You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/de.po

13675 lines
398 KiB

# translation of de.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Jochen Rundholz <jochen_r@gmx.de>, 2005.
# Frank Schmischke <frank.schmischke@t-online.de>, 2006.
# Holger Bunzel <holger.bunzel@gmx.net>, 2006.
# Marko <marko.kaening@email.de>, 2008.
# Marko Kaening <mk-lists@email.de>, 2008.
# yllohy <yllohy@googlemail.com>, 2008, 2009.
# Thomas Baumgart <ipwizard@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Baumgart <thb@net-bembel.de>, 2009.
# Markus Drexelius <markusd112@web.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Markus Drexelius <markusd112@web.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am "
"besten entspricht. Jede Kontengruppe, die Sie auswählen, wird mehrere "
"Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. "
"Sie können später jederzeit neue Konten erstellen."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre "
"Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue "
"Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der "
"folgenden Liste."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO Code"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen "
"einzugeben.</p>\n"
"\n"
"<p>Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer "
"KMyMoney-Datei hinterlegt.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Ort:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Land:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Aus dem Adressbuch laden"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "PLZ:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Neues Konto erstellen"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Geldinstitut"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Broker"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Gebühren"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Planung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Auszahlung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Elternkonto"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Kreditkartenzahlung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Kreditzahlung für %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Kreditzahlung"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Tilgung"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Wertpapierdepot"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Anlagen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum "
"des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden "
"mag dieser für ein anderes Datum gelten."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Datum prüfen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 entspricht %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Kein Kontoname angegeben"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scheck ausstellen"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Lastschrifteinzug"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Überweisung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Dauerauftrag"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Bareinzahlung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Überweisung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Kein Konto ausgewählt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 "
"berechnet."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
"wurde auf %1 geändert."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre "
"Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern "
"und neu berechnen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berechnung erfolgreich"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"Ein Monat\n"
"%n Monate"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"Ein Jahr\n"
"%n Jahre"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"Eine Zahlung\n"
"%n Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "\"Berechnung\" drücken um Werte zu verifizieren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nicht alle Details angegeben"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Erstellen..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Neues Anlagekonto anlegen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken sie diesen Knopf um es "
"anzulegen."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Konto-Informationen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Unterkonto von"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Umrechnungskurs"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Verrechnungskonto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Darlehen-Informationen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Geliehener Betrag"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Verliehener Betrag"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Zinssatz"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Zahlungskonto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanzieren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Betrag umbuchen auf"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Betrag umbuchen von"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlung am"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Geplante Zahlungen"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Erscheinen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Gültig ab"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Zahlen an"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie "
"<b>Finish</b>, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder <b>Back</"
"b>, um die Einträge zu verändern."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist.\n"
"Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+<b>Was ist "
"das?</b>, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n"
"Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand des Kontos zu dem Datum an dem sie "
"damit anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist "
"dies in der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein "
"bestimmter Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert "
"dem letzen Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten wollen. "
"Sollten Sie diesen nicht zur Hand haben, können Sie den Betrag später "
"ändern. Der Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos - wie mit dem "
"Währungsschalter gewählt - anzugeben."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Geben Sie den Abschlußsaldo des letzten Kontoauszuges ein. Wenn Sie "
"Buchungen aufzeichnen wollen, die auf früheren Auszügen aufgeführt sind, "
"geben Sie den Abschlußsaldo des darvorliegenden Auszugs ein.\n"
"<br>\n"
"Hinweis: Wollen Sie alle Buchungen auf diesem Konto aufzeichnen geben Sie 0 "
"als Anfangssaldo ein. Sollten Sie den genauen Anfangssaldo nicht kennen, "
"geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, "
"bevor Sie das Konto erstmals abgleichen."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Konto-Typ"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. "
"Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegbenen Tag "
"der Kontoöffnung entsprechen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Girokonto</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten,z.B. Zahlungen "
"und Gehaltseingänge.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sparkonto</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kreditkarte</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Bargeld</b>\n"
"\n"
"Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kredit</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z.B. Hypotheken, "
"Autokredite, verliehenes Geld, Privatekredite, etc.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Wertpapierdepot</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Wertpapierdepot, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds "
"und andere Geldanlagen zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vermögen</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z."
"B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Verbindlichkeiten</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer "
"Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden "
"geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie "
"den Typ Kredit wählen.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Bevorzugtes Konto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu "
"markieren"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Die Anwahl von \"Bevorzugtes Konto\" erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses "
"Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?<p>\n"
"\n"
"Wählen Sie <b>Check</b> falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet ist "
"für Geld, das nicht investiert ist.<br>\n"
"\n"
"Wählen Sie <b>Uncheck</b> falls Sie dieses Konto nicht für aktive "
"Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses Konto "
"nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Verrechnungskonto erstellen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie Rechtsklick"
"+<b>Was ist das?</b> Werkzeug, um mehr Informationen über die Einträge zu "
"erhalten."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ich nehme einen Kredit auf"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Ich gebe einen Kredit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der sie Geld schulden oder "
"die Ihnen Geld schuldet.\n"
"\n"
"Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie "
"gefragt, ob er erstellt werden soll."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in "
"KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n"
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z.B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Alle Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten "
"möchten.\n"
"\n"
"<b>Alle Zahlungen</b> erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für "
"diesen Kredit einzugeben.\n"
"\n"
"<b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b> ist für Kredite gedacht, die "
"schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung "
"eingeben möchten.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und "
"vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier "
"den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres "
"aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten "
"Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich "
"unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren "
"Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum der ersten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Abhängig von der Antwort auf <b>Welche Zahlungen wollen Sie verwalten</b> "
"bedeutet dieses Feld folgendes:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle Zahlungen</b><br>\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein<p>\n"
"\n"
"<b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b><br>\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Art der Zinsen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte "
"aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie "
"<b>Neues Geldinstitut</b>, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses "
"Feld leer.\n"
"Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) "
"eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem "
"Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n"
"\n"
"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number.\n"
"\n"
"KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für "
"nichts anderes."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder "
"leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie <b>Berechnen</b> wählen. "
"Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie <b>Berechnen</b> drücken, so dass "
"KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen "
"kann."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Der Zinssatz wird berechnet"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "wenn die Zahlung fällig ist"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Kreditbetrag"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen "
"Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das "
"Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie "
"KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit "
"gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten "
"Abrechnung ein."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um "
"ihn berechnen zu lassen."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Laufzeit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Eine Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf um ihre Darlehens-Details zu berechnen/verifizieren."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern "
"Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas "
"nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische "
"Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie "
"<b>Zusätzliche Kosten</b>, um diese einzugeben."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Zins + Tilgung"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= laufende Zahlungen"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. ein "
"Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes "
"Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der "
"Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das "
"Anlagekonto wird erzeugt.\n"
"Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), "
"empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Keine Auzahlungsbuchung erzeugen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in "
"KMyMoney existiert"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Anlagekonto"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Kreditkonto"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit "
"erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, "
"und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.<p>\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie <b>Alle Zahlungen</b> "
"ausgewählt haben. Sollten Sie <b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b> "
"ausgewählt haben, so ist das <b>erste Fälligkeitsdatum</b> das Datum, an dem "
"die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Zinskategorie"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man "
"einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine "
"Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die "
"Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder "
"empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, "
"der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die "
"Details für diese Zahlung hier ein."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Name der geplanten Zahlung"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Anstehende Zahlung\n"
"ausführen von Konto"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Währung auswählen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wähle Konten"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Präferenzen setzen"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des "
"Standardadressbuches verknüpft ist."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Import aus Adressbuch"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und "
"benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei "
"Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren "
"Sie zur nächsten Seite fort."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert "
"auch leer lassen und ihn später verändern."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Name des Geldinstituts"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Bankleitzahl"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch "
"diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr "
"Girokonto benutzt wird."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos "
"verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten "
"Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Kontonummer"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise "
"das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die "
"Voreinstellung."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos "
"einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in "
"KMyMoney erzeugt."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre "
"Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung "
"für neue Konten."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. "
"Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von TDE ist "
"voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort "
"auswählen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder das Verzeichnis dorthin "
"existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>das gewählte Verzeichnis existiert und</li>\n"
"<li>keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Verzeichnis existiert.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie "
"<b>Fertigstellen</b> wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre "
"Finanzdaten verwalten."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n"
"\n"
"Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur "
"Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu "
"verschlüsseln, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "PLZ"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Willkommen bei KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das "
"Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein "
"paar Angaben von Ihnen.<p>\n"
"\n"
"Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung "
"des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der "
"sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle "
"Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können "
"Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie <b>Weiter</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen "
"Sie dafür <b>KMyMoney einrichten...</b> im Menü <b>Einstellungen</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Wertpapier"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Anlagefond"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Anleihe"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Datenbank ist in Benutzung\n"
"Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n"
"Trotzdem öffnen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Lade Buchungen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Lade Konten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Lade Berichte..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Lade Datei-Informationen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Lade Nutzer-Informationen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Speichere Konten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Speichere Buchungen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Speichere Berichte..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Speichere Budgets..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nicht abgestimmt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verrechnet"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "abgestimmt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "eingefroren"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version "
">= 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Brokerage"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Festverzinsliches Wertpapier"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Investitionskredit"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Kann keine Transaktionen löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem mit dem Konto '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' gehört zu einer anderen Gruppe."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' enthält '%2' nichts als Unterkonto."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Das Unterkonto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Rekonstruiere die Unterkontenliste für"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Unmöglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung '%1' aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung '%1' gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung '%1' gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Split-Buchung %2 in Buchung '%1' enthält Referenz auf ungültiges Konto %"
"3. Bitte manuell korrigieren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Split-Buchung in geplanter Buchung '%1' enthielt Betrag != 0 und Aktien "
"== 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung '%1' entfernt"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Split-Buchung %2 in geplanter Zahlung '%1' enthält Referenz auf "
"ungültiges Konto %2. Bitte manuell korrigieren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Report '%1' aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Zahlungsempfänger '%1' entfernt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Beendet! Daten sind konsistent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Einmalig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Jede zweite Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "Zweimal monatlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Alle vier Wochen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Jede achte Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Alle zwei Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Alle drei Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Alle vier Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Zweimal jährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Jedes zweite Jahr"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Jede dritte Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Alle dreißig Tage"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Halbmonatilich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlungen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Umbuchung"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Beliebig (Fehler)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Datum auf den vorherigen Freitag ändern"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Datum auf den folgenden Montag ändern"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Datenbank öffnen..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Speichern in Datenbank..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Sicherung..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Kontoauszugsdatei..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Kontovorlage..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persönliche Daten..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Speicher ausgeben"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Datei-Informationen..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Suche Buchung..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Buchungsdetails anzeigen"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Alle Konten anzeigen"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Neues Geldinstitut..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Geldinstitut bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Geldinstitut löschen..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Neues Konto..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Kontobuch öffnen"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Abgleichen..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Pausieren"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Konto bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Konto löschen..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Konto schließen"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Konto neu eröffnen"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Buchungs-Bericht"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Saldo-Diagramm zeigen..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Kontenzuordnung löschen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Konto aktualisieren..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Alle Konten aktualisieren..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Neue Kategorie..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Kategorie bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Kategorie löschen..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF-Einstellungen..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Wertpapiere..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Währungen..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Preise..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungspreise..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Konsistenzüberprüfung"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Leistungstest"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Zeige alle Meldungen an"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE Sprach-Einstellungen..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Ändern"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Eingabe"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Split-Buchungen bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Gehe zu Konto"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Gehe zu Zahler/Empfänger"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung erstellen..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Nächste Nummer zuweisen"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Verbinden"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Neue Investition"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Investition bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Lösche Investition..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Online-Preis aktualisieren ..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Manuelle Preisaktualisierung..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung ändern..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung löschen..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Nächste Zahlung eintragen..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Diese Zahlung überspringen..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Lösche Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Neues Budget"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Budget umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Budget löschen"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Budget kopieren"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Jahr des Budgets ändern"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Neue Währung"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Währung umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Währung löschen"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Als Basiswährung auswählen"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Blick zurück"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Blick vorwärts"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Erstelle neues Dokument..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Dokument öffnen."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney Dokumente\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Lade Datei..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie "
"können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney "
"geöffnet"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplikat öffnen"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Speichere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Speichere Datei mit neuem Namen..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Key"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney-Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonyme Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Speichere Datei in Datenbank..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kann auf aktuelle Datenbank nicht schreiben."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Schließe Fenster..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Die Datei wurde bearbeitet; Änderungen speichern?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Zeige persönliche Daten..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Unmöglich Nutzerinformationen zu speichern: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importiere Kontenvorlage."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportiere Kontenvorlagen."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n"
"*.*|Alle Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Importiere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Kontoauszug Details"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten "
"Sie diese Datei speichern?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importiere GnuCash-Datei."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|GnuCash-Dokumente\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importiere GnuCash-Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importiere XML Kontoauszug."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML Dateien\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importiere XML Kontoauszug..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM Kontoauszugsdatei."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ungültiger Kontoauszug"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportiere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wollen Sie diese tatsächlich "
"überschreiben?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Kontobuch"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Übersicht"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Geplante\n"
"Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden "
"kann. Möchten Sie fortfahren?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale "
"Dateien als Quelldateien! Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: "
"'%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Binde %1 ein"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese "
"überschrieben werden?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Unmounting %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schreibe %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fehler beim Einbinden des Geräts"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Datei erfolgreich gesichert"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fehler beim Lösen der Geräteeinbindung"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht speichern: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht bearbeiten: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut <b>'%1'</b> wirklich löschen?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht löschen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kann Konto %1 nicht finden"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo "
"Schulden entspricht, dann soll es negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo "
"negiert werden? \n"
"\n"
"Bitte auf \"Ja\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n"
"Bitte auf \"Nein\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n"
"Bitte auf \"Abbrechen\" klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Kreditauszahlungsbetrag"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kann Konto %1 nicht hinzufügen"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Die Kategorie <b>%1</b> existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? "
"<p><i>Das übergeordnete Konto ist standardmäßig <b>%2</b>, kann aber im "
"folgenden Dialog verändert werden</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "Die Kategorie <b>%1</b> existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Wertpapier anlegen"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition <b>%1</b> löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Lösche Investition"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kann Investment nicht löschen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Anpassen der Buchungen..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgets anpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Kann Kategorie <b>%1</b> nicht mit der Kategorie <b>%2</b> austauschen. "
"Ursache: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <b>'%1'</b> wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kann Kategorie <b>%1</b> nicht entfernen. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Wollen Sie die Kategorie <b>%1</b> mit allen Unterkategorien löschen, oder "
"nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, "
"werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Nur die Kategorie"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Einige Unterkategorien der Kategorie <b>%1</b> können nicht gelöscht werden, "
"weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien von <b>%2</"
"b> beibehalten. Fortsetzen?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie <b>%1</b> zu löschen. "
"Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie das Konto <b>'%1'</b> wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto '%1' nicht löschen. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Konto '%1' bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Kategorie '%1' bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto '%1' nicht verändern. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Account "
"gefunden. Möchten Sie diese jetzt in das Kontobuch eintragen?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine "
"Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten "
"Buchungen besteht.\n"
"Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch "
"Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. "
"Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View <b>Show all "
"accounts</b> auswählen, oder indem Sie die Einstellung <b>Don't show closed "
"accounts</b> ausschalten."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> kann nicht zum Geldinstitut <b>%2</b> verschoben werden. Ursache: %"
"3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> kann nicht zu <b>%2</b> verschoben werden. Ursache: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 YTD Konto Buchungen"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Erzeugter Bericht"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Sie haben als Datum <b>%1</b> angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am "
"<b>%2</b> gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das "
"nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. "
"Wollen sie das Datum der letzten Zahlung löschen?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht ändern"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung <b>%1</b> löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante "
"Buchung neu zu erstellen."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht löschen"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung(en) nicht duplizieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung <b>%1</b> am <b>%2</b> "
"wirklich überspringen?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Kann geplante Buchung <b>%1</b> nicht überspringen."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Unbekannte geplante Buchung '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n"
"\n"
"KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung "
"hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht eintragen"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Wollen Sie '%1' als Zahler/Empfänger hinzufügen?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Neuer Zahler/Empfänger"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht hinzufügen"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger <b>%1</b> wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger entfernen"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Mindestens eine (geplante) Buchung verweist noch auf einen "
"Zahlungsempfänger. Zur Zeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens "
"einer muss erhalten bleiben, so dass die Buchungen ihm zugewiesen werden "
"können."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "geworfen in"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht entfernen"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kann neue Währung nicht umbenennen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Basiswährung auswählen"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht hinzufügen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich das Budget <b>%1</b> entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget entfernen"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Budget-Jahr"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle "
"aktuellen Daten des Budgets überschrieben."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle TDE-"
"Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen "
"Sie die Buchungen trotzdem löschen?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Buchung bereits abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen "
"wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Buchungen löschen"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Buchungen duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung(en) nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
"speichern? <p>- <b>Yes</b> bricht die Bearbeitung der Buchung ab<br>- <b>No</"
"b> speichert die Buchung vorher ab.- <b>Cancel</b> führt zum Buchungseditor "
"zurück.<p>Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, "
"wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Buchungsbearbeitung abbrechen"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
"speichern? <p>- <b>Yes</b> bricht die Bearbeitung der Buchung ab<br>- <b>No</"
"b> speichert die Buchung vorher ab.<p>Es gibt auch eine Option, Buchungen "
"automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung nicht akzeptieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Neue Buchung anlegen"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Trennen"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Gehe zu '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Führe Konsistenzprüfung durch..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Suche nach fälligen geplanten Zahlungen..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine "
"KMyMoney-Datei auswählen."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importiere Abrechnung via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem %2 Plugin importieren. Das Plugin liefert den "
"folgenden Fehler: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Importfehler"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Alle Meldungen"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Auto-Speicherung..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kann Online-Parameter für Konto %1 nicht einstellen"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wollen Sie die Zuordnung von Konto <b>%1</b> auf ein Onlinekonto wirklich "
"entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann "
"dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Sie versuchen, ein Verrechnungskonto mit einem Online-Konto zu verbinden. "
"Das ist in der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das "
"Anlagekonto mit dem Online-Konto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie lieber "
"das Anlagekonto verbinden wollen. Andernfalls fahren Sie fort."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Verrechnungskonto verbinden"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Online-Banking Plugin auswählen"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Fehler beim Laden von '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Dateizugriffsfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> ist keine Vorlagendatei."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Dateizugriffsfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei <b>%1</b> in Zeile %2, Spalte %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ungültige Kennzeichnung <b>%1</b> in Vorlagendatei <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Lade Vorlage %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp <b>%1</b>in Vorlagendatei <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Ungültiger Kennzeichentyp <b>%1</b> für Konto <b>%3</b> in Vorlagendatei <b>%"
"2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Änderungen können nicht in '%1' geschrieben werden"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Hochladen nach '%1' nicht möglich"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme '%1' in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbol gefunden: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preis gefunden: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Datum gefunden: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kann Preis für %1 nicht aktualisieren"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividende wiederangelegt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividende"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Kapitalerträge"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Sonstige Einnahmen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Sonstige Ausgaben"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Gebühren"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Unbekannter QIF Typ %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Datumsformatwahl"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importiere QIF-Datei..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lese QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Buchungen in das Kontobuch übernehmen..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Kann Buchungen nicht hinzufügen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen "
"Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-"
"Datei überschreiben?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Überschreibe Eröffnungssaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automatisch vom QIF Importer generiert"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto <b>%1</b> "
"importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie "
"dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Der Datumseintrag \"%1\" der aus der Datei gelesen wurde, konnte mit dem "
"aktuellen eingestellten Datumsfilter \"%2\" nicht interpretiert werden.\n"
"\n"
"\"Fortfahren\" wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. \"Abbrechen"
"\" bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten "
"und andere QIF-Einstellungen wählen oder Neue erstellen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Das Investmentkonto enthält das \"%1\"-Wertpapier. nicht. Buchungen die "
"dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Kapitalanlage nicht gefunden"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Wertpapierdepot)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Vom QIF Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Kategorieauswahl"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Das Konto \"%1\" ist nicht mehr vorhanden: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "%1 auswählen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto "
"importieren?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, "
"indem Sie den <b>Erstellen</b> Knopf drücken, oder ein anderes %4 auswählen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Buchungen nach %1 importieren"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. Bitte "
"wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken des "
"Knopfes <b>Erstellen</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "Gebühren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "Dividende"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importiere Kontoauszug für Konto %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importiere Kontoauszug ohne Buchungen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Endsaldo am %1 ist %2."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Buchungen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 verarbeitet"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 hinzugefügt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 im Kontobuch gefunden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 Duplikate erkannt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Zahlungsempfänger"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 angelegt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne "
"Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Gebühren)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie \"%1\" als Zahler/Empfänger hinzufügen?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"\"Ja\" erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, \"Nein\" überspringt die "
"Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung "
"leer. \"Abbrechen\" bricht das Importieren ab.\n"
"\n"
"Durch Auswählen von \"Nicht mehr nachfragen\" werden die Empfänger-"
"Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf \"%1\" beziehen, "
"von der Buchung vor dem Importieren entfernt."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Kategorie speichern"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Defaultkategorie für den Empfänger '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kann Zahler/Empfänger nicht hinzufügen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney hat eine geplante Buchung mit dem Namen <b>%1</b> gefunden, die zu "
"einer importierten Buchung passt. Wollen Sie, dass KMyMoney diese geplante "
"Buchung nun einträgt, so dass ihr die Buchung zugeordnet werden kann?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Geplante Buchung gefunden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der id '%"
"1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Kontoname: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "- Kontotyp: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Kontonummer: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können "
"ein neues erstellen, indem Sie den Knopf <b>Erstellen</b> drücken oder ein "
"bestehendes aus der Liste auswählen."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen "
"gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch "
"Drücken des Knopfes <b>Erstellen</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Buchungen importieren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den "
"Schalter <b>Abbrechen</b> drücken."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht "
"verarbeiten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Wertpapier%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Zahlungsempfänger%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planung%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte 'gnc-v2' sein"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import fehlgeschlagen\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verschleiere deinen Reichtum"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und "
"1,99 multipliziert,\n"
" dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich "
"den Wert zu verschleiern,\n"
" können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem "
"Buchungswert verarbeitet wird.\n"
" Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Lade Preise..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Importierte Historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontotypen %1 nicht"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Importierte Buchungen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Lade Vorlagen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Lade Planungen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Kann keine Vorlage-Buchung für Planung %1 finden"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganisiere Konten..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als "
"Basiswährung verwenden?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Speichere Bericht"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der geplanten Zahlung '%1' sind Probleme aufgetreten.\n"
"Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gefunden:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " Waren (Eigenkapital)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "Preise\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr "Konten\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr "Buchungen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " Planungen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr "Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " Ausbuchungskonten wurde angelegt\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " Mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Posten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht "
"unterstützt:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sonstige Kreditinformationen bearbeiten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Interner Fehler - ungültiges Intervallzeichen in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Meine Investitionen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Wählen Sie ein übergeordnetes Investmentkonto oder geben Sie einen neuen "
"Namen ein. Aktie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein\n"
"Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein\n"
"Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein\n"
"Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten "
"unbekannten Konto\n"
"Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen "
"aufzufangen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Planung %1 enthält mehrere Vorgänge, lediglich eine wurde importiert"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht "
"konvertiert werden"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Planung %1 enthält eine unbekannte Intervallspezifikation, bitte überprüfen "
"Sie auf korrekte Funktionsweise"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervallspezifikation, bitte "
"überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen "
"Wert. Bitte überprüfen"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Neue Buchung planen..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Neure geplante Buchung erstellen."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Konten ausfiltern"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Drücken, um Konten herauszufiltern"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Bevorzugte Konten"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Zahlungskonten"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Beliebte Berichte"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Eigenkapital per heute"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Vorhersage (historisch)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Geldfluß"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "A"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "E"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontobucheinträge durch Klicken\n"
"der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen\n"
"können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine "
"der\n"
"<i>Gehe zu ...</i> Funktionen anwählen?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n"
"Kontobuch beginnen können?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen "
"können, in dem Sie die Funktion <i>Buchungslupe</i> im Konfigurationsdialog "
"anwählen?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-"
"Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem "
"gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen "
"können, indem Sie &lt;Ctrl-T&gt; drücken oder im Menu <i>Einstellungen/"
"Buchungsdetails zeigen</i> anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option "
"auch wieder aus.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller "
"Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite "
"umschalten können?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... dass Ihnen die KMyMoney Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um "
"unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu "
"wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden "
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten "
"Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der "
"rechten Maustaste öffnen oder den <i>Aktion</i> Knopf im Buchungsformular "
"drücken?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers "
"einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten "
"Maustaste öffnen und die <i>Gehe zu ...</i> Funktion anwählen?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige "
"über <i>KMyMoney einstellen/Kontobuch/...</i> verändern können?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, "
"ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog <i>KMyMoney "
"einstellen/Kontobuch/Filter</i> eintragen?\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die \"Home\"-Seite mit dem Dialog <i>KMyMoney einstellen/"
"Home</i> Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben "
"können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n"
" das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n"
" Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.<p>\n"
"Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n"
"<b>Datei/Speichern unter ...</b>. In dem <b>Speichern unter...</b> Dialog\n"
"wählen Sie den Filter <b>Anonyme Datei</b> und stellen sicher, dass die "
"Datei\n"
"die Erweiterung <b>.anon.xml</b> bekommt.<p>\n"
"Um zu überprüfen wie die Daten die Sie versenden aussehen,\n"
"öffnen Sie die neue Datei in KMyMoney. Nun sehen Sie die Daten, wie sie die "
"Entwickler sehen.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung "
"importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem "
"Menü Datei->Importieren.</p>\n"
"<p>von Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 bis %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert.\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Notiz"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Hauptkategorie"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Kategorietyp"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Wertpapiere"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Nettowert"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Käufe"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Verkäufe"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividenden wiederangelegt"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividenden ausgezahlt"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Abschlusssaldo"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jahresrendite"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Nächste Fälligkeit"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Saldo Frühwarnung"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximales Saldo Limit"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Kredit Frühwarnung"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximales Kreditlimit"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Darlehensbetrag"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinssatz"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Letzte Zahlung"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktueller Saldo"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Anfangskaufwert"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Endkaufwert"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Abschlußsaldo"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtsumme"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Umbuchungen"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Ist"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Gleitender Mittelwert"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Umbuchung von %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Umbuchung auf %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Depot-Buchungen"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Test-Bericht"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Gesamter Bestand 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Investitions Performance pro Konto"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Monat von %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Woche von %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Kein Geldinstitut"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Leerer Zahler]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Split-Buchung]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für TDE.\n"
"\n"
"Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "Zu verwendende Sprache"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Performance-Timer erlauben"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Schalte Programm-Traces ein"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr "die Namen aller definierten TDEAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Speicherverschwendung finden"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Datenbank Backend, stabiler Entwicklungszweig"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Vorhersage, Berichte"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Projekt-Administrator"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbank Backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiale Investment-Unterstützung"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Entwickler & Künstler"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonen & Splash Screen"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Im TDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder "
"das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. "
"Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ungültige Einstellungen"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportieren"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Geldinstitut"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "K&ategorie"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Buchung"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markiere Buchung als..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markiere Buchung"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Konto-Einstellungen"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Kategorie-Optionen"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Geldinstitut-Optionen"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Budget-Optionen"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Investment-Optionen"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Optionen für geplante Buchungen"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Buchungsoptionen"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Buchungen verschieben nach..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Wähle Konto"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Währungsoptionen"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um "
"weniger als"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatischer Inkrement von Schecknummern"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Automatisches periodisches Speichern"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Autosave-Intervall in Minuten"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontobuch"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Nr. Feld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Verwendung der ENTER-Taste bewegt Cursor zwischen den Feldern"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Preisgenauigkeit"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Aktualisiere Kursverlauf"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Buchungsformular anzeigen"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung für Daten"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG-Benutzer-ID (veraltet)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG-Benutzer-ID"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Im Experten-Modus starten"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Splash-Screen während des Starts anzeigen"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Ikon-Größe für Ansichts-Selektion"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "Liste der verborgenen Ansichten"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Neuen Assistenten starten"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Zeige den Kopfbalken in der Ansicht"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang."
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Reihenfolge der Einträge auf der Homepage"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Prozentualer Wert der Standard-Zeichensatzgröße die für die Homepage-HTML-"
"Seite genutzt wird"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Speichern der (manuell angepassten) Zeichensatzgröße der Homepage bei "
"Programmende."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Geschlossene Konten ausblenden"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Gitterlinien im Kontobuch anzeigen"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Hübsche Gruppen-Marker anzeigen"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Verwende Systemfarben"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Listenfarbe"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Listen-Hintergrundfarbe"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Gitterlinienfarbe"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "LIstenfarbe für negative Werte"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Benutze Systemzeichensätze"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Listen-Zeichensatz"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs im Such-Dialog"
#: rc.cpp:85
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Frage nach einer Defaultkategorie während des Imports neuer Empfänger"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Berechnungsmethode für historienbasierte Vorhersage"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Offnungs-Datum beim Herunterladen der Buchungen überspringen"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Berücksichtige zukünftige Transaktionen in der Vorausschau."
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Berücksichtige geplante Transaktionen in der Vorausschau."
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Gewinn: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Verlust: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ein Zahlungsempfänger mit dem Namen '%1' existiert bereits. Es ist nicht "
"empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. "
"Sind Sie sicher, dass sie den Zahlungsempfänger umbenennen wollen?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht ändern"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen für <b>%1</b> wirklich speichern?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Tilgung von %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Zahlung an %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Kreditzahlung von %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Split-Buchung"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts \"%1\" aufgetreten.\n"
"Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kann Bericht nicht erstellen"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Zeige diesen Bericht als Diagramm"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Zeige dieses Diagramm als Bericht"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Beliebte Berichte"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Alte kundenspezifische Berichte"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Stylesheets einfügen"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV-Dateien"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exportieren als"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Standardbericht"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Benutzerdefinierter Bericht"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (angepasst)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Lösche Bericht?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Neuer Report"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Eigenkapital"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Eigenkapital nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Eigenkapital aktuell"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Eigenkapital nach Jahren"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Eigenkapital Verlauf"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Kontensalden pro Typ"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Buchungen nach Konto"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Buchungen nach Kategorie"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Buchungen nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Buchungen nach Wochen"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Buchungen auf Steuer-Kategorien"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldfluß"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investitionen nach Konten"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investitionen nach Typen"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Tortengrafik für Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafik für Wert der Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafik für Preis der Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Preis Investitionen Gleitendes Mittel"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Investitionen Gleitendes Mittel"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgetierung"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget und Ist bis heute"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget und Ist bis zum letzten Monatsende"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Budget und Ist lfd. Monat"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Monatliches Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jährliches Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr (Graph)"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Vorhersage nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Vorhersage nächstes Quartal"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Eigenkapital-Vorhersage Graph"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Konto-Informationen"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Darlehen-Informationen"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Geldinstitute"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Rechnungen & Erinnerungen"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Empfänger"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Kontenbuch"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Aktuell selektierte Buchungen bearbeiten"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> ist keine KMyMoney-Datei."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei <b>%1</b> zu entschlüsseln"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte "
"nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch "
"unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Datei <b>%1</b> enthält ein unbekanntes Dateiformat!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Kann Datei <b>%1</b> nicht lesen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kann Datei <b>%1</b> nicht öffnen. Ursache: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Datei <b>'%1'</b> nicht gefunden!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Fehlfunktion der Datenbank"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Unbekanntes \"Fix-Level\" in Eingabe-Datei"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden "
"kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG nicht gefunden"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney "
"Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit "
"der ID </p><p><center><b>%1</b></center></p> konnte aber nicht in Ihrem "
"Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser "
"Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der <a "
"href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a> finden. "
"Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney Wiederherstellungs-"
"Schlüssel verschlüsselt."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG Schlüssel nicht gefunden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID </"
"p><p><center><b>%1</b></center></p> verschlüsseln möchten. Leider wurde für "
"den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. Bitte "
"importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. Diesmal "
"ist die Verschlüsselung abgeschaltet."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG "
"verschlüsselt werden sollen. Bitte beachten Sie, dass dies eine komplett "
"neue, ungetestete, Funktion ist. Ferner machen Sie sich bitte klar, dass Sie "
"alle Daten verlieren können wenn Sie diese verschlüsselt speichern aber "
"später nicht mehr entschlüsseln können! Falls Sie unsicher sind drücken Sie "
"bitte <b>Nein</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Speichern mit GPG Verschlüsselung"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "In Datei '%1' kann nicht geschrieben werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist zu "
"KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von "
"KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang "
"jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer Finanzdaten "
"vornehmen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Ungültige URL '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von \"Speichern unter...\" "
"entfernt werden müssen.\n"
"Soll weiter fortgefahren werden?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank "
"aufgetreten.\n"
"Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n"
"Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanischer Afghani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanischer Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Niederländische Antillen Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorranischer Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorranische Pesete"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angolanischer Kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba Florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Aserbaidschan-Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahama-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrain-Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeschischer Taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Weißrussischer Rubel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutanischer Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivianischer Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnische konvertierbare Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botsuanischer Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilianischer Real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Britisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarischer Lew"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Franc Pazific"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Kambodschanischer Riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kap-Verde-Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaiman-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilenischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbianischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Komoren-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa-Rica-Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubanischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tschechische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dänische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Dschibuti-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikanischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Ost Karibischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Ägyptisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El-Salvador-Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreischer Nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estnische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Äthiopischer Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidschi-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambischer Dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgischer Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanaischer Cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitianische Gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduranische Lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkong-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarischer Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Isländische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indische Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranischer Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irakischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelischer Neuer Schekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikanischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanischer Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kasachstan Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenianischer Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kirgisischer Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laotischer Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettische Lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanesisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothischer Loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberianischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyscher Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauische Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macauische Pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Mazedonischer Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskar-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi-Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maledivische Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretanische Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritius-Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldauischer Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolischer Tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkanischer Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mosambikanischer Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmarischer Kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalesische Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Neuseländischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguanischer Cordoba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerianische Naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Nordkoreanischer Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omani Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistanische Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamaischer Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua-Neuguinea-Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguayischer Guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruanischer Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippinischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polnischer Zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katar-Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Rumänischer Lei (neu)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russischer Rubel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruanda-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoanischer Tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellen-Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierraleonische Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapur Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonen-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalischer Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Südkoreanischer Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudanesischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname-Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiländischer Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Schwedische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizer Franken"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanesischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadschikistan-Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansania-Schilling "
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailändischer Baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongaische Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Türkische Neue Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan-Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Uganda-Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukrainische Griwna "
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Ver. Arab. Emir.-Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Usbekistan-Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu-Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelanischer Bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamesischer Dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslawischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambischer Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Simbabwe-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Östereichischer Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Deutsche Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Französischer Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiänische Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spanische Pesete"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Holländischer Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgischer Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburger Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugischer Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finnische Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griechischer Drachme"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumänischer Lei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russischer Rubel (alt)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slowenischer Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türkische Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltesische Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Zypern-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovakische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Das Konto \"%1\" wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige "
"Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle "
"relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird "
"die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und "
"<0.9 um das Problem zu korrigieren."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Kann Planung nicht erstellen: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Automatische Buchungskorrektur"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Eigenkapital: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Neues Budget anlegen"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen an <b>%1</b> speichern"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ein Budget mit dem Namen '%1' existiert schon. Mehrere Budgets mit dem "
"gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass sie "
"das Budget umbenennen wollen?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Unmöglich das Budget zu ändern"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Unmöglich das Budget zurückzusetzen"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen "
"konfiguriert, nicht angezeigt."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Gesamtgewinn:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Ihre Budgets"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Umbenennen"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Löschen"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Zurücksetzen"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ungenutze Budget-Kategorien ausblenden"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Zuweisung"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Unterkonten einschließen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Vorhersage-Einstellungen"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Vorherzusagende Tage:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Tage des Konto-Zyklus:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Anzahl der Perioden:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Diagramm Details:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Oberstes Level"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Summen"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen wollen.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "Methode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Historien-basierte Vorhersage-Methode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Einfaches gleitendes Mittel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineare Regression"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 Tage"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 Tage"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 Tage"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 Tage"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Details"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget-Vorhersage"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Depot-Übersicht"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Wähle Konto:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den "
"letzten Kurs."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Zahlungsempfänger Informationen"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Zuordnung"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Buchung Zuordnung"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Keine Zuordnung"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste der passenden Namen"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet "
"werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie "
"können hier reguläre Ausdrücke verwenden."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Groß/Klein ignorieren"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Standard Konto"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Nutze das Standard Konto für neue Buchungen mit diesem Empfänger"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Standard Kategorie:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Schlage Kategorie vor"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Konten filtern"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Geldinstitut/Konto"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Typ/Name"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kann Konten nicht laden: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Einzahlungen"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Kredite"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Kann Kontextmenu nicht erstellen"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Kann Eintrag nicht ausführen"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kann Konto nicht filtern"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Kontoauszug Details"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Kontoauszug Einzahlungsdetails"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Kontoauszug Zahlungsdetails"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 Zahlungen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 Einzahlungen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Kontoauszug: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Verrechnet: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenz: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nie abgeglichen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Investition: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits "
"abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. "
"Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Buchung bereits eingefroren"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass "
"geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Konto geschlossen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen erstellen."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kann in einem geschlossenen Konto keine Buchungen erstellen."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen ändern."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Kann im Kontext dieses Kontos keine Investitionen bearbeiten."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Das Saldo von %1 ist heute unterhalb %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Minimal-Saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Minimal-Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Maximal-Saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Maximal-Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Mittelwert"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Eigenkapital-Vorhersage"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Bevorzugte Konten"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Zahlungskonten"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Zeige KMyMoney-Willkommensseite an"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Überfällige Zahlungen"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo nach"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Heutige Zahlungen"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Zukünftige Zahlungen"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Weniger..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Buchung erfassen"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Zahlung überspringen"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Geplante Buchung ändern"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 Zahlungen)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1-Tage-Vorhersage"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Das aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, "
"müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die "
"Willkommensseite anzeigen."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Übersicht Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Anlagekonten"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Summe aller Anlagen"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Übersicht Aktueller Monat"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgetiert"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Überzogene Budgets"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Übersicht Geldfluß"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Geplante Einnahme"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Geplante Ausgaben"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Umlaufvermögen"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Umlaufverbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Andere Umbuchungen"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Geldflußstatus"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX Import Dateiauswahl"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin importieren. Diese Datei hat "
"nicht das richtige Format."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Falsches Format"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kann Datei nicht einlesen"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Online Einstellungen"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert den "
"folgenden Fehler:<p> %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX Einrichtungsfehler"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lade Liste der Banken"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Lade Liste der Banken von http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Unterstützt Investments<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Unterstützt kein Online-Banking</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Bitte ein Bank auswählen."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Bei dieser Bank konnten keine geeigneten Konten gefunden werden."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server-Nachricht: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "WARNUNG %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "Fehler %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktiere Bank..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Einrichtung des Online-Bankings für ein Konto"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Geldinstitut wählen"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Geldinstitut"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Anmeldedetails"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Bitte Nutzernamen und Password eingeben, welches für das Online-Banking-"
"Login bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten, dass viele Banken eine "
"separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den "
"Online-Zugriff zuweisen."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Header Version"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identifizieren als"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Wähle Konto"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches "
"diesem Konto entspricht."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "Wizard-Seite"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich "
"eingerichtet."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Kontenangaben"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nicht konfiguriert&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/BROKER:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "KONTO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX Details"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Tage zurück"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Beliebiges Datum"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Name wird ermittelt aus"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "PAYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Bericht konfigurieren"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Zeilen/Spalten"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Wertpapier"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Anlagekonten"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Buchungen zusammenführen"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen wollen?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Anfangsdialog"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Vorlage Auswählen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Neues KMyMoney Dokument"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney Dokumente (*.kmy)\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investition: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Entferne dieses Wertpapier aus der Datei"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Ändere die Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Dialog schließen "
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zur Anwendung zurück."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Währung <b>%1</b> aus der Datei entfernen?</"
"p><i>Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen hinzuzufügen."
"</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Soll %1 <b>%2</b> wirklich aus der Datei gelöscht werden?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Wertpapier entfernen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gewählten Preiseintrag löschen?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Preisinformation löschen"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze "
"Beschreibung\n"
"über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Art des Imports auswählen:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze "
"Beschreibung über\n"
"die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Art des Exports wählen:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n"
"Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in "
"dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n"
"mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 Einheiten in %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die "
"Aktualisierung wird diesmal ausgelassen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie <b>Nein</b>, "
"um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu "
"entfernen, <b>Ja</b>, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei "
"zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder <b>Abbrechen</b>, um die "
"aktuelle Abfrageoperation beenden."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kann Bonität nicht aktualisieren <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in "
"der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Die Nummer <b>%1</b> wurde bereits in Konto <b>%2</b> genutzt. Möchten Sie "
"sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dupliziere Nummer"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu "
"falschen Ergebnissen führen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie können "
"diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht ändern "
"möchten, drücken Sie bitte Abbrechen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Die Benutzung von z.B. <b>%1</b> ist eine bessere Wahl, um diese Buchung zu "
"bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie "
"stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie "
"Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Eintragen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planung"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch "
"vorzusehen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft.<br/><br/>Soll sie im "
"Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Eingeben oder planen?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter die Saldo-Warnung von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter die minimale Saldo-Warnung von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Zahler/Empfänger"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Konto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Umbuchung von"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Umbuchung auf"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Autofill-Buchung auswählen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht "
"einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer "
"importierten und einer nicht-importierten Buchung."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für "
"eines der beiden Konten."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Zahlungsempfänger geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Konto geändert. Alt: \"%1\", Neu: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Konto geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr "Gegenkonto geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid "Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Kategorie geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Notiz geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Betrag geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Abgleichstatus geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n"
"Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www.trolltech."
"com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Der Qt-SQL Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite Dateien (*.sql);; Alle Dateien (*.*) "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "SQLite Datei auswählen"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Ausgabedateinamen wählen"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Quotient 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<b><p>Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind "
"und drücken Sie OK.</p><p>Editierbare Daten können verändert werden und "
"entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser "
"geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK "
"klicken).</p></b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Operation starten"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Drücken, um den Exportvorgang zu starten"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählen"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Drücken, um den Profileditor zu öffnen"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistent Kredit bearbeiten"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab welchem die Änderungen vorgenommen werden "
"sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1) "
"aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum "
"verwendet."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das "
"Eröffnungsdatum \"%1\" in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin "
"zurück, wenn dieser Tag erreicht ist."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ihre vorige Auswahl war \"%1\". Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird "
"KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie "
"fortfahren?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie <b>%1</b>. Es "
"muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass "
"die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie "
"eine Kategorie aus der Liste aus."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Erstellen einer Kategorie"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wählen..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Einhängepunkt auswählen"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Drücken, um nach dem Einhängepunkt zu suchen."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Nächste Fälligkeit am"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Sie haben die GPG Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, daß neue Dateien "
"verschlüsselt gespeichert werden. Bestehende Dateien werden nicht "
"automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien zu "
"erreichen, benutzen Sie bitte die <b>Datei/Speichern unter...</b> Funktion "
"und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen. Sobald Sie mit dem "
"Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und ihn der "
"verschlüsselten Datei zuweisen."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Auf"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Auswahl nach oben verschieben"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "A&b"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Auswahl nach unten verschieben"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Text-Farben"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Gitterlinienfarbe"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Fehlerhafte Buchung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Negativer Wert"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Kontobuch Hintergrundfarben"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Spezielle Hintergrundfarben"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kontobuch-Gruppenseparator"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Erforderliches Feld"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importierte Buchung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Zugeordnete Buchungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Zeichensatz Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Benutze Systemzeichensätze"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuelle Zeichensatz-Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Vorhersage-Methode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Vergangenheitsbasiert"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Einstellungen für historien-basierte Vorhersage-Methode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage :"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Startdialog Optionen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Nach dem Starten 'Übersicht'-Seite anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Genauigkeits-Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Preisgenauigkeit"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "Stellen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Autosave-Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "automatisch speichern alle"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "März"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "April"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "August"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "September"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "November"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronisiere Kontobuch-Auswahl und Investment-Ansicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie "
"diejenigen, die sie verbergen wollen."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Ikon-Größe der Navigationsleiste"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Mikro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Klein (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Groß (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Konten / Kategorien"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete "
"Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-"
"Liste angezeigt."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle vom Nutzer geschlossenen Konten in Ansichten und "
"Selektionslisten aus.\n"
"\n"
"Mittels <b>Ansicht/Alle Konten anzeigen</b> können alle ausgeblendeten "
"Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Zeige Eigenkapitalkonten"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "geplante Buchungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten "
"Buchungen aus."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Ausblenden der Buchungen vor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontobuch aus."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die <b>KMyMoney</"
"b>-Daten mittels <b>GPG</b> zu verschlüsseln.<p>\n"
"Die Funktionen sind inaktiv, falls <b>GPG</b> auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass "
"<b>GPG</b> für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.<p>\n"
"Die <i>Wiederherstellungsverschlüsselung</i> ist nur verfügbar, falls der "
"benötigte Schlüssel für <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> mit "
"der ID 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG-Verschlüsselung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Ihr Schlüssel"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem "
"Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte "
"Speicherung verwenden möchten."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung "
"verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die "
"hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in "
"hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende <i>0x</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung "
"in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, "
"andernfalls ist er dunkel."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Schlüssel für alle obigen Nutzer IDs gefunden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem "
"Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, "
"andernfalls ist er dunkel."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney's Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel "
"verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney Entwickler sind im Besitz des "
"zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der Daten.<p>\n"
"\n"
"Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel "
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option "
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen "
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die "
"entschlüsselte Datei zukommen lassen.."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Einstellungen der 'Übersicht'-Seite"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Die ausgewählten Positionen werden auf der 'Übersicht'-Seite von KMyMoney "
"angezeigt.<p>\n"
"Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige der 'Übersicht'-"
"Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "'Übersicht'-Seite Schriftskalierung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls "
"manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Informationsanzeige"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Zeige Grenzwerten für Konten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der "
"obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, "
"müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können "
"versuchen über die Mailingliste <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> herauszubekommen, "
"welche Einstellungen für andere Benutzer in Ihrem Land funktionieren.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL für den Download der Kursnotiz"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden "
"sollen. <b>%1</b> wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für "
"die Währungskonvertierung wird <b>%2</b> ersetzt durch die Währung der "
"Kursnotiz und <b>%1</b> mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "HTML Tags erhalten"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML Tags aus dem Datenstrom von der "
"Online Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. "
"Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML Tags "
"benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.</p>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML Tags wie z.B. <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded Zeichen wie z.B. <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>doppelte Leerzeichen</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Kontobuch-Einstellungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Bei Benutzung der Kontobuch-Linse werden die Details der fokussierten "
"Buchung angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung "
"für jede Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Immer ein Nr. Feld anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die "
"Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Normale Ansicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Abgleich-Ansicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Such-Ansicht"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Die Knöpfe <i>links</i> und <i>rechts</i> nutzen, um Sortieroptionen "
"hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe <i>auf</i> und <i>ab</i> "
"verändern die Sortierreihenfolge.Doppelklick auf einen gewählten Eintrag "
"schaltet die Sortier-Richtung zwischen <i>aufsteigend</i> und <i>absteigend</"
"i> um."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Datenerfassung"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "ENTER-Taste wechselt zwischen den Feldern"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Beginne Vergleich immer am Anfang"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn sie Namensvergleiche immer am Anfang "
"beginnen wollen. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil "
"übereinstimmend."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standard für Abgleichstatus"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines "
"Kontos eingegeben werden"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisches Ausfüllen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Kein automatisches Ausfüllen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen."
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Sammele alle Buchungen des Zahlers. Betrachte alle Buchungen die die gleiche "
"Kategorie referenzieren und einen Betrag im Bereich +/- X% haben als "
"identisch. Falls mehr als eine Buchung gefunden existiert, wird eine Liste "
"angezeigt.\n"
"\n"
"Bei der Wahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Zwei Buchungen werden von Autofill grundsätzlich als identisch betrachtet, "
"falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten allerdings in jedem Fall als "
"verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier eingetragen Prozentsatz "
"abweicht."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "Prozent abweicht."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Kategorie dieses Zahlers."
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für "
"diesen Zahler werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der "
"hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Frage nach der Standard Kategorie für neue Empfänger"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers "
"während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard Kategorie für "
"diesen Empfänger aufgefordert."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Start-Optionen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Drücken, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alle löschen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Alle Split-Buchungen löschen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Vereinfachen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 "
"ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "%1 &nicht zuweisen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. "
"Wollen Sie wirklich fortfahren?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Drücken, um ein neues QIF-Import/Export Profil zu erstellen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF-Profileditor"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF Profil Auswahl"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Das Standard QIF Profil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Neuen Profilnamen eingeben"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wollen Sie das Profil '%1' wirklich löschen?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Benutzererkennung"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. "
"Stellen Sie sicher, dass alle Werte in <b>%1</b> eingegeben werden."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Zuletzt abgeglichene Buchung: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Berichtigungsbuchung"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit "
"aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Kursverlauf"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Optionen für Split-Buchungen"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliziere"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Löschen ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr ""
"Dupliziere Split-Buchung\n"
"CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "wird berechnet"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen! Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Kontoauswahl"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Konto in welches importiert werden soll"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Auslassen"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n"
"\n"
"Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z.B. "
"Diskettenlaufwerk) befindet.Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie "
"entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels \"Wählen\" suchen.\n"
"\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie \"Einhängen\" ausgewählt haben, falls Ihr "
"System automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die "
"Sicherung durchzuführen."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Kategorien erneut zuweisen"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen "
"einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie "
"gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n"
"über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie etwas auswählen.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Beschreibung"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Manuelle Bestätigung"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Änderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV-Dialog"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie \"Starten\". Sie können "
"den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess "
"jederzeit mit \"Abbrechen\" abbrechen."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "CSV-Datei auswählen:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Zwischen diesen Daten"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "von:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "bis:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Fortschritts-Info"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Verarbeite Konto:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Verarbeite Buchung:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 von 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Umtauschkurs-Editor"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Umwandeln von"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Umwandeln nach"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Betrag"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Umtauschkurs / Preis"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "real ID"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "Währungs-ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Online-Quelle"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die "
"Basiswährung."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht aktiviert, "
"wählen Sie ihre Basiswährung aus."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Anlage bearbeiten"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinster Bruchteil:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Anlageform:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Anlagename:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Börsensymbol:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Kursverlauf"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung bearbeiten"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Name der geplanten Buchung:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "V"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Fällt das Fälligkeitsdatum auf ein Wochenende, dann:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum der letzten Zahlung:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Abgleich-Assistent"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den "
"Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler "
"vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges "
"abgleichen.\n"
"\n"
"Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus "
"Ihrem Kontoauszug hervor.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- und "
"Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können "
"jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie "
"müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem "
"Kreditauszug anpassen.\n"
"\n"
"Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Enddatum des Auszuges"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Anfangsdatum des Auszuges"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Zahlungen überprüfen"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen "
"Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie "
"die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine "
"Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und "
"möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen Sie "
"ein Gegenkonto und - wenn notwendig - eine Kategorie aus."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Zinskategorie"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Fortführen des Abgleichs"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim "
"letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später "
"im Kontobuch ändern.\n"
"\n"
"Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit dem selben Kontoauszug fortführen, "
"den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n"
"\n"
"Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, "
"werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet "
"markiert hatten, sind mit einem 'V' gekennzeichnet."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Auszugsinformationen"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Auszugsdatum:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Schlusssaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Zinsen / Gebühren"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen "
"für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen "
"erstellen und für Sie verrechnen."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Gebühren"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Buchung planen"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Details dieser geplanten Buchung"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Eintragen"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das "
"nächste Zahldatum."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der "
"nächsten Fälligkeit."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Zahlungen für diese geplante Buchung abbrechen und mit der nächsten "
"geplanten Buchung fortfahren."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungskurse"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten "
"Aktualisierungen."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Aktualisiere alles"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Ausgewählte aktualisieren"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-Export"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken kompatible Datei "
"(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-"
"Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n"
"\n"
"Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei "
"(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen "
"Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald "
"Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang "
"ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, "
"Kategorien und Zahlungsempfänger informiert."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Dateiname:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Zu exportierendes Konto"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF-Profil"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Zu exportierende Daten"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Buchungen suchen"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Suchkriterien bestimmen"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Bis"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Von"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Suche diesen Betrag"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Suche nach Betrag im Bereich"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "bis"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "von"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Keine auswählen"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Alle Zustände"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Jede Buchung"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Gültige Buchung"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Nach dieser Nummer suchen"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Suche nach Nummer im Bereich"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "bis"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "von"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "Text"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Suche"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash-Importoptionen"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Benutzen Sie 'Hilfe' für weitere Informationen über diese Optionen"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investitions-Handhabung"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Ein Investmentkonto für alle Wertpapiere"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Dekodierungsoption"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Dekodierung verwendet"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Notizoption"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Verwende Transaktionsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug-Optionen"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Allgemeine Debug-Daten"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Zeige XML-Daten an"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonymisiere Daten"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online-Kursnotiz - Auswahl der Preisquellen"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten "
"angegebenen Optionen."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Für dieses Investment keine Online Aktualisierung durchführen"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney Quelle aus der unten stehenden Liste"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Benutzen Sie den folgenden Namen für die Preisquelle.\n"
"(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken<b>&trade;</b> "
"kompatiblen Datei (QIF-Datei) importieren.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den "
"Durchsuchen-Knopf um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf "
"drücken wird KMyMoney alle Buchungen Kategorien und Zahlungsempfänger aus "
"der angegebenen Datei importieren."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Zu importierende QIF-Datei:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Importoptionen"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Kontoauszug"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Andere Anwendung"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Die Anwahl von <b>Kontoauszug</b> schaltet die automatische Zuweisung von "
"Kategorien ein. Die Anwahl von <b>Historische Daten</b> schaltet diese "
"Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von "
"anderen Finanzapplikationen einlesen."
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Quelle der QIF-Datei"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Import überprüfen"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "Dialog"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Datei-Informationen"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Zuletzt verändert am"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Basis-Währung"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konten/Kategorien"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Preise"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Teilbuchungen"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Preiseditor"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Zeige alle gespeicherten Preise an"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Bereich löschen..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Dialog für neue Konten"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Eröffnungs-Informationen"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Letzte Schecknummern:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Keine automatische Mwst.-Zuweisung"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Kurs eingeben"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Bevorzugtes Konto"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "SWIFT/BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Unterkonto"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limits"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, "
"sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolutes Limit"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximales Kredit-Limit"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldomindestbetrag"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Frühwarnung"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Mwst-Details"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Mwst-Kategorie"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Mwst-Prozentsatz"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Aktiviere automatische Mwst-Zuweisung"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Eingegebener Betrag ist"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruttobetrag"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Nettobetrag"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "In Steuerbericht aufnehmen"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Details zum Geldinstitut"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Neues Budget"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Neue Kapitalanlage"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Dialog für neue Dateien"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n"
"\n"
"Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer "
"KMyMoney-Datei hinterlegt."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Neue Investitionen-Assistent"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Investitions Typ"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen eines neuen Anlage."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Anlage ausgewählt. Die "
"folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Art der Anlage"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Anlagedetails"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf <b>Weiter</b> "
"um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelswährung"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Name"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Börsensymbol"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Ticker-Symbol (z.B. RHAT) eingeben."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsplatz"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf <b>Fertig</b> um die "
"Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online "
"Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie "
"sind."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistent für neues Kreditkonto"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent für neues Kreditkonto"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen "
"helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z.B. für Ihr Haus, Ihr "
"Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder "
"erhalten, zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand "
"haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und "
"im letzten Kontoauszug."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen "
"Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n"
"\n"
"Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand "
"haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und "
"im letzten Kontoauszug."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen "
"Kredit von Ihnen erfragen."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Allgemeine Informationen"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Kredit berechnen\n"
"\n"
"3. Zahlungen"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Änderungsauswahl"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten wollen."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zinssatz bearbeiten"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zusatzkosten bearbeiten"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Änderung wirksam ab"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Kredit geben oder aufnehmen"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Name des Kredits"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden "
"Name wie z.B. 'Hausbaukredit' oder 'Kredit fürs Auto'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Art der Zinsen"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der "
"Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der "
"Tilgungsphase ändert, sollten Sie \"Variabler Zinssatz\" wählen."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Fester Zinssatz"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabler Zinssatz"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Zahlungen?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob "
"diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Zahlungen aufnehmen?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit "
"zukünftiger Änderungen."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Nächste Änderung in"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Aktueller Betrag"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und "
"Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach "
"leer."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den "
"Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Aktueller Zinssatz"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und "
"Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n"
"\n"
"Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach "
"leer."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum der ersten Zahlung"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Kredit berechnen"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit "
"erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur "
"Berechnung des Kredits erfragen."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Kredit berechnen"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Zahlungen"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Zinsberechnung"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wann wird der tatsächliche Zinsanteil berechnet?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kreditbetrag:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Zinssatz:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Laufzeit:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Zins + Tilgung:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Abschlusstilgung"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Berechnungsübersicht"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die "
"Berechnungen akzeptieren, indem Sie \"Weiter\" wählen, oder Sie können mit "
"\"Zurück\" zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu "
"korrigieren."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und "
"Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen wollen, "
"oder erstellen Sie eine neue Kategorie."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie \"Zusätzliche Kosten"
"\", um diese einzugeben."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= laufende Zahlung:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Drücken Sie \"Weiter\", wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden "
"Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit "
"erinnern.<p>\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie <i>alle Zahlungen aufzeichnen</"
"i> ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr "
"ausgewählt haben, so ist das <b>erste Fälligkeitsdatum</b> das Datum an dem "
"die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Erste Zahlung fällig am:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Zahlung erfolgt von/an:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese "
"Vorgaben akzeptieren, drücken Sie \"Fertig\", um das Konto zu aktualisieren. "
"Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\"."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Gesamtzahlung:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffene Zahlungen:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn "
"Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\", um zur entsprechenden "
"Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie \"Fertig\", um das "
"Konto zu erstellen."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Empfänger:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Erste Zahlung:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Betrag ist:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kreditberechnung"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Laufende Zahlung:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Zinskategorie:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Zahlung von:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Nächste Fälligkeit am:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Abschlusstilgung:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Zinsen fällig am:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Zahlungshäufigkeit:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl-Lokation:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Neuzuweisen der Zahlungsempfänger"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen "
"Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger "
"gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste "
"auswählen."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben "
"ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Plugins"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Leistungsmerkmal"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Abgleich-Dialog"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als "
"abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n"
" oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den "
"Bearbeiten-Schalter.\n"
"\n"
"Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den "
"Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Abhebungen"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Abschlußsaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Verrechneter Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Buchungen editieren..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Wertpapier Editor"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Bargeldstückelung"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Zeige nationale Währungen"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Datenbank auswählen"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "ACHTUNG!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Dieses Programm befindet sich noch in einem "
"experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern Sie "
"Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu vermeiden.</"
"font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Datenbank-Typ"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Datenbank-Name"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Host-Name"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Vorwegladen aller Daten"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "SQL &generieren"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Sortier-Optionen"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Teilbuchungen korrigieren"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Wie wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Teilbuchungen weiter bearbeiten"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "%1 nicht zuweisen."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Splitbuchung"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00</b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00</b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Summe der Teilbuchungen"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Buchungsbetrag"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Vereinfachen"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Vereinfacht mehrere Teilbuchungen mit dem gleichen Konto zu einer Teilbuchung"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Haben Sie mehrere Teilbuchungen und möchten diese zu einer Teilbuchung "
"zusammenfassen, dann drücken Sie diesen Knopf. Der Betrag entsprechenden "
"Teilbuchungen wird dabei aufaddiert und in einer Teilbuchung gespeichert."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "&Lösche 0,00"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Löscht alle Teilbuchungen, die keinen Betrag aufweisen."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Neuer Kurs"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Annulliert-Kennung"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Typfeld-Text"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Konto-Trennzeichen"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Versuche ähnliche Transaktionen zu finden"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl wird "
"entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Trennzeichen verwendet. Je "
"nachdem, welches dieser beiden Zeichen vor der Jahreszahl vorgefunden wird, "
"ist eine Zuordnung zum jeweiligen Jahrhundert möglich. Geben Sie hier an, "
"welches Jahrhundert bei Verwendung des Apostrophs gemeint ist."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Apostroph-Interpretation"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Werte"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Eintrag"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Dezimalzeichen"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortierungsSpalteUnsichtbar"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Teilbuchungsbetrag"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Ausgabefilterprogramm"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Lesefilterprogramm"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Buchung auswählen"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Eine Buchung selektieren, \"OK\" drücken oder \"Abbruch\" um nichts "
"auszuwählen."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Investitionsdetail-Assistent"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Wertpapier Detail Wizard"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<Standard>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Gesamtpreis aller Aktien"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Wollen Sie das bestehende "
"Wertpapier wiederverwenden?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Wertpapier gefunden"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Überspringen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Diese Buchung überspringen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit "
"der nächsten fortzusetzen."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Neues Konto / neue Kategorie erstellen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Drücken, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei hinzuzufügen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den "
"Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Dies ist ein Unterkonto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Mwst Konto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Sie haben keinen Namen angegeben.\n"
"Bitte füllen Sie das Feld aus."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Kein Geldinstitut>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Ein Konto mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Sie können kein zweites "
"Konto mit dem selben Namen anlegen."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Sie können keine "
"zweite Kategorie mit dem selben Namen anlegen."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte "
"Kategorien nicht angezeigt werden. Daher wird die gerade angelegte Kategorie "
"nur angezeigt wenn sie auch wirklich genutzt wird. Sollte sie nicht genutzt "
"werden, wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Versteckte Kategorien"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Ist ein Unterkonto von %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte einen "
"Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Drücken, um das Importieren zu starten"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Import-Dateien\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importiere Datei..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Drücken, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Zusätzliche Kosten..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu "
"erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden "
"soll"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Zahlungen an"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Zahlungen von"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit "
"fällig ist/war."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung "
"zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung "
"normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet "
"wurde"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder "
"lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit IN "
"DIESEM JAHR fällig ist/war."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell "
"Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des "
"letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "berechnen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "geliehen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "verliehen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "bei Erhalt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n"
"Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite "
"zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort "
"einen Wert ein."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt "
"wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie "
"sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "Laufzeit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
"wurde auf %1 geändert."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal "
"zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen "
"Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten "
"aus."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Aktuelle Auswahl: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "%1 passende Buchungen gefunden"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Institution eingeben."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " von "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Währung/Aktie"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Preisoptionen"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Preis Online aktualisieren..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Von"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesen."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Ertrag"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investitions-Buchung"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Wertpapiere hinzufügen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Wertpapiere entfernen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Kaufe Wertpapiere"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkaufe Wertpapiere"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Wiederanlage der Dividende"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Aktien stückeln"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Stückelung"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Rechnungen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Einzahlungen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Buchungen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Gesamtvariation"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney hat eine heruntergeladene Buchung mit einer manuell eingetragenen "
"zusammengeführt (Ergebnis oben)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Bank Eintrag:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Ihr Eintrag:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
"monatlichen Budget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt "
"werden, um das Monatsbudget zu füllen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Autom. Zuweisung"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
"Jahresbudget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt "
"werden, um das monatliche Budget zu füllen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
"individuellen monatlichen Budget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser "
"Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Drücken, um die Buchung zu überspringen"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Buchung in das Kontobuch aufnehmen"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Drücken, um die Buchung aufzunehmen"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Buchungsdatum"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Eingegebenes Datum"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Eingabe-Reihenfolge"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Abgleich-Status"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Gutschriften"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Gutschriften"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Belastungen"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Belastungen"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Belastung"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Belastung"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Gutschrift"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Verringern"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Letzter Abgleich"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Dieser Monat"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Voriges Geschäftsjahr"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Nächstes Geschäftsjahr"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannte Kategorie"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekanntes Wertpapier"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Suche Spalten"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Zeilen-Nr. %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Einnahmekategorien"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Anlagekonten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Ausgabekategorien"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Kapitalkonten"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Gesamt Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamtwert"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Alle Zustände"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Zugeordnet"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Fehlerhaft"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Nicht markiert"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Steuer"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "MWSt"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Mit nächster Seite fortfahren"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Wizard beenden"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Schritt %1 von %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "H"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Einzahlung"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Umbuchung"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Auszahlung"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Zahlung"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Belastung"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "Ab&nahme"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "Zuna&hme"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Wähle Planungen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Darstellung auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Darstellung auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Woche XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Genaue Beschreibung"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die <b>KMyMoney</"
"b>-Daten mittels <b>GPG</b> zu verschlüsseln.<p>\n"
"Die Funktionen sind inaktiv, falls <b>GPG</b> auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass "
"<b>GPG</b> für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.<p>\n"
"Die Gruppe <i>Wiederherstellungsverschlüsselung</i> ist nur aktiv, falls der "
"benötigte Schlüssel für <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> mit "
"der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung "
"verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein "
"hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in "
"hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende <i>0x</i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Wiederherstellungsverschlüsselung"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel "
"verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des "
"zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten "
"Daten.<p>\n"
"\n"
"Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel "
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option "
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen "
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die "
"entschlüsselten Daten zukommen lassen."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "Preisinfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Bericht-Karteireiter"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des "
"Berichts fest.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Berichtsname"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts "
"erinnern zu können.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Rechne Werte in die Basiswährung um"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu "
"konvertieren.</p><p>Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der "
"Ursprungswährung sehen möchten.</p><p>Wenn Währungen nicht umgerechnet "
"werden, werden auch Summen nicht angezeigt.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Als beliebten Bericht markieren"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen beliebten Bericht "
"zu kennzeichnen.</p><p>Alle Ihre beliebten Berichte sind für einen schnellen "
"Zugang in der Berichtsliste gruppiert.</p> "
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Zeilen/Spalten-Karteireiter"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In diesem Karteireiter können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und "
"Spalten selektieren und organisieren möchten.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts "
"angezeigt werden sollen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Zwei-monatlich"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Zeige Summen-Spalte"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Mittelwert Tage"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Geplante Buchungen einschließen"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Umbuchungen einschließen"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organisiert nach:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Hauptkategorien"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Hauptkonten"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren "
"möchten.</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Zeige Spalten"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen."
"</p><p>Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen."
"</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen.</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Verwende nur Kreditkonten"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Verwende nur Investmentkonten"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Markieren Sie dieses Kästchen um nur die Kategorien zu verwenden welche "
"als \"Benutze in Steuerberichten\" markiert wurden.</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ausblenden Teil Buchung Details"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung "
"besteht"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Schließe nur Steuerkategorien ein"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Diagramm"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht "
"einrichten.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "gestapelte Balken"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Torte"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im "
"Diagramm anzuzeigen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Werte im Diagramm anzeigen"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden "
"Punkte der Zeichnung zu schreiben.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie "
"den Bericht wieder öffnen. Andernfalls wird der Textbericht als erstes "
"angezeigt.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Linienbreite"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Konfiguriere diesen Bericht"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiere diesen Bericht in die Zwischenablage"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportiere diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Bericht endgültig löschen"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n von n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Eintragen..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "BuchungSortOptionDekl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Sortier-Reihenfolge"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "So"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Woche %1 für das Jahr %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Scheck"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Empfangen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Wiederanlage der Dividende"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Beliebiges Datum"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Zum heutigen Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Aktueller Monat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Aktuelles Quartal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Monat bis heute"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "1.1. bis heute"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Letztes Geschäftsjahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Letzte 7 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Letzte 30 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Letzte 3 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Letztes Quartal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Letzte 6 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Letzte 11 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Letzte 12 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Nächste 7 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Nächste 30 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Nächste 3 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Nächstes Quartal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Nächste 6 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Nächste 12 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"