You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/pt.po

13748 lines
394 KiB

# translation of pt.po to português
# adapted from pt_BR.po (Português do Brasil)
#
# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package.
#
#
# Luís Pedro Coelho <luis@luispedro.org>, 2004.
# Rogério Guerra Borin <rogerio.borin@ig.com.br>, 2004 (Português do Brasil).
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de contas que correspondem à maneira de que vai "
"utilizar KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha "
"só os grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney aceita várias moedas, no entanto nenhuma dela será utilizada "
"como moeda de base. A moeda de base é utilizada por omissão nas novas contas "
"e nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
# TODO: Verify
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use este diálogo para introduzir informações pessoais sobre si.</p>\n"
"\n"
"<p>Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o seu "
"ficheiro KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "País/Estado:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Configuração de Nova Conta "
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Corretor"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Taxas"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Parente"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de Cartão de Crédito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de financiamento para %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortização"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Acção Ordinária"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor assegure-se que o valor de conversão é correcto na data de "
"abertura indicada. Se pediu um valor em linha pode ser indicado para uma "
"data diferente."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Verificar a data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nenhum nome de conta indicado"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de Banco"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal do cartão %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminar e criar a conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nenhuma quantidade para o pagamento seleccionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento seleccionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nenhum nome atribuído para agendar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nenhum pagamento fornecido"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nenhum valor de abertura indicado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Uma mudança de interesse só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o "
"juro."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para "
"%1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Você escreveu uma informação que não concorda. É favor mudar ou deixar um "
"valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e recalcular."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo bem sucedido"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr "%n meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n anos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr "%n pagamentos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Carregue em Calcular para obter os valores"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Não indicar todos os detalhes"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Criar uma nova conta de activos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sub-conta de"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de cambio"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Valor de abertura"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de Corretagem"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informação do empréstimo"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Quantidade emprestada"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Quantidade devida"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "A taxa de juros é"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e juros"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Honorários adicionais"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informação do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanciar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferir a quantidade para"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferir a quantidade de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informação de agendamento"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Ocorrência"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Pago de"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Pago para"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Primeiro pagamento devido"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione <b>Terminar</b> para "
"criar a conta, agendamentos, etc, ou use <b>Recuar</b> para modificar suas "
"entradas."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Indique o nome da conta sob o qual vai ser conhecida no KMyMoney.\n"
"Escolha o tipo para a nova conta. Use a função<b> O Que é isto?</b> para "
"saber mais acerca dos vários tipos de contas.\n"
"Indique também a data de abertura da conta e a sua moeda."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
#, fuzzy
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"O valor de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizar-la com "
"o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já "
"existem pode ser diferente. Consulte os seus dados para saber o valor. O "
"valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a conta."
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções "
"anteriores, indique uma data anterior, e terá de inserir todas as "
"transacções subsequentes no KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Se não conhecer o valor exacto de abertura, meta uma estimação. "
"Poderá mudar este valor mais tarde antes de reconciliar a sua conta pela "
"primeira vêz."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem de ser indicada. "
"Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à data de "
"abertura da conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b> Corrente</b> a verificar conta tipo até ligada a verificar conta e g "
"e</p> n\n"
"<p><b> Poupança</b> conta tipo até ligada conta</p> n\n"
"<p><b> Crédito Cartão</b> conta tipo até ligada</p> n\n"
"<p><b> Dinheiro</b> n conta tipo até em</p> n\n"
"<p><b> Financiamento</b> conta tipo até e g emprestado para privado</p> n\n"
"<p><b> Investimento</b> conta até e outros</p> n\n"
"<p><b> Ativo</b> conta tipo até e g casa ou</p> n\n"
"<p><b> Passivo</b> conta tipo até qualquer tipo de Usar para ou emprestado "
"de de Para tal como a conta</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Assinalar a caixa de <b>Conta Preferida</b> permitirá acesso preferencial em "
"algumas janelas e visões do KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Cotações em linha"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?<p>\n"
"\n"
"Selecione <b>Sim</b> se a conta de investimento possui uma conta associada "
"para o dinheiro que não é investido.<br>\n"
"\n"
"Selecione <b>Não</b> se você não usa esta conta para corretagem dos ativos "
"das acções. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por "
"um banco ou corretor."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar conta de corretagem"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso <b>O quê é isto?</"
"b> para obter mais informações sobre as opções."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Eu estou pedindo dinheiro emprestado"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o pagador do empréstimo?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se "
"deseja criá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "make qualquer?"
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados "
"no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
# TODO: Verify 'home'
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Seleccionar n\n"
"<b> Tudo</b> até all para n até<b> start de de ano</b> é para activo para a "
"de hora e t até all de\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Balanceamento start de gravar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o balanço final encontrado no extracto que for o último antes de você "
"iniciar o registro deste financiamento no KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Você selecionou registrar somente os pagamentos a partir do início deste "
"ano. Uma vez que as transacções anteriores não será registradas, você "
"precisa fornecer o balanço do financiamento no dia 1º de janeiro deste ano."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequência de Cômputo dos Juros"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver "
"certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu "
"contrato de financiamento para mais detalhes."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta ao <b>O que você deseja registrar?</b> o campo "
"significa o seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todo os pagamentos</b><br>\n"
"Insira a data do primeiro pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Iniciar com os pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insira a data do primeiro pagamento no ano atual"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de taxa de juro"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tempo entre as mudanças de juros"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Aqui pode seleccionar a conta parente."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor seleccione a "
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão "
"<b>Nova Instituição</b> para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
"branco.\n"
"Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleccionar conta ou vazio"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nova Instituição"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Contas a unique número conta número Enter número n número para alguns ligado."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos "
"em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão "
"<b>Calcular</b>. Antes de continuar com a próxima página, você pode também "
"pressionar <b>Calcular</b> de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão "
"dos valores que você forneceu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juro é calculada?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Montante do financiamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este "
"campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente "
"informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este "
"financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último "
"extracto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco "
"para calculá-la."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O "
"prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que "
"você assinou."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe "
"este campo em branco para calculá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Balão de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este "
"campo em branco para calcula-lo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
"financiamento."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
"adicionais, clique no botão <b>Taxas adicionais</b> para inseri-las."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode "
"criar uma conta de activo agora. Uma conta de activo representa o valor "
"total de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta "
"de activo que você criar ou seleccionar.\n"
"Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no "
"que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Não criar transacção de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar um empréstimo existente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no "
"KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Activos"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre "
"que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/de a "
"qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser "
"atribuídos. \n"
"Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
"Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito este "
"ano. "
"<p>"
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria de juros"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccionar conta de make ou where regular em emprestado a Dentro é a a "
"verificar conta."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Primeiro pagamento vence em"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que "
"lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os "
"detalhes sobre este pagamento aqui."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do agendamento"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Pagamento deve ser feito\n"
"a partir da conta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Preparação dum Novo Ficheiro"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleccionar a Moeda"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleccionar as Contas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Definir as preferências"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado "
"como dono do livro de endereços padrão."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar do livro de endereços"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma "
"instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o "
"caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição onde está a conta."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Número de Encaminhamento"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Em geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. Digite-o "
"aqui. Se incerto, você pode modificar esta entrada mais tarde."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua "
"conta corrente."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas "
"transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo como ele está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Enter a abrir de conta Este/Esta é de last é."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua "
"conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney multiple ligada a por omissão seleccionar por omissão para novo é "
"moeda seleccionar."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome "
"de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. "
"Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode seleccionar "
"qualquer outra localização aqui."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta pedida não existe. É favor "
"assegurar-se, que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>a pasta existe e</li>\n"
"<li>um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Aqui acaba a configuração do KMyMoney. Você pode agora carregar no botão "
"Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas transacções "
"financeiras."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.<br><br>\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas "
"para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
"programa possa auxiliá-lo a gerir suas finanças, ele precisa colectar alguns "
"dados seus.<p>\n"
"\n"
"Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para "
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode criptografar os seus ficheiros usando a Criptografia GPG. "
"A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger seus "
"dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras "
"importantes estarão bem seguras.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"tal como até ou modificar qualquer configurações para KMyMoney nos hora "
"não<b> Seguinte</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Definir as preferências agora"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a "
"janela de configuração. Apenas seleccione a opção <b>Configurar o KMyMoney..."
"</b> no menu <b>Configuração</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"O Banco de Dados está aparentemente em uso\n"
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
"Abrir mesmo assim?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Não é possível criar actualmente um banco de dados para o sistema %1; é "
"favor criar-lo manualmente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Carregando as transacções..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Carregando as contas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "A carregar os títulos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "A carregar os relatórios..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepção ao criar um element %1 :%2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "A carregar as informações do ficheiro..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "A carregar as informações do utilizador..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "A gravar as contas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "A gravar as transacções..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "A gravar os relatórios..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "A gravar os orçamentos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "não reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "compensada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= "
"0.8 e < 0.9 para corrigir o problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretagem"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de Investimento"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Não é apagar transacções que se referem a uma conta fechada."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr "Novo conta é topo level conta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr "com id não."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas filho será reconstruída."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Não foi possível actualizar dados da conta no motor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Não foi possível actualizar os dados da conta para a conta %1 no motor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela da transacção '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor marcado como interesse no desdobramento da transacção'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela do agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Parcela na transacção '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Cotas metidas ao valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Bankid retirado da parcela na transacção agendada '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * cotas metidas ao valor na parcela de agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valor metido nas cotas na parcela de agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário actualizada no relatório '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiário '%1' removido."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Terminado! Dados estão consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Em semanas alternadas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "A cada duas semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "A cada quinzena"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Todas as oito semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "A cada dois meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "A cada quatro meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Duas vezes ao ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Em anos alternados"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Todas as três semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "A cada trinta dias"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dias"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "A cada quinzena"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Conta a Pagar"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualquer (Erro)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Mudar a data para a segunda-feira seguinte"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de dados ..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Gravar como base de dados ..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash ..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de Contas ..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados Pessoais..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Esvaziar a Memória"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do Ficheiro ..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar transacção..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes da transacção"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar transacções reconciliadas"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Esconder as categorias não utilizadas"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a instituição..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Apagar a instituição..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o registo"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Adiar"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar conta..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Apagar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Fechar a conta"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Abrir de novo a conta"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório de transacção"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Ligar a uma conta em linha"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Desligar a Conta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoria..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Apagar a categoria..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de Perfil QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Títulos..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas ..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Preços ..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificação de Consistência"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Testar a Performance"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Habilitar todas as mensagens"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Configuração TDE da língua..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar dica do dia"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Gravar"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar parcelas"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Trocar"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Ir à conta"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir ao beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir o número seguinte"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Novo investimento"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar o investimento..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar preços pela rede..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar preços manualmente..."
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Saltar esta transacção"
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Mudar o nome"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar o beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar o ano do orçamento"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Mudar o nome da moeda"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar a moeda"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como moeda de base"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Ver anterior"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Ver seguinte"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "O Ficheiro do KMyMoney precisa ser gravado. Gravar?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criando um novo documento..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um ficheiro."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros do KMyMoney\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Carregando ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não existe. "
"Você pode abrir outro ficheiro ou criar um novo."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já está aberto em outra instância do KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir duplicata"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "A Guardar ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chave(s) de encrição adicionais a utilizar: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A guardar ficheiro com um novo nome..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chave de encritação a utilizar"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gerir chaves adicionais"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Nenhuma encritação"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Ficheiros Anónimos"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Gravando o ficheiro numa base de dados..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não posso gravar no banco de dados actual."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "A fechar janela..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "O ficheiro foi modificado, deseja gravá-lo?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nenhum ficheiro KMyMoney aberto"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando dados pessoais..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Dados Pessoais"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando modelos de contas."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "A exportar os modelos de conta."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelos de contas do KMyMoney\n"
"*.*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "A importar ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do Extracto"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Você não pode importar dados do GnuCash num ficheiro existente. Você deseja "
"gravar este ficheiro?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importando um ficheiro Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros Gnucash\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar arquivo Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importando um Extracto XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos XML\n"
"%2|Todos os arquivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar Extracto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto Inválido"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "O arquivo <b>%1</b> já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Registo"
# TODO: Verify
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Encritação"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotacções em linha"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Grefões"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de "
"segurança. Deseja continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas "
"suporta ficheiros locais como ficheiros de origem! Seu ficheiro de origem "
"actual é '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Ficheiros locais somente"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "A montar %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
"Deseja substituí-lo?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Cópia reserva"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "A gravar %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro ao montar dispositivo"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Cópia de segurança do ficheiro feita com sucesso"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro ao copiar ficheiro para o dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro ao desmontar dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n"
"Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento do financiamento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"A categoria <b>%1</b> atualmente não existe. Você deseja criá-la?<p><i>A "
"conta pai será a <b>%2</b> mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir</"
"i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Criar categoria"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar uma nova Categoria"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O título <b>%1</b> atualmente não existe como uma sub-conta de <b>%2</b>. "
"Você deseja criá-lo?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Criar título"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Remover investimento"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Não foi possível adicionar transacções"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustando as transacções..."
#: kmymoney2.cpp:2747
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustando as transacções..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustando os orçamentos..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Não foi possível trocar a categoria <b>%1</b> com a categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Você deseja apagar a categoria <b>%1</b> com todas as suas sub-categorias ou "
"somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a "
"categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-"
"categorias de <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Sómente a categoria"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Algumas sub-categorias da categoria <b>%1</b> não podem ser removidas porque "
"elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de <b>%2</"
"b>. Proceder?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a conta <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar conta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoria '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
#, fuzzy
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Deseja "
"inserir estas transacções agendadas agora?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
"entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n"
"Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirme o fim da reconciliação"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Você conta em sistema até é não em vistas Você make visível até Ver menu e "
"seleccionar<b> Mostrar all</b> ou<b> t show</b>."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> não pode ser movida para a instituição <b>%2</b>. Razão: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> não pode ser movido para <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Conta Transações YTD"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Relatório Criado"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar agendamento: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:3489
#, fuzzy
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Você a Escalonar data de<b></b> escalonar last ligada<b></b> KMyMoney "
"escalonar data até data last data é até last data?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a Data de Último Pagamento"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível modificar agendamento '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o agendamento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar o "
"agendamento."
#: kmymoney2.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível remover o agendamento '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível duplicar transacção(ões): %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Você realmente deseja pular a transacção do agendamento <b>%1</b> em <b>%2</"
"b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível pular o agendamento <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Agendamento desconhecido '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja parar de realizar a entrada deste evento no "
"registo?\n"
"\n"
"O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a "
"menos que o introduza manualmente mais tarde."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Novo Beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Você deseja adicionar <b>%1</b> como beneficiário/recebedor?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiário/receptor"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Remover Beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:3870
#, fuzzy
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda é referenciada por um "
"beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No "
"entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as "
"transacções/agendamentos possam ser reatribuídas."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transacção/parcela"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "lançado em"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "set base moeda 2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Modificar a moeda de base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orçamento %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Orçamento %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossível de adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Deseja mesmo remover todos os orçamentos seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Remover o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Selecionar ano"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orçamento"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores "
"atuais deste orçamento."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr "em all TDE aplicações não KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos um elemento das transacções seleccionadas foi reconciliado. "
"Deseja apagar as transacções na mesma?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transacção já reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a transacção seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transacções selecionadas?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Apagar transacção"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Apagando transacções"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicando transacções"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível apagar transacção(ões): %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar a edição da transacção sem a gravar?<p>- <b>Sim</b> "
"cancela a edição da transacção<br>- <b>Não</b> grava a transacção antes de "
"sair da edição e <br>- <b>Cancelar</b> regressa ao editor de transacção."
"<p>Também pode activar uma opção que grava automaticamente a transacção "
"quando seleccionar outra."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar edição da transacção"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Você realmente deseja cancelar a edição desta transacção sem salvá-la?<p>- "
"<b>Sim</b> cancela a edição da transacção<br>- <b>Não</b> salva a transacção "
"antes de saír.<p>Você pode também seleccionar uma opção para salvar "
"automaticamente a transacção quando seleccionar outra transacção."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer corresponder estas transacções"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Nenhuma transacção manual foi seleccionada para corresponder"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nenhuma transacção importada foi seleccionada para corresponder"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer corresponder as transacções seleccionadas"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar uma nova transacção"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Apagar as transacções actualmente seleccionadas"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Executando uma verificação da consistência..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificação de consistência falhou: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificaçào de consistência"
#: kmymoney2.cpp:5603
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Verificação eventos vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Você deve primeiro seleccionar um ficheiro do KMyMoney antes de poder "
"importar um extracto."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando um extracto através de uma Conexão Internet"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o grefão %2. O grefão retornou o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Todas as messagens"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Gravação automática..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros em linha para a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a ligação da conta <b>%1</b> a uma conta em linha? "
"Seguinteo método de banco em linha, pode não ser possível reverter esta "
"acção."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Desligar da conta em linha"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível desligar a conta da conta em linha: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Criar conta de corretagem"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolha o grefão de banco em linha"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível ligar a conta á conta em linha: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Erro de acesso a ficheiro"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> não é um arquivo de modelo."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro de Tipo de Ficheiro"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo <b>%1</b> na linha %2, coluna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tag inválida <b>%1</b> no arquivo de modelo <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Carregando modelo %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo <b>%1</b> de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo <b>%"
"2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo <b>%1</b> de flag inválido para conta <b>%3</b> no arquivo de modelo <b>"
"%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada "
"emMyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo longo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo curto)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Rendimento"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecção de formato de data"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "A importar QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "A ler QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Adicionando transacções"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Adicionando agora as transacções ao seu livro de registros..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Não foi possível adicionar transacções"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 actualmente possui um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF "
"indica um saldo de abertura de %3. Você deseja sobrescrever o saldo actual "
"com o do ficheiro QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescrever saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema com o valor de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erro ao criar a transacção de saldo inicial"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil "
"\"%2\" configurado actualmente.\n"
"\n"
"Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transacção. "
"Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Pode "
"reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um "
"novo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extracto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transacções "
"envolvendo este título serão ignoradas."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Título não encontrado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "conta"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categoria"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selecção de categoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Conta \"%1\" desapareceu: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 '%2' não existe. Deseja criá-lo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleccionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> existe actualmente. Deseja importar transacções para esta "
"conta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> actualmente não existe. Pode criar um novo %3 pressionando o "
"botão <b>Criar</b> ou seleccionar outro %4 manualmente, a partir da caixa de "
"selecção."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar transacções para %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nenhuma informação %1 foi encontrada no ficheiro QIF seleccionado. Por "
"favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção no diálogo ou crie "
"uma nova %2 pressionando o botão <b><Criar/b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Deve seleccionar ou criar uma conta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Deve seleccionar ou criar uma categoria."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Taxas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando um extracto para a conta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando um extracto sem transacções"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O orçamento deste extracto não está nele."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " O orçamento do extracto em %1 indica ser %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Transacções"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 processadas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 adicionadas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 correspondidas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicadas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiários"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 criados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erro ao criar o registo de título: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
"transacções vão ser ignoradas."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Taxas) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/receptor?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá saltar a criação "
"de um registo de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta "
"transacção. Seleccionando \"Cancelar\" a operação de importação será "
"abortada.\n"
"\n"
"Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar novamente\", "
"a informação de beneficiário para todas as transacções seguintes "
"referenciando \"%1\" será removida."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "Categoria de Topo"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney encontrou uma transacção agendada nomeada <b>%1</b> que corresponde "
"á transacção importada. Quer que o KMyMoney inscreva este agendamento agora "
"para que as transacções possam corresponder? "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Agendamento encontrado"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problema ao adicionar ou conrresponder a transacção importada com o id '%1': "
"%2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Você obteve um extracto para a seguinte conta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b> ou seleccionar uma "
"manualmente a partir da caixa de seleção abaixo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nenhuma informação de conta foi encontrada no ficheiro de extracto "
"seleccionado. Por favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção na "
"janela ou crie uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar transacções"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Você deve seleccionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão "
"<b>Cancelar</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Desculpe. Este importador não pode gerir a versão %2 do elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acção%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiário%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Agendamento%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Esta versão do importador não pode manipular ficheiros com livros múltiplos."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabeçalho inválido para o ficheiro. Deveria ser 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O importe falhou:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importação terminada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Mascarar seu patrimônio"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número "
"aleatório entre 0,01 e 1,99\n"
"com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder "
"melhor os valores\n"
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
"todos os valores.\n"
"Estes números não serão armazenados no ficheiro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Carregando mercadorias..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Carregando preços..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Histórico Importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador atual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacção Importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Carregando modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiário desconhecido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Carregando agendamentos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um modelo de transacção para o agendamento %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando as contas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Sua moeda de base parece ser %1 (%2); você deseja configurar isto como sua "
"moeda de base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar o Relatório"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Apareceram problemas ao converter o agendamento '%1'.\n"
"Deseja verificar-lo e editar-lo agora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " mercadorias (valores)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " preços\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " contas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " transacções\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " agendamentos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistências foram detectadas e corrigidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " contas órfãos foram criadas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " problemas possíveis de agendamento foram anotados\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Recibos, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Os seguintes recursos encontrados em seu ficheiro não são atualmente "
"suportados:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione Mais para mais informacções"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Órfão criado de uma conta gnucash desconhecida"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de caracteres inválido em incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta investimento "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Os Meus Investimentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Acção %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Você deseja torná-la uma?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
"Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "O agendamento %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo= %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser "
"importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são "
"conversíveis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por "
"favor verifique a operação correta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor "
"verifique a operação correta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Na Conta ou Categoria %1, a transacção datada %2 contém um valor inválido; "
"por favor, verifique"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo Evento..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo evento recorrente."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar contas"
# TODO: Verify
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar contas"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Previsão de patrimônio líquido"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n"
"do livro de registos clicando com o botão direito no cabeçalho\n"
"da visão do mesmo?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode facilmente mover para o outro lado de uma transacção de\n"
"transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n"
"e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode começar a editar uma transacção dando um clique-duplo\n"
"na transacção desejada no registo?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n"
"no registo seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n"
"no diálogo de configurações?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que transacções sem categoria atribuída ou parcela\n"
"de transacção sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n"
"exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n"
"registro digitando &lt;Ctrl-T&gt; ou selecionando a entrada de menu\n"
" 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n"
"este recurso da mesma maneira.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n"
"e uma visão de ícones de todas as contas de activos e de passivos\n"
"com as abas na visão de contas?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>...que a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n"
"um bom dia?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
"para converter qualquer formato de importação para QIF?\n"
"Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n"
"existente seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n"
"de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
#: _tips.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode passar para o beneficiário de uma transacção\n"
"seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro de\n"
"registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n"
"de registos via <i>Configurar/Registo/...</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode esconder transacções anteriores a uma data\n"
"específica? A data pode ser modificada via <i>Configurar/Filtro</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n"
"via <i>Configurar/Página Inicial</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode introduzir novas transacções mesmo enquanto estiver\n"
"reconciliando uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n"
"visível.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ajudar activamente a equipe de desenvolvimento do "
"KMyMoney\n"
"em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n"
"dados de uma forma anónima para este fim.<p>\n"
"Apenas abra seu arquivo de dados e seleccione imediatamente <b>Arquivo-"
">Salvar\n"
"como...</b>. Na janela <b>Salvar Como...</b> seleccione o filtro <b>Arquivos "
"Anónimos\n"
"</b> e certifique-se de obter a extensão <b>.anon.xml</b>.\n"
"Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este "
"arquivo\n"
"no KMyMoney e ver como os programadores verão seus dados.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem ligação à "
"rede?\n"
"Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu Ficheiro-"
">Importar.</p>\n"
"<p>Indicado por José Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 até %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria de Topo"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoria"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Cotas"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Líquido"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Vendas"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvestidos"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagos"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno Do Investimento"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima Data de Vencimento"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Descripção"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso de Valor"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Valor"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso de Crédito"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Crédito"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantia do Empréstimo"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento Final"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor Inicial do Mercado"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor Final no Mercado"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de Fechamento"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Completo"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Média dos Movimentos"
#: reports/pivottable.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Média dos Movimentos"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir de %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir para %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transacções de Investimento"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Relatório de Teste"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total de Ações 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mês de %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Nenhuma Instituição"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiário Vazio]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Dividir Transação]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n"
"\n"
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n"
"com código e/ou sugestões."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "língua a ser usada"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "não abrir o último arquivo usado"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "ativar cronômetros de desempenho"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "ligar rastreio do programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"direcionar os nomes de todos os objetos TDEAction definidos para a saída "
"padrão e sair"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecção de fuga de memória"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Ideia inicial, muito do código fonte original, Administrador do Projecto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Relatório lógico, Importador OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de Dados sistema, versão estavel"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prvisão, Relatórios"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador de Projecto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Base de Dados sistema"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programador & Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones & tela de apresentação"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"é não set em TDE Control Centro s País Região Língua configurações set até a "
"valor e start KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configurações inválidas"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erro no previsto. É favor indicar os detalhes aos programadores"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,José Jorge"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,jjorge@free.fr"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituição"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Conta"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "Transacções"
# TODO merge?
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar a transacção como..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar a transacção"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Opções de Conta"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Opções de categoria"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr " Opções da Instituição"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Opções de Beneficiário"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Opções de orçamento"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Opções de Investimento"
#: rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Opções de Transacção"
# TODO merge?
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover a transacção para..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar a conta"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Opções de Moeda"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transacção"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Tratar duas transacções como idênticas se o valor diferir menos de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvar periodicamente o arquivo"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de salvamento em minutos"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Verificar eventos recorrentes ao iniciar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introduzir transacções esta quantidade de dias antecipadamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Dias antes dos agendamentos a antecipar no registo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nr. para novas transacções"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter mudanças ao seleccionar uma diferente transacção/parcela"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usar a tecla Enter move entre os campos"
# TODO: lentes?
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar as lentes do livro de registos"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisão do Preço"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Atualizar histórico de preços"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulário da transacção"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar com a última visão seleccionada ou página inicial"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do Usuário no GPG (obsoleto)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do Usuário no GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar em modo especialista (contador)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar imagem de início ao arrancar"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Tamanho do ícone para a seleção de visão"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista de visões ocultas"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada vista"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentagem padrão de tamanho de fonte usada para a visão inicial da página "
"HTML"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar (ajustado manualmente) o tamanho da fonte na visão inicial ao "
"encerrar o programa."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar os limites das contas na página de início"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar contas ocultas"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar agendamentos terminados"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todos os valores do registo em completo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar uma grelha no registo"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar lindos marcadores de grupos"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar lindos marcadores para os anos fiscais"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Cor da lista"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Cor do fundo da lista"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Cor da grade"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fundo para transacções importadas"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fundo para transacções correspondentes"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Cor da lista para transacções erradas"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Cor da lista para valores negativos"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Utilizar o tipo de letra do sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das células"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra de cabeçalho"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenação do registro na visão normal"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenação do registro na janela de busca"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliação por omissão para as transacções inseridas durante a "
"reconciliação"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções que correspondem"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dias a prever"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dias de ciclo normal da conta"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Ciclos do histórico a utilizar na previsão"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pular data de abertura ao obter transacções"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Agendamentos"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Agendamentos"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais para a contas de cheques"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais para conta de activos"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Lucro: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Percas: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Um beneficiário com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável ter vários "
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
"renomear o beneficiário?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Incapaz de modificar beneficiário"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações para <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortização de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pagamento para %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagamento de financiamento de %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
"Por favor relate este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney2-"
"developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar a versão do relatório deste gráfico"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Relatórios Favoritos"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Relatórios Personalizados Antigos"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluir a Folha de estilo"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Arquivos CSV"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Relatório Padrão"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Relatório Personalizado"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalizado)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o relatório <b>%1</b>? Não será possível "
"recuperá-lo!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Apagar o Relatório?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Desculpe, o <b>%1</b> é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Novo relatório"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Receitas e Despesas Por Ano"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Líquido Por Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Líquido Hoje"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Líquido Por Ano"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Valor Líquido em Gráfico"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo de Contas por Instituição"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo de Contas por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transações por Conta"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacções por Categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transações por Beneficiários"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transações por Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacções por Semana"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transações de Financiamentos"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transações por Estado de Reconciliação"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Tesouraria"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimentos Detidos por Conta"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimentos Detidos por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico Circular de Investimentos"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
#: views/kreportsview.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
#: views/kreportsview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Média Movente do Investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Média Movente do Investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Média Movente do Investimento contra o Real"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
#: views/kreportsview.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Mensal contra Real"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Anual contra Real"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orçamento Mensal"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orçamento Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsão Por Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsão no Próximo Trimestre"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informação de agendamento"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumo da Informação de agendamento"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Informação da conta"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação do Empréstimo"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Contas a Pagar & Lembretes"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Livro de registos"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A criação de transacções só pode ser executada na visão do livro de registros"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A modificação de transacções só pode ser executada na visão do livro de "
"registros"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A duplicação de transacções só pode ser executada na visão do livro de "
"registros"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar as transacções seleccionadas"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> não é um ficheiro KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG não está disponível para descifrar o ficheiro<b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro<b>%1</b> contém um binário no formato KMyMoney mais antigo. É "
"favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este "
"formato para o converter no novo formato XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "O ficheiro<b>%1</b> contém um ficheiro num formato desconhecido!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Não consigo ler a partir do ficheiro <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Não consigo carregar o ficheiro <b>%1</b>. Razão: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Ficheiro<b>%1</b> não encontrado!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mau funcionamento do banco de dados"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de "
"que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por "
"enquanto, a criptografia está desabilitada."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG não encontrado"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação do "
"KMyMoney, mas a chave com id</p><p><center>%1<b></b></center></p>não foi "
"encontrada em seu chaveiro actual. Você pode encontrá-la na <a href=\"http://"
"kmymoney2.sourceforge.net/\">Página Internet do KMyMoney</a>. Por enquanto, "
"seus dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Chave GPG não encontrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p>Infelizmente não foi encontrada uma chave válida para "
"esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-se de que importou "
"uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a criptografia está "
"desabilitada."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Por favor, "
"esteja ciente que este recurso é novo e não foi ainda exaustivamente "
"testado. Saiba que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los "
"criptografados e não puder decriptografar-los depois! Se não tiver certeza, "
"responda <b>Não</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gravar criptografado pelo GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Erro ao escrever em '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"versão de KMyMoney ficheiros em novo formatar ficheiros com versão KMyMoney "
"versão até mais antigo de KMyMoney com ficheiros make a salvaguarda ficheiro "
"de até Cancelar agora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formado '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O Banco de Dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
"'Salvar Como'.\n"
"Você deseja continuar?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n"
"Ele poderá estar corrompido."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1\n"
"Tente novamente o 'Salvar Como Banco de Dados' e clique em 'Ajuda' para mais "
"informações"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afeganistão (Afegani)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albânia (Lek)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Argélia (Dinar Algeriano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorra (Franco Francês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorra (Peseta Espanhola)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola (Kuanza Novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentina (Peso)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba (Florim de Aruba)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Austrália (Dólar Australiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaidjão (Manat Azerbaidjano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas (Dólar das Bahamas)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Barein (Dinar de Barein)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh (Taka)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados (Dólar de Barbados)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Bielorrússia (Rublo Bielorrusso)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize (Dólar de Belize)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudas (Dólar de Bermudas)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Butão (Ngultrum)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolívia (Boliviano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bósnia (Marco Conversível)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botsuana (Pula)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasil (Real)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Inglaterra (Libra)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei (Dólar do Brunei)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgária (Lev)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi (Franco do Burundi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "BEAC - Banco dos Estados da África Central (Franco CFA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP do Pacífico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodja (Riel)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadá (Dólar Canadense)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cabo Verde (Escudo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Ilhas Caimão (Dólar das Ilhas Cármen)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chile (Peso Chileno)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "China (Yuan)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colômbia (Peso Colombiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Camarões (Franco de Camarões)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica (Colón da Costa Rica)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croácia (Kuna)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba (Peso Cubano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "República Checa (Corada Checa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dinamarca (Coroa Dinamarquesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibuti (Franco do Djibuti)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "República Dominicana (Peso Dominicano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caraíba do Leste (Dólar do Caraíba do Leste)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egipto (Libra Egípcia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador (Colón Salvadorenho)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritréia (Nafka)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estónia (Coroa Estoniana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiópia (Birr)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Ilhas Falkland (Libra)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji (Dólar de Fiji)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gâmbia (Dalasi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Geórgia (Lari)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Gana (Cedi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar (Libra de Gibraltar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala (Quetzal)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guiné-Bissau (Peso de Guiné-Bissau)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guiana (Dólar Guianense)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti (Gourde)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras (Lempira)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong (Dólar de Hong Kong)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hungria (Forint)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islândia (Coroa Islandesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Índia (Rúpia Indiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésia (Rúpia da Indonésia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Irão (Rial Iraniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraque (Dinar Iraquiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israel (Shekel Novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaica (Dólar Jamaicano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japão (Iene)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordânia (Dinar Jordaniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazaquestão (Tenge)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Quénia (Xelim Queniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwait (Dinar Kuwaitiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Quirguistão (Som)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos (Quipe)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letónia (Lats)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Líbano (Libra Libanesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesoto (Loti)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Libéria (Dólar Liberiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Líbia (Dinar Líbio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lituânia (Litas)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau (Pataca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedónia (Dinar Macedónio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagáscar (Franco Malagaxe)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi (Quacha Malauiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malásia (Ringgit malaio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldivas (Rúfia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali (Franco CFA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritânia (Ouguiya)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Maurício (Rúpia de Maurício)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "México (Peso Mexicano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongólia (Tugrik)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marrocos (Dirrã Marroquino)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Moçambique (Metical)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Mianmar (Kiat)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namíbia (Dólar Namibiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepal (Rúpia Nepalesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nova Zelândia (Dólar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicarágua (Córdoba Ouro)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigéria (Naira)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Coreia do Norte (Won Norte-Coreano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Noruega (Coroa Norueguesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omã (Rial Omani)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Paquistão (Rúpia Paquistanesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamá (Balboa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguai (Guarani)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peru (Sol Novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinas (Peso Filipino)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polónia (Zloty)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar (Rial de Qatar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roménia (Leu Romeno)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Federação Russa (Rublo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruanda (Franco da Ruanda)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa (Tala)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé e Príncipe (Dobra)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arábia Saudita (Rial Saudita)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seicheles (Rúpia de Seicheles)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Serra Leoa (Leone)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapura (Dólar de Singapura)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Ilhas Salomão (Dólar das Ilhas Salomão)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somália (Xelim Somaliano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "África do Sul (Rand)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Coreia do Sul (Won Sul-Coreano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka (Rúpia Cingalesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Santa Helena (Libra de Santa Helena)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudão (Dinar Sudanês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname (Florim do Suriname)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Suazilândia (Lilangeni)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suécia (Coroa Sueca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Síria (Libra Síria)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwan (Dólar de Taiwan)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadjiquistão (Somoni)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzânia (Xelim Tanzaniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Tailândia (Baht)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga (Pa'anga)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidade e Tobago (Dólar de Trinidade e Tobago)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunísia (Dinar Tunisiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turquia (Lira Turca Nova)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turcomenistão (Manat Turcomano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar US"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Uganda (Xelim Ugandense)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ucrânia (Hryvnia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Emirados Árabes Unidos (Dirrã)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguai (Peso Uruguaio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbequistão (Sum)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu (Vatu)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuela (Bolívar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietname (Dongue)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslávia (Dinar Jugoslavo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zâmbia (Quacha Zambiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbábue (Dólar Zimbabuano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Paládio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Áustria (Xelim Austríaco)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Alemanha (Marco Alemão)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "França (Franco Francês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Itália (Lira Italiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espanha (Peseta)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Holanda (Florim)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Bélgica (Franco Belga)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgo (Franco Luxemburguês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal (Escudo Português)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlanda (Libra Irlandesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlândia (Marco Finlandês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grécia (Dacma)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roménia (Leu Romeno)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rússia (Rublo - Antigo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Eslovénia (Tolar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquia (Lira Turca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malta (Lira Maltesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chipre (Libra Cipriota)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Eslováquia (Coroa Eslovaca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"conta conta alguns informação é novo assistente até all informação a "
"KMyMoney versão e até correcto."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Incapaz de adicionar evento recorrente"
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corrigir transacções"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor Líquido: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Reverter até last"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Você deseja salvar as modificações para <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"A com nome é não até multiple com identificação nome tal como até rename?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Categorias não usadas não são mostradas como selecionadas pelas "
"configurações."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total de Rendimentos:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Seus orçamentos"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Apg"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Rnc"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Esconder as categorias de orçamento não utilizadas"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir as sub-contas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuração da Previsão"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dias a Prever:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dias de ciclo das Contas:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia do Mês onde comaçar a Previsão:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos Históricos:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalhe do Gráfico:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Nível de Topo"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Seleccione que nível de detalhe exibir neste gráfico.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método Actual de Previsão:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "método"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão pelo Histórico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Média Simples dos Movimentos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Média Ponderada dos Movimentos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressão Linear"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 dias"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsão do Orçamento"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do Investimento"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Selecionar uma Conta:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços "
"mais recentes delas."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informações de Beneficiário"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefone/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Corresponder"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Correspondência de Transação"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Sem correspondência"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Corresponder nome de Beneficiário"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Corresponder por um nome listado abaixo"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Listas dos nomes que correspondem"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário se uma "
"transacção for importada. Guarde em mente que pode utilizar as expressões "
"regulares aqui."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar Capitalização"
#: views/rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Default Account"
msgstr "Seleccione a Conta"
#: views/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
#: views/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Default category:"
msgstr "Criar categoria"
#: views/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sómente a categoria"
#: views/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar Contas"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Visão de Lista"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instituição/Conta"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conta sem instituição atribuída"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Incapaz de carregar contas: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Contas a Pagar"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Financiamentos"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Erro ao activar o menu de contexto"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Erro executando item"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Incapaz de filtrar conta"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalhes do Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagamentos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depósitos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensada: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferença: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Último reconcilio: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do Investimento: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos um elemento da transacções seleccionadas foi reconciliado. "
"Deseja continuar e editar as transacções na mesma?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transacções selecionadas foi congelada. A edição "
"das transacções é por isso proibida."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transacção já congelada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada se refere a uma conta que "
"foi fechada. A edição das transacções é por isso proibida."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Conta fechada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Não é possível modificar a transacção com foco se ela não estiver "
"seleccionada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao "
"mesmo tempo."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "editar multiple nos."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está diminuindo de %2 por ciclo."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Valor Mínimo %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data Mínima %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Valor Máximo %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data Máxima %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Previsão do Benefício"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O Seu Resumo Financeiro"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas Preferidas"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo depois"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagamentos de hoje"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Menos..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Mais ..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Entrar agendamento"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ignorar agendamento"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar agendamento"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagamentos)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 Dias de Previsão"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo "
"menos uma conta. Por agora, KMyMoney mostra-lhe a página de bemvindas."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de Activos e Passivos"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de Activos"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Passivo"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Total Activo"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total dos Passivos"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo do Mês Actual"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Orçamentado"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Orçamentos Ultrapassados"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nenhuma Categoria de Orçamento foi ultrapassada"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo da Tesouraria"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Receitas Agendadas"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despesas Agendadas"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos liquidos"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos liquidos"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferimentos para Passivos líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passivos líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras Transferências"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado da Tesouraria"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Previsão de Valores Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Previsão de Activos e Obrigações"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Previsão de Rendimentos/Percas"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecção do ficheiro de importe OFX"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. Este ficheiro "
"não é o formato correcto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorreto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Incapaz de percorrer o ficheiro"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Configurações em linha"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. O grefão "
"retornou o seguinte erro: <p>%3"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Falha ao importar todas as transacções."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "A requisição HTTP falhou."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%1' para escrita"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de preparação OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "A carregar a lista dos bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista dos bancos a partir de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Pode levar bastante tempo seguinte a rede disponível."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Aceita declarações em linha<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Aceita investimentos<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
"Aceita pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Não suporta banco em linha</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor escolha um banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "É favor preencher todos os campos com valores."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nenhuma conta correcta foi encontrada neste banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor escolha uma conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco indicou um aviso na ligação"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ATENÇÃO %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao ligar-se ao seu banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activo e configurado"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Ligação Directa"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando o banco..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuração de Conta de Banco em linha"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccionar Instituição Financeira"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Instituição Financeira"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Escreva os Detalhes de Identificação"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se "
"ao banco para uso em linha. Por favor, observe que muitos bancos exigem uma "
"conexão separada, e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para "
"acesso do banco em linha a partir de sua casa."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Ligação"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Versão de cabeçalho"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione a Conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a conta de sua instituição financeira a partir da "
"lista abaixo que corresponde a esta conta."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "WizardPage"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Você configurou correctamente o seu banco para actualizar em "
"linha via OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da Conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Não configurada&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalhes OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial do importe"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Ho&je menos"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "dias"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualização"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&colha a data"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "O nome é derivado de"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NOME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuração do Relatório"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Linhas/Colunas"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de ativos"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Preço/Acção"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Reunir Transacções"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Tem a certeza que deseja combinar estas transacções?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Início"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Seleccionar modelos"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Novo documento do KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Abrir um documento do KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros Recentes"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento em Branco"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte de cotação: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Remover esta entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Remover este ítem de título do ficheiro"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Criar uma nova entrada de título."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada seleccionada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Mudar as informações do título da entrada seleccionada."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fechar o diálogo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Use isto para fechar a janela e retornar para a aplicação."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Você deseja realmente remover a moeda <b>%1</b> do ficheiro?</p><i>Nota: "
"Atualmente não é possível adicionar moedas.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Você deseja realmente remover o(a) %1 <b>%2</b> do ficheiro?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Remover título"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Remover este ítem de preço do ficheiro"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Criar uma nova entrada de preço."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a entrada de preço seleccionada?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Apagar informações de preço"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor seleccione o tipo de importação que você deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é "
"actualizada quando você\n"
"selecciona um elemento na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o "
"botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolher tipo de importação:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Escolher Tipo de Importação"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor seleccione o tipo de exportação que você deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é "
"actualizada quando você\n"
"selecciona um ítem na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o "
"botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolha o tipo de exportação:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de Escolha do Tipo de Exportação"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n"
"Se escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais informações "
"relevantes ao formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa um ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser "
"usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux e outros "
"sistemas operacionais."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades em %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 a partir de %2. Vai ser ignorada "
"por esta vês."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "A actualização do preço falhou"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Não pude obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em <b>Não</b> para "
"retirar esta fonte de valor definitivamente, <b>Sim</b> para a continuar de "
"utilizar em actualizações futuras ou <b>Cancelar</b> para parar a "
"actualização actual."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Actualização de Preço Falhou"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Não consigo actualizar o título <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preço para %1 actualizado (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível actualizar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recebi um preço %1 (id %2), mas este smbolo não está na lista! Anulo toda a "
"actualização."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"O número <b>%1</b> já está sendo usado na conta <b>%2</b>. Você deseja "
"substituí-lo com o próximo número disponível?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção não é atualmente "
"bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"O KMyMoney não foi capaz de encontrar uma conta mais apropriada para editar "
"esta transacção. Independente disto, você pode modificar a transacção. Se "
"você não deseja editar esta transacção, por favor anule editando a seguinte."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Usar neste caso <b>%1</b> para editar esta transacção é a melhor opção. "
"Independente disto, você pode modificar a transacção. Se você preferir usar "
"a conta sugerida, por favor anule esta edição de transacção e mude a visão "
"para a conta sugerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção pode resultar em "
"erros de arredondado. Deseja continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e "
"é baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as "
"transacções pode resultar em erros de arredondado. Deseja continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "A gravar transacções"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados escritos e guarda-los como um agendamento"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.<br/"
"><br/>Deseja inserir-la no registo ou ajuntar-la aos agendamentos?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O balanceamento da conta <b>%1</b> passou além do nivél de alerta %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O balanceamento da conta <b>%1</b> passou além do nivél mínimo %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O balanceamento da conta <b>%1</b> passou abaixo do nivél maxímo de crédito %"
"2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
"O balanceamento da conta <b>%1</b> passou abaixo do nivél máximo de crédito %"
"2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Destinatário"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar transacção auto-preenchida"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A segunda transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambas as transacções foram importadas para %1. Portanto, elas não podem "
"corresponder. A correspondência funciona entre uma transacção importada e "
"outra não-importada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Contas de origem e destino são iguais. Por favor, mude uma delas."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiário modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes<b>%1</b>, Depois: <b>%"
"2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Conta modificada<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antiga: <b>%1</b> Nova: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Conta de transferência modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>%1</b>, "
"Depois:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoria modificada<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga <b>%1</b>; Nova<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "empty"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Memo modificado<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>%1</b> Depois: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Valor modificado<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>%1</b>, Depois: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"A marca de reconciliação mudou.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antes: <b>%1</b>, "
"Depois: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Erro fatal determinando dados: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Não há piloto Qt para SQL no seu sistema.\n"
"É favor verificar a documentação da sua distribuição, ou visitar o site "
"internet do Qt (www.trolltech.com) e procurar os pilotos SQL."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O piloto Qt SQL %1 não está agora instalado no seu sistema"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "O piloto Qt SQL %1 não é suportado"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Ficheiros SQLite (*.sql);;Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretagem)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Preço/acção"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão "
"correctos e carregue em OK.</p><p>Os dados podem ser mudados seja só para "
"esta ocorrencia ou para todas as ocorrencias futuras deste agendamento. "
"(Vai-lhe ser pedida a sua escolha quando tiver carregado em OK)</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operação"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar nome do ficheiro"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente para edição de financiamento"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
"efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" "
"está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a data "
"chegar."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda se refere à categoria <b>%"
"1</b>. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir "
"de modo que as transacções/agendamentos possam ser re-atribuídos."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma "
"categoria na lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Criação de categoria"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolher..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecciona o ponto de montagem"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Data seguinte de vencimento"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Criptografia GPG activada"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover o item seleccionado para cima"
# TODO: Verify acima??
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o item seleccionado para baixo"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Configuração das cores"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da Grelha"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Transacção incorreta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor sem taxa de conversão"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Lista as cores do fundo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Cores de fundo especiais"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo do registo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Zona necessária"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transacção importada"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transacção correspondida"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Configuração de fonte"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configurações de fonte individuais"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Dias a Prever:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas e Futuras"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no Histórico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuração do Baseado no Histórico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a utilizar na Previsão:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Opções da página inicial"
# TODO: Verify 'home'
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Iniciar com a página de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar com a última vista aberta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuração da precisão"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Precisão do preço"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "dígitos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Opções de Gravação Automática"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gravação Automática periódica"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal começa em"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Março"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar conta selection de e"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, "
"porque você não precisa desta funcionalidade."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pequeno (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorias"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Não mostrar categorias não usadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr "Este/Esta all em não em nos a single em categoria selection listas."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Não mostrar as contas fechadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões "
"e listas de seleção.\n"
"\n"
"Você pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar "
"temporariamente todas as contas ocultas nas visões."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Contas de equidade"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Eventos Recorrentes"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Não mostrar transacções anteriores a"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuração de criptografia GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro "
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
"O grupo <i>Criptografia de segurança</i> só está acessível se a chave para o "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID 0x8AFDDC8E foi "
"encontrada em seu chaveiro."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar criptografia GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Criptografia GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "A sua chave"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista contém todas as chaves secretas do seu chaveiro. Escolha a chave "
"que deseja utilizar para criptografar os ficheiros gravados."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada "
"em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chaves para todos os ids do utilizador acima encontrados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em "
"seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chave de Recuperação encontrada no chaveiro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação "
"do KMyMoney. Somente os programadores do núcleo do KMyMoney possuem a "
"respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados."
"<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e "
"não possa aceder mais seus dados. Com esta opção activada, os programadores "
"do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para você em uma "
"forma legível. Por favor, esteja preparado para responder algumas questões "
"referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos enviá-los para "
"você."
# TODO: Verify
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuração da página principal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.<p>\n"
"Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado "
"manualmente com a roda do mouse"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Informação mostrada"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra o limite da conta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados "
"obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser "
"encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode "
"também acessar a lista de usuários do KMyMoney em <a href=\"mailto:kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para "
"encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a ser usada para obter a cotação"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira a URL a partir da qual as cotações das acções serão obtidas. <b>%1</"
"b> será substituído com o símbolo para a acção sendo cotada. Para conversões "
"de moeda, <b>%2</b> será substituído com a moeda a ser cotada e <b>%1</b> "
"com a moeda cuja cotação se baseia."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Data"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Configurações do registo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transacção "
"que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de "
"transacção, somente uma linha resumo é exibida para cada transacção sendo os "
"detalhes mostrados no formulário."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr."
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transacções"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transacção. O agrupamento "
"depende da ordenação atual."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Visão normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Visão de reconciliação"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Visão de busca"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Usar os botões <i> esquerda</i> e <i> direita</i> para adicionar e remover "
"opções de ordenação. Usar os botões <i>acima</i> e <i>abaixo</i> para "
"modificar o ordem de ordenação. Um clique-duplo em uma entrada seleccionada "
"alternará a ordenação entre <i>ascendente</i> e <i> descendente</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Use Enter para mover-se entre os campos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado por omissão da reconciliação"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Compensada"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante a "
"reconciliação duma conta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Não preencher automaticamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Mesma transacção se o valor diferir por menos de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colecta todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções "
"que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como idênticas. Se mais "
"de uma transacção for encontrada, uma lista delas é proposta.\n"
"\n"
"Escolhendo 0% vai listar todas as transacções ."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Duas transacções normalmente são consideradas idêntica para auto-"
"preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como "
"transacções diferentes quando seus valores variem mais do que a porcentagem "
"fornecida aqui."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "percento."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "com a transacção anterior mais atribuída ao beneficiário"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os dados da última transacção atribuída à categoria mais utilizada para o "
"beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transacções."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Corresponder as transacções por dias"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configurações de Agendamento"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Opções de inicialização"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verificar agendamentos na inicialização"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Remover a entrada de fonte seleccionada"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
"Use isto para remover a entrada de fonte de cotação em linha seleccionada"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações em linha"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações em linha"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova Fonte de Cotação"
# TODO: Verify
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Limpar &Tudo"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Limpar todas divisões"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para limpar todas divisões desta transacção"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O montante total desta transacção é %1 enquanto a soma das transacções é %2. "
"Os %3 restantes estão por atribuir."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "D&eixar %1 sem atribuição."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a apagar todas as divisões desta transacção. Deseja realmente "
"continuar?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Seletor de Perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF padrão"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza o nome do novo perfil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar as chaves adicionais"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identificação do usuário"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extracto reconciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transacção de ajuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de "
"acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Balanceamento de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Balanceamento Histórico"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opções de Parcela"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Editar ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Apagar ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
# TODO: Verify (calculada?)
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Você deseja realmente "
"continuar?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Selecção de conta"
# Verify: Conta destino seria melhor?
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta para a qual importar"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que você possui um disquete inserido e que o "
"leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem através do botão "
"Escolher ou inserindo o caminho na caixa disponível.\n"
"\n"
"Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa um "
"montador automático, habilite a opção \"montar este diretório antes de "
"realizar a cópia de segurança.\""
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opções de dispositivo"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Ponto de Montagem:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar esta pasta antes de fazer a cópia de segurança."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reatribuir as categorias"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transacções, agendamentos e orçamentos associados com a categoria "
"seleccionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria seleccionada "
"possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na lista abaixo."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Uma explicação "
"simples sobre o tipo está disponível na parte inferior da tela e é "
"actualizada quando selecciona um item na caixa de escolha.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido o tipo, por favor pressione o botão OK."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Alguma descrição"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar Entrada Manual"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transacção:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
"Introduzir estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Usar estes valores para todas as demais ocorrências deste evento."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diálogo CSV. Escolha um ficheiro e então clique em Proceder. Pode "
"visualizar o seu progresso na parte inferior da janela.\n"
"\n"
"Pode cancelar o processo a qualquer momento clicando no botão Cancelar."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escolha o ficheiro csv:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre estas Datas"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Inicia em:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Termina em:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Proceder"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Informações de Progresso"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Conta Processada:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Transacção Processada:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Converter de"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Converter em"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Para a quantia"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taxa de câmbio / Preço"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte em linha"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
"Se este botão não estiver activado, seleccione a moeda de base primeiro."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Pressione este botão para fechar o diálogo. Se o botão não estiver activado, "
"seleccione sua moeda base."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar Acção Ordinária"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Menor fração:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de Investimento:"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do Património:"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo de Mercado:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Histórico do Preço"
#: dialogs/rc.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome de agendamento:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Informação do pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "C"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Se este evento ocorrer no final de semana:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "A quantia é uma estimação porque varia a cada pagamento"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inscrever este agendamento no registo automaticamente quando estará devido"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este agendamento vai acabar nalgum dia"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacções remanescentes:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da transacção final:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistente de Reconciliação"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Reconciliar sua conta garante que seus registos correspondem aos de sua "
"instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar "
"sua conta sempre que receber um extracto de sua instituição.\n"
"\n"
"Todas as informações relevantes necessárias para este processo são "
"normalmente impressas no seu extracto.\n"
"\n"
"Na próxima página você verificará, se o saldo inicial e final correspondem "
"ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"O KMyMoney calcula automaticamente os pagamentos do seu financiamento. Os "
"montantes podem desviar daqueles calculados pelo seu credor. Portanto, "
"possivelmente terá que ajustar a amortização, os juros e outros custos, de "
"acordo com o seu extracto.\n"
"\n"
"Por favor, introduza as seguintes informações encontradas no seu extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data final do extracto"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data inicial do extracto"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Verificar pagamentos"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Se o seu extracto mostra diferentes montantes, por favor cancele este "
"diálogo e corrija as falsas transacções ou então os valores neste diálogo. "
"Em último caso, o KMyMoney irá criar uma transacção de ajuste e adicioná-la "
"ao livro de registos."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Com o objectivo de criar a transacção de ajuste, o KMyMoney requer uma conta "
"e possivelmente uma categoria de juros para a qual atribuir as diferenças. "
"Por favor, seleccione uma conta e, se necessário, uma categoria."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoria de Juros"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando reconciliação adiada"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu taxas ou "
"juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, pode modificá-"
"los no livro de registos mais tarde.\n"
"\n"
"É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a "
"reconciliação.\n"
"\n"
"Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas "
"as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informações do Extrato"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Juros / Encargos"
#: dialogs/rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney "
"irá criar transacções e compensa-las-á automaticamente por si."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Entrar Agendamento"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalhes do Evento"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Aceitar"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo "
"pagamento para o seguinte."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o "
"agendamento seguinte."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista de Acções conhecidas, e a data da última actualização de valor."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar Seleccionados"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"A partir deste diálogo será capaz de exportar transacções para um ficheiro "
"compatível com Quicken (conhecido com ficheiro QIF, por causa de sua "
"extensão). Por favor, introduza o caminho para o ficheiro QIF ou seleccione-"
"o clicando no botão Navegar.\n"
"\n"
"Pode escolher o caminho do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas "
"especificadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções "
"que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o botão "
"Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem irá "
"aparecer detalhando quantas transacções, categorias e beneficiários foram "
"exportados."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Arquivo para o qual exporta:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
# TODO: Verify (Novo/Nova)
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conteúdo a Exportar"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Período"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transacções"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definir critério de procura"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/rc.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Financiamentos"
#: dialogs/rc.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Does not contain"
msgstr "Não fazer nada"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como uma expressão regular"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir Maiúsculas"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Faixa"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Até"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "De"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Procurar por este montante"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Procurar montante na faixa"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "até"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar transacções sem beneficiários"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Limpar selecção"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Qualquer estado"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualquer transacção"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transacção válida"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transacção inválida"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Procurar este número"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Procurar número na faixa"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "até"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "texto"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs/rc.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Finalizar"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opções de Importação do GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Manipulação do Investimento"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Uma conta de investimento para cada acção"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Uma conta de investimento para todas as acções"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Perguntar por uma conta de investimento para cada acção"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotações de preços em linha"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de acções"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Descartar transacções agendadas suspeitas"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Opção de descodificação"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Uso de descodificação"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opção de Notas de Transacção"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizar notas de transacção nas transacções não parceladas."
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de Depuração"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Dados gerais de depuração"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Exibir dados XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Tornar os dados anônimos"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotações em linha - Seleccione a fonte de valores"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione "
"uma opção abaixo."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Não levantar cotações em linha para este investimento"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n"
"(Clique em Ajuda para mais informacções.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Sempre usar esta selecção para esta fonte de valores."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"A partir deste diálogo será capaz de importar transacções de um ficheiro "
"compatível com o Quicken<b>&trade;</b>, (conhecido como ficheiro QIF, devido "
"à sua extensão).<p>\n"
"\n"
"Por favor, introduza o caminho do ficheiro QIF ou seleccione-o clicando no "
"botão Navegar. Assim que tenha introduzido o caminho do ficheiro pressione o "
"botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transacções, categorias e "
"beneficiários que ele encontrar."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Arquivo QIF a Importar:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opções de importação"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto de Banco"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Outro programa"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origem do QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar Importação"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificação"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda de base"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Criada em"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorias"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preço"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Apagar Intervalo..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nova Conta"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Informações de abertura"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sem atribuição automática de IVA"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Preço inicial"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta Preferida"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Sub-conta"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite de configurar certos limites. KMyMoney vai avisar-lo "
"quando o saldo da conta atinge um limite."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absoluto"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Crédito máximo"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Aviso com antecedência"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Detalhes IVA"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentagem IVA"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar atribuição automática de IVA"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Quantidade inserida"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Montante bruto"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Montante líquido"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de Nova Instituição"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalhes da Instituição"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número da Rua:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Orçamento"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nova Acção Ordinária"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Símbolo Comercial da acção ou fundo comum de investimento, não requerido."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n"
"\n"
"Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n"
"seu ficheiro KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistente de Novo Investimento"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Investimento"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro passo no processo requer que você seleccione o tipo de "
"investimento. Os passos seguintes colectam mais detalhes sobre o "
"investimento."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Detalhes do Investimento"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalhes abaixo e clique <b>Próximo</b> para continuar inserindo "
"os detalhes de actualização em linha."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moeda de Comercialização"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de Comercialização"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo da acção (p.e. RHAT)."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de negócios"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Actualização em linha"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Selecione a fonte em linha e clique <b>Terminar</b> para gravar os dados do "
"investimento. Se você não deseja usar actualizações em linha, simplesmente "
"deixe os dados como estão."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilizar Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistente para Novo Financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento"
# TODO: Verify 'interest'
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo "
"através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, "
"carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
"Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último "
"extracto."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, "
"use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de "
"financiamento.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante à mão. "
"Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último "
"extracto."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
"conta de financiamento a ser criada."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informações Gerais"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Financiamento\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar selecção"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione quais dados do financiamento que deseja modificar."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar a taxa de juro"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar tarifas adicionais"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outras informações do financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectiva"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestando dinheiro"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do financiamento"
# TODO: Verify
# Compra de casa?
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam "
"'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para "
"compra de casa'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de juros"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são "
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro muda durante a fase de "
"amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taxa de juro fixa"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taxa de juro variável"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da entrada "
"deles no KMyMoney, ou não?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são "
"considerados como pagamentos neste contexto."
# TODO: verify
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registando pagamentos?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quer registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sim, registar todos os pagamentos."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Não, registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juro"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será "
"modificada e a frequência para mudanças futuras."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro em"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Intervalo até a mudança seguinte"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros "
"ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Montante actual"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então "
"insira-o aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para "
"calculá-lo automaticamente."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular Financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. A "
"seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do "
"financiamento."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de juros"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando a taxa real de juro é calculada?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando o pagamento é recebido."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando o pagamento vence."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montante do financiamento:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de juro:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Juros:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento final da amortização"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio "
"para calculá-lo automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar "
"completamente o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o "
"qual seu contracto é assinado."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou "
"deixe este campo vazio para calculá-lo automaticamente."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Visão Geral do Cálculo"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. "
"Pode aceitar estes valores seleccionando \"Próximo\" ou mudá-los escolhendo "
"\"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que deseja "
"modificar."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de "
"categorias e de eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de "
"juros ou crie uma nova categoria."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Taxas Adicionais"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no "
"botão \"Taxas adicionais\" para introduzir-las."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
"já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre "
"que um pagamento tiver que ser fetio.<p>\n"
"Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. "
"Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito neste "
"ano."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Primeiro pagamento vence em:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Fazer pagamento de/para:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se quer aceitar "
"estes valores use o botão \"Finalizar\" para actualizar a sua conta, caso "
"contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Taxas adicionais:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido a partir de:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume os dados que introduziu. Se deseja modificar qualquer "
"coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva página. Caso "
"contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiário:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Montante é:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo do financiamento"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento Periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Taxas Adicionais:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria de Juros:"
# TODO: De/a partir de?
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento a partir de:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima data de vencimento:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento Final:"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Juro pagável:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequência de pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuração de Cotação em linha"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localização do Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Re-atribuir os beneficiários"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As transacções associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-"
"atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, seleccione "
"um beneficiário na lista abaixo."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Grefão"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Reconciliação"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n"
"\n"
"Clique na transacção apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas "
"para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transacção ou editar uma já "
"existente pode retornar ao registo clicando no botão Editar Transacções.\n"
"\n"
"Sua conta está equilibrada quando a Diferença é Zero. Clique no botão "
"Finalizar para salvar as transacções reconciliadas."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Levantamentos"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Salto Anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
# TODO: Verify Clear=Compensar?
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Compensado:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar Transacções..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Títulos"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fração do Dinheiro"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar ..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATENÇÃO!"
#: dialogs/rc.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\"> Este programa ainda é experimental, e pode perder "
"dados. É favor assegurar-se de ter uma cópia dos dados antes de gravar numa "
"base de dados.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Dados"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nome da Base de Dados"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Utilizador"
#: dialogs/rc.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-carregar todos os dados"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Criar SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nular"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Opções de ordeno"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Usar por omissão"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigir divisões"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como deseja proceder?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar a editar as divisões"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia total da transacção para %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sem atribuição."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Parcelar transacção"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Sem atribuição"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Soma das parcelas"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transacção"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina parcelas com a mesma categoria em uma só"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor de zero."
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de preço"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vazio"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto de Saldo de Abertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Texto do campo de tipo"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de conta"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar fazer corresponder as transacções parecidas"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se um ficheiro QIF contiver entradas de datas com os anos representados com "
"dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o "
"ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja "
"diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
"delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é "
"1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratamento de Apóstrofos"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Montantes"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Ficheiro QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de Milhar"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor-Limite"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
# TODO: Verify
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Localização do filtro de saída"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Filtro de entrada de tipo de ficheiro"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Localização do filtro de entrada"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar Transacção"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecione uma transacção e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não "
"seleccionar nenhuma."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes do Investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes de título"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<por omissão>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Preço por cota"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas as acções"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar o investimento seleccionado."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar a conta seleccionada."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Título encontrado"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Mudar a informação de preço da entrada seleccionada."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltar esta transacção"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a "
"seguinte."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use isto para abortar a importação. Os seus dados financeiros estarão no "
"estado que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "É uma sub-conta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Conta VAT"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Não especificou um nome.\n"
"Por favor, preencha este campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione uma conta pai."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Nenhuma Instituição>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Uma conta chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda conta "
"com o mesmo nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Uma categoria chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda "
"categoria com o mesmo nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de "
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela "
"for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorias ocultas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É uma sub-conta de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Não foi possível adicionar instituição"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor indique um "
"beneficiário na lista."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Criação de beneficiário"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de Importação\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importar Ficheiro..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Cria uma nova categoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "T&axas adicionais..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzir taxas adicionais"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros "
"contidos em seus pagamentos periódicos."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
"feito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quem faz os pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamentos a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quem espera os pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamentos de"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contracto de financiamento para detalhes da primeira data "
"de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente "
"difere da data no qual o contracto foi assinado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou "
"deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence neste ano."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento consultando o "
"último extracto do ano passado."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante remanescente do financiamento relativo ao "
"extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "emprestado de"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "emprestado a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "na recepção"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores "
"diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o "
"valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser "
"calculado está definido e preencha um valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Indicou que pagamentos já foram feitos relativos a este financiamento. Isto "
"requer que introduza o montante do financiamento exactamente como encontrado "
"no seu último extracto."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juro"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e juros"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado "
"para %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e "
"actualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o KMyMoney "
"o calcule automaticamente"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todos os transferimentos dos "
"resultados."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Selecções Actuais: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Adicionando uma Nova Instituição"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "F&echar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " de "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opções de Preço"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualização em linha dos Preço..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "De"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transacção."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Está faltando atribuir <b>%1</b> para a transacção."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Rendimento"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transacção do Investimento"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar acções"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover acções"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar acções"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender acções"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir Dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir acções"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Facturas."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Depósitos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Transferências."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variação total"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney fez corresponder uma transacção descarregada com uma inserida "
"manualmente (resultado abaixo)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Linha do Banco:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "A sua Linha:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento mensal de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Attribuir automáticamente"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento anual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento mensal individual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para "
"preencher o orçamento mensal?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar esta transacção no registo"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pagamento em %1 para %2 com %3 transacções restantes ocorrendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dias em atraso (%2 ocorrências)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data da transacção"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Data entrada"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Ordem de entrada"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de reconcilio"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagamentos"
# TODO: Verify
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Encargos"
# TODO: Verify
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depósito"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Encargo"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Aumentar"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliação"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Orçamento do Extracto: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Nesta semana"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Futuras transacções"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Ano fiscal actual"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Ano fiscal anterior"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Próximo ano fiscal"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Colunas de Procura"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coluna n° %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorias de receitas"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorias de despesas"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de equidade"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo Total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Estad&o"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Qualquer estado"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Correspondidas"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Errada"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Não marcada"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Taxa"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "IVA"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar com a página seguinte"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminar o assistente"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 de %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferência"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Levantamento"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "En&cargos"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleccionar Eventos"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccionar Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Escolher Estilo"
# TODO: próximo/seguinte?
# TODO: abaixo igual
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccionar uma semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccionar um mês"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccionar um ano"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrição detalhada"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro "
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
"O grupo <i>Criptografia de segurança</i> só está acessível se a chave para o "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID 0x8AFDDC8E foi "
"encontrada em seu chaveiro."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Insira a id da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto "
"pode ser tanto um endereço de e-mail ou a id hexadecimal da chave. No caso "
"da id da chave, não esqueça o prefixo <i>0x</i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Criptografia de segurança"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a "
"chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney "
"possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados."
"<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não "
"conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os "
"desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para "
"você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que "
"responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós "
"o enviemos de volta."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Página Relatório"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do Relatório"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Selecione um nome para este relatório.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste "
"relatório.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores para a moeda de base"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório na sua "
"moeda de base.</p><p>Não a marque se quiser obter os valores na moeda de "
"origem.</p><p>Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão ser "
"dados.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como um relatório favorito"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para anotar este relatório como um de seus "
"favoritos.</p><p>Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um "
"local na lista de relatórios para fácil acesso.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Página Linhas/Colunas"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam "
"selecionadas e organizadas.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Mensalmente"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Ativos & Obrigações"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Média de dias"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir as transacções agendadas"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir as transferências"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir as contas e categorias não usadas"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizadas por:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Top Categorias"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top Contas"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Seleccione como agrupar as transacções neste relatório</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as Colunas"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.</p><p>A data e "
"o montante da transacção são sempre mostrados.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Número</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Acção</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir apenas as Contas de Empréstimo"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir sómente as Contas de Investimento"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para "
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transacção"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Não exibir transacções individuais que fazem parte de uma parcela de "
"transacção"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir somente categorias de Impostos"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Gráficos"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este "
"relatório.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra Empilhada "
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar as linhas da grelha"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p> Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no "
"gráfico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valors no gráfico"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p> Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de "
"marcação.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico por omissão"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opção para ver o relatório como gráfico quando abre o "
"relatório. Senão, vai obter o relatrio textual.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:144
#, fuzzy
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p> Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no "
"gráfico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este relatório"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Apagar permanentemente este relatório"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Entrar..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 do ano %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Pago"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Recebido"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Como a de hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Mês actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Início do mês até hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Início do ano até hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "Ano até mês"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Último ano fiscal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Último trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Últimos 11 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 dias seguintes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Próximos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Próximo trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Próximos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Próximos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses até 3 próximos meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nenhum grefão carregado"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Criar evento..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Novo agendamento..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Editar previsão..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Apagar agendamento..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplicar agendamento"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Marcar o agendamento..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Ignorar agendamento..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustando os agendamentos..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Adicionar agendamento"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível inserir a transacção para o agendamento '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Carregado"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Acesso em linha"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importe de ficheiro"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "não carregado: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opções de Agendamento"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Novo Evento"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Editar Agendamento"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Procurar transacções contendo o seguinte texto"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Iniciar a procura"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Toma os critérios actuais e procura por transacções que casem com estes "
#~ "critérios."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Reiniciar todas configurações"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se "
#~ "encontravam quando o diálogo foi aberto."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botão para fechar a janela"