."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Împrumutul + dobânda"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= plăţi periodice"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Dacă acest împrumut este pentru achiziţionarea unui activ, cum ar fi o "
"maşină sau o casă, puteţi crea contul de active corespunzător acum. Un cont "
"de active reprezintă valoare totală a activului dumneavoastră. Banii din "
"acest împrumut vor fi transferaţi în contul dumneavoastră de active pe care "
"îl creaţi sau îl alegeţi.\n"
"Dacă, în schimb, acest împrumut este un împrumut de consum (bani folosiţi "
"după cum doriţi dumneavoastră), puteţi folosi un cont curent."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nu creaţi o tranzacţie de plată completă a împrumutului"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanţează un împrumut existent"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Bifaţi această opţiune dacă refinanţaţi un împrumut care există deja în "
"KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Cont de activ"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Cont de împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Data plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney va crea un transfer programat pentru această plată şi vă va aduce "
"la cunoştinţă fiecare dată la care va trebui efectuată plata. Vă rog să "
"selectaţi contul din/în care se vor efectua plăţile şi categoria din care va "
"face parte dobânda.<p>\n"
"Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. "
"Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an atunci <b> "
"Data primei plăţi</b> va deveni data primei plăţi din acest an."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Categoria din care va face parte partea de dobândă a plăţilor pentru "
"împrumut. Dacă împrumutaţi bani de obicei trebuie să plătiţi dobândă, deci "
"ar trebui să facă parte dintr-o categorie de cheltuieli. Dacă aţi dat bani "
"împrumut veţi primi dobândă. În acest caz alegeţi o categorie de venituri."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Alegeţi contul din care veţi realiza plăţile periodice sau în care veţi "
"depozita plăţile periodice încasate în cazul în care aţi dat un împrumut. În "
"cele mai multe cazuri acesta este un cont curent."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Prima plată scadentă la"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"În cazul conturilor cardurilor de credit puteţi crea un transfer programat "
"lunar care vă va reaminti în mod automat necesitatea efectuării plăţii. Vă "
"rog să introduceţi detaliile acesteî plăţi."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Da, aminteşte-mi când plata e scadentă"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Numele programării"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar/Plătitor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Plata lunară estimată"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data scadentă a următoarei plăţi"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Plata trebuie efectuată\n"
"din contul"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Creează un fişier KMyMoney nou"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Date personale"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Alegeţi moneda"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Alegeţi conturi"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Stabileşte preferinţele"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Nu s-au putut încărca datele, deoarece nici un contact nu a fost asociat cu "
"deţinătorul cărţii de adrese standard."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importă din cartea de adrese"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilizator normal a aplicaţiei KMyMoney are un cont curent la o anumită "
"instituţie şi îl foloseşte pentru a încasa plăţi sau pentru a plăti facturi. "
"Dacă însă nu e cazul vă rog să debifaţi căsuţa de mai jos şi continuaţi cu "
"pagina următoare."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"Am un cont curent şi vreau să-l gestionez cu ajutorul aplicaţiei KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Numele instituţiei la care a fost creat contul curent."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Fiecare instituţie are un număr de identificare. Daţi acest număr aici. Dacă "
"nu sunteţi siguri lăsaţi-l necompletat deoarece îl puteţi schimba ulterior."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Numele instituţiei"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Număr de identificare"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"În general instituţia care a creat contul i-a asociat şi un număr de "
"identificare. Da-ţi acest număr aici. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul "
"necompletat deoarece îl puteţi modifica ulterior."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Introduceţi un nume sugestiv, care va fi folosit de KMyMoney pentru a "
"identifica contul dumneavoastră curent."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Întroduceţi data din care intenţionaţi să gestionaţi tranzacţiile din acel "
"cont. Această dată este de obicei data ultimului extras de cont. Dacă nu "
"sunteţi siguri lăsaţi câmpul neschimbat."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Numărul de cont"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Numele contului"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Introduceţi soldul de deschidere al contului. Acesta este, de obicei, soldul "
"de pe ultimul extras de cont. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul "
"neschimbat."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Câmpurile de mai jos vă permit introducerea unor informaţii despre contul "
"dumneavoastră curent. Odată cu terminarea acestui formular contul curent va "
"fi creat în KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite folosirea mai multor monede. Rapoartele dumneavoastră vor "
"fi tipărite în moneda implicită pe care o puteţi alege aici. Moneda aleasă "
"va fi, de asemenea, moneda implicită pentru conturile noi create."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney va stoca datele dumneavoastră financiare într-un fişier de pe "
"discul calculatorului. Un nume de fişier standard a utilizatorului din "
"mediul dumneavoastră TDE va fi folosit implicit. Aceasta opţiune este "
"furnizată doar pentru comoditate şi puteţi selecta orice altă locaţie aici."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Fie că fişierul dat există sau directorul dat nu există. Asiguraţi-vă că\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>directorul ales există şi</li>\n"
"<li>fişierul ales nu este folosit în acest moment în acest director</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Acesta termină formularul de creere a mediului dumneavoastră KMyMoney. "
"Puteţi să acţionaţi butonul Termină şi să începeţi să folosiţi KMyMoney "
"pentru a înregistra tranzacţiile dumneavoastră."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi câteva informaţii despre dumneavoastră.<br><br>\n"
"\n"
"Aceste informaţii vor fi văzute şi folosite doar de către dumneavoastră. "
"Informaţie este folosită pentru a personaliza KMyMoney, pentru a vă codifica "
"fişierul, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Cod poştal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bine aţi venit în KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Aţi pornit KMyMoney pentru prima oară pe acest calculator. Înainte ca "
"această aplicaţie să vă poată ajuta să vă gestionaţi finanţele "
"dumneavoastră, are nevoie să colecteze anumite date de la dumneavoastră.<p>\n"
"\n"
"În următoarele câteva pagini veţi fi îndrumat prin paşii necesari pentru a "
"iniţializa aplicaţia. Această operaţie va trebui efectuată doar odată."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney poate să codifice fişierul dumneavoastră de date folosind "
"criptarea GPG. Codificarea GPG este una dintre cele mai sigure metode care "
"există pentru a vă proteja datele. Toate informaţiile dumneavoastră legate "
"de conturi cât şi celelalte informaţii financiare vor fi în siguranţă.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Dacă doriţi să revedeţi sau să schimbaţi opţiunile KMyMoney ale "
"dumneavoastră o puteţi face în acest moment. Dacă nu folosiţi butonul "
"<b>Următor<b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Configurează preferinţele acum"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puteţi să schimbaţi opţiunile de configurare oricând cu ajutorul dialogului "
"de configurare. Alegeţi acţiunea <b>Personalizează KMyMoney...</b> din "
"meniul de <b>Setări</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Acţiune"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond deschis pentru investiţii"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Obligaţiune"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut(ă)"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Baza de date pare deschisă\n"
"Deschisă de către %1 în %2 la %3.\n"
"Deschideţi oricum?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Nu se poate crea baza de date pentru %1; vă rog să o creaţi manual"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Eroare la crearea bazei de date %1; aveţi drepturi de creere?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Se încarcă tranzacţiile..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Se încarcă conturile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Se încarcă titlurile de valoare..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Se încarcă rapoartele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "S-a găsit elementul XML necunoscut %1 la linia %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "A avut loc următoarea excepţie la crearea unui element %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Se încarcă informaţiile despre fişier..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Se încarcă informaţiile despre utilizator..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Se salvează conturile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Se salvează tranzacţiile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Se salvează rapoartele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Se salvează bugetele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nereconciliate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verificate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "îngheţate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "necunoscute"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Contul %1 are un sold de deschidere. Vă rog să folosiţi o versiune de "
"KMymoney mai mare sau egală cu 0.8 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta "
"problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Brokeraj"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de depozit"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Piaţa financiară"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Venituri"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuieli"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Împrumut de investiţie"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solduri iniţiale"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Nu se poate şterge o tranzacţie care se referă la un cont închis."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Este o problemă cu contul '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Contul părinte aparţine unui grup diferit."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Contul părinte '%1' nu conţine contul '%2' ca subcont."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Părintele cu identificatorul %1 nu mai există."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Subcontul cu identificatorul %1 nu mai există."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista subconturilor va fi refăcută."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Se reface lista subelementelor pentru"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiarul %1 a fost recreat cu identificator fix"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. "
"Vă rog să corectaţi eroarea manual."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acţiune marcată ca dobândă în partea de tranzacţie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în plata programată '%"
"1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * O parte din tranzacţia '%1' conţine o valoare nenulă iar acţiunile au "
"valoare nulă."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Acţiunile transformate în valoare."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * S-a şters identificatorul băncii dintr-o parte a tranzactiei programate "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în plata programată '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în plata programată '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. "
"Vă rog să corectaţi problema manual."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în raportul '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiarul '%1' a fost şters."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Gata! Datele sunt consistente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Gata! %1 probleme corectate. %2 probleme au rămas necorectate."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "O dată"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "La fiecare două săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "La fiecare paisprezece zile"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "La fiecare jumătate de lună"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "La fiecare patru săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "La fiecare opt săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "La fiecare două luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "La fiecare trei luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "La fiecare patru luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "De două ori pe an"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "La fiecare doi ani"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "La fiecare trei săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "La fiecare treizeci de zile"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Jumătate de lună"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "An"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Factură"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Oricare (Eroare)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Schimbă data pe vinerea precedentă"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Schimbă data pe lunea următoare"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Deschide baza de date..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Salvează ca bază de date..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Copie de siguranţă..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Fişier extras de cont..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Cont şablon..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Date personale..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copie a memoriei"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Informaţii despre fişier..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Caută tranzacţia..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afişează detaliile tranzacţiei"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ascunde categoriile neutilizate"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afişează toate conturile"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Instituţie nouă..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifică instituţia..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Şterge instituţia..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Cont nou..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Deschide registrul"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliază..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Termină"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Amână"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifică contul..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Şterge contul..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Închide contul"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Redeschide contul"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Raport al tranzacţiilor"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Vizualizează graficul soldului..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Asociaţi la un cont online"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Disociaţi contul"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizează cont..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizează toate conturile..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Categorie nouă..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifică categoria..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Şterge categoria..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de profil QIF"
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Titluri de valoare..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Monede..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Preţuri..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizaţi cotaţiile acţiunilor şi ale monedelor..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificarea consistenţei"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Verificarea performanţei"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activează toate mesajele"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Setări de limbă TDE..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Afişează sfatul zilei"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Creează"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Modifică"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Salvează"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Modifică părţi de tranzacţie"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Şterge"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Creează un duplicat"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Asociază"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Acceptă"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Schimbă starea"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Verificate"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Alege toate"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Du-te la cont"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Du-te la beneficiar/plătitor"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Creează o tranzacţie programată"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Alocă numărul următor"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combină"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Investiţie nouă"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifică investiţia..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Şterge investiţia..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizează preţul online..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizează preţul manual..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Tranzacţie programată nouă"
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Modifică tranzacţia programată"
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Șterge tranzacţia programată"
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Creează un duplicat al tranzacţiei programate"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introdu tranzacţia următoare"
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omite tranzacţia următoare"
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Beneficiar/plătitor nou"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Redenumeşte beneficiarul/plătitorul"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Şterge beneficiarul/plătitorul"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Buget nou"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Redenumeşte bugetul"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Şterge bugetul"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiază bugetul"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Schimbă anul bugetului"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Estimare"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Monedă nouă"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Redenumeşte moneda"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Şterge moneda"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Alege ca monedă de bază"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Vizualizare înapoi"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Vizualizare înainte"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Fişierul KMyMoney are nevoie de salvare. Salvaţi?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Se creează un document nou..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Deschide un fişier."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere KMyMoney\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişier..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Se încarcă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> este un nume de fişier greşit sau fişierul nu există. Puteţi "
"deschide un alt fişier sau creaţi un fişier nou."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Fişierul nu a fost găsit"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Fişierul <b>%1</b> este deja deschis de către o altă instanţă a programului "
"KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Deschidere multiplă"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Se salvează fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chei adiţionale de criptare folosite: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Se salvează fişierul cu un nume nou..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Cheia de criptare folosită"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestionează cheile de criptare"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Fără criptare"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Fişiere KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Fişiere anonime"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Se salvează fişierul în baza de date..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nu s-a putut salva în baza de date curentă"
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Se închide fereastra..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Fişierul a fost modificat, Salvati?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nu există fişier KMyMoney deschis"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Se vizualizează datele personale..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifică Datele personale"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nu s-au putut salva datele utilizator: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Se importă şabloane de cont"
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-au putut importa şabloanele de cont: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Se exportă şabloanele de cont"
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Fişiere şablon KMyMoney\n"
"*.*|Toate fişierele"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Se importă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistici ale bilanţului"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nu puteţi importa fişiere GnuCash în fişiere existente. Doriţi să salvaţi "
"acest fişier?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Se importă un fişier GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere Gnucash\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importă un fişier GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Se importă un bilanţ în format XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere XML\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importă un bilanţ în format XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Eroare la importul fişierului %1. Acest fişier nu conţine un bilanţ KMM "
"valid."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Bilanţ invalid."
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Se exportă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Fişierul <b>%1</b> deja există. Doriţi într-adevăr să-l suprascrieţi?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Fişierul deja există"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Prima pagină"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Tranzacţii\n"
" programate"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Codificare"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotaţii online"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Estimare"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Funcţii suplimentare"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Fişierul trebuie salvat înainte de a crea copia de siguranţă. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Implementarea curentă a funcţionalităţii de realizare de copii de siguranţă "
"funcţionează doar cu fişiere sursă locale! Fişierul sursă curent este '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Doar fişiere locale"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Se montează %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Există deja o copie de siguranţă creată astăzi pe dispozitivul dat. Doriţi "
"să înlocuiţi această copie?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Copie de siguranţă"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "Î&nlocuieşte"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Se scrie %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Eroare la montarea dispozitivului"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Copia de securitate a fişierului s-a salvat cu succes"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Eroare la copierea fişierului pe dispozitiv"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Eroare la demontarea dispozitivului"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nu se poate adăuga instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nu se poate salva instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nu se poate modifica instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi înstituţia <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nu s-a putut şterge instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nu s-a putut găsi contul: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Acest cont este un cont de pasive iar dacă soldul iniţial reprezintă bani "
"datoraţi, atunci ar trebui să fie negativ. Doriţi să negaţi suma?\n"
"\n"
"Vă rog să folosiţi Da pentru a schimba soldul iniţial în %1,\n"
"Vă rog să folosiţi Nu pentru a lăsa soldul ca %2,\n"
"Vă rog să folosiţi Renunţă pentru a întrerupe procesul de creere a contului."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Achitarea împrumutului"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nu s-a putut adăuga contul: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Categoria <b>%1</b> nu există. Doriţi să o creaţi?<p><i>Contul părinte va "
"lua valoare implicită <b>%2</b> dar se poate schimba în dialogul următor</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Creează o categorie"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creează o categorie nouă"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nu s-a putut crea contul: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Titlul de valoare <b>%1</b> nu există ca un subcont al contului <b>%2</b>. "
"Doriţi sa îl creaţi acum?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Creează titlul de valoare"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi investiţia <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Şterge investiţia"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nu s-a putut şterge investiţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacţia programată:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Se ajustează tranzacţii..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Se ajustează tranzacţiile programate..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Se ajustează bugete..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Nu s-a putut schimba categoria <b>%1</b> cu categoria <b>%2</b>. Motivul: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Nu s-a putut şterge categoria<b>%1</b>. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Doriţi să ştergeţi categoria <b>%1</b> cu toate subcategoriile ei sau doriţi "
"să ştergeţi doar categoria? Dacă ştergeţi doar categoria atunci toate "
"subcategoriile ei vor deveni subcategorii al <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Şterge tot"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Doar categoria"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Unele sub-categorii al categoriei <b>%1</b> nu se pot şterge deoarece sunt "
"încă folosite. Ele vor deveni sub-categorii al categoriei <b>%2</b>. "
"Continuaţi?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Nu s-a putut şterge o sub-categorie a categoriei <b>%1</b>. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi contul <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nu s-a putut şterge contul '%1'. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifică contul '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifică categoria '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nu s-a putut modifica contul '%1'. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a detectat existenţa unor tranzacții programate întârziate pentru "
"acest cont. Doriţi să introduceţi acele tranzacţii acum?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Au fost găsite tranzacţii programate"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Sunteţi pe punctul de a termina procesul de reconciliere pentru acest cont "
"cu o diferenţă între extrasul bancar şi tranzacţiile marcate ca verificate.\n"
"Sunteţi siguri că doriţi să terminaţi procesul de reconciliere?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmaţi sfârşitul reconcilierii"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Aţi închis acest cont. A rămas în sistem deoarece aveţi tranzacţii care încă "
"se referă la acest cont, dar nu este afişată. Îl puteţi face vizibil din nou "
"accesând meniul Vizualizează şi alegând opţiunea <b>Arată toate conturile</"
"b> sau renunţând la opţiunea <b>Ascunde conturile închise</b>."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nu poate fi mutat la instituţia <b>%2</b>. Motivul: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nu poate fi mutat în <b>%2</b>. Motivul: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Tranzacţii de cont YTD"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Raport generat"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzacţii"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacția programată: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adăugați o tranzacţie programată"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Aţi introdus data <b>%1</b> ca dată a tranzacției programate. Deoarece "
"transzacția programată a fost efectuată ultima dată la <b>%2</b>, KMyMoney "
"va actualiza automat data tranzacției programate la următoarea dată scadentă "
"în cazul în care ultima dată a tranzacției nu este reactualizată. Doriţi să "
"reactualizaţi data ultimului transfer?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Resetează ultima dată de plată"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacția programată '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi tranzacția programată <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"În cazul plăţilor pentru împrumuturi, în acest moment, nu este posibilă "
"recreerea programului."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Tranzacția programată '%1' nu a putut fi ştearsă"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copie a tranzacției programate %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a(u) putut duplica tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să omiteţi tranzacţia programată <b>%1</b> în data de <b>%"
"2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Nu s-a putut omite tranzacţia programată <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Tranzacție programată necunoscută '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sunteţi siguri că doriţi să opriţi înregistrarea acestei tranzacții "
"programate în registru?\n"
"\n"
"KMyMoney vă va întreba din nou la următoarea pornire în cazul în care nu o "
"veţi introduce manual mai târziu."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nu s-a putut introduce tranzacţia programată '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Beneficiar/plătitor nou"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi pe <b>%1</b> ca plătitor/beneficiar ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Plătitor/Beneficiar nou"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nu s-a putut adăuga beneficiarul"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi beneficiarul/plătitorul <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toţi beneficiarii/plătitorii selectaţi?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Şterge beneficiar/plătitor"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Cel puţin o tranzacţie programată este referită de către un beneficiar. În "
"acest moment toţi beneficiarii sunt marcaţi. Dar cel puţin un beneficiar "
"trebuie să rămână astfel încât tranzacţiile programate să poate fi "
"reasignate."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nu s-a putut reasigna beneficiarul tranzacţiei/părţii de tranzacţie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "excepţie în"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nu s-a putut şterge beneficiarul(ii)"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduceţi codul ISO 4217 pentru moneda nouă"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nu s-a putut crea moneda nouă. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Nu s-a putut redenumi moneda. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nu s-a putut şterge moneda %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nu s-a putut seta %1 ca moneda de bază. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Alege moneda de bază"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Bugetul %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Bugetul %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut adăuga bugetul: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi bugetul <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate bugetele selectate?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Şterge bugetul"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut şterge bugetul: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie a %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Alege anul"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Anul bugetului"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul:%1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Bugetul curent conţine deja date. Continuând veţi înlocui toate valorile din "
"acest moment al bugetului."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Vă rog să aveţi în vedere că modificările efectuate în acest dialog vor "
"afecta toate aplicaţiile TDE nu doar KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Cel puţin o parte de tranzacţie aparţinând tranzacţiilor marcate a fost "
"reconciliată. Doriţi totuşi să ştergeţi aceste tranzacţii?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Tranzacţia a fost deja reconciliată"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi tranzacţia marcată?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate cele %1 tranzacţii marcate?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Şterge tranzacţia"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Se şterg tranzacţiile"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Se duplică tranzacţiile"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut şterge tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l "
"salva?<p>- <b>Da</b> anulează modificarea tranzactiei<br>- <b>Nu</b> "
"salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare şi <b>Anulează</"
"b> vă reîntoarce în procesul de modificare a tranzacţiei. <p> Puteţi de "
"asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de "
"modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Renunţă la modificarea tranzacţiei"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l "
"salva?<p>- <b>Da</b> anulează modificarea tranzactiei<br>- <b>Nu</b> "
"salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare. <p> Puteţi de "
"asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de "
"modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut accepta tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nu s-au putut disocia tranzacţiile selectate"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii introduse manual pentru asociere"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii importate pentru asociere"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nu s-au putut asocia tranzacţiile selectate"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Creează o tranzacţie nouă"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Creează duplicate pentru tranzacţiile marcate"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Disociază"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Du-te la '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Se execută o verificare de consistenţă..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificarea consistenţei a eşuat: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Rezultatul verificării consistenţei"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Se verifică existenţa unor tranzacții programate restante..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Înainte să puteţi importa un bilanţ trebuie să alegeţi un fişier KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importă un bilanţ nou prin Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind modulul %2. Modulul a întors următoarea "
"eroare: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Eroare de import"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Toate mesajele au fost activate"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Se salvează automat..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Nu s-au putut configura parametrii online pentru contul '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi asocierea contului <b>%1</b> cu un cont "
"online? În funcţie de detaliile metodei de online banking folosită efectele "
"aceastei acţiuni nu pot fi anulate."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Şterge asocierea cu contul online"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nu s-a putut realiza dezasocierea de contul online: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Brokeraj)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Aţi încercat să asociaţi un cont de brokeraj cu un cont online. Acest lucru "
"nu este recomandat. În general contul de investiţii este cel care trebuie "
"asociat cu contul online. Vă rugăm să renunţaţi la această operaţie dacă "
"intenţionaţi să asociaţi contul de investiţii, continuaţi în caz contrar."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Asociază un cont de brokeraj"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Alegeţi modulul de online banking"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nu s-a putut asocia contul cu contul online: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Eroare la accesul fişierului"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> nu este un fişier şablon."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Eroare de tip de fişier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Eroare la citirea fişierului şablon <b>%1</b> în linia %2, la coloana %3s"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Eroare de şablon"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Fişierul '%1' nu a fost găsit!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Identificatorul <b>%1</b> este invalid în fişierul <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Se încarcă şablonul %1s"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipul de cont rădăcină <b>%1</b> este invalid în fişierul şablon <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipul de stare <b>%1</b> pentru contul <b>%3</b> este invalid în fişierul "
"şablon <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nu s-au putut salva schimbările în '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nu s-a putut încărca la '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Excepţie neaşteptată '%1' aruncată în %2, linia %3 prinsă în "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul '%1' pentru scriere"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Simbol găsit: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preţ găsit: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data găsită: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nu s-a putut deschide preţul pentru %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividend reinvestit"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividend reinvestit (termen lung)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividend reinvestit (termen scurt)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Dobândă"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Câştig din capital (termen scurt)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Câştig din capital (termen mediu)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Câştig din capital (termen lung)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital revenit"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Alte venituri"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Alte cheltuieli"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Comisioane pe investiţie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipul QIF %1 este necunoscut"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selectarea formatului de dată"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Alegeţi formatul de dată care corespunde fişierului dumneavoastră"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Se importă QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Se citeşte QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Se adaugă tranzacţiile"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Se adaugă tranzacţiile în registrul dumneavoastră..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Nu s-au putut adăuga tranzacţii"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Contul %1 în acest moment are un sold de deschidere de %1. Acest fişier QIF "
"raportează un sold de deschidere de %3. Doriţi să suprascrieţi soldul curent "
"cu cel din fişierul QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Suprascrie soldul de deschidere"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerat de procesul de import QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importat, nu a fost dat un nume de cont"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importat un o al doilea tranzacţie de sold de deschidere în "
"contul <b>%1</b> care diferă de cel găsit deja în fişier. Corectaţi această "
"problemă manual odată ce importul se încheie."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problemă cu soldul iniţial"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erroare la creerea tranzacţiei de sold iniţial"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Data \"%1\" citită din fişier nu poate fi interpretată cu ajutorul "
"profilului de dată curentă \"%2\".\n"
"\n"
"Alegând \"Continuă\" se va asigna tranzacţiei data de astăzi. Alegând "
"\"Renunţă\" se va anula operaţia de import. Puteţi să reporniţi importul şi "
"să alegeţi un alt profil QIF sau să creaţi unul nou."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de dată invalid"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importator de extras"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Acest cont de investiţii nu conţine titlul de valoare \"%1\". Tranzacţiile "
"care implică acest titlu de valoare vor fi ignorate."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Nu s-a găsit titlul de valoare"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investiţie)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Autogenerat de procesul de import QIF din tipul de intrare Cont mutual"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "cont"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selectare categorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Contul \"%1\" a dispărut: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' nu există. Doriţi să fie creat?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Alege %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> deja există. Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> nu există. Puteţi crea un nou %3 folosind butonul <b>Creează</"
"b> sau alegeţi un alt %4 manual dintre variante."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importă tranzacţia în %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nu a fost găsită informaţii legate de %1 în fişierul QIF ales. Vă rog să "
"alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un nou %2 folosind "
"butonul <b> Creează</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Trebuie să alegeţi sau să creaţi un cont."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Trebuie să selectaţi sau să creaţi o categorie."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "Taxe"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "importă extrasul pentru contul %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Se importă extrasul fără tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Soldul extrasului nu se găseşte în extras:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Extrasul de cont cu soldul pe %1 este reportat să fie %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 adăugate"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 asociate"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicate"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari/Plătitori"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 create"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Eroare la crearea înregistrării titlului de valoare: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Acest extras importat conţine tranzacţii de investiţii nesecurizate. Aceste "
"tranzacţii vor fi ignorate."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Taxe) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Doriţi să adaugaţi \"%1\" ca plătitor/beneficiar?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Alegând \"Da\" se va crea un nou beneficiar, \"Nu va omite crearea "
"beneficiarului şi va şterge informaţiile legate de beneficiar din "
"tranzacţie. Alegând \"Renunţă\" se anulează operaţia de import.\n"
"\n"
"Dacă alegeţi \"Nu\" aici şi bifaţi căsuţa \"Nu mă mai întreba în viitor\" "
"atunci toate informaţiile despre beneficiar ale tuturor tranzacţiilor "
"următoare ce se referă la \"%1\" vor fi şterse."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Salvează categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Fără categorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Renunţă"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Alegeți categoria implicită pentru beneficiarul/plătitorul '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nu s-a putut adăuga plătitorul/beneficiarul"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney a găsit o tranzacţie programată numită <b>%1</b> care e asociată cu "
"o tranzacţie importată. Vrei ca programul KMyMoney să introducă această "
"programare acum, în aşa fel încât tranzacţia să poată fi asociată?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "A fost găsit un program"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemă la adăugarea sau asocierea tranzacţiilor importate cu id '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Aţi descărcat un extras pentru următorul cont:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Numele contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipul contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numărul contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nu poate determina care dintre conturile dumneavoastră să-l "
"folosească. Puteţi crea un cont nou folosind butonul <b> Creează</b> sau "
"alegeţi unul dintre opţiunile de mai jos."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nu au fost găsite informaţii despre cont în fişierul bilanţ ales. Vă rog să "
"alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un cont nou "
"folosind butonul <b> Creează</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importă tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Trebuie să selectaţi un cont, să creaţi unul nou sau să apăsaţi butonul "
"<b>Renunţă</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Îmi pare rău. Acest importator nu poate opera cu versiunea %2 a "
"elementului %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Contul%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acţiunea%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiarul%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Programarea%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Această versiune a importatorului nu poate lucra cu fişiere de registrul "
"multiplu."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Antet de fişier invalid. Ar trebui să fie 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import eşuat:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Import complet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ascundeţi-vă averea"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Fiecare valoare monetară a fişierului dumneavoastră va fi multiplicată "
"printr-un număr aleator cuprins între 0,01 şi 1,99\n"
" cu o valoare diferită folosită pentru fiecare tranzacţie. În plus, pentru "
"ascunderi viitoare ale adevăratelor valori,\n"
"puteţi introduce un număr cuprins între %1 şi %2, care va fi aplicat tuturor "
"valorilor.\n"
" Aceste numere nu vor fi memorate în fişier."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Încarcă mărfuri..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Încarcă preţuri..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Istoria importurilor"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Importatorul curent nu recunoaşte tipul de contu GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Tranzacţie importată"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Încarcă şabloane..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiar necunoscut"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Încarcă programări..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nu pot găsi şablonul de tranzacţie pentru programarea %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Se reorganizează conturile..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Principala dumneavoastră valută pare să fie %1 (%2); doriţi ca aceasta să "
"devină valuta dumneavoastră de bază?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Salvează raportul"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Au fost întâlnite probleme la convertirea programării '%1'.\n"
"Doriţi să o vedeţi sau să o modificaţi acum?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Găsit:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " mărfuri (capitaluri)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "preţuri\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " conturi\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " tranzacţii\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr "programări\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nu au fost detectate inconsistenţe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr "inconsistenţe au fost detectate şi corectate\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " conturi orfane au fost create\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr "au fost semnalate posibile probleme ale programării\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Caracteristici pentru afacerile mici (clienţi, facturi etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Bugete"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Cantitate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Următoarele caracteristici găsite în fişierul dumneavoastră nu sunt "
"suportate în mod curent:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apăsaţi Mai mult pentru informaţii suplimentare"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "S-a creat un orfan dintr-un cont gnucash necunoscut"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Eroare internă - caracter interval invalid în incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduceţi numele contului de investiţii"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Investiţiile mele"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Alegeţi contul de investiţii părinte sau daţi un nou nume. Acţiunea %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
"%1 nu este un cont de investiţii. Doriţi să-l transformaţi într-un astfel de "
"cont?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un cont de investiţii trebuie să aibă ca părinte un cont de active\n"
"Contul %1 va fi stocat sub contul principal de active"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un cont de venituri trebuie să aibă ca părinte un cont de venituri\n"
"Contul %1 va fi stocat sub contul principal de venituri"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un cont de cheltuieli trebuie să aibă ca părinte un cont de cheltuieli\n"
"Contul %1 va fi stocat sub contul principal de cheltuieli"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una sau mai multe tranzacţii conţin o referinţă la un cont necunoscut\n"
"Un cont de active cu numele %1 a fost creat pentru a găzdui datele"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Programul %1 are un interval de %2 care nu este disponibil în acest moment"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "S-a renunţat la programul %1 la cererea utilizatorului"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Programul %1 conţine o acţiune necunoscută (cheia = %2, tipul = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Programul %1 conţine acţiuni multiple; doar unul a fost importat"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Programul %1 nu conţine părţi de tranzacţii valide"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Programul %1 pare să conţină o formulă. Formulele GnuCash nu sunt "
"convertibile."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Programul %1 conţine o specificaţie de interval necunoscută; vă rog să "
"verificaţi pentru funcţionare corectă"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Programul %1 o specificaţie de interval amânat; vă rog să verificaţi "
"funcţionarea corectă"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Contul sau Categoria %1, data de tranzacţie %2; partea de tranzacţie conţine "
"o valoare invalidă; vă rog să verificaţi"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "Programare &nouă..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Creează o programare nouă."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Folosiţi pentru a crea o nouă plată programată."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrează"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrează conturi"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Folosiţi pentru a filtra conturi"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conturi preferate"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conturi de plată"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapoarte favorite"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Estimare (programare)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Estimare a valorii nete"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Estimare (istoric)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Active şi pasive"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Buget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxul de numerar"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nu s-au putut încărca detaliile plăţii programate"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Verificate"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Îngheţate"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi schimba ordinea de sortare a intrărilor din registru, dacă\n"
"faceţi clic dreapta în antetul vizualizării registrului?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi cu uşurinţă să vă mutaţi în cealaltă parte a unei tranzacţii de "
"transfer\n"
", dacă deschideţi meniul contextual cu butonul drept al mausului şi "
"selectaţi\n"
" funcţia 'Du-te la...'?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi începe să editaţi o tranzacţie făcând dublu clic pe \n"
" tranzacţie în registru?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi vedea mai multe detalii ale tranzacţiei selectate în registru\n"
" selectând facilitatea 'lupă pentru registru' în caseta de dialog pentru "
"setări?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...tranzacţiile cărora nu li s-au atribuit categorii sau tranzacţiile\n"
"necompuse cu valori neatribuite sunt marcate în registru cu un semn \n"
"de exclamare pe un triunghi galben?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi vedea toate detaliile tranzacţiilor în registru tastând\n"
"&lt;Ctrl-T&gt; sau selectând din meniu 'Setări/Afişează detaliile "
"tranzacţiei'?\n"
"Puteţi anula această facilitate în aceeaşi manieră.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi schimba între fila cu o listă a tuturor conturilor şi\n"
"cea cu o vizualizare cu iconiţe a tuturor conturilor de active şi pasive\n"
" din fereastra de vizualizare a conturilor?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>...echipa de dezvoltare a programului KMyMoney vă urează o zi minunată?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi folosi programul dumneavoastră extern de filtrare\n"
" pentru a converti din zbor orice format de import în QIF? Pentru mai multe\n"
"detalii, a se vedea editorul de profiluri QIF.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi crea o tranzacţie programată din una existentă,\n"
"selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n"
"sau meniul \"Mai mult...\" în formularul tranzacţiei?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi ajunge la beneficiarul/plătitorul tranzacţiei\n"
"selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n"
"sau în formularul tranzacţiei?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi modifica culorile şi fonturile folosite în registre\n"
"via <i>Configurare/Registru/...</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi ascunde tranzacţiile până la o dată anterioară specificată?\n"
"Data poate fi modificată via <i>Configurare/Registru/Filtru</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi personaliza \"Prima pagină\"\n"
"via <i>Configurare/Acasă</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi introduce tranzacţii noi chiar în timpul reconcilierii\n"
"unui cont? Puteţi, de asemenea, face vizibil formularul tranzacţiei.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi în mod activ ajuta echipa de dezvoltare a KMyMoney\n"
"cu datele dumneavoastră? Puteţi salva datele într-o manieră anonimă\n"
"pentru acest ajutor.</p>\n"
"Doar deschideţi fişierul dumneavoastră de date şi selectaţi\n"
"<b>Fişier/Salvează ca...</b>. În dialogul <b>Salvează ca...</b>, \n"
"selectaţi filtrul <b>Fişiere anonime</b> şi fiţi sigur că fişierul\n"
"dumneavoastră primeşte extensia <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Pentru a verifica modul în care arată datele pe care tocmai sunteţi \n"
"pe cale să le trimiteţi, puteţi deschide acest fişier în KMyMoney şi \n"
"să vedeţi cum vor vedea dezvoltatorii datele dumneavoastră.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi importa extrasele de cont goale chiar fără o conexiune \n"
"la reţea? Selectaţi doar fişierul (OFX sau QIF) din meniul Fişier->Importă.</"
"p>\n"
"<p>Oferit de Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "din %1 până în %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică "
"altceva"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică "
"altceva\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Detalii"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria rădăcină"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Tip de categorie"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Acţiuni"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Valoare netă"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Achiziţii"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Vânzări"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividende reinvestite"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividende plătite"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Sold iniţial"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Sold final"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Întoarcere anuală"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Întoarcere pe investiţii"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Următoarea dată scadentă"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda de plată"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de deschidere"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Avertisment pentru soldul iniţial"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limita maximă a soldului"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Avertisment pentru creditul iniţial"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limita maximă a creditului"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Preferat"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Suma împrumutată"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rata dobânzii"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Variaţia netă a dobânzii"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Plată periodică"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Plată finală"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Soldul curent"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valoare iniţială pe piaţă"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valoarea finală pe piaţă"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Soldul la deschidere"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Soldul la închidere"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Total mare"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Actual"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Diferenţa"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Media glisantă"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prețul mediu glisant"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfer din %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfer în %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Tranzacţii de investiţie"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Raport de test"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total acţiune 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performanţă investiţiilor după cont"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Luna din %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Săptămăna din %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Nu există instituţie"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiar lipsă]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Parte de tranzacţie]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Parte de tranzacţie"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, programul de gestionare a finanţelor personale pentru TDE.\n"
"\n"
"Vă rog să luaţi în considerare o contribuţie la acest proiect cu cod sursă "
"şi/sau sugestii."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "limba folosită"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "nu deschide ultimul fişier folosit"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "activează măsurătorile de performanţă"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "activează mesajele de programare a aplicaţiei"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"trimite numele tuturor obiectelor TDEAction la ieşirea standard şi termină "
"execuţia"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "fişier de deschis"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecţia pierderii de memorie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilat cu următoarele opţiuni:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idee iniţială, cod sursă iniţial mai mult, administrare proiect"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor de bază, manager de realizări, administrator de proiect"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Raport logic, Import QFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Baza de date din fundal, menţinător versiune stabilă"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Estimare, Rapoarte"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator de proiect"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Baza de date din fundal"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suport de investiţii iniţial"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Dezvoltator & artist"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconiţe & ecran de pornire"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Adaosuri"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Simbolul zecimal monetar nu e stabilit corect în Centrul de Control TDE, "
"setările pentru ţară/regiune & limbă. Vă rog setaţi-l la o valoare "
"rezonabilă şi reporniţi din nou KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Setări invalide"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "O altă instanţă a programului KMyMoney rulează deja. Doriţi să ieşiţi?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Eroare necunoscută. Vă rog să raportaţi detaliile dezvoltatorilor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cristian Oneţ, Nicolae Turcan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onet.cristian@gmail.com, nturcan@gmail.com"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportă"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituţie"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Cont"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Categorie"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Tranzacţie"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marchează tranzacţia ca..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marchează tranzacţia"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "&Unelte"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Opţiuni cont"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Opţiuni categorie"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Opţiuni instituţie"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Opţiuni beneficiar/plătitor"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Opţiuni buget"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Opţiuni investiţie"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opțiuni tranzacţii programate"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Opţiuni tranzacţie"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mută tranzacţia în..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Alegeţi un cont"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Opţiuni valută"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Afişează întotdeauna un câmp Nr. în formularul tranzacţiei"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Umple automat cu datele tranzacţiei precedente"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Consideră doua tranzacţii ca fiind identice în cazul în care suma diferă cu "
"mai puţin de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementează automat numărul de cec."
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvează fişierul automat din când în când."
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr ""
"Intervalul de timp în minute la care să se realizeze salvarea periodică "
"automată"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Verifică plăţile programate la pornire"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Tranzacţiile se introduc cu acest număr de zile în avans"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numărul de zile pentru a previzualiza programările în registru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserează tipul tranzacţiei în câmpul Nr. pentru tranzacţii noi."
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Păstrează modificările când se alege o altă tranzacţie sau o parte de "
"tranzacţie diferită."
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Deplasarea între câmpuri se realizează cu ajutorul tastei Enter"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Foloseşte lupa pentru registru"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Precizia sumelor"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizează istoria preţurilor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afişează formularul pentru o tranzacţie"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată sau cu prima pagină"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Foloseşte GPG pentru a codifica fişierele de date"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Codifică, de asemenea, cu cheia de recuperare"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificatorul utilizatorului GPG (depăşit)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificatorul utilizatorului GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Rulează în modul expert (contabil)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afişează ecranul de pornire în timpul pornirii"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizează conturile din vizualizarea în mod registru şi cea în mod "
"investiţie"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Alegerea mărimii iconiţelor pentru vizualizare"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista modurilor de vizualizare ascunse"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
"Comutatorul de primă pornire pentru a declanşa procesul de configurare a "
"unui nou utilizator"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Începe asocierea șirurilor de la început de exemplu pentru beneficiari/"
"plătitori de la începutul numelui."
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordinea elementelor pe prima pagină"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Procentul din mărimea standard de fonturi folosit pentru pagina de start"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Ţine minte mărimea fontului (ajustată manual) în pagina de start la ieşirea "
"programului."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Arată informaţii despre limitele contului în pagina de start"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ascunde conturile închise"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ascunde plăţile programate terminate"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afişează toate intrările în registru cu toate detaliile"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afişează o grilă în registru"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Afişează delimitatori de grup"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Afişează delimitatori între anul fiscal precedent şi cel curent"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Prima lună a anului fiscal"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Prima zi a anului fiscal"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Foloseşte culorile sistem"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Culoarea listei"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Culoarea fundalului listei"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Culoarea grilei listei"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Culoarea de fundal pentru tranzacţii importate"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Culoarea de fundal pentru tranzacţii asociate"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Culoarea listei pentru tranzacţii eronate"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Culoare listei pentru rata de conversie lipsă"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Culoare listei pentru valori negative"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Culoarea de fundal pentru delimitatorii de grup"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Culoarea de fundal pentru câmpuri obligatorii"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Foloseşte fontul sistem"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Fontul celulei"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Fontul antetului"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinea de sortare a registrului în modul de vizualizare normal"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinea de sortare a registrului în modul de căutare"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Starea implicită a reconcilierii pentru tranzacţiile introduse în timpul "
"reconcilierii"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numărul de zile (plus/minus) pentru căutarea tranzacţiilor care se asociază"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"În cursul operației de import întreabă care este categoria împlicită a "
"beneficiarului/plătitorului"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda de calculare a estimării"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Durata estimării în zile"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Numărul de zile ale unui ciclu normal de cont"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numărul de cicluri istorice folosite în estimare"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Ziua din lună care începe estimarea"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda de calcul a estimării bazate pe istoric"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignoră data deschiderii la preluarea tranzacţiilor"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Include tranzacţii viitoare când se foloseşte estimarea programării"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Include tranzacţiile programate când se foloseşte estimarea programării"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de numerar"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul curent"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de card de credit"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de active"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nume adiţionale pentru beneficiarul/plătitorul soldului de deschidere"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de facturi"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Profit: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Pierdere: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acceptă datele introduse şi le salvează"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Foloseşte acesta pentru a accepta datele modificate."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Există deja un beneficiar cu numele '%1'. Nu este indicat să existe mai "
"mulţi beneficiari cu acelaşi nume de indentificare. Sunteţi siguri că doriţi "
"să redenumiţi beneficiarul?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nu se poate modifica beneficiarul"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi să salvaţi modificările pentru <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Salvaţi modificările"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Soldul: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortizare de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Plată la %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Plata împrumutului de la %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Tranzacţie compusă"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"S-a constatat o eroare în timpul creării raportului dumneavoastră: \"%1\".\n"
"Vă rog să raportaţi această eroare listei de dezvoltatori ai aplicaţiei: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Eroare Critică"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nu s-a putut genera raportul"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Grafic"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afişează versiunea graficului acestui raport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Afişează versiunea raportului acestui grafic"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Comentarii"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Grafice"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapoarte favorite"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Rapoarte personalizate vechi"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Include foaia de stil"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Fişiere CSV"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Fişiere HTML"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exportă ca"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Raport implicit"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Raport personalizat"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalizat)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi raportul <b>%1</b>? Odată şters "
"raportul nu mai poate fi recuperat!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Sterge Raportul?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Ne pare rău, <b>%1</b> este un raport implicit. Nu îl puteţi şterge."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "Raport &nou"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Venituri şi cheltuieli"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în acest an"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în funcţie de an"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafic cu venituri şi cheltuieli"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramă circulară cu venituri şi cheltuieli"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Valoare netă"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valoarea netă pe lună"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valoarea netă astăzi"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valoarea netă pe an"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Estimare de flux financiar pe 7 zile"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafic cu valoarea netă"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Solduri conturilor ordonate după înstituţie"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Solduri conturilor ordonate după tip"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Tranzacţii ordonate după cont"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Tranzacţii ordonate după categorie"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Tranzacţii ordonate după beneficiar/plătitor"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Tranzacţii ordonate după lună"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Tranzacţii ordonate după săptămână"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Tranzacţii de împrumut"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Tranzacţii după starea reconcilierii"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxul de numerar"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Tranzacţii de flux de numerar din această lună"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investiţii"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investiţii ordonate după cont"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investiţii ordonate după tip"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performanţa investiţiilor ordonată după tip"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagrama circulară pentru exploatarea investiţiilor"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graficul valorii de investiţii"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graficul prețului investiţiei"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graficul mediei glisante a prețului investiţiei"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media glisantă a investiţiei"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media glisantă a investiţiei faţă de Actual"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după categorie"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după beneficiar/plătitor"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după categorie în ultimul an fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr ""
"Tranzacţii de impozite ordonate după beneficiar/plătitor în ultimul an fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Buget"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Bugetat vs. actual pentru acest an"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Bugetat vs. actual pentru acest an (considerând randamentul la maturitate)"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Bugetul lunar vs. starea actuală"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Bugetul anual vs. starea actuală"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Bugetul lunar"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Bugetul anual"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafic cu bugetul anual vs. starea actuală"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Estimare după lună"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Estimare pe trimestrul următor"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graficul valorii nete estimate"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Informaţii generale"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informaţii despre programări"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informaţii despre programări rezumate"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Informaţii despre cont"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Informaţii despre împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Instituţii"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Facturi şi memoratori"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Tranzacţii programate"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari/Plătitori"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Registre"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Tranzacţiile se pot crea doar în modul de vizualizare registru"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Tranzacţiile se pot modifica doar în modul de vizualizare registru"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Tranzacţiile se pot duplica doar în modul de vizualizare registru"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifică tranzacţiile marcate"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> nu este un fişier KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG nu este disponibil pentru decriptarea fişierului <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Fişierul <b>%1</b> conţine vechiul format binar folosit de către KMyMoney. "
"Vă rog să folosiţi o versiune mai veche de KMyMoney (0.8.x) care mai "
"foloseşte acest format pentru a-l converti la noul format bazat pe XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Fişierul <b>%1</b> conţine datele într-un format necunoscut!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Nu se poate citi fişierul <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Nu se poate încărca fişierul <b>%1</b>. Motivul: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Fişierul <b>%1</b> nu a fost găsit!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Nu se poate deschide baza de date %1 \n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "O eroare ireparabilă a apărut în cursul citirii bazei de date"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Funcţionare defectuoasă a bazei de date"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de reparare necunoscut pentru fişierul de intrare"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG nu pare să fie instalat pe sistemul dumneavoastră. Vă rog, fiţi sigur că "
"GPG poate fi găsit folosind calea de căutare standard. În acest timp, "
"criptarea este dezactivată."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG nu a fost găsit"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Aţi ales să criptaţi datele şi cu cheia de siguranţă KMyMoney, dar cheia cu "
"id-ul</p><p><center><b>%1</b></center></p>nu a fost găsită în acest moment. "
"Vă rog să vă asiguraţi că importaţi această cheie. O puteţi găsi la <a href="
"\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a>. De data aceasta "
"datele dumneavoastră nu vor fi criptate cu cheia de siguranţă KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG-Key nu a fost găsit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Aţi specificat să criptaţi datele pentru id-ul utilizatorului</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>Din păcate nu s-a găsit nicio cheie "
"validă pentru acest id de utilizator. Vă rog să vă asiguraţi că importaţi o "
"cheie validă pentru acest id de utilizator. În acest moment, criptarea e "
"dezactivată."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Aţi configurat salvarea datelor dumneavoastră în formă criptată, folosind "
"GPG. Vă rog fiţi atent că aceasta este o facilitate nouă care nu e încă "
"testată. Fiţi sigur că aţi înţeles că aţi putea pierde toate datele dacă le "
"salvaţi criptate şi că nu le-aţi mai putea decripta mai târziu! Dacă nu "
"sunteţi sigur, răspundeţi <b>Nu</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Memorează criptarea GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide pentru scriere fieşierul '%1'."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Eroare în timpul scriereii în '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "S-a încercat acesul la un fişier în timp ce acesta nu era deschis"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"De la această versiune de KMyMoney fişierele vor fi scrise doar cu formatul "
"nou, care nu poate fi citit de KMyMoney versiunea 0.4. Dacă doriţi să "
"folosiţi versiuni mai vechi de KMyMoney cu fişierele dumneavoastră de date, "
"vă rog să vă asiguraţi că aveţi o copie de siguranţă a datelor dumneavoastră "
"financiare. Dacă vreţi să anulaţi această operaţiune, vă rog să apăsaţi acum "
"Renunţă."
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL defect '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Baza de date conţine date care trebuie şterse înainte de folosirea comenzii "
"Salvează ca.\n"
"Doriţi să continui?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"O eroare neaşteptată a apărut în timpul scrierii în baza de date.\n"
"Ar putea foarte bine să fie coruptă."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Nu am putut deschide sau crea baza de date %1\n"
"Reîncercaţi SalveazăCaBazădedate şi faceţi clic pe Help pentru informaţii "
"suplimentare"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgan Afgan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antilean olandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algerian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franc andorez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta Andoreză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Kwanza nouă angoleză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentinian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin Aruba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azer"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar Bahamas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrein"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladesh"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Belarussian Ruble"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Rublă bielorusă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar Bermude"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano Bolivian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marcă bosniacă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazilian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Liră sterlină"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Levă bulgară"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franc Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Franc Pacific"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodgian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar canadian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo Capul Verde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar Insulele Cayman"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chile"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan China Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso columbian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franc comorian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kună croată"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroană cehă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroană daneză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc Djibouti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar Caraibele de est"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Liră egiptieană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadorian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Eritreea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroană estoniană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etiopia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Liră Insulele Falkland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fiji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi Gambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Liră Gibraltar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal Guatemala "
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Guinea-Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar guyanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Honduras"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroană islandeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indoneziană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar irakian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Shekel nou israelian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamaican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar iordanian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazah"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling kenyan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuweitian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kârgâzstan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat leton"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lira libaneză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonean"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc Malagasy"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha Malawi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaysian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa Maldive"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franc Republica Mali"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya Mauritania"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupee Mauritius"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu Moldovenesc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik Mongol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambique"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat Myanmar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupie nepaleză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar neo-zeelandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaraguană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira Nigeria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Corea de Nord"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroană norvegiană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Oman"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupie pakistaneză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamanian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papua Noua Guinee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani Paraguay"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruvian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippinez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zlot polonez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial Qatar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu românesc (nou)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubla rusească"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franc ruandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Sao Tome and Principe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia Seychelles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar Singapore"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Insulele Solomon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Şiling somalez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Africa de Sud"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Coreea de Sud"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Liră Sfânta Elena"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder Suriname"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Swaziland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroană suedeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc elveţian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Lira siriană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar taiwanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somani Tajikistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Şiling tanzanian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailanda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trinidad şi Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Liră turcească (nouă)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat Turkmenistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar american"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Şiling ugandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia Ukraine"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham United Arab Emirates"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguay"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu Vanuatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar Venezuela"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar iugoslav"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Aur"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Paladiu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platină"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Argint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Şiling austriac"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Marcă germană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Franc francez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Liră italiană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spaniolă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden olandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franc belgian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franc Luxembourg "
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portughez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Liră irlandeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marcă finlandeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecească"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu românesc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubla rusească (veche)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Taler sloven"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Liră turcească"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Liră malteză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Liră cipriotă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroană slovacă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Contul \"%1\" a fost creat anterior drept cont debitor, dar anumite "
"informaţii lipsesc. Vrăjitorul pentru debit nou va începe să colecteze toate "
"informaţiile necesare. Vă rog să folosiţi o versiune de KMyMoney mai mare "
"sau egală cu 0.8.7 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta această problemă."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problemă de cont"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Nu s-a putut adăuga transferul programat: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Repară tranzacţiile"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valoare netă: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Finalizate"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creează un buget nou"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Foloseşte asta pentru a crea un buget nou şi gol."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Redenumeşte bugetul selectat curent."
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Foloseşte asta pentru a începe redenumirea bugetului selectat."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Şterge bugetul selectat curent"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Foloseşte asta pentru a şterge bugetul selectat curent."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acceptă valorile introduse şi salvează bugetul"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Foloseşte asta pentru a salva datele modificate."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Readu bugetul la ultima stare salvată"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Foloseşte asta pentru a descărca datele modificate."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Doriţi să slavaţi modificările pentru <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un buget cu numele '%1' deja există. Nu este recomandat să aveţi mai multe "
"bugete cu acelaşi nume de identificare. Sunteţi sigur că doriţi să "
"redenumiţi bugetul?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nu s-a putut reseta bugetul"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Restrânge toate conturile din listă"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Extinde toate conturile din listă"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Notă: Categoriile nefolosite nu sunt afişate ca selectate în setări."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total profituri:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Bugetele dumneavoastră"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Şters"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Res"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Actualiz."
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ascunde cagetoriile de buget nefolosite"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuiri"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Include subconturi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Setări estimare"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Zile de estimat:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Numărul de zile ale unui ciclu de conturi:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Ziua din lună pentru începerea estimării:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicluri istorice:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detaliile graficului:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivelul superior"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totaluri"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport.</"
"p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metoda curentă de estimare:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "metodă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metoda de estimare bazată pe istoric"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Mutarea mediei simplă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Mutarea mediei extinsă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresie liniară"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Conţinut"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 zile"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 de zile"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 de zile"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 de zile"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Înregistrare nouă"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Detalii"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Estimare a bugetului"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Sumarul investiţiei"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Alegeti un cont:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sumarul activelor conţinute în acest cont, care vă afişează ceea ce deţineţi "
"şi împreună cu preţul cel mai recent."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Soldul: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informaţii beneficiar/plătitor"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Asociere"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Asociere tranzacţii"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Fără asociere"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Asociere cu numele de beneficiar/plătitor"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Asociere cu un nume listat mai jos"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista asocierilor"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Această listă conţine nume care vor asocia acest beneficiar/plătitor dacă o "
"tranzacţie este importată dintr-o sursă externă. Nu uitaţi că puteţi "
"specifica aici şi expresii regulate."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoră diferenţa dintre majuscule şi minuscule"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Cont implicit"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Folosiţi contul implicit pentru\n"
" tranzacții noi cu acest beneficiar/plătitor"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Categorie implicită"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerează o categorie"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Tranzacţie programată nouă"
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrează conturi"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Vizualizare calendar"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instituţie/Cont"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conturi pentru care nu s-a ales nicio instituţie"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tip/Nume"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvenţă"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Conturile nu au putut fi încărcate: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Facturi"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Depozite"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Debite"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Eroare la activarea meniului contextual"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Eroare la executarea itemului"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nu s-a putut filtra contul"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Detaliile bilanţului"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detaliie depozitelor din bilanţ"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detaliile comenzii de plată"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depozite (%3), %2 plăţi (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 plăţi (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depozite (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extras: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Verificate: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenţă: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima reconciliere: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nu s-a făcut nicio reconciliere până acum"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valoarea investiţiilor: %1 %2s"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost reconciliată. Vrei oricum "
"să continui modificare tranzacţiilor?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost îngheţată. De aceea "
"modificarea tranzacţiei e interzisă."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Tranzacţie deja îngheţată"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Cel puţin o parte din tranzacţia selectată se referă la un cont care a fost "
"închis. Modificarea tranzacţiei este de aceea interzisă."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Cont închis"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii în contextul unei categorii."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii într-un cont închis."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Nu poate fi procesată tranzacţia care deţine focusul, dacă nu e selectată."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii care au părţi îngheţate."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul unei categorii."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Nu pot fi modificate împreună tranzacţii de investiţii şi fără investiţi."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nu pot fi modificate deodată tranzacţii compuse din mai multe părţi."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul acestui cont."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Programată"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %2 este sub soldul minim %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub soldul minim %2 în %3 zile."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este peste %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub %2 în %3 zile."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Soldul pentru %1 va urca peste %2 în %3 zile."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Contul %1 scade cu %2 pe ciclu."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sold min. %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Dată min. %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sold max. %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Dată max. %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Medie"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Estimarea valorii nete"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Sumarul dumneavoastră financiar"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conturi preferate"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conturi de plată"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afişează pagina de bun venit a programului KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Plăţi cu termen depăşit"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Soldul după"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Plăţile de astăzi"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Plăţi viitoare"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Mai puţin..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introduce plata programată"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omite programarea"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifică plata programată"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr "(%1 plăţi)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "La soldul minim / Credit maxim"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Estimare pe %1 zile"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 zile"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub soldul minim %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Înainte ca KMyMoney să vă poată da informaţii detaliate despre starea "
"dumneavoastră financiară, trebuie să creaţi cel puţin un cont. Până atunci, "
"KMyMoney vă arată pagina de bun venit."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Sumarul activelor şi pasivelor"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conturi de active"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conturi de pasive"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Total active"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total pasive"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Sumarul lunii curente"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Bugetate"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Depăşiri bugetare"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nicio categorie de buget nu a avut depăşiri"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Sumarul fluxului financiar"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Venit programat"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Cheltuieli programate"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Active şi pasive lichide"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Active lichide"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferuri în pasive lichide"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasive lichide"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Alte transferuri"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Starea fluxului financiar"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Active lichide estimate"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasive lichide estimate"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profit estimat/Pierdere estimată"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecţie pentru importul de fişier QFX"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Acest fişier nu "
"are formatul corect."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorect"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Fişierul nu a putut fi prelucrat"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Setări online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Eroare la conectarea băncii: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Plugin-ul a "
"returnat următoarea eroare: <p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Procesul de import s-a terminat în mod neaşteptat."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nu au putut fi importate toate extrasele de cont."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Cererea HTTP a eşuat"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Greşit"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul %1 pentru scriere"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Eroare de configurare OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Încarcă lista băncilor"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obţinerea listei băncilor de la http://moneycentral.msn.com/\n"
"Aceasta ar putea dura ceva vreme, în funcţie de lăţimea de bandă valabilă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Suportă extrase de cont online<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Suportă investiţii<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Suportă plata facturii (dar încă nesuportat de KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Nu există suport pentru serviciul bancar online</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Vă rog, alegeţi o bancă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Introduceţi valori în toate câmpurile"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Niciun asemenea cont nu s-a găsit la această bancă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Vă rog, alegeţi un cont"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mesajul serverului: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Banca dumneavoastră a întors avertismente în timpul înregistrării"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVERTISMENT %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Eroare la înregistrarea în banca dumneavoastră"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "EROARE %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activat & configurat"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conectare directă QFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactează banca..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Instalare a contului bancar online"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Alege instituţia financiară"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Vă rog să selectaţi instituţia dumneavoastră financiară din lista de mai "
"jos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Instituţie financiară"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduceţi detaliile de autentificare"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi numele de utilizator şi parola necesare pentru "
"autentificarea la această bancă, pentru serviciul bancar online. Vă rog să "
"ţineţi cont de faptul că multe bănci necesită o înregistrare separată şi "
"acordă un PIN sau parolă separate pentru accesarea de acasă a serviciului "
"bancar online."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalii ale conexiunii"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Versiunea antetului"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identificat ca"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Alegeţi un cont"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi din lista de mai jos contul din instituţia dumneavoastră "
"financiară care se asociază cu acest cont."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Bancă"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Ramură"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "PaginaExpertului"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Felicitări! Aţi instalat cu succes setările pentru banca dumneavoastră "
"pentru a folosi serviciile bancare online via OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Detalii cont"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Neconfigurat&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/BROKER:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONT:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "STARE:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalii OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Importă de la data"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Minus de &azi"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "zile"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Ultima &actualizare"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data a&legerii"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Numele este derivat din"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "INDETIFICATOR&BENEFICIAR"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NUME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "dacă ambele sunt prezente la descărcare"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Personalizarea raportului"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rânduri/Coloane"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Titlu de valoare"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Cont de activ"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Preţ/acţiune"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Uneşte tranzacţiile"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "În mod sigur doriţi să uniţi aceste tranzacţii?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Dialogul de start"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Şabloane"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Selectează şabloane"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Document KMyMoney nou"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Deschide un document KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|fişiere KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Fişiere recente"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Document gol"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Vă rog să specificaţi numele bugetului"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investiţie: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Sursa cotaţiei: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Şterge această intrare"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Şterge acest titlu de valoare din fişier"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adaugă o intrare nouă"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Creează o nouă înregistrare de titlu de valoare."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifică intrarea selectată"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Schimbă informaţiile titlului de valoare pentru înregistrarea selectată."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Închide dialogul"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a închide dialogul şi a vă reîntoarce la aplicaţie."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi moneda <b>%1</b> din fişier?</p><i>Notă: în "
"acest moment nu este implementată funcţionalitatea de adăugare a monedelor.</"
"i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1 <b>%2</b> din fişier?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Şterge titlul de valoare"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Şterge acest item de preţ din fişier"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Creează o nouă înregistrare de preţ."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Modifică detaliile pentru informaţiile preţului selectat."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi întrarea de preţ marcată?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Şterge informaţiile despre preţ"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O "
"explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a "
"ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să apăsaţi pe butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Alege tipul de import:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de import"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul de export pe care-l preferaţi. O explicaţie simplă\n"
" a tipului de export este valabilă la baza ecranului şi e actualizată când "
"selectaţi \n"
" un item din caseta cu alegeri.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip pentru export, vă rog să apăsaţi butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Alege tipul de export:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de export"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Fişierele QIF sunt create cu răspânditul program financiar Quicken.\n"
" Dacă alegeţi acest tip, va apărea o altă casetă de dialog unde veţi fi "
"întrebat de\n"
" viitoarele informaţii relevante pentru formatul Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Tipul CSV foloseşte o delimitare prin virgulă a fişierului de text, care "
"poate fi\n"
" folosită de cele mai populare programe de calcul tabelar valabile pentru "
"Linux\n"
" şi alte sisteme de operare."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unităţi în %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nu s-a putut obţine o rată de schimb pentru %1 de la %2. Va fi ignorată în "
"acest moment."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Actualizarea preţului a eşuat"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nu s-a putut obţine o cotaţie pentru %1 de la %2. Apăsaţi <b>Nu</b> pentru a "
"şterge pentru totdeauna sursa online a acestui preţ de la acest titlu de "
"valoare, <b>Da</b> pentru a continua actualizarea acestui titlu de valoare "
"în timpul actualizărilor viitoare de preţ sau <b>Renunţă</b> pentru a opri "
"actualizarea curentă."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Actualizarea preţului a eşuat"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul de valoare <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preţ pentru %1 actualizat (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"S-a primit un preţ invalid pentru %1 şi nu s-a putut face actualizarea."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"S-a primit un preţ pentru %1 (id %2), dar acest simbol nu este pe listă! "
"Anulează întreaga actualizare."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numărul <b>%1</b> a fost deja folosit în contul <b>%2</b>. Vreţi să-l "
"înlocuiţi cu următorul număr valabil?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Creează un duplicat pentru număr"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă "
"diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei nu este "
"în acest moment foarte bine suportată de KMyMoney şi pot apărea rezultate "
"false."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney nu a putut găsi un cont potrivit pentru a modifica această "
"tranzacţie. Totuşi puteţi modifica tranzacţia. Dacă nu doriţi să modificaţi "
"această tranzacţie, vă rog să renunţaţi la modificări."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Folosire, de exemplu, a <b>%1</b> pentru editarea acestei tranzacţii este o "
"alegere mai bună. Totuşi, puteţi modifica tranzacţia. Dacă, în schimb, "
"doriţi să folosiţi contul sugerat, vă rog anulaţi modificările şi schimbaţi "
"vizualizarea la contul sugerat."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă "
"diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei poate "
"genera o serie de erori. Vreţi să continuaţi?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cel puţin una dintre tranzacţiile selectate are mai multe decât două părţi "
"şi se bazează pe o monedă diferită (%1). Folosirrea acestui cont pentru "
"modificarea tranzacţiilor poate avea ca rezultat diferite erori. Vreţi să "
"continuaţi?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorează tranzacţii"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Introdu"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a introduce tranzacţia în registru."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Plată programată"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetă datele introduse şi le memorează ca programare"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a programa tranzacţia pentru o înregistrare "
"ulterioară în registru."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Tranzacţia pe care sunteţi pe cale să o introduceţi are o amânare în viitor."
"<br/><br/>Doriţi s-o introduceţi în registru sau să o adăugaţi printre "
"programări?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Introducere sau programare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub soldul de avertisment al %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub soldul minim al %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub limita de avertisment a creditului "
"maxim %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr "Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub limita maximă a creditului %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Plătitor/Beneficiar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Categorie/Cont"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferă din"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferă în"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selectare tranzacţie pentru autocompletare"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Prima tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Cea de-a doua tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Părţile pentru %1 are valori conflictuale (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambele aceste tranzacţii au fost importate în %1. Totuşi ele nu pot fi "
"asociate. Asocierea funcţionează între o tranzacţie importată şi una "
"neimportată."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nu s-au putut asocia niciuna dintre părţi (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Contul destinaţie şi contul sursă al transferului coincid. Vă rog să "
"schimbaţi unul dintre ele."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiarul a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul beneficiar: <b>%"
"1</b> Noul beneficiar: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Contul a fost schimbat. Vechiul cont: \"%1\", Noul cont: \"%2\"s"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Contul a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul cont: <b>%1</b> Noul "
"cont: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Contul de transfer a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul cont: <b>%"
"1</b> Noul cont: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoria a fost schimbată.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechia categorie: <b>%1</b> "
"Noua categorie: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "gol"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Detaliile au fost schimbate.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul detaliu: <b>%1</b> "
"Noul detaliu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Suma a fost schimbată.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechia sumă: <b>%1</b> Noua "
"sumă: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Indicatorul de reconciliere a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul "
"indicator: <b>%1</b> Noul indicator: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Eroare fatală la determinarea datelor: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Nu există drivere Qt SQL instalate pe sistemul dumneavoastră.\n"
" Vă rog să consultaţi documentaţia pentru distribuţia dumneavoastră sau să "
"vizitaţi site-ul web (www.trolltech.com) pentru a căuta driverele SQL."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu mai este instalat pe sistemul dumneavoastră"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu este compatibil"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "fişiere SQLLite (*.sql);; Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Alege fişierul SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Selectează numele fişierului de ieşire"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Brokeraj)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Preţ/acţiune"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Fracţia 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vă rog să verificaţi dacă toate detaliile din următoarea casetă de dialog "
"sunt corecte şi să apăsaţi OK.</p><p>Datele editabile pot fi schimbate şi "
"aplicate fie pentru această ocurenţă, fie pentru toate ocurenţelele acestei "
"programări. (După ce veţi apăsa OK, veţi fi întrebat, în următoarea casetă "
"de dialog, care e alegerea dumneavoastră.)</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introduceţi tranzacţia programată"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Start operaţie"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a porni operaţiunea de exportare"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Selectează numele de fişier"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a selecta numele fişierului în care trebuie exportat"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creează un profil nou"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a deschide editorul de profiluri"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Expertul de modificare a împrumuturilor"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduceţi, vă rog, data de la care se vor aplica următoarele schimbări. "
"Data de intrare trebuie să fie după data deschiderii acestui cont (%1), dar "
"nu trebuie să fie în viitor. Data implicită va fi data de astăzi."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Notă: nu veţi putea modifica acest cont astăzi, pentru că data deschiderii "
"\"%1\" este în viitor. Vă rog să revedeţi această casetă de dialog atunci "
"când timpul va corespunde."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Alegerea dumneavoastră anterioară a fost \"%1\". Dacă alegeţi altceva, "
"KMyMoney va anula schimbările pe care tocmai le-aţi introdus. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Cel puţin o tranzacţie/programare se referă încă la categoria <b>%1</b>. "
"Oricum, cel puţin o categorie cu aceeaşi valută trebuie să existe astfel "
"încât tranzacţiile/programările să poată fi reasignate."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Această casetă de dialog nu permite crearea de noi categorii. Vă rog să "
"selectaţi o categorie din listă."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creare categorie"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Alege..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Alegeţi locul de montare"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Folosiţi acest buton pentru a naviga până la locul de montare"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Următoarea dată scadentă"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Aţi activat criptarea GPG. Acesta înseamnă că fişierele noi vor fi salvare "
"criptate. Fişierele existente nu vor fi criptate în mod automat. Pentru a "
"obţine criptarea fişierelor existente folosiţi meniul <b>Fişier/Salvează "
"ca...</b> şi salvaţi fişierul sub alt nume. Odată ce aţi salvat fişierul sub "
"alt nume şi sunteţi mulţumţi de rezultat puteţi şterge fişierul vechi şi "
"puteţi redenumi fişierul criptat astfel încât acesta să aibă numele "
"vechiului fişier."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Criptarea GPG activată"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mută obiectul selectat în sus"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Foloseşte acest buton pentru a muta obiectul selectat în sus cu o poziţie în "
"listă"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Jos"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mută obiectul selectat în jos"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Foloseşte acest buton pentru a muta obiectul selectat în jos cu o poziţie în "
"listă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Setări de culoare"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Culoare faţadă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Culori text"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Grilă culoare"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Tranzacţie eronată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valoare cu rata de conversie lipsă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Valoare negativă"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Listează culorile de fundal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternează"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Culori speciale pentru fundal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separator pentru grupul de registre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Câmp cerut"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Tranzacţie importată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Tranzacţie asociată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Setări pentru font"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Foloseşte fonturile sistemului"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Setări individuale pentru font"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Număr de zile ale ciclului de cont:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Număr de zile de estimat:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metoda de estimare"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Tranzacţii viitoare şi programate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Bazate pe istoric"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Setări bazate pe istorie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numărul de cicluri de folosit la estimare:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Optiuni generales"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Opţiuni pentru pagina de pornire"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Porneşte cu prima pagină"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Setări precizie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Precizie preţ"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "zecimale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Opţiuni pentru salvarea automată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvare automată periodică"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An fiscal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Anul dumneavoastră fiscal începe în"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "martie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "mai"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "august"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizează selecţia de cont a registrului cu vizualizarea investiţiei"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Bifaţi vizualizările pe care doriţi să le actualizaţi, debifaţi-le pe cele "
"pe care vreţi să le ascundeţi dacă nu aveţi nevoie de această "
"funcţionalitate."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Mărimea iconiţei de pe bara de navigare"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Mic (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Mare (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conturi / Categorii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Ascunde categoriile nefolosite"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate categoriile, în modul de vizualizare a "
"categoriilor, care nu sunt folosite măcar într-o tranzacţie. Aceste "
"categorii vor apărea totuşi în listele de alegere a categoriilor."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Ascunde conturile închise"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate conturile care au fost închise de către "
"utilizator din toate modurile de vizualizare şi din toate listele de "
"selecţie\n"
"\n"
"Puteţi folosi <b>Vizualizează/Afişează toate conturile<b> pentru a afişa "
"temporar conturrile ascunse în toate modurile de vizualizare."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Afișează conturi de capital"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Programări"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Nu afişa programările terminate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate plăţile programate încheiate din modul de "
"vizualizare a programelor."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Acunde tranzacţii înainte de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate tranzacţiile reconciliate în modul de "
"vizualizare registru."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ssetări de criptare GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Această pagină vă permite să configuraţi parametrii pentru criptarea "
"fişierului dumneavoastră <b>KMyMoney</b> cu ajutorul sistemului <b>GPG</b>."
"<p>\n"
"Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul <b>GPG</b> nu a putut "
"fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi "
"că sistemul <b>GPG</b> funcţionează corect pentru utilizatorul curent.<p>\n"
"Grupul de <i>criptare de recuperare</i> este accesibil doar în cazul în care "
"cheia necesară, emisă pentru <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Foloseşte criptarea GPGs"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Criptarea GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Cheia dumneavoastră"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Această lista conţine toate cheile secrete pe care le aveţi în inelul de "
"chei. Alegeţi cheia pe care doriţi să o utilizaţi pentru criptare la "
"salvarea fişierului."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chei adiţionale"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru "
"criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie "
"identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal "
"nu uitaţi prefixul 0x."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Acest simbol indică dacă cheia pentru identificatorul de utilizator dat a "
"fost găsită în inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz "
"contrar."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chei găsite pentru toţi identificatorii de utilizatori daţi mai sus."
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Acest simbol indică dacă cheia de recuperare KMyMoney a fost găsită în "
"inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz contrar."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Cheia de recupeare este disponibilă în inelul de chei"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney."
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. "
"Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private "
"respective necesară pentru a reciti datele criptate. <p>\n"
"\n"
"Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care "
"acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta "
"opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune "
"la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să "
"răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să "
"poată intra în posesia acestora."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Setări prima pagină"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Alegeţi intrările care sunt afişate în pagina de start a aplicaţiei.<p>\n"
"Folosiţi acest buton şi căsuţele de bifat pentru a personaliza modul de "
"aşezare a paginii de start a dumneavoastră."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Scalarea fonturilor de pe pagina de start."
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Procent din mărimea implicită de font:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Reţine-mi mărime fontului la închiderea programului dacă aceasta a fost "
"modificată manual cu ajutorul rotiţei de la mouse"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Afişează informaţii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Afişează informaţii despre limitele conturilor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduceţi expresii regulate care port fi folosite pentru a prelucra "
"datele descărcate de la adresa dată mai sus. Simbolul, preţul şi data "
"trebuie să se regăsească în datele despre cotaţie ca acestea să poată fi "
"utilizabile. Puteţi de asemenea încerca să scrieţi un mesaj listei de "
"utilizatori KMyMoney la <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> pentru a afla ce fel de setări "
"funcţionează pentru alţi utilizatori din ţara dumneavoastră.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresia regulată pentru extragerea simbolului din datele descărcate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresia regulată pentru extragerea preţului din datele descărcate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "Adresa folosită pentru a descărca cotaţia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduceţi adresa de la care se vor descărca datele cotaţiei online. <b>%1</"
"b> va fi înlocuit cu simbolul titlului de valoare a cărui cotatie se "
"actualizează. Pentru a realiza conversii valutare, <b>%2</b> va fi înlocuit "
"cu valuta în care se doreşte cotaţia iar <b>%1</b> cu valuta pe care se "
"bazează cotaţia."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresia regulată pentru extragerea datei din datele descărcate"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Format dată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omite curățirea marcajelor HTML"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pentru o procesare mai ușoară a datelor obținute de la sursa online "
"KMyMoney curăță marcajele HTML înainte de a prelucra datele cu o expresie "
"regulată. Dacă găsirea câmpurilor cu ajutorul expresiei regulate se bazează "
"be acele marcaje atunci folosiți această opțiune pentru a dezactiva "
"curățirea marcajelor HTML</p>\n"
"\n"
"<p>Următoarele marcaje sunt de obicei șterse:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>marcaje HTML ca <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caractere codate cu & ca <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spații multiple</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Opţiuni de registru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Afişează"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Folosirea lupei pentru registru va afişa detaliile tranzacţiei curente din "
"registru. De obicei la folosirea formularului de tranzacţie doar o linie "
"conţinând sumarul tranzacţiei este afişat pentru tranzacţia curentă deoarece "
"detaliile tranzacţiei sunt afişate în formularul tranzacţiei."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Întotdeauna afişează un câmp pentru nr."
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afişează antetul de grup între tranzacţii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenează un antet gros de asupra fiecărui grup de tranzacţii. Modul de "
"grupare depinde de ordinea de sortare curentă."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afişează antetul pentru anul fiscal curent şi anul fiscal precendent."
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortează"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Vizualizare normală"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vizualizarea reconcilierii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Modul de vizualizare pentru căutare"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Folosiţi butoanele <i>stânga</i> şi <i>dreapta</i> pentru a adăuga şi a "
"retrage opţiuni de sortare. Folosiţi butoanele <i>sus</i> şi <i>jos</i> "
"pentru a modifica ordinea de sortare. Faceţi dublu click pe intrarea "
"selectată pentru a schimba ordinea de sordate între <i>crescătoare</i> şi "
"<i>descrescătoare</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Introducere date"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Folosiţi Enter pentru a muta între câmpuri"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Asociază numele de la început"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune dacă doriți ca asocierea numelui de exemplu pentru "
"beneficiari/plătitori să se facă de la începutul șiruluii. Dacă nu este "
"aleasă opțiunea orice subșir poate fi asociat."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Starea implicită a reconcilierii"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Verificate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Starea implicită a reconcilierii pentru tranzacţiile introduse în timpul "
"reconcilierii unui cont"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Introducere automată"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Introducere automată oprită"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Nu umple automat cu datele tranzacţiei precedente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Consideră tranzacţia ca acceaşi da suma diferă cu mai puţin de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Pentru toate tranzacţiile unui beneficiar/plătitor tratează toate "
"tranzacţiile care se referă la aceeaşi categorie şi au suma cu +- X % ca "
"identice. Dacă mai mult de o tranzacţie este găsită conform acestor criterii "
"o listă a acestor tranzacţii este prezentată utilizatorului.\n"
"\n"
"Alegând 0% se vor afişa toate tranzacţiile."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Două tranzacţii sunt de obicei considerate identice la autocompletare dacă "
"se referă la aceleaşi conturi. Ele sunt totuşi tratate ca tranzacţii "
"diferite când suma lor diferă cu procentul dat aici."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "procent."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "cu tranzacţia cea ma des utilizată anterior pentru beneficiar/plătitor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Datele ultime tranzacţii asignate categoriei folosite cel mai des pentru "
"acest beneficiar/plătitor sunt introduse automat în editorul de tranzacţii."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Asociază tranzacţii în numărul de zile"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Căutați tranzacții potrivite în intervalul de timp al datei publicării "
"tranzacției importate dat de +/- numărul de zile date."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Întreabă care este categoria împlicită pentru un beneficiar/plătitor nou."
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"De fiecare dată când un bebeficiar/plătitor nou va fi găsit în timpul "
"operației de import utilizatorul va fi rugat să aleagă o categorie împlicită "
"pentru acel bebeficiar/plătitor dacă această opțiune este activă."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Opţiuni de plăţi programate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Opţiuni de pornire"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verifică plăţile programate la pornire"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Şterge intarea de sursă selectată"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Foloseşte această funcţie pentru a şterge sursa online selectată"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creează o nouă sursă online de cotaţii"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a creea o nouă de sursă de cotaţii online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Sursă de cotaţii nouă"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Şterge &tot"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Şterge toate părţile"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Foloseşte aceasta pentru a şterge toate părţile acestei tranzacţii"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Combină"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Suma totală a acestei tranzacţii este %1 iar suma părţilor de tranzacţie "
"este %2. Suma %3 a rămas neasignată."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Schimbă suma &totală a tranzacţiei în %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Păstrează suma totală a tranzacţiei la valoare %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Păstrează suma %1 neasignată."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale de a şterge toate părţile acestei tranzacţii. Doriţi "
"întradevăr să continuaţi?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a creea un nou profil de import/export QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Alegeţi profilul QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Profilul QIF implicit"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduce un nume de profil nou"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi profilul '%1'?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Alegeţi chei adiţionale"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identificarea utilizatorului"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi în următoarele câmpuri informaţiile de pe extrasul "
"dumneavoastră de cont. Aveţi grijă să introduceţi toate valorile în <b>%1</"
"b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Extrasul de cont folosit pentru ultima reconciliere: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Tranzacţie de ajustare"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney a calculat următoarele valori ale dobânzii şi ale amortizării în "
"concordanţă cu plăţile înregistrate între %1 şi %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Soldul %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 istoricul soldului"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opţiuni împărţire"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Modifică..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Creează un duplicat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Şterge..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "va fi calculat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Urmează să stegeţi partea de tranzacţie marcată. Doriţi într-adevăr să "
"continuaţi?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Alegere cont"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Contul în care se importă"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Omite"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Folosiţi acest dialog pentru a realiza o copie de siguranţă a datelor "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Vă rog să vă asiguraţi de faptul că aveţi un disk inserat şi de faptul că "
"dispozitivul este pregătit. Apoi alegeţi punctul de montare fie din butonul "
"Alege fie introducând calea în căsuţă disponibilă pentru aceasta.\n"
"\n"
"Faceţi click pe OK pentru a realiza copia dumneavoastră de siguranţă. Dacă "
"sistemul dumneavoastră nu poate monta calea automat asiguraţi-vă că aţi "
"bifat căsuţa de mai \"montează acest director înainte de a efectua copia de "
"siguranţă.\"."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opţiuni de dispozitiv"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punct de montare:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montează acest director înainte de a efectua copia de siguranţă."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reasignează categoriile"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Tranzacţiile, plăţile programate şi bugetele asociate cu categoria aleasă "
"trebuiesc reasignate altor categorii înainte ca categoria aleasă să poată fi "
"ştearsă. Vă rog să alegeţi o categorie din lista de mai jos."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorii disponibile:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O "
"explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a "
"ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să acţionaţi butonul OK."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Descriere"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmaţi introducerea manuală"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Următoarele schimbări au fost efectuate asupra datelor tranzacţiei:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Vă rog să alegeţi ce doriţi să faceţi cu schimbările de mai sus."
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Renunţă la modificări şi introdu tranzacţia originală în registru."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
"Introduce aceste valori noi de această dată, doar pentru această apariţie."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Setează toate apariţiile viitoare ale acestei plăţi programate la aceste "
"valori."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Dialog CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Dialogul CSV. Alegeţi un fişier şi folosiţi butonul Execută. Puteţi să "
"urmăriţi progresul în partea de jos a ecranului.\n"
"\n"
"Puteţi să întrerupeţi procesul în orice moment acţionând butonul Renunţă."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Alege fişierul csv:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoieşte"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Între aceste date"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Începe în:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Sfârşeşte în"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Informaţii progres"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Se procesează contul:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Procesează tranzacţia:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 din 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de preţ/rată de schimb"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Converteşte din"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Converteşte în"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "La suma"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Rata de schimb / Preţ"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Sursă online"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Dacă acest buton nu este activat, alegeţi moneda întâi."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Folosiţi acest buton pentru a închide dialogul. Dacă butonul nu este "
"activat, alegeţi moneda de bază."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editează capital"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Cea mai mică fracţie:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tip de investiţie:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nume capital:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbol:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Istoricul preţului"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifică tranzacţia programată"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Numele plăţii programate:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecvenţă:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numărul de perioade alese între intrări"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Informaţii de plată"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "V"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Dacă plata programată ar trebui să aibă loc la sfârşit de săptămână:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr ""
"Această sumă este una aproximativă deoarece ea variază la fiecare plată"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Introdu această plată programată automat în registru în data scadentă"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Această plată programată se va termina cândva în viitor"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numărul de tranzacţii rămase:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data tranzacţiei finale:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Expertul de reconciliere"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Reconcilierea conturilor dumneavoastră asigură faptul că înregistrările "
"dumneavoastră corespund cu înregistrările instituţiei dumneavoastră "
"eliminând astfel greşelile de ambele părţi. Ar trebui să efectuaţi o "
"reconciliere de fiecare dată când primiţi un extras de cont de la instituţia "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Toate informaţiile relevante necesare pentru acest proces se pot găsi de "
"obicei pe extrasul de cont al dumneavoastră.\n"
"\n"
"Pe pagina următoare veţi verifica faptul că soldul iniţial şi soldul final "
"corespund cu datele de pe extrasul dumneavoastră de cont. În caz contrar vă "
"rog să modificaţi valorile."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney vă calculează plăţile pentru împrumuturi automat. Sumele pot diferi "
"de cele calculate de către creditorul dumneavoastră. Astfel este posibil să "
"fiţi nevoiţi să ajustaţi amortizarea, dobânda şi alte costuri conform "
"extrasului de cont al dumneavoastră.\n"
"\n"
"Vă rog să introduceţi următoarele informaţii de pe extrasul dumneavoastră:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Până la data"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "De la data"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifică plăţi"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Dacă pe extrasul dumneavoastră de cont sunt trecute alte valori vă rog să "
"anulaţi acest dialog şi corectaţi tranzacţiile false sau corectaţi valorile "
"în acest dialog. În cazul al doilea KMyMoney va creea o tranzacţie de "
"ajustare şi o va adăuga în registru."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Pentru a creea tranzacţia de ajustare KMyMoney are nevoie de un cont şi "
"poate şi de o categorie căreia să îi asigneze diferenţele. Vă rog să alegeţi "
"un cont şi, dacă este necesar, o categorie."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoria dobânzii"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reporneşte reconcilierea amânată"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anterior aţi amânat reconcilierea acestui cont. Dacă aţi introdus comisioane "
"sau dobânzi ultima dată când aţi început reconcilierea acestui cont puteţi "
"să le modificaţi în registru mai târziu.\n"
"\n"
"Este important să continuaţi să utilizaţi acelaşi extras de cont pe care l-"
"aţi folosit în momentul în care aţi anulat reconcilierea.\n"
"\n"
"Toate informaţiile pe care le-aţi introdus în acest expert vor fi afişate "
"iar toate tranzacţiile pe care deja le-aţi verificat vor fi marcate cu un "
"'V'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informaţii despre extrasul de cont"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Data extrasului:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Soldul iniţial al acestui extras:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Soldul final al acestui extras:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Dobânda / Comisioane"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Dacă este cazul introduceţi informaţii despre dobânzi şi comisioane aici. "
"KMyMoney va crea tranzacţii şi le va marca ca verificate automat pentru "
"dumneavoastră."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Comisioane"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introduce plata programată"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detaliile plăţii programate"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Introdu"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introdu tranzacţia şi mută următoarea scadenţă a programării la următoare "
"dată programată."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Nu introdu tranzacţia ci mută următoarea scadenţă a programării la următoare "
"dată programată."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Nu introdu sau omite plăţi pentru această programare ci continuă cu "
"programarea următoare."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Renunţă la procesarea programării."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizează cotaţiile acţiunilor şi a monedelor"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista capitalurilor cunoscute şi data ultimei actualizări ale acestora."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Actualizează tot"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizează selecţia"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportă QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Din acest dialog puteţi să exportaţi tranzacţii într-un fişier compatibil "
"Quicken (cunoscut ca fişier QIF datorită extensiei). Vă rog să introduceţi "
"calea către fişierul QIF sau alegeţi-o cu ajutorul butonului Răsfoieşte.\n"
"\n"
"Puteţi să alegeţi calea fişierului, contul şi formatul fişierului QIF "
"(profil). Alegeţi contul pentru a exporta toate tranzacţiile din perioada "
"specificată sau doar categoriile. Aveţi posibilitatea, de asemenea, să "
"filtraţi tranzacţiile exportate specificând o dată de început şi o dată de "
"sfârşit. Odată ce aţi apăsat butonul Exportă un mesaj vă va notifica la "
"terminarea operaţiei de export detaliând numărul de tranzacţii, categoriile "
"şi beneficiarii/plătitorii exportaţi."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Fişier de export:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Cont de exportat"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conţinutul exportat"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Perioadă de timp"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Caută tranzacţii"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Criterii"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiţi criteriul de căutare al dumneavoastră"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conține"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratează textul ca expresie regulată"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Până la"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "De la"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Caută după această sumă"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Caută după suma în intervalul"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "până la"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "de la"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Alege tranzacţii fără beneficiari/plătitori"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Nu selecta nimic"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validitate"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Toate stările"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Toate tipurile"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Oricare tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Tranzacţii valide"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Tranzacţii invalide"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Caută acest număr"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Caută după număr în intervalul"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "până la"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de la"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "text"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "avertisment"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Caută"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opţiuni de import GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Folosiţi 'Ajutor' pentru mai multe informaţii despre aceste opţiuni"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tratarea investiţiilor"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un cont de investiţii pentru fiecare tip de acţiune"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un cont de investiţii pentru toate acţiunile"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Întreabă-mă pentru a indica un cont de investiţii pentru fiecare tip de "
"acţiune"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotaţii online de preţuri"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Foloseşte Finance::Quote pentru cotaţiile acţiunilor"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Tranzacţii programate"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Renunţă la tranzacţii programate suspecte"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Opţiune de decodificare"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifică folosind"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opţiuni note de tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Foloseşte note de tranzacţie pentru tranzacţii care nu sunt compuse"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Opţiuni de depanare"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Date generale de depanare"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Afisează datele XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizează datele"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotaţii online - Alegeţi sursa preţului"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Această sursă nu este cunoscută de către KMyMoney. Vă rog să alegeţi o "
"opţiune din lista de mai jos."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Nu efectua actualizarea online a cotaţiilor pentru această investiţie"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Alegeţi o sursă cunoscută de către KMyMoney din lista de mai jos"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Foloseşte următorul nume pentru sursa de preţ.\n"
"(Folosiţi 'Ajutor' pentru mai multe informaţii)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr ""
"Foloseşte întotdeauna această selecţie pentru această sursă de preţuri."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importă QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Din acest dialog puteţi importa tranzacţii dintr-un fişier compatibil cu "
"aplicaţia Quicken<b>&trade;</b> (cunoscut ca fişier QIF din cauza extensiei)"
"<p>\n"
"\n"
"Vă rog să introduceţi calea către fişierul QIF sau localizaţi-l făcând click "
"pe butonul Răsfoieşte. Odată ce aţi introdus calea fişierului acţionând "
"butonul Importă KMyMoney vă va importa toate tranzacţiile, categoriile şi "
"beneficiarii/plătitorii pe care îi găseşte."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fişier QIF de importat"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opţiuni de import"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Extras bancar"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Altă aplicaţie"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"opţiunii Alegerea <b>Extras bancar</b> activează asocierea automată a "
"categoriilor care este oprită în cazul folosirii opţiunii <b>Date istorice</"
"b>. Folosiţi-o pe cea din urmă dacă importaţi fişiere din ale aplicaţii de "
"gestionare a finanţelor personale."
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sursa QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifică importul"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "Dialogul meu"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Informaţii despre fişier"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modificare la"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Moneda de bază"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Creat la"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conturi/Categorii"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Preţuri"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Părţi de tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de preţuri"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Arată toate preţurile stocate"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Şterge intervalul..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Cont nou"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Informaţii despre deschidere"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Sold:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Ultimul număr de cec"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nu efectua asignare automată de TVA"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Intrare preţ"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Cont preferat"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Număr:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "CIB (cod de identificare a băncii)"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcont"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Această pagină vă permite configurarea unor limite. KMyMoney vă va avertiza "
"în momentul în care soldul contului va atinge una dintre limite."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limită absolută"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limita maximă de credit"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Soldul minim"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Avertizare din timp"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Detalii TVA"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Categorie TVA"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent TVA"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activează asignarea TVA automată"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Suma introdusă"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Suma brută"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Suma netă"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Include în raporturile de impozite"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Instituţie nouă"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalii ale instituţiei"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Oraş:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Cod de identifcare bancă:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Buget nou"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Capital nou"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolul acţiunii sau a fondului mutual, nu este obligatoriu"
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Numele companiei sau a fondului mutual"
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Fişier nou"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Folosiţi acest dialog pentru a introduce informaţii personale despre "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt date doar pentru a vă personaliza "
"fişierul KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Expertul de configurare pentru o investiţie nouă"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Tip de investiţie"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Acest expert vă permite crearea unei investiţii noi."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Primul pas al acestui proces constă în alegerea tipului de investiţie. Paşii "
"următori vor colecta detalii suplimentare despre investiţie de la "
"dumneavoastră."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipul investiţiei"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Detalii ale investiţiei"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduceţi detaliile mai jos şi faceţi clic pe <b>Următor</b> pentru a "
"continua introducerea detaliilor actualizării online."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fracţie"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moneda de tranzacţionare"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbol"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduceţi simbolul de pe piaţa de capital (de exemplu RHAT)"
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduceţi numărul de identificare CUSIP/ISIN/WKN aici"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Piaţa de tranzacţionare"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Actualizare online"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Alegeţi o sursă online şi faceţi clic pe <b>Termină</b> pentru a salva "
"datele investiţiei. Dacă nu doriţi să folosiţi actualizarea online lăsaţi "
"datele nemodificate."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Folosiţi Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Expert de creare a unui împrumut nou"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Expert de creare a unui cont de împrumut nou"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bine aţi venit în Expertul de creare a unui împrumut nou ce vă va îndruma în "
"procesul de creere a unui împrumut nou ca de exemplu a unui împrumut pentru "
"o locuinţă, pentru un automobil sau orice alt tip de împrumut dat sau luat.\n"
"\n"
"Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În "
"cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din "
"contractul de credit şi din ultimul extras de cont."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Expert de modificare a unui cont de împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bine aţi venit în Expertul de modificare a unui cont de împrumut. Vă rog să "
"folosiţi acest expert pentru a modifica informaţiile legate de contul "
"dumneavoastră de împrumut.\n"
"\n"
"Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În "
"cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din "
"contractul de credit şi din ultimul extras de cont."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"În acest prim pas KMyMoney vă va cere câteva informaţii generale despre "
"contul de împrumut care va fi creat."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informaţii generale"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculează împrumutul\n"
"\n"
"3. Plăţi"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifică selecţia"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să alegeţi parametrii împrumutului pe care doriţi să-i modificaţi."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifică rata dobânzii"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifică comisioanele"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifică alte informaţii despre debit"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectivă"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "De când ar trebui să între în vigoare schimbările efectuate?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Daţi sau luaţi împrumut"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Daţi bani împrumut sau luaţi bani cu împrumutul?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Numele împrumutului"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Cum doriţi să denumiţi acest împrumut? Exemple de nume pot fi 'Împrumut "
"auto', 'Împrumut de studii', 'Împrumut pentru locuinţă'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipul de dobândă"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Rata dobânzii este fixă pe durata împrumutului sau este modificată din când "
"în când? Dacă rata dobânzii se schimbă în faza amortizării împrumutului ar "
"trebui să alegeţi varianta 'Rată variabilă'"
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Rată fixă"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Rată variabilă"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Plăţi?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Există plăţi deja efectuate pentru acest împrumut indiferent dacă ele au "
"fost introduse sau nu în KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nu, nu a fost încă efectuate plăţi."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Da, există plăţi efectuate."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Notă: Plăţile efectuate pentru obţinerea împrumutului (de exemplu comisionul "
"de acordare) nu sunt considerate plăţi în acest context."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Înregistraţi plăţi?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Doriţi să înregistraţi toate plăţile pentru acest împrumut în KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Da, înregistrează toate plăţile."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nu, înregistrează numai plăţile efectuate începând cu acest an."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data următoarei recalculări a ratei dobânzii"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Alegeţi data în care rata dobânzii va fi modificată şi frecvenţa "
"modificărilor viitoare."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Următoarea schimbare a ratei dobânzii va avea loc la"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Durata până la următoarea recalculare"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să introduceţi suma plătită pentru împrumut şi dobânda aferentă sau "
"lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Suma curentă"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi "
"dobânda. Dacă cunoaşteţi suma împrumutului şi dobânda introduceţi-le aici.\n"
"\n"
"Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, "
"lăsaţi acest câmp gol."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să daţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat "
"pentru dumneavoastră."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Rata actuală"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi "
"dobânda. Dacă cunoaşteţi rata dobânzii introduceţi-o aici.\n"
"\n"
"Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, "
"lăsaţi acest câmp gol."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data primei plăţi"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculează împrumutul"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Aţi introdus cu succes informaţiile generale despre împrumutul "
"dumneavoastră. În pasul următor KMyMoney are nevoie de unele informaţii "
"despre calcularea împrumutului."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculează împrumutul"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Plăţi"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Cât de dese vor fi plăţile pentru acest împrumut?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calculul dobânzii"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Când va fi calculată rata actuală a dobânzii?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Când plata este recepţionată."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Când plata este scadentă."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Suma împrumutată:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rata dobânzii:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Termenul:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Împrumut + Dobândă:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Plata finală de amortizare"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să daţi termenul acestui împrumut sau lăsaţi acest câmp gol pentru a-"
"l calcula. Termenul împrumutului este periada necesară pentru plata "
"integrală a împrumutului. Acestă perioadă poate fi diferită de cea din "
"contractul dumneavoastră de împrumut."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să introduceţi suma plătii de amortizare finale sau lăsaţi câmpul gol "
"pentru a-l calcula."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Prezentare de ansamblu a calculului"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat în prezentarea de "
"ansamblu de mai jos. Puteţi să acceptaţi aceste valori alegând \"Următor\" "
"sau schimbaţi valorile alegând \"Înapoi\" pentru a vă întoarce în ecranul de "
"introducere a datelor pe care doriţi să le modificaţi."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"În paşii următori, KMyMoney vă va asista în crearea catagoriilor şi a "
"plăţilor programate pentru plăţile împrumutului dumneavoastră."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să alegeţi categoria pe care doriţi să o asignaţi plăţilor dobânzii "
"sau creaţi o categorie nouă."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Comisioane"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane, faceţi click pe "
"butonul \"Comisioane\" pentru a le introduce."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= plată periodică:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Dacă plătile dumneavoastră periodice nu conţin comisioane sau dacă aţi "
"introdus deja toate aceste comisioane atunci faceţi click pe \"Următor\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney va crea o plată programată pentru această plată şi vă va reaminti "
"de fiecare dată când o plată va trebui efectuată.<p>\n"
"Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. "
"Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an, atunci data "
"<b>Data primei plăţi</b> va fi data primei plăţi efectuate în acest an."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Prima plată scadentă în:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Efectuează plata din/în:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat mai jos. Dacă doriţi să "
"acceptaţi aceste valori folosiţi butonul \"Termină\" pentru a vă actualiza "
"contul, altfel folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru a vă modifica schimbările."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Comisioane:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Plata totală:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid din:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Plăţi afectate:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Apăsaţi acest buton pentru a crea un nou cont de active"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Această pagină prezintă sumarul datelor introduse de către dumneavoastră. "
"Dacă doriţi să modificaţi ceva vă rog să folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru "
"a naviga la pagina corespunzătoare. Altfel folosiţi butonul \"Termină\" "
"pentru a crea contul."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiar:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Prima plată:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma este:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calculul împrumutului"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Plată periodică:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Comisioane:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria împrumutului:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Plată din:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Următoarea dată scadentă:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Plată finală:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Dobânda este scadentă la:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecvenţă de plată:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configurarea actualizării online a cotaţiilor"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Locaţia executabilului Perl"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script-ul:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignează plătitorul/beneficiarul"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Tranzacţiile asociate cu plătitorii/beneficiarii selectaţi trebuie să fie "
"reasociate la alt plătitor/beneficiar înainte ca plătitorii/beneficiarii "
"selectaţi să poată fi şterşi. Vă rog alegeţi un plătitor/beneficiar din "
"lista de mai jos."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiari/plătitori disponibili:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asigneaza numele şterse listei de asociere a plătitorului/beneficiarului "
"ales mai sus"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Funcţii suplimentare"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Funcţia suplimentară"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Funcţionalitate implementată"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Dialogul de reconciliere"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Acest dialog vă va asista în procesul de echilibrare a contului "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Faceţi clic pe o tranzacţie din una din cele două moduri de vizualizare "
"listă pentru a o marca ca reconciliată. Pentru a crea sau a modifica\n"
" o tranzacţie puteţi să vă întoarceţi la registru facând clic pe butonul "
"Modifică tranzacţii.\n"
"\n"
"Contul dumneavoastră este echilibrat când diferenţa este egală cu zero. "
"Faceţi clic pe butonul Termină pentru a salva tranzacţiile reconciliate."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retrageri"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Soldul anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Soldul final:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Soldul tranzacţiilor verificate:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenţă:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Modifică tranzacţiile..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor pentru lista titlurilor de valoare"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Piaţa"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Precizia"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Şterge..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Afişează monedele naţionale"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Alegeţi o bază de date"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATENŢIE!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Această aplicație este încă în stare experimentală "
"şi există anumite probleme de timp de răspuns cunoscute. Vă rugăm să aveți "
"răbdare, lucrăm la rezolvarea lor.\n"
" Ca de obicei, vă rugăm să vă asiguraţi că aveţi o copie de siguranţă a "
"datelor dumneavoastră.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipul bazei de date"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Numele bazei de date"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nume gazdă"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Numele utilizatorului"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Preîncarcă &toate datele"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Generează instrucţiuni SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Renunţă"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Opţiuni de sortare"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Foloseşte valoare implicită"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corecteză părţi de tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "În ce mod doriţi să continuaţi?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuă să modifici părţlei de tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Schimbă suma totală a tranzacţiei în %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Păstrează suma %1 neasignată."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Împarte tranzacţia"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Neasignat"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma părţilor de tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Suma tranzacţiei"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Combină"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Combină părţile de tranzacţie din aceeaşi categorie într-o singură parte de "
"tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"În cazul în care aveţi mai multe părţi de tranzacţie din aceeaşi categorie "
"şi aţi dori să le păstraţi ca o singură parte, folosiţi acest buton. Sumele "
"pentru categoriile identice vor fi însumate şi stocate într-o singură parte "
"de tranzacţie pentru acea categorie."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Curăţă valorile nule"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Şterge toate părţile de tranzacţie care au valoarea zero."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Înregistrare de preţ nouă"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Semn null"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text pentru soldul de deschidere"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Text pentru tipuri câmp"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitator de cont"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Încercare de a asocia tranzacţii similare"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatul datelor în fişierul QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Dacă un fişier QIF conţine intrări de date cu anii reprezentaţi cu două "
"cifre atunci se poate folosi sau un apostrof sau caracterul '/' pentru a "
"delimita anul în reprezentarea datelor pentru anumite secole. Astfel 1905 se "
"poate diferenţia faţă de 2005. Specificaţi ce interval de ani au anul "
"delimitat de către un apostrof (de exemplu în Quicken acesta este de obicei "
"1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratarea apostrofului"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Sume"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Intrare QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbol decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitatorul miilor"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valoarea părţii de tranzacţie"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Comision"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatorul miilor"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Locaţia filtrului de ieşire"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipul filtrului de intrare"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Locaţia filtrului de intrare"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Alege o tranzacţie"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Alegeţi o tranzacţie şi apăsaţi butonul OK sau folosiţi butonul Renunţă "
"pentru a nu alege nicio tranzacţie."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Expertul de definire a detaliilor investiţiilor"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Expertul de definire a titlurilor de valoare"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<implicit>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Preţ pe actiune"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totalul tuturor acţiunilor"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Acest expert vă permite modificare investiţiei alese."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Acest expert vă permite modificarea titlului de valoare ales."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Simbolul dat este deja utilizat. Doriţi să reutilizaţi titlul de valoare "
"existent?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "S-a găsit titlul de valoare"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nu s-au putut crea toate obiectele aparţinând investiţiei"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Scimbă informaţia de preţ a intrării selectate."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omite această tranzacţie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Folosiţi funcţia aceasta pentru a omite importarea acestei tranzacţii şi să "
"continuaţi cu tranzacţia următoare."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Creează o categorie nouă / cont nou"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a adăuga un cont/o categorie nouă la fişier"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Renunţă"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Anulează operaţia de import şi renunţă la toate modificările făcute"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a anula importul. Datele dumneavoastră "
"financiare vor fi în starea de dinaintea începerii importului QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Este un subcont"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Cont TVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nu aţi specificat un nume.\n"
"Vă rog să completaţi acest câmp."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Vă rog să alegeţi un cont părinte."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Fără instituţie>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Un cont numit <b>%1</b> există deja. Nu puteţi crea un al doilea cont cu "
"acelaşi nume."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"O categorie numită <b>%1</b> există deja. Nu puteţi crea o a doua categorie "
"cu acelaşi nume."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Aţi ales să ascundeţi categoriile nefolosite în dialogul de configurare "
"KMyMoney. Categoria pe care tocmai aţi creat-o va fi astfel afişată doar "
"după ce va fi folosită. Altfel ea va fi ascunsă în modul de vizualizare a "
"conturilor/categoriilor."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorii ascunse"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Este un subcont al contului %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nu s-a putut adăuga instituţia"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Acest dialog nu permite crearea unui plătitor/beneficiar nou. Vă rog să "
"alegeţi un beneficiar/plătitor din listă."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Creare beneficiar/plătitor"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Foloseşte această funcţie pentru a declanşa operaţia de import"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|fişiere import\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importă fişier..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Creează o categorie nouă"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr ""
"Foloseşte această funcţie pentru a deschide editorul pentru un cont nou"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Taxe &adiţionale..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introdu taxe adiţionale"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Foloseşte această funcţie pentru a adăuga comisioane, alte sume decât "
"împrumutul şi dobânda conţinute în plăţile dumneavoastră periodice."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a crea un cont nou în care se va efectua "
"plata iniţială"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Cine este beneficiarul acestor plăţi?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Plăţi în"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Cine este plătitorul acestor plăţi?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Plăţi de la"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi data în care prima plată pentru acest împrumut a fost/"
"este scadentă."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Notă: Consultaţi contractul de împrumut pentru detalii a datei primei "
"scadenţe. Aveţi în vedere faptul că prima scadenţă diferă de obicei de data "
"la care a fost semnat contractul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi valoare iniţială a împrumutului în câmpul de mai jos "
"sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi data în care prima plată pentru acest împrumut a fost/"
"este scadentă în din acest an."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Notă: Puteti afla cu uşurinţă data primei plăţi dacă consultaţi ultimul "
"extras al anului trecut."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma rămasă din împrumut de pe ultimul eztras al "
"anului trecut în câmpul de mai jos. Nu ar trebui să lăsaţi acest câmp gol.s"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calculează"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "luat cu împrumutul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "dat cu împrumutul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "neasignat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "la recepţie"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "la data scadentă"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Expertul de creere a împrumutului nu poate calcula două valori diferite ale "
"împrumutului dumneavoastră în acelaşi timp. Vă rog să introduceţi o valoare "
"pentru %1 în această pagină sau reveniţi la pagina în care valoarea curentă "
"care trebuie calculată este definită şi introduceţi o valoare."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Aţi ales că există plăţi efectuate pentru acest împrumut. Această alegere "
"necesită ca dumneavoastră să introduceţi suma împrumutului aşa cum apare ea "
"pe ultimul extras de cont al dumneavoastră."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "termen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "împrumutul şi dobânda"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Numărul de plăţi a fost decrementat iar plata finală a fost modificată la %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Plata finală a fost modificată la %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculat o plată finală de %1 pentru acest împrumut."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Aţi introdus informaţii care nu se potrivesc. Vă rog să reveniţi la pagina "
"corespunzătoare pentru a actualiza valorile sau lăsaţi un câmp gol pentru a "
"permite KMyMoney calcularea ei pentru dumneavoastră."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Atenţie: Filtrarea după categorie va exclude toate transferurile din "
"rezultatul căutării."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nici una)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Selecţii curente: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "S-au găsit %1 tranzacţii potrivite (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "S-au găsit %1 tranzacţii potrivite"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Numele instituţiei nu a fost dat. Vă rog să daţi numele instituţiei."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Se adddaugă instituţia nouă"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "În&chide"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " din "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Marfă"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Sursa"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opţiuni de preţ"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizarea preţului online..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Din"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Tranzacţiei îi lipseşte o asignare de categorie."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Tranzacţia are lipsă o asignare de <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Vinde"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Cumpără"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Rentabilitate"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Tranzacţie de investiţie"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NEASIGNAT ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Adaugă acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Retrage acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Cumpără acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Vinde acţiuni"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesteşte dividendul"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Împarte acţiunile"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Rata"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 facturi."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 depozite."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 transferuri."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Curent"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variaţia totală"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney a asociat o tranzacţie descărcată cu una introdusă manual "
"(rezultatul este mai sus)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Intrarea băncii:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Intrarea dumneavoastră:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce "
"la un buget lunar de <b>%1</b>. Să se folosească aceste valori pentru a "
"calcula bugetul lunar?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Asignare automată"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce "
"la un buget anual de <b>%1</b>. Să se folosească aceste valori pentru a "
"calcula bugetul lunar?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce "
"la un buget individual lunar de <b>%1</b>. Să se folosească aceste valori "
"pentru a calcula bugetele lunare?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Foloseşte acest buton pentru a omite această tranzacţie"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Înregistrează această tranzacţie în registru"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr ""
"Foloseşte acest buton pentru a înregistra această tranzacţie în registru"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 din %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Plată în %1 pentru %2 cu %3 tranzacţii rămase ce au loc în %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Plată în %1 pentru %2 ce are loc în %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 zile întărziere (%2 scadenţe)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data efectuării"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Data introdusă"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Ordinea intrării"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Starea reconcilierii"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depozite"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Plăţi"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Plăţi"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Plăţi"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Plată"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depozit"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Plată"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Plată"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Scade"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Creşte"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Tranzacţii anterioare au posibil filtrate"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima reconciliere"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Soldul extrasului online: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Anul acesta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Luna trecută"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Luna aceasta"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Săptămâna aceasta"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Tranzacţii viitoare"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Săptămâna viitoare"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anul fiscal curent"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anul fiscal trecut"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anul fiscal următor"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscută"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscută"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Caută coloane"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coloana nr. %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "Ca&ută:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorii de venituri"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conturi de activ"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conturi de pasiv"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorii de cheltuieli"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conturi de capital"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Soldul total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valoare totală"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Sta&re"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Orice stare"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importate"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Asociate"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Eronate"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Neverificate"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Impozit"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "TVA"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuă cu pagina următoare"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termină"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "Înap&oi"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "Î&nainte"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Termină"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Pasul %1 din %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depozit"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retragere"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Plată"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Modifică"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Descreşte"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Creşte"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Alege programări"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Alege stil"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Alege stil"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Anul viitor"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Anul trecut"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Luna trecută"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Selectează o săptămână"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Selectează o lună"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Selectează un an"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Săptămâna XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Săptămâna %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de cont"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Descriere detaliată"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Această pagină vă permite să configuraţi parametrii stocării datelor "
"dumneavoastră <b>KMyMoney</b> într-un fişier criptat bazat pe sistemul "
"<b>GPG</b>.<p>\n"
"Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul <b>GPG</b> nu a putut "
"fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi "
"că sistemul <b>GPG</b> funcţionează corect pentru utilizatorul curent.<p>\n"
"Grupul de <i>criptare de recuperare</i> este accesibil doar în cazul în care "
"cheia necesară, emisă pentru <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru "
"criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie "
"identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal "
"nu uitaţi prefixul <i>0x</i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Criptare de recuperare"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. "
"Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private "
"respective necesară pentru a reciti datele criptate. <p>\n"
"\n"
"Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care "
"acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta "
"opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune "
"la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să "
"răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să "
"poată intra în posesia acestora."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "Informaţie de preţ"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Fila raporturilor"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>În aceasta filă puteţi alege parametrii de bază a acestui raport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Numele raportului"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Alegeţi un nume pentru acest raport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduceţi un comentariu pentru a va ajuta să vă reamintiţi detaliile "
"acestui raport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Coverteşte valorile la moneda de bază"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a converti toate valorile din raport la "
"moneda de bază.</p><p>Lăsaţi opţiunea debifată dacă doriţi să vedeţi "
"valorile în valuta originală.</p><p>Dacă valorile nu sunt convertite atunci "
"nu se vor afişa subtotaluri.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marchează ca raport favorit"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a declara acest raport un raport favorit.</"
"p><p>Toate rapoartele favorite ale dumneavoastră sunt grupate la un loc în "
"lista de raporturi favorite pentru a facilita accesul la ele.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Fila rândurilor/coloanelor"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p> În această filă puteţi configura modul în care doriţi selectate şi "
"organizate rândurile şi coloanele.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport.</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bilunar"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi perioada de timp care ar trebui să fie cuprinsă într-o coloană</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Venituri şi cheltuieli"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Active şi pasive"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Afişează coloana totalurilor"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Număr mediu de zile"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Include tranzacţiile programate"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Include transferuri"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Include conturile şi categoriile nefolosite"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizează după:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorii rădăcină"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conturi rădăcină"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Alegeţi cum să grupez tranzacţiile în acest raport</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Afişează coloane"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Alege care coloane ar trebui să fie afişate în raport.</p><p>Data şi suma "
"tranzacţiei sunt întotdeauna afişate.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Memo</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Acţiuni pentru investiţii</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Preţ</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Reconciliate</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Cont</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Număr</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Beneficiar/Plătitor</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Categorie</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Acţiune</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Soldul curent</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Include doar conturi de împrumut"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Include doar conturi de investiţii"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p> Bifaţi aceasta căsută pentru a include doar categoriile care au fost "
"marcate ca \"Include în raporturile de impozite\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ascunde detaliile tranzacţiei împărţite"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nu afişa tranzacţiile individuale care foarmează o tranzacţie împărţită"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Include doar categoriile de impozite"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Fila de grafice"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p> Pe această filă puteţi configura graficul desenat pentru acest raport.</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipul graficului"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Alegeţi forma in care aţi dori să fie reprezentat graficul.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Bare suprapuse"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Diagramă circulară"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Inel"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afişează linii de marcaj"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a afişa linii orizontale şi verticale de "
"marcaj pe grafic.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Reprezintă valorile pe grafic"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a reprezenta valorile numerice ale "
"punctelor de pe grafic</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afişează implicit ca grafic "
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune în cazul în care doriţi afişarea raportului ca "
"grafic la prima deschidere a raportului. Altfel se va deschide ca un raport "
"text.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Grosimea liniei"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi grosimea liniei cu ajutorul căruia se desenează graficul.</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "Controlul raportului"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Personalizează acest raport"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creează un raport nou pe baza acestuia"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiază acest raport în memorie"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportă acest raport ca fişier HTML sau CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Şterge pentru totdeauna acest raport"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n din n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Introdu..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dum"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sâm"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Săptămâna %1 pentru anul %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Bancomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retragere"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Cec"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Plătit"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr ""
"_: Operaţie pentru categorii de venituri\n"
"Încasat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend reinvestit"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Toate datele"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "De astăzi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Luna curentă"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestrul curent"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Anul curent"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "De la începutul lunii până azi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "De la începutul anului până azi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "De la începutul anului până la începutul lunii"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Anul trecut"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Anul fiscal trecut"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimele 7 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimele 30 de zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimele 3 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimul trimestru"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimele 6 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimele 11 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimele 12 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Următoarele 7 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Următoarele 30 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Următoarele 3 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Trimestrul următor"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Următoarele 6 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Următoarele 12 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimele 3 luni şi următoarele 3 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definit de către utilizator"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniţializează"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nu au fost încărcate funcţii suplimentare"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Creează programare..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Programare nouă..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifică programarea..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Şterge programarea..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Creează un duplicat al programării"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Introdu programarea..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Omite programarea..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Se ajustează programările... "
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Adaugă programare"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut introduce tranzacţia aparţinând plăţii programate '%1'."
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Încărcată"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Acces online"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importă fişier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "neîncărcată: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opţiuni programare"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Plată programată noua"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifică plata programată"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Caută după tranzacţii care conţin următorul text"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Caută"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Începe căutarea"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Caută după tranzacţii potrivite în funcţie de criteriul de căutare."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Reveniţi la setările iniţiale"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiţi această funcţie pentru a readuce toate opţiunile la valoarea pe "
#~ "care au avut-o în momentul pornirii acestui dialog."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Foloseşte acest buton pentru a închide fereastra"