You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/cs.po

13338 lines
374 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cs.po to
# translation of kmymoney2-cs.po to
#
# Marek Stopka <mstopka@opensuse.org>, 2008.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 04:53+0200\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Vyberte skupiny účtů, které nejlépe odpovídají účelům, za jakými hodláte "
"používat KMyMoney. Každá vybraná skupina vytvoří několik účtů a kategorií, "
"vyberte proto jen skupiny, které se vás týkají. Později můžete kdykoli "
"vytvořit další účty a kategorie ručně. "
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney podporuje více měn, nicméně jedna z nich musí být použita jako "
"základní měna. Základní měna je použita jako výchozí pro nové účty a výkazy. "
"Prosím vyberte základní měnu ze seznamu."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO kód"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Použijte pole níže k tomu, abyste zadali nějaké informace o své osobě.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Všechny informace jsou volitelné a použity jen pro zosobnění vašeho "
"KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Město:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Země:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefonní číslo:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Načíst z Adresáře"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Nastavení nového účtu KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Instituce"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Makléř"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Poplatky"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Finanční plán"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Splátky"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Nadřazený účet"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Splátka kreditní karty"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Splátka půjčky %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Splátka půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortizace"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Úrok"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Běžný účet"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Úspory"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditní karta"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Hotovost"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Půjčka"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investice"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasiva"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Jmění"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Prosím, přesvědčte se, že vkládáte správný kurs pro zvolené datum otevření "
"účtu. Pokud jste si vyžádali zjištění kursu on-line, mohl kurs být zjištěn "
"pro jiné období."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "Vytvořit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 je rovno %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Směnný kurs není kladný"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nebyl zadán název účtu"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Šek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Bezhotovostní platba"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Bankovní převod"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Trvalý příkaz"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ruční vklad"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Bezhotovostní vklad"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Měsíční splátka kreditní karty %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Ukončit průvodce a vytvořit účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Ukončit průvodce, vytvořit účet a finanční plán"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Další datum splatnosti je dřívější, než je datum otevření"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Nebyl vybrán účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pro platbu nebyla zadaná žádná částka"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pro platbu nebyl vybrán žádný plátce/příjemce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nebyl zadán plátce/příjemce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nebyl zadán počáteční zůstatek"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Změna úroků může nastat až po první splátce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney spočítal, že výše půjčky je %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "KMyMoney spočítal pravidelnou platbu %1 na pokrytí splátky a úroku."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Poslední platba byla upravena na \"%1\"."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney spočítal délku úvěru na \"%1\"."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney pro tuto půjčku spočítal poslední platbu na \"%1\"."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney úspěšně ověřil informace o vaší půjčce."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Mate zadané neshodující se informace. Prosím upravte zadané údaje, nebo "
"nechce jedno pole prázdné tak, aby KMyMoney mohl tuto hodnotu dopočítat."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přijměte, nebo upravte informace o půjčce a nechte ji přepočítat."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Výpočet byl úspěšný"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr "%n měsíců"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n let"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr "%n plateb"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Stiskněte \"Vypočítat\" pro ověření hodnot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nebyly zadány všechny podrobnosti"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Vytvořit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Vytvořit nový účet aktiv"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Pokud účet aktiv neexistuje, stiskněte toto tlačítko pro jeho vytvoření."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Je podúčtem od"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Datum otevření"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Směnný kurs"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Číslo účtu"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Makléřský účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informace o úvěru"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Půjčených peněz"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Půjčených peněz"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Úroková sazba"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Úroková sazba je"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Splátka a úrok"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Další poplatky"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Pravidelnost (frekvence) plateb"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Platit z účtu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informace o splátce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinancovat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Převést částku na"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Převést částku z"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Datum platby"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informace o finančních plánech"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Interval splácení"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Placeno z"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Placeno na"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Datum první splátky"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Druh platby"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko "
"<b>Dokončit</b> abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte "
"tlačítko <b>Zpět</b> pro upravení zadaných informací."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Zadejte jméno účtu pod kterým má být účet veden v programu KMyMoney.\n"
"Vyberte druh nového účtu. Stiskněte tlačítko <b>Co je to?</b> abyste se "
"dozvěděli více informací o jednotlivých druzích účtů.\n"
"Zadejte den kdy byl účet založen a používanou měnu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Vyberte měnu ve které je účet veden."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Počáteční zůstatek je zůstatek na účtu v době, kdy jste začali používat "
"KMyMoney. U nových účtů je zůstatek obvykle nulový, ale na existujících "
"účtech už obvykle nějaké prostředky bývají. Podívejte se, prosím, do svého "
"výpisu z účtu a najděte skutečnou hodnotu. Počáteční zůstatek zadejte v "
"měně, jakou jste zvolili pro tento účet."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Datum počátečního zůstatku byste měli opsat ze svého posledního výpisu z "
"účtu. V případě, že budete chtít zadávat transakce před tímto datem, "
"použijte pro zadání datumu raději dřívější výpis z účtu a opište z něj "
"všechny transakce do KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Poznámka:</i> Pokud nevíte přesnou hodnotu počátečního zůstatku, "
"vložte přibližnou hodnotu. Později, před prvním schválením účtu, budete moci "
"tuto hodnotu změnit."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Druh účtu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pro cizí měnu musíte zadat počáteční směnný kurs. Měli byste zvolit směnný "
"kurs platný v době otevření účtu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Běžný účet<b>\n"
"Použijte druh účtu \"Běžný účet\" pro správu aktivit na vašem běžném účtu "
"např. platby, šeky a nákupy platební kartou.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Úspory</b>\n"
"Použijte druh účtu \"Úspory\" pro správu aktivit vašich spořících účtů.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kreditní karta</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Kreditní karta\" pro správu aktivit vaší kreditní karty."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Hotovost</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Hotovost\" pro správu aktivit ve vaší peněžence.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Úvěr</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Úvěr\" pro správu amortizace úvěrů (např. hypotéky, "
"leasingy, soukromé půjčky,...).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investice</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Investice\" pro správu vašich akcií, podílových fondů a "
"ostatních investic.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aktiva</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Aktiva\" pro správu aktiv (např. váš dům, auto, sbírka "
"umění,...).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasiva</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Pasiva\" pro správu dluhů, které nejsou amortizované. "
"Použijte jej pro správu daní, které musíte zaplatit, peněz, které jste si "
"půjčili od přátel,... Pro amortizované půjčky jako je hypotéka byste měli "
"vytvořit účet typu \"Úvěr\".</p></p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Upřednostňovaný účet"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako "
"upřednostňovaný"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zatržením přepínače <b>Upřednostňovaný účet</b> učiníte tento účet "
"předvoleným v některých dialozích a pohledech programu KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Zadejte jméno pod kterým bude účet veden v programu KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Online ceny"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Má tento investiční účet také makléřský účet?<p>\n"
"\n"
"<b>Zatrhněte</b> pokud má investiční účet přiřazený účet pro peníze, které "
"nejsou investované.<br>\n"
"\n"
"<b>Nezatrhněte</b> pokud tento účet nepoužíváte pro aktivní burzovní "
"operace. Také byste neměli tento přepínač volit pokud tento účet není "
"spravován bankou, nebo makléřem."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vyplňte, prosím, požadovaná pole. Pokud se potřebujete dozvědět o některém "
"poli více, použijte <b>Co je to?</b>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "O jaký druh úvěru se jedná?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Já si půjčuji peníze (od někoho)"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Já půjčuji (někomu)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kdo je dlužník/věřitel této půjčky?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Zadejte jméno osoby, nebo banky od které dlužíte penízem, nebo která dluží "
"vám.\n"
"\n"
"Pokud jméno v databázi KMyMoney neexistuje, budete dotázáni, zda má být "
"vytvořeno."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Zaplatili jste/obdrželi jste již nějaké splátky?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Existují už nějaké splátky této půjčky, které jste zadali do KMyMoney?\n"
"\n"
"Poznámka: Poplatky zaplacené kvůli vyřízení půjčky nejsou považované za "
"splátky."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Které splátky si přejete zaznamenat?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Všechny splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Splátky provedené tento rok"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, které transakce by měli být zaznamenány.\n"
"\n"
"<b>Všechny splátky</b> vám umožní zadat všechny splátky, které byly v rámci "
"tohoto úvěru zaznamenány.\n"
"\n"
"Možnost <b>Splátky provedené tento rok</b> je zde pro úvěry, které jsou "
"aktivní již delší dobu a vy u nich nechcete zadávat všechny transakce "
"provedené v minulosti.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Zůstatek před začátkem zaznamenávání"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Vložte konečný zůstatek z výpisu, který je poslední před sledováním stavu "
"půjčky v KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Máte vybráno, že si přejete zaznamenávat pouze splátky od začátku tohoto "
"roku. Jelikož předchozí transakce nebudou zaznamenány, musíte zadat zůstatek "
"tohoto úvěru k prvnímu lednu tohoto roku."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frekvence zvyšování úroků"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Vyberte frekvenci s jakou je úrok počítán. Pokud je to nejisté, pak zvolte "
"stejnou frekvenci jako je frekvence splácení. Promluvte si s poskytovatelem "
"půjčky abyste zjistili více podrobností."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum provedení první platby, která má být zaznamenána"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Závisí na volbě <b>Které splátky si přejete zaznamenat?</b> <p> <b>Všechny "
"platby</b><br> Zadejte datum první splátky <p> <b>Splátky provedené tento "
"rok</b><br> Zadejte datum letošní první splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Druh úrokové sazby"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixní"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Doba mezi změnami úroků"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dní"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Příští změna úrokové sazby bude provedena"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Pokud je tento účet spravován institucí, prosím vyberte ji ze seznamu, pokud "
"instituce zatím neexistuje, prosím vyberte <b>Nová instituce</b> a vytvořte "
"ji. Pokud účet u instituce veden není, ponechte pole prázdné.\n"
"Zadejte číslo účtu, které instituce používá pro identifikaci účtu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nová instituce"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Účty, které spravuje instituce jsou obvykle identifikovatelné "
"prostřednictvím jednoznačného čísla, kterému se říká \"číslo účtu\". Toto "
"číslo zadejte zde.\n"
"\n"
"V současné době KMyMoney toto číslo používá jen k nějakým funkcím online "
"bankovnictví."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Do tohoto pole zadejte Mezinárodní číslo účtu (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Do tohoto pole můžete zadat vaše číslo IBAN (International Bank Account "
"Number), pokud jej znáte. Obvykle vám jej můžou sdělit lidé ve vaší bance, "
"nebo je vytištěno na smlouvě.\n"
"\n"
"Pro více informací vizte http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number \n"
"\n"
"KMyMoney udržuje toto pole jen pro dokumentační účely a nijak jej nevyužívá."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a "
"KMyMoney patřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko <b>Vypočíst</"
"b>. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout "
"<b>Vypočíst</b> a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste "
"zadali."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Úroková míra je vypočítávána"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "když je obdržena platba"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "při splatnosti platby"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Půjčených peněz"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Do tohoto pole zadejte množství půjčených peněz. Pokud si přejete vypočítat "
"tuto hodnotu z ostatních parametrů, pak ponechte pole prázdné. Pokud je pole "
"označeno jako vyžadované (barevné pozadí) tak jste KMyMoney informovali o "
"tom, že již byly provedeny nějaké splátky. V takovém případě zadejte hodnotu "
"konečného zůstatku z posledního výpisu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby "
"byla hodnota dopočtena."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Délka"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Prosím zadejte délku úvěru, nebo zadejte 0 aby byla dopočtena. Délka úvěru je "
"doba za kterou je vyžadováno plné splacení úvěru. Tato doba může být jiná, "
"než doba na kterou je podepsaná smlouva."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Platba (splátka a úrok)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku na pokrytí splátky a úroku, nebo ponechte pole "
"prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Poslední splátka"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku poslední splátky, nebo ponechte pole prázdné, aby byla "
"hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočíst"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko k dopočtení/ověření podrobností úvěru."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybějící parametr, nebo "
"ověříte zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak "
"na to budete upozorněni."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Nyní zadejte informace vyžadované pro pravidelné splácení úvěru. Pokud vaše "
"běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na <b>Další poplatky</"
"b> a zadejte je."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Splátka + Úrok"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pravidelná splátka"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Pokud je tento úvěr určený na nákup nějakých aktiv, jako například auta, "
"nebo domu, můžete nyní vytvořit účet aktiv. Účet aktiv reprezentuje celkovou "
"hodnotu aktiv. Peníze z tohoto úvěru budou převedeny na účet aktiv, který "
"vyberete, nebo vytvoříte.\n"
"Pokud je tento úvěr \"spotřebitelský úvěr\" (peníze, které můžete užít na co "
"chcete, ,můžete místo účtu aktiv vybrat běžný účet."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nevytvářet transakci s platbou"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinancovat existující úvěr"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Účet aktiv"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Účet půjček"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Den splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vytvoří splátkový plán a připomene vám splátku pokaždé, když musí "
"být provedena. Prosím vyberte na který/ze kterého účtu má být provedena a "
"kategorii do které má být zařazen úrok.</p>\n"
"Pokud jste vybrali zaznamenávat všechny splátky, datum již bylo nastaveno. "
"Pokud jste vybrali zaznamenávat platby od tohoto roku, pak do pole <b>Datum "
"první splátky</b> vložte datum první splátky z tohoto roku."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Kategorie úroků"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategorie do které bude zařazena úroková část platby. Pokud si půjčujete "
"peníze, tak obvykle musíte platit úroky, takže by tato kategorie měla být "
"podkategorií kategorie výdaje. Pokud někomu půjčujete peníze, pak dostáváte "
"úroky. V tomto případě zvolte kategorii, která je podkategorií kategorie "
"příjmy."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Vyberte účet ze kterého provádíte pravidelné splátky, nebo na který vám "
"pravidelné splátky přicházejí v případě, že půjčujete peníze. Ve většině "
"případů se jedná o běžný účet."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "První platba provedena"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pro typ účtu \"Kreditní karta\" můžete vytvořit finanční plán, který vám "
"bude automaticky připomínat splátky. Prosím vyplňte podrobné informace o "
"vašich splátkách zde."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Název finančního plánu"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Plátce/Příjemce"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Přibližná měsíční platba"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Datum provedení další splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Platba by měla být provedena\n"
"z účtu"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Nastavení nového souboru KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Osobní informace"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Vyberte měnu"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Vyberte účty"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Nastavit předvolby"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Selhalo načítání dat, jelikož standardní adresář nemá nastaven žádného "
"vlastníka."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importovat z adresáře"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Běžný uživatel KMyMoney spravuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který "
"používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, "
"prosím zrušte zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Název instituce u které je tento účet veden."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Každá instituce má své směrové číslo. Zadejte jej zde, pokud si nejste "
"jisti, pak ponechte pole prázdné. Můžete jej upravit později."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Název instituce"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Směrové číslo"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Většinou instituce, která zakládala účet k němu přiřadila i číslo účtu. "
"Zadejte jej zde. Pokud si nejste jisti, můžete jej zadat později."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Vložte popisný název, který bude KMyMoney používat k identifikaci vašeho "
"běžného účtu."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Zadejte datum od kdy si přejete sledovat transakce na tomto účtu. Obvykle se "
"jedná o datum posledního výpisu. Pokud si nejste jisti, ponechte toto pole "
"tak jak je."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Číslo účtu"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Název účtu"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Vložte počáteční zůstatek tohoto účtu. Jedná se obvykle o konečný zůstatek na "
"posledním výpisu. Pokud si nejste jisti ponechte toto pole tak jak je."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Pole níže vám umožňují zadat nějaké informace o vašem běžném účtu. Jakmile "
"dokončíte tohoto průvodce KMyMoney vám vytvoří běžný účet."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney podporuje více měn. Vaše zprávy však budou založeny na výchozí "
"měně, kterou vyberete zde. Jako výchozí měna pro nové účty je také vybrána "
"měna, kterou zde vyberete."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney bude ukládat vaše finanční data do souboru na disku. Běžný název "
"souboru je vaše uživatelské jméno v TDE. Je takto však zvoleno jen kvůli "
"zvyklostem a vy si však zde můžete vybrat jakékoli jiný název a umístění."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Soubor zvoleného jména buď existuje, nebo není vytvořen vybraný adresář. "
"Ujistěte se, prosím, že\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Vybraný adresář existuje</li> \n"
"<li>V adresáři neexistuje soubor tohoto jména</li> \n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Tímto dokončíte nastavení vašeho KMyMoney prostředí. Nyní můžete stisknout "
"tlačítko \"Dokončit\" a začít používat KMyMoney k zaznamenávání vašich "
"finančních transakcí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Prosím zadejte nějaké informace o své osobě.<br><br>\n"
"\n"
"Tyto informace uvidíte a budete používat pouze vy. Informace jsou použity ke "
"zosobnění KMyMoney, šifrování vašeho souboru,..."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "PSČ:"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Vítejte v KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Spustili jste KMyMoney poprvé na tomto počítači. Předtím, než vám může "
"program pomoci se správou vašich financí musí od vás zjistit nějaké "
"informace.</p>\n"
"\n"
"Na několika dalších stránkách budete provedeni nezbytnými kroky k nastavení "
"programu. Musíte to provést jen jednou."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney může zašifrovat váš datový soubor s použitím GPG šifrování. GPG "
"šifrování je jedna z nejbezpečnějších metod ve světě ochrany dat. Všechny "
"vaše čísla účtů a další důležité informace budou silně zabezpečeny.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Pokud si přejete zkontrolovat, nebo změnit libovolné nastavení programu "
"KMyMoney, můžete to provést zde. Pokud ne, prostě stiskněte <b>Další</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Nastavit předvolby nyní"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Nastavení můžete změnit kdykoli pomocí konfiguračního dialogu. Klikněte na "
"položku <b>Nastavit: KMyMoney...</b> v menu <b>Nastavení</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Akcie"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Podílový fond"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Dluhopis"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Databázi zřejmě právě někdo používá.\n"
"Otevřel %1 na %2 v %3.\n"
"Chcete jí i přesto otevřít?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Momentálně nelze vytvořit databázi s ovladačem %1. Prosím, vytvořte databázi ručně"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Chyba při vytváření databáze %1, máte na vytváření oprávnění?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Nahrávám transakce..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Nahrávám účty..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Nahrávám cenné papíry..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Nahrávám výkazy..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Neznámá XML značka %1 nalezena na řádku %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Výjimka během vytváření %1 elementu %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Nahrávám informace o souboru..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Nahrávám informace o uživateli..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Ukládám účty..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Ukládám transakce..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Ukládám výkazy..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Ukládám rozpočty..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "neschváleno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "ověřeno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "schváleno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "zmrazeno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Účet %1 obsahuje počáteční zůstatek. Použijte prosím KMyMoney verze >= 0.8 a "
"< 0.9 pro napravení problému."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Makléřský"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Peněžní trh"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Příjem"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Výdaj"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Investiční úvěr"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Nelze odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problém s účtem \"%1\""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr "Nadřazený účet \"%2\" patří do jiné skupiny."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr "* Nadřazeným účet \"%1\" neobsahuje podúčet \"%2\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr "* Nadřazený účet s id %1 již nadále neexistuje."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr "* Podúčet s id %1 již nadále neexistuje."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr "Seznam podřízených účtů bude rekonstruován."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu ve stroji."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Rekonstruuji seznam podřízených účtů pro"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu %1 ve stroji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr "* Plátce/Příjemce %1 byl znovu vytvořen s fixovaným id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
"* ID plátce/příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce \"%1\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v transakci '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Rozdělená transakce %2 v transakci '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet "
"%3. Opravte to, prosím, ručně."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * položka označená jako úrok v rozdělené transakci '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Rozdělená transakce v naplánované transakci '%1' obsahuje hodnotu != 0 a "
"akcie == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Akcie nastavené na hodnotu."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Odstraněno bankovní ID z rozdělené transakce v naplánované transakci "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce v plánu '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v trasakci v plánu '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Rozdělená transakce %2 v plánu '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet %3. "
"Opravte to, prosím, ručně."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Plátce je aktualizován ve výkazu '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Plátce/Příjemce \"%1\" byl odstraněn."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Dokončeno! Data jsou konzistentní."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Dokončeno! Problémů opraveno: %1. Problémů stále setrvává: %2."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Jednou"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Každý druhý týden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Každé dva týdny"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "Dvakrát měsíčně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Každé čtyři týdny"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Každých 8 týdnů"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Každé dva měsíce"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Každé tři měsíce"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Čtvrtletně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Každé čtyři měsíce"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dvakrát ročně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Každý druhý rok"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Každé tři týdny"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Každých 30 dní"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Týden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Dvakrát měsíčně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Výběr"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Vklad"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Převod"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Změnit datum na předchozí pátek"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Změnit datum na příští pondělí"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Uložit jako databázi..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Záloha..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Soubor s výpisem..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Šablona účtu..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Osobní informace..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Výpis paměti"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Informace o souboru..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Hledat transakci..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o transakci"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Skryj schválené transakce"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Skrýt nepoužité kategorie"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Zobrazit všechny účty"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Nová instituce..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Upravit instituci..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Odstranit instituci...."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nový účet..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Otevřít peněžní deník"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Schválit..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Dokončit"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Odložit"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Upravit účet..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Odstranit účet..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Uzavřít účet"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Znovuotevřít účet"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Výkaz transakcí"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Graf zůstatku..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Napojit na online účet"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Zrušit napojení"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Aktualizovat účet..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aktualizovat všechny účty..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nová kategorie..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Upravit kategorii..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Odstranit kategorii..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilu QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Cenné papíry..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Měny..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualizovat cenu akcií a směnné kurzy měn..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Kontrola konzistentnosti"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test výkonu"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Povolit všechny zprávy"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Nastavení jazyka TDE..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Zobrazit tip dne"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nová"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Upravit"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Vložit"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Upravit rozdělení"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Odstranit"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Spárovat"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Přijmout"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Přejít na účet"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Přejít na plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Vytvořit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Přiřadit další číslo"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Kombinovat"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Nová investice"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Upravit investici..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Odstranit investici..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ruční aktualizace ceny..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Změnit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Smazat naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplikovat naplánovanou transakci"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Vložit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Nevkládat tuto transakci, přeskočit..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Přejmenovat plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Nový rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Přejmenovat rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Odstranit rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopírovat rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Změnit rok rozpočtu"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Předpovědět"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nová měna"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Přejmenovat měnu"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Odstranit měnu"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Zvolit jako základní měnu"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Soubor KMyMoney musí být uložen. Přejete si jej uložit?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument...."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Soubory KMyMoney\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor...."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Nahrávám soubor..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> je buď chybné jméno souboru a nebo soubor neexistuje. "
"Prosím, otevřete jiný soubor a nebo vytvořte nový."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Soubor <b>%1</b> je již otevřen v jiné instanci KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Přídavné šifrovací klíče, které budou použity: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem souboru..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Šifrovací klíč, který má být použit"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Spravovat přídavné klíče"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrování"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Soubory KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML soubory"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonymní soubory"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Ukládám soubor do databáze..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nelze uložit do současné databáze."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Zavírám okno..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Soubor byl změněn, přejete si jej uložit?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Není otevřen žádný KMyMoney soubor"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Zobrazit osobní informace..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Upravit osobní informace"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nebylo možné uložit osobní informace: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importuji šablony účtů."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze importovat šablonu(y): %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportuji šablony účtů."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt| Soubory předloh KMyMoney\n"
"*.*|Všechny soubory"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Importuji soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Výpisy byly zpracovány s tímto výsledkem:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si "
"uložit tento soubor?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importuji soubor GNUcash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Soubory GNUcash\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importovat GNUcash soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importuji XML výpis."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1| Soubory XML\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importovat XML výpis..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Chyba při importu %1: soubor není platným výpisem KMM"
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Neplatný výpis"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Výpis byl zpracován s následujícím výsledkem:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportuji soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Soubor <b>%1</b> již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Peněžní deníky"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Naplánované\n"
"transakce"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Vyhledat hodnotu online"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Předpovědi"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Soubor musí být uložen předtím, než může být zazálohován. Přejete si "
"pokračovat?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Současná implementace zálohování podporuje pouze místní soubory jako "
"zdrojové soubory! Váš současný zdrojový soubor je \"%1\"."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Pouze místní soubory"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Připojuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Přepsat"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Chyba při připojování zařízení"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Soubor byl úspěšně zazálohován"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Chyba při kopírování souboru na zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Chyba při odpojování zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nelze přidat instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nelze uložit instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nelze upravit instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit instituci <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nelze smazat instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nelze najít účet: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Splátka půjčky"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nelze přidat účet: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Kategorie <b>%1</b> v současné době neexistuje. Přejete si ji vytvořit?"
"<p><i>Nadřazenou kategorií bude <b>%2</b>, to ale můžete změnit v "
"následujícím dialogu</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Vytvořit kategorii"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nelze vytvořit účet: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Pro cenný papír <b>%1</b> momentálně neexistuje podúčet účtu <b>%2</b>. "
"Chcete jej vytvořit?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Vytvořit cenný papír"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit investici <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Odstranit investici"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nelze odstranit investici: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: "
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Nastavuji transakce..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Přizpůsobuji naplánované transakce..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Nastavuji rozpočty..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Nelze vyměnit kategorii <b>%1</b> za <b>%2</b>. Důvod: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit kategorii <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Nelze odstranit kategorii <b>%1</b>. Příčina: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Chcete odstranit kategorii <b>%1</b> se všemi podkategoriemi a nebo jen "
"kategorii samotnou? Pokud odstraníte jen samotnou kategorii, všechny "
"podkategorie se zařadí pod kategorii <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Odstranit vše"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Jen kategorii"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Některé podkategorie v <b>%1</b> nemohou být odstraněny, protože jsou ještě "
"používány. Stanou se podkategoriemi v <b>%2</b>. Chcete pokračovat?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Nelze odstranit podkategorii kategorie <b>%1</b>. Důvod: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit účet <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nelze odstranit účet \"%1\". Příčina: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Upravit účet \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Upravit kategorii \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nelze upravit účet \"%1\". Příčina: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney zjistila, že některé naplánované transakce v tomto účtu "
"jsou po splatnosti. Chcete tyto naplánované transakce vložit nyní?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Naplánované transakce nalezeny"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Chystáte se schválit tento účet, i když je zde rozdíl mezi bankovním výpisem "
"a transakcemi označenými jako ověřené.\n"
"Skutečně chcete dokončit schválení?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Potvrďte konec schvalování"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nemůže být převeden pod instituci <b>%2</b>. Důvod: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nemůže být převeden do <b>%2</b>. Důvod: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Vytvořen výkaz"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transakce"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Přidat naplánovanou transakci"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nelze upravit naplánovanou transakci \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit naplánovanou transakci <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nelze odstranit naplánovanou transakci \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze duplikovat transakce: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Opravdu chcete přeskočit transakci <b>%1</b> naplánovanou na <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Nelze přeskočit naplánovanou transakci <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Neznámá naplánovaná transakce \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Víte jistě, že nechcete vložit tuto transakci do peněžního deníku?\n"
"\n"
"KMyMoney se vás zeptá znovu při dalším startu, pokud nezapíšete tuto "
"transakci později."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nelze zadat naplánovanou transakci \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Přejete si přidat <b>%1</b> jako plátce/příjemce?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit plátce/příjemce <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny vybrané plátce/příjemce?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "zamítnuto v"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nelze odstranit plátce"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Pro novou měnu vložte kód podle ISO 4217"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nelze vytvořit novou měnu. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Měnu nelze přejmenovat. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nelze smazat měnu %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nelze nastavit %1 jako základní měnu. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Nastavit základní měnu"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Rozpočet %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Rozpočet %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze přidat rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit rozpočet <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny vybrané rozpočty?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Odstranit rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze odstranit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Vyberte rok"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Rozpočtový rok"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze upravit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Tento rozpočet už obsahuje nějaká data. Budete-li pokračovat, veškerá "
"současná data budou přepsána."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Pozor! Než provedete v následujícím dialogu nějaké změny, uvědomte si, "
"prosím, že tyto změny se dotknou všech aplikací KDE, nejen KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si "
"i přesto smazat tuto transakci?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakce už je schválena"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolenou transakci?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všech %1 zvolených transakcí?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Odstranit transakci"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Odstraňuji transakce"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplikuji transakce"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze odstranit transakce: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze upravit transakci: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?"
"<p>- <b>Ano</b> zruší úpravu transakce<br/>- <b>Ne</b> uloží "
"transakci v rozpracovaném stavu<br/>- <b>Zrušit</b> vás vrátí zpět do "
"editoru transakce.<p>Můžete zvolit i automatické uložení transakce v "
"případě, že zvolíte jinou transakci"
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Zrušit úpravu transakce"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?"
"<p>- <b>Ano</b> zruší úpravu transakce<br/>- <b>Ne</b> uloží transakci v "
"rozpracovaném stavu<p>Můžete zvolit i automatické uložení transakce v "
"případě, že zvolíte jinou transakci</p>"
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nelze zrušit spárování vybraných transakcí"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nelze spárovat vybrané transakce"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Vytvořit novou transakci"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplikovat vybrané transakce"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Zrušit spárování"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Přejít na '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Provádím kontrolu konsistence..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Kontrola konsistence selhala: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Výsledky kontroly konsistence"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Kontroluji naplánované transakce po splatnosti..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "Nelze importovat %1 modulem %2. Modul ohlásil chybu: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Chyba při importu"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Všechna hlášení byla povolena."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Všechna hlášení"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automatické ukládání..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Makléřský účet)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5957
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Vyberte přídavný modul pro online bankovnictví"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Chyba při načítání souboru '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> není soubor se šablonou."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Typ souboru je chybný"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Chyba při čtení souboru se šablonou <b>%1</b> na řádku %2, sloupec %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Neplatná značka <b>%1</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Načítám šablonu %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Neplatný typ nejvyššího účtu <b>%1</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Neplatný příznak <b>%1</b> pro účet <b>%3</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nelze zapsat změny do '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nelze nahrát na '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Neočekávaná výjimka '%1' se vyskytla v '%2' na řádku %3 v MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbol nalezen: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Cena nalezena: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Datum nalezeno: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Reinvestovaná dividenda"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Reinvestovaná dividenda (dlouhodobě)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Reinvestovaná dividenda (krátkodobě)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividenda"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Úrok"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitálové zisky (krátkodobé)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitálové zisky (střednědobé)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitálové zisky (dlouhodobé)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Různé příjmy"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Různé výdaje"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Investiční poplatky"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Neznámý typ QIF %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Výběr formátu datumů"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Zvolte formát datumů, který odpovídá vašemu vstupnímu souboru"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importuji QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Čtu QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Přidávám transakce"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Nyní přidávám transakce do vašeho peněžního deníku..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Nelze přidat transakce"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Ostatní"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Kat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Cenný papír"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Investice"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Ceny"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Třída"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Účet %1 má současný počáteční zůstatek %2. Tento QIF soubor udává počáteční "
"zůstatek %3. Chcete přepsat současný počáteční zůstatek hodnotou z QIF "
"souboru?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Přepsat počáteční zůstatky"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automaticky vygenerováno importérem QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importováno, nebylo poskytnuto žádné jméno účtu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney importovala druhou transakci s počátečním zůstatkem účtu "
"<b>%1</b>. Tato počáteční hodnota se liší od existující hodnoty v souboru. "
"Opravte, prosím, po dokončení importu chybu ručně."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problém s počátečním zůstatkem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Chyba při vytváření transakce s počátečním zůstatkem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Datum ve formátu '%1' přečtený ze souboru nelze vyhodnotit podle současného "
"nastavení v profilu '%2'. \n"
"\n"
"Stiskněte tlačítko \"Pokračovat\" pro nastavení dnešního datumu do trasakce. "
"Stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení importu. Po vytvoření nebo "
"úpravě QIF profilu můžete import restartovat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Neplatný format datumů"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importér výpisu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr "Investiční účet neobsahuje cenný papír \"%1\". Transakce bude ignorována."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Cenný papír nenalezen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investice)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "účet"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "kategorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Výběr kategorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Účet \"%1\" zmizel: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Vybrat %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "%1 <b>%2</b> už existuje. Chcete importovat transakce do toho účtu?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> momentálně neexistuje. Můžete vytvořit nový %3 stisknutím "
"tlačítka <b>Vytvořit</b> nebo můžete vybrat jiný %4 ručně ze seznamu."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importovat transakce do %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Musíte zvolit, nebo vytvořit kategorii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Poplatky"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividenda"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importuji výpis pro účet %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importuji výpis bez transakcí"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Ve výpisu není uveden zůstatek na účtu."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Zůstatek na účtu %1 je %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Transakce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 zpracováno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 přidáno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 spárováno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicitních"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr "Plátci/Příjemci"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 vytvořeno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Chyba při vytváření cenného papíru: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. "
"Tyto transakce budou ignorovány."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Poplatky) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Přejete si přidat \"%1\" jako plátce/příjemce?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Volba \"Ano\" vytvoří plátce. Volba \"Ne\" plátce nevytvoří a ponechá tuto "
"transakci bez informace o plátci. Volba \"Zrušit\" přeruší celou operaci.\n"
"\n"
"Zvolíte-li \"Ne\" a zaškrtněte políčko \"Příště se nedotazovat\", všechny "
"další transakce odkazující na '%1' budou uloženy bez informací o plátci."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Uložit kategorii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Bez kategorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Vyberte, prosím, výchozí kategorii pro plátce '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney nalezl naplánovanou transakci <b>%1</b>, která odpovídá importované "
"transakci. Chcete upravit tuto transakci?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Finanční plán nalezen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Při přidání nebo spárování importované transakce s číslem '%1' nastal "
"problém: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Musíte stáhnout výpis pro následující účet:</b><br/> <br/>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Název účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Druh účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Číslo účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Chcete importovat transakce do tohoto účtu?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney nedovede určit, který účet by se měl použít. Můžete buď "
"vytvořit nový účet stisknutím tlačítka <b>Vytvořit</b>, nebo vyberte jiný "
"účet ručně ze seznamu níže."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Ve vybraném výpisu nebyla nalezena žádná informace o účtu. Vyberte "
"existující účet ze seznamu nebo vytvořte nový účet stisknutím tlačítka "
"<b>Vytvořit</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importovat transakce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet, nebo stisknout tlačítko <b>Přerušit</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: Lituji. Tento importér nedovede zpracovat verzi %2 elementu %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Účet%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Akcie%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Plátce/Příjemce %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Finanční plán %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Tato verze importéru nemůže zpracovat soubory s více knihami."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Chybná hlavička souboru. Měla by být \"gnc-v2\""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importování selhalo:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importování bylo dokončeno"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maskování finanční situace"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Každý finanční údaj ve Vašem souboru bude vynásobený náhodným číslem mezi "
"0.01 a 1.99\n"
"přičemž pro každou transakci se použije jiné číslo. Dále se pro zamaskování "
"skutečných hodnot\n"
"zadává číslo mezi %1 a %2, které bude přičteno ke všem hodnotám.\n"
"Tato čísla se neukládají do souboru."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Nahrávám komodity..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Nahrávám ceny..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Importovaná historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Současný importér z GnuCash nerozeznal typ účtu %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Importované transakce"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Nahrávám šablony..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Neznámý plátce/příjemce"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Nahrávám finanční plány..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nelze najít šablonu transakce pro plán %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizuji účty..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Vypadá to, že vaší současnou měnou je %1 (%2); chcete ji nastavit jako "
"základní měnu?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Více"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Uložit výkaz"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Byly zaznamenány problémy při konverzi plánované transakce '%1'.\n"
"Chcete si ji nyní prohlédnout nebo upravit?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezeno:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " komodity (jmění)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " ceny\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " účty\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " transakce\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " naplánované transakce\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nebyla nalezena žádné nekonsistentní data"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " nekonsistentní data byla nalezena a opravena\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " byly vytvořeny osiřelé účty\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " byly zaznamenány problémy s opakovanými transakcemi\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funkčnost pro malou firmu (zákazníci, fakturace, apod.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Rozpočty"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Loty"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Následující vlastnosti nalezené ve vašem soubory nejsou v současnosti "
"podporovány:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Více pro další informace"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Z neznámého účtu GnuCash byl vytvořen osiřelý účet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Vnitřní chyba - neplatný znak intervalu v incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Zadejte jméno investičního účtu "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mé investice"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Vyberte nadřízený investiční účet nebo zadejte nové jméno. Akcie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 není investiční účet. Chcete jej nastavit jako investiční?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Investiční účet musí být potomkem účtu s aktivy\n"
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Aktiva"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Příjmový účet musí být potomkem účtu s příjmy\n"
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Příjmy"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Výdajový účet musí být potomkem účtu s výdaji\n"
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Výdaje"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Jedna či více transakcí obsahuje odkaz na neznámý účet\n"
"Pro uložení těchto dat byl vytvořen účet aktiv '%1'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 má nastavený interval %2, který však není v "
"současnosti dostupný"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Plánovaná transakce %1 zrušena na žádost uživatele"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámou činnost (klíč = %2, typ = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Plánovaná transakce %1 obsahuje více činností; importována byla pouze jedna"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Plánovaná transakce %1 neobsahuje žádné části"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "Zdá se, že plán %1 obsahuje vzorec. Vzorce GnuCash nelze převést."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámá zadání intervalu. Zkontrolujte, "
"prosím, zda je operace správná"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 obsahuje odložené zadání intervalu. Zkontrolujte, "
"prosím, zda je operace správná"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Účet nebo kategorie %1, datum transakce %2; rozdělená transakce obsahuje "
"neplatnou hodnotu; zkontrolujte to, prosím"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nový finanční plán..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Vytvořit nový finanční plán."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Použijte pro vytvoření nového finančního plánu."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrovat účty"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Použijte pro filtrování účtů"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Upřednostňované účty"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Platební účty"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Oblíbené výkazy"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Předpovědi (naplánované transakce)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Předpověď čistého jmění"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Předpovědi (podle historie)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktiva a pasiva"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Rozpočet"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Cash flow"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Zmrazeno"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "O"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "S"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Z"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit pořadí řádků v peněžním deníku pouhým\n"
"kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku v peněžním deníku?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...že se můžete snadno přepnout na druhou stranu transakce vyvoláním\n"
"kontextového menu pravým tlačítkem myši a zvolením některé z položek\n"
"\"Přejít na...\"\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete začít upravovat transakci dvojitým kliknutím\n"
"na transakci v peněžním deníku?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zobrazit podrobnosti u vybrané transakce v peněžním deníku,\n"
"když v nastavení zatrhnete volbu \"Používat v peněžním deníku lupu\"?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...že transakce, případně jednotlivé položky v rozdělené transakci bez "
"nastavené kategorie jsou v peněžním deníku označené vykřičníkem ve žlutém "
"trojúhelníku?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zobrazit všechny podrobnosti o vybrané transakci \n"
"v peněžním deníku stiskem kombinace kláves &lt;Ctrl-T&gt;\n"
" nebo \n"
"v menu \"Pohled: Zobrazit podrobnosti o transakci\"? Stejným způsobem\n"
"pak zobrazení podrobností můžete i vypnout.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...že okno se seznamem účtů obsahuje dvě záložky - jednu se stromovým "
"seznamem a druhou s ikonami - mezi kterými se můžete kdykoliv přepnout?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...že vývojový tým KMyMoney vám přeje hezký den?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete použít svůj vlastní externí filtr pro konverzi\n"
"importovaných dat do formátu QIF přímo za běhu programu?\n"
"Pro podrobnosti se podívejte do editoru profilů QIF.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete snadno vytvořit naplánovanou transakci z jiné\n"
"existující transakce výběrem položky \"Vytvořit naplánovanou transakci\"\n"
" v kontextovém menu, případně v hlavním menu volbou položky\n"
"\"Transakce: Vytvořit naplánovanou transakci\"?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...že se můžete přepnout z peněžního deníku přímo na\n"
"plátce spojeného s transakcí výběrem volby 'Přejít na \"Jméno Plátce\"'\n"
"v kontextovém menu transakce nebo v hlavním menu?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete upravit barvy a písmo použité v peněžním deníku\n"
"přes <i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Barvy a Písma</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete skrýt transakce vytvořené před určitým datem?\n"
"Toto datum lze nastavit v menu přes\n"
"<i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Obecné: Filtr</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...že si můžete přizpůsobit svou \"Domácí stránku\"\n"
"přes <i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Domov</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zadat nové transakce během schvalování účtu?\n"
"Stejně tak můžete zviditelnit formulář pro zadávání transakce.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete aktivně podpořit vývojářský tým KMyMoney i u chyb,\n"
"které jsou závislé na Vašich datech? Data se dají za tímto účelem uložit\n"
"v anonymizované formě.<p>\n"
"Otevřete svůj datový soubor a \n"
"zvolte <b>Soubor/Uložit jako...</b>. V okně <b>Uložit jako...</b>\n"
"vyberte <b>Anonymní soubory</b> a přesvědčte se, že Váš soubor získal\n"
"příponu <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"K ověření, jak vypadají citlivá data, která posíláte pryč, můžete otevřít\n"
"tento soubor v KMyMoney, abyste viděli, jaká data vývojáři uvidí.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete importovat svůj bankovní výpis i bez připojení na internet?\n"
"Stačí vybrat soubor ve formátu OFX nebo QIF v menu Soubor: Importovat.</p>\n"
"<p>Tip poskytl Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 až %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Všechny měny převedeny na %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Všechny měny převedeny na %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Č."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Nejvyšší kategorie"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Druh kategorie"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Akcie"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Čistá hodnota"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Nákupy"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Prodeje"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Reinvestované dividendy"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Vyplacené dividendy"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Konečný zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roční návratnost"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Návratnost investice"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Další datum splatnosti"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Druh platby"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Datum otevření účtu"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Preferované"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Vypůjčená částka"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Úroková sazba"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Příští změna úrokové sazby"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pravidelná platba"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Konečná platba"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktuální zůstatek"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Konečný zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Spočteno"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Celkový součet"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Převody"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Vysvětlivky"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Skutečnost"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Rozdíl"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Klouzavý průměr ceny"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Převod z %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Převod na %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investiční transakce"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Výkonnost investic podle účtů"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "%1 měsíc"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 týden"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Žádná instituce"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Bez plátce/příjemce]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Rozdělená transakce]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "soubor k otevření"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr ""
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Předpovědi, Výkazy"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Správce projektu"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Podpůrná vrstva databáze"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr ""
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Opravy"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr ""
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr ""
"Momentálně je spuštěná i jiná instance aplikace KMyMoney. Chcete ukončit "
"tuto instanci?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Bravenec"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, petr@bravenec.org"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportovat"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituce"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Účet"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Kategorie"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transakce"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Označit transakci jako..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Označit transakci"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "Nástr&oje"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Volby účtu"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Volby kategorie"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Volby instituce"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Volby plátce/příjemce"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Volby rozpočtu"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Volby investic"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Volby pro Naplánované transakce"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Volby transakce"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Přesunout transakci do..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Vybrat účet"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Volby měn"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Automaticky vyplnit hodnotami předchozí transakce"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Považovat dvě transakce za identické, pokud se částka liší méně než"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Zvýšit číslo dokladu automaticky"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Pravidelně automaticky ukládat"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval automatického ukládání v minutách"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Zkontrolovat plány po spuštění"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Kolik dní dopředu vkládat plánované transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Počet dní pro zobrazení plánovaných transakcí v peněžním deníku "
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Pro nové transakce vložit typ transakce do sloupce Č."
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Při výběru jiné transakce ponechat změny"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Použitím klávesy \"Enter\" se můžete pohybovat mezi poli"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Používat v peněžním deníku \"lupu\""
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Přesnost cen"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Aktualizovat historii cen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Zobrazovat formulář transakce"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Použít GPG pro šifrování datového souboru"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Šifrovat také oproti klíči obnovy"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Uživatelské ID GPG (zastaralé)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "Uživatelské ID GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Spustit v profesionálním (účetnickém) režimu"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Zobrazit uvítací obrazovku během spouštění"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronizovat účet mezi peněžním deníkem a investicemi"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Velikost ikon pro výběr pohledu"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "výpis skrytých pohledů"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Zobrazovat nadpis na každém pohledu"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Pořadí položek na domovské stránce"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Pro domácí HTML stránku použít výchozí font procentuálně zvětšený (zmenšený) "
"o"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Při ukončení programu si zapamatovat (ručně upravenou) velikost fontu "
"na domácí stránce."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Zobrazit limit účtu na domácí stránce"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Skrýt uzavřené účty"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Skrýt dokončené plány"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Zobrazit v peněžním deníku detaily všech záznamů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Zobrazit čáry v peněžním deníku"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Zobrazit ozdobné označení skupin"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Zobrazit ozdobné označení pro předchozí a následující fiskální rok"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Počáteční měsíc fiskálního období"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Počáteční den fiskálního období"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Používat systémové barvy"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Barva seznamu"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Barvy pozadí v seznamech"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr ""
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Barva pozadí pro importované transakce"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Barva pozadí pro spárované transakce"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Barva seznamu chybných transakcí"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr ""
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr ""
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Barva pozadí pro značku skupiny"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Barva pozadí pro povinná pole"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Používat systémový font"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Font v buňce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Font v hlavičce"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Řazení peněžního deníku v běžném pohledu"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Řazení peněžního deníku ve vyhledávacím dialogu"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda počítání předpovědí"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dnů pro předpověď"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Počet dní normálního účetního cyklu"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Počet historických cyklů použitých v předpovědi"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Předpověď začíná dnes v měsíci"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda počítání předpovědí založených na historii"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "další jména pro účet aktiv"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Zisk: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Ztráta: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nelze upravit plátce/příjemce"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Přejete si uložit změny pro <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Zůstatek: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortizace %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Platba pro %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Splátka půjčky %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Rozdělená transakce"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit výkaz"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Graf"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Zobrazit tento výkaz jako graf"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Zobrazit tento graf jako výkaz"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Výkazy"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Oblíbené výkazy"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Staré přizpůsobené výkazy"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Zahrnout styl"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV soubory"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML soubory"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exportovat jako"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Výchozí výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Vlastní výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr "(Přizpůsobeno)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit výkaz <b>%1</b>? Není žádné cesty zpět."
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Odstranit výkaz?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "<b>%1</b> je výchozí výkaz, takže nemůže být odstraněn."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nový výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Příjmy a výdaje"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Příjmy a výdaje tento rok"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Příjmy a výdaje podle roků"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graf příjmů a výdajů"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Koláčový graf příjmů a výdajů"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Čisté jmění"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Čisté jmění po měsících"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Čisté jmění dnes"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Čisté jmění po rocích"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Týdenní předpověď cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graf čistého jmění"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Zůstatek na účtech podle institucí"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Zůstatek na účtech podle druhů"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakce podle účtů"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakce podle kategorií"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakce podle plátce/příjemce"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakce podle měsíců"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakce podle týdnů"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakce úvěru"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakce podle stavu schválení"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakce cash flow tento měsíc"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investice"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investice podle účtů"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investice podle typu"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Výkonnost investic podle druhu"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Koláčový graf investic"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graf hodnoty investic"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graf hodnoty investic"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graf klouzavého průměru investice"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr investice"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Klouzavý průměr investice vs. skutečná cena"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakce daní podle kategorií"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakce daní podle plátce/příjemce"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle plátce/příjemce"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Rozpočty"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce (YTM)"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost po měsících"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Roční rozpočet vs. skutečnost"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Měsíční rozpočet"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Roční rozpočet"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graf ročního rozpočtu vs. skutečnost"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Předpověď po měsících"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Předpověď pro následující čtvrtletí"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Předpověď čistého jmění"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Obecné informace"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informace o plánech"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Souhrn informací o plánech"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Informace o úvěru"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Instituce"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Výběry a připomínky"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Naplánované transakce"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Plátci, příjemci"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Peněžní deníky"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transakce lze vytvářet pouze v peněžním deníku"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transakce lze upravovat pouze v peněžním deníku"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transakce lze duplikovat pouze v peněžním deníku"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Upravit právě vybranou transakci"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> není soubor KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "Není dostupné GPG k rozšifrování souboru <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Soubor <b>%1</b> obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím "
"použijte starší verzi KMyMoney (0.8.x), která jej podporuje pro převedení "
"na formát založený na XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Soubor <b>%1</b> obsahuje neznámý formát souboru!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Nelze číst ze souboru <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Nelze číst ze souboru <b>%1</b>. Důvod: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Soubor <b>%1</b> nebyl nalezen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Nelze otevřít databázi %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Porucha databáze"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Vypadá to, že nemáte nainstalováno GPG. Prosím ujistěte se, že GPG může být "
"nalezeno s použitím standardních vyhledávacích cest. Nyní je šifrování "
"zablokováno."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG nebylo nalezeno"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Máte vybráno šifrování datového souboru také pomocí KMyMoney obnovovacího "
"klíče, ale klíč s ID </p><p><center><b>%1</center></p> nebyl nalezen ve vaší "
"klíčence. Prosím ujistěte se, že máte klíč naimportován ve vaší klíčence. "
"Můžete jej najít na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">webové "
"stránce KMyMoney</a>. Nyní vaše data nebudou šifrována klíčem obnovy "
"KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG klíč nebyl nalezen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Uvedli jste, že si přejete vaše data šifrovat pro uživatele</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p> Naneštěstí validní klíč pro zvoleného uživatele nebyl "
"nalezen ve vašem svazku klíčů. Prosím ujistěte se, že máte naimportován "
"správný klíč pro tohoto uživatele. Nyní bude šifrování zablokováno."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Máte nastaveno, aby vaše ukládaná data byla šifrována pomocí GPG. Prosím "
"uvědomte si, že se jedná o zcela novou vlastnost, která zatím nebyla "
"testována. Ujistěte se, že jste si vědomi toho, že můžete přijít o všechna "
"pokud je uložíte šifrovaná a později je nebudete schopni rozšifrovat! Pokud "
"si nejste jisti odpovězte <b>Ne</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Uložit zašifrováno pomocí GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%1\""
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Pokus o přístup do souboru, když není otevřen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Od této verze KMyMoney zapisuje data jen v novém formátu. Data zapsaná "
"pomocí této verze nemohou být přečtena v KMyMoney verze 0.4, pokud si "
"přejete stále používat starší verzi KMyMoney s vašim datovým souborem, "
"prosím ujistěte se, že máte vaše finanční data zálohována. Pokud si přejete "
"tuto operaci zrušit klikněte nyní na \"Zrušit\"."
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Neplatná URL \"%1\""
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Databáze obsahuje data, která musí být před uložením odstraněna.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit.\n"
"Databáze může být poškozena."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Databáze %1 nemohla být otevřena nebo vytvořena.\n"
"Zkuste znovu \"Uložit jako databázi\" a klikněte na \"Pomoc\" pro získání "
"bližších informací."
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghánský afghání"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albánský lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nizozemský gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžírský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angolská nová kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubský florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Ázerbájdžánský manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrajnský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladéšská taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadoský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Běloruská ruble"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhútánský ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivijský boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosenská konvertibilní marka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswanská pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilský real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Britská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneiský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulharská leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Kambodžský riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kapverdské escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar Kajmanských ostrovů"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Čínský jüan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbíjské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Komorský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Kostarický colón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Řecká kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubánské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Česká koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dánská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Džibutský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikánské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Východokaribský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Salvadorský colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrejská nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopský birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidžijský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambijský dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Gruzínské lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanský cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalský quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea Bissau peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guayanský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitské gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduraská lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kongský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Maďarský forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islandská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indická rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonéská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Íránský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irácký dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nový izraelský šekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamajský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonský Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordánský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstánské tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keňský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvajtský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzský som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laoský kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lotyšský lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanonská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothský loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberijský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Lybijský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litevský litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macauská pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Makedonský denár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawijská kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malajsijský ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maledivská rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Maliský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretánský ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauricijská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexické peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavský leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolský tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marocký dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambický metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Barmský kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Nimibský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepálská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Novozélandský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerijská niara"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Severokorejský won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Ománský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pákistánská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamské Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papuy-Nové Guineje"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguajský guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruánské Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipínské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polský zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katarský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Rumunské leva (nové)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruský rubl"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samojský tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao Tome a Principe - Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Sejšelská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone ze Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapůrský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Šalamounových ostrovů"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somálský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Jihoafrický rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Jihokorejský won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Srílanská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra Svaté Heleny"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Súdánský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamský gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Svazijský lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Švédská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Švýcarský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tádžikistánský somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzánský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thajský baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonžský pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trinidadu a Tobaga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turecká lira (nová)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Americký dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ugandský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukrajinská hřivna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbekistánský sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelský bolívar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamský dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslávský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambijská kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Rakouská schiling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Německá marka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Francouzský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italská lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Španělská peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Holandský gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgický frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Lucemburský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugalské escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finská markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Řecká drachma"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumunské leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Ruský rubl (starý)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovinský tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turecká lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltézská lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Kyperská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovenská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Účet \"%1\" byl v minulosti vytvořen jako úvěrový účet, ale scházejí nějaké "
"informace. Bude spuštěn nový průvodce úvěrovým účtem, který sesbírá všechny "
"relevantní informace. Prosím použijte KMyMoney verze >= 0.8.7 a < 0.9 pro "
"nápravu problému."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problém s účtem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Nelze přidat finanční plán: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Opravit transakci"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Čisté jmění:"
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Kvantita"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Vytvořit nový rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Přejmenovat právě vybraný rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Odstranit právě vybraný rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Vrátit rozpočet na poslední uložený stav"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Přejete si uložit změny pro <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Rozpočet se jménem '%1' už existuje. Není vhodné mít více rozpočtů stejného "
"jména. Skutečně chcete rozpočet pojmenovat právě takto?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nelze upravit rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nelze resetovat rozpočet"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Sbalit všechny účty v seznamu"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Rozbalit všechny účty v seznamu"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Poznámka: Nepoužité kategorie nejsou zobrazeny (jak je nastaveno)."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Celkový zisk:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Vaše rozpočty"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Skrýt nepoužité rozpočtové kategorie"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Včetně podúčtů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Nastavení předpovědí"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dnů pro předpověď:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Počet dnů účetního cyklu:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Předpověď začíná dnem v měsíci:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historické cykly:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Podrobnosti grafu:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Vrchní úroveň"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Celkem"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Zvolte úroveň podrobností zobrazovaných v grafu.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metoda použitá pro předpověď:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "metoda"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metoda použitá pro předpověď"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Jednoduchý klouzavý průměr"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Vážený klouzavý průměr"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineární regrese"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 dní"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 dní"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Další položka"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnosti"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Předpověď rozpočtu"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Shrnutí investic"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Vyberte účet:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Č."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Zůstatek: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informace o plátci/příjemci"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Párování"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Párování transakcí"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Nepárovat"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Párovat podle jména plátce"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Párovat podle jména v seznamu"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Seznam jmen pro párování"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Nerozlišovat malá/velká"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Výchozí účet"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Vyberte výchozí účet pro\n"
"nové transakce s tímto plátcem/příjemcem"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Výchozí kategorie:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Odhadnout kategorii"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Stromový pohled"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalendářový pohled"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instituce/Účet"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Účty bez přiřazené instituce"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Druh/Jméno"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Pravidelnost (frekvence)"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nelze načíst účty: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Výběry"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Vklady"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Půjčky"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Chyba při aktivaci kontextové nabídky"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Chyba při vykonání položky"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Podrobnosti o výpisu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Podrobnosti výpisu vkladů"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Podrobnosti výpisu plateb"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 vkladů (%3), %2 plateb (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 plateb (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 vkladů (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Výpis: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Ověřeno: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Rozdíl: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Naposledy schváleno: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nikdy neschváleno"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si "
"i přesto změnit tuto transakci?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané transakce už byla zmrazena. Úpravy transakcí už "
"proto nejsou možné."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakce už je zmrazena"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané transakce odkazuje na účet, který už byl uzavřen. "
"Úpravy transakcí už proto nejsou možné."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Účet je uzavřen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nelze vytvářet transakce v kontextu kategorie."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nelze vytvářet transakce v uzavřeném účtu."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nelze upravovat transakce, ve kterých je některá část zmrazena."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nelze upravovat transakce v kontextu kategorie."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nelze upravovat více rozdělených transakcí naráz."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %2 je dnes pod minimálním zůstatkem %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod minimální zůstatek %2 za méně než %3 dnů."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes nad %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod %2 méně než za %3 dnů."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 vzroste nad %2 za méně než %3 dnů."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Účet %1 se během účetního cyklu snižuje o %2"
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Předpověď čistého jmění"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Shrnutí vašich financí"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Upřednostňované účty"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Platební účty"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Zobraz mou KMyMoney uvítací stránku"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Platby po splatnosti"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Zůstatek poté"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Dnešní platby"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Budoucí platby"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Méně..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Vložit plánovanou transakci"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Přeskočit plánovanou transakci"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Upravit finanční plán"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 plateb)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Minimální zůstatek / maximální úvěr"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 denní předpověď"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod minimálním zůstatkem %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Než vám bude moci KMyMoney poskytnout podrobné informace o stavu vašich "
"financí, potřebujete vytvořit nejméně jeden účet. Než tak učiníte, KMyMoney "
"bude zobrazovat pouze uvítací stránku."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Přehled aktiv a pasiv"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Účty aktiv"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Účty pasiv"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Celková aktiva"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Celková pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Přehled za tento měsíc"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "V rozpočtu"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Překročení rozpočtu"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nebyla překročená žádná rozpočtová kategorie"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Přehled cash flow"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Naplánované příjmy"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Výdaje"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Naplánované výdaje"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Likvidní aktiva a pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Likvidní aktiva"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Převody do likvidních pasiv"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Likvidní pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Jiné převody"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stav cash flow"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Očekávaná likvidní aktiva"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Očekávaná likvidní pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Očekávané zisky/ztráty"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Nesprávný formát"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Chyba při připojování k bance: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proces importování neočekávaně skončil"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Selhalo importování všech výpisů."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP požadavek selhal."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Havarovalo"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Nahrávám seznam bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Získávám seznam bank z http://moneycentral.msn.com/\n"
"Bude to nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti vašeho připojení k "
"internetu."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Prosím, vyberte banku."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Prosím, vyberte účet"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Zpráva od serveru: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Povolené a nastavené"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Připojuji se k bance..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Vyberte finanční instituci"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Prosím, vyberte finanční instituci ze seznamu..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Finanční instituce"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti připojení"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Vyberte účet"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Větev"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Podrobnosti o účtu"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nenastaveno&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Počáteční datum importu"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "To&day minus"
msgstr "Dnešní platby"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "dní"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Z&volte datum"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Jméno je odvozeno z"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Nastavení výkazu"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Řádky/Sloupce"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Cenný papír"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Účet aktiv"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena akcie"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Spojit transakce"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Jste si jisti, že si přejete spojit tyto transakce?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Vyberte šablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nový dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Otevřít dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Prázdný dokument"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Zadejte, prosím, název rozpočtu"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investice: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Zdroj kurzu: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Smazat tento záznam"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Odstranit položku s cenným papírem ze souboru"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "Přidat"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Vytvořit novou položku s cenným papírem."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Upravit vybranou položku"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Změnit informace o cenném papíru vybrané položky."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zavřít dialog"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Použijte pro zavření okna a návrat do aplikace."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit měnu <b>%1</b> ze souboru?</p><p><i>Poznámka: "
"v současné verzi není možné měnu přidat.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Opravdu chcete ze souboru odstranit %1 <b>%2</b>?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Smazat cenný papír"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Skutečně chcete smazat zvolené záznamy s cenou?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Smazat informaci o ceně"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednotek v %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Směnný kurs pro %1 se z %2 nedá stáhnout. Protentokrát se jeho zjištění "
"vynechá."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizace cen selhala"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nepodařilo se získat směnný kurs z %2 na %1. Stiskněte <b>Ne</b>, pokud "
"chcete natrvalo odstranit online zdroj cen. Stiskněte <b>Ano</b>, pokud "
"chcete získávat směnný kurs i příště nebo <b>Zrušit</b> pro zastavení "
"současné operace."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizace cen selhala"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nelze aktualizovat cenný papír <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cena pro %1 aktualizována (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Byla obdržena neplatná cena %1, nelze aktualizovat."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Obdržel jsem cenu %1 (id %2), ale tento symbol není na seznamu. Přerušuji "
"celou aktualizaci."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Číslo <b>%1</b> už je použito pro účet <b>%2</b>. Chcete je nahradit "
"nejbližším dostupným číslem?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikovat číslo"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nejméně jedna z vybraných transakcí obsahuje více než dvě položky a původně "
"je založená na jiné měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k "
"zaokrouhlovacím chybám. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Uložení transakcí"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Vložit"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Použijte pro vložení transakce do peněžního deníku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "Plán"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Vložit finanční plán?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal pod limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal pod minimální zůstatek %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Účet"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Převod z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Převod na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Zdrojový i cílový účet je stejný. Prosím změňte alespoň jeden."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněn plátce/příjemce.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: "
"<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Změněn účet. Původní: \"%1\", Nový: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Změněn účet.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Změněn účet pro převod.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: "
"<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněna kategorie.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nová: <b>"
"%2</b>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněna poznámka.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Povodní: <b>%1</b>, Nová: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněna částka.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní hodnota: <b>%1</b>, Nová "
"hodnota: <b>%2</b>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Změněn příznak schválení.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: "
"<b>%2</b>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Kritická chyba při rozeznávání dat: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Vyberte SQLite soubor"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (makléřský účet)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Cena akcie "
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Poměr 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Přesvědčte se, prosím, že všechny údaje v následujícím dialogu jsou "
"správně, a stiskněte OK.</p> <p>Data, která změníte, mohou být použita pouze "
"v této jediné transakci, případně můžete tato data použít pro všechny další "
"výskyty této naplánované transakce. (Poté, co stisknete OK, se vás KMyMoney "
"zeptá, jaké máte s daty úmysly).</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Vložení naplánované transakce"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Spustit operaci"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Použijte toto ke spuštění exportu"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prohlížet..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Vybrat název souboru"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Vybrat název souboru pro uložení exportu"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Použijte pro otevření editoru profilů"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Průvodce půjčkou"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Zadejte datum, od kterého nabudou následující změny účinnosti. Zadaný datum "
"nesmí předcházet datu otevření účtu (%1) a nesmí být v budoucnosti. Výchozí "
"hodnotou je dnešní datum."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Poznámka: nebudete moci modifikovat tento účet teď, protože jeho datum "
"otevření \"%1\" leží v budoucnosti. Prosím otevřete znovu toto okno, až ten "
"čas nastane."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Naposledy jste vybrali \"%1\". Pokud vyberete jinou volbu, KMyMoney zahodí "
"veškeré dosud provedené změny. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Nejméně jedna transakce či plán stále spadá do kategorie <b>%1</b>. Nicméně "
"musí existovat alespoň jedna kategorie se stejnou měnou, takže tyto "
"transakce či plány mohou být přeřazeny."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Tento dialog vám neumožňuje vytvořit novou kategorii. Vyberte, prosím, "
"kategorii ze seznamu."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Vytvoření kategorie"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Vyberte bod připojení"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Použijte pro výběr bodu připojení"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Další datum splatnosti"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Zapnuli jste podporu pro šifrování pomocí GPG, což znamená, že nové "
"soubory budou uložené šifrovaně. Existující soubory nebudou šifrované "
"automaticky. Abyste zašifrovali i existující soubory, použijte, prosím, "
"volbu <b>Soubor / Uložit jako...</b> a uložte soubor pod jiným jménem.<br/> "
"Jakmile si ověříte výsledek, můžete starý soubor smazat a svůj zašifrovaný "
"soubor přejmenovat na původní jméno."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Šifrování pomocí GPG aktivováno"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici výše."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Přesunout vybranou položku dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici níže."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Barva textu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Barva čar v seznamech"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Chybné transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Hodnota s chybějícím směnným kursem"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Záporná hodnota"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Barvy pozadí v seznamech"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Speciální barvy pozadí"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Oddělovač skupin v peněžním deníku"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Povinné pole"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importovaná transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Spárovaná transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písem"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Používat systémové fonty"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Vlastní nastavení písem"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Počet dní účetního cyklu:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Počet dní pro předpověď:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metoda předpovědí"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Naplánované a budoucí transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Založená na historii"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Nastavení na historii založených předpovědí"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Počet cyklů použitých pro předpověď:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Možnosti úvodní stránky"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Při startu zobrazit domácí stránku"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Při startu zobrazit poslední použitý pohled"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Nastavení přesnosti"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Přesnost cen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "číslic"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Nastavení automatického ukládání"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Automaticky ukládat každých"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiskální rok"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Váš fiskální rok začíná"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "ledna"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "února"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "března"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "dubna"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "května"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "června"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "července"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "srpna"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "září"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "října"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "listopadu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "prosince"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Pohled"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronizovat výběr účtu v peněžním deníku a investicích"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Velikost ikon v navigačním panelu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Nejmenší (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Malé (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Běžné (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Velké (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Zobrazovat nadpis na každé stránce"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Účty / Kategorie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nezobrazovat nepožívané kategorie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Tato volba skryje všechny kategorie ve zobrazení kategorií, pokud nebyly "
"použity v alespoň jedné transakci. Kategorie však stále zůstanou v seznamu "
"pro výběr kategorií."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Nezobrazovat uzavřené účty"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Zobrazit účty se jměním"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Finanční plány"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Nezobrazovat dokončené naplánované transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Tato volba skryje všechny dokončené finanční plány v záložce "
"\"Naplánované transakce\"."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Skrýt transakce před"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Skrýt schválené transakce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Tato volba skryje všechny schválené transakce z peněžního deníku."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Nastavení šifrování GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"<p>Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
"<b>KMyMoney</b> pomocí programu GPG. </p> <p> Pokud nelze ve vašem systému "
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. </p> <p> <i>Nouzové šifrování</i> "
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> s id 0x8AFDDC8E. </p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Používat pro šifrování GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG šifrování"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Váš klíč"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"V tomto seznamu najdete všechny klíče uložené ve své klíčence. Vyberte klíč, "
"který chcete používat pro šifrování vašich dat při ukládání souboru."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Další klíče"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto "
"identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id "
"klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný klíč zadaného "
"uživatele. Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Byly nalezeny všechny klíče výše uvedených uživatelů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný nouzový klíč. "
"Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "V klíčence je k dispozici nouzový klíč"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Zašifrovat data také nouzovým klíčem KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"<p>Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. </"
"p> <p>Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
"zašifrovaného souboru. </p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Nastavení domácí stránky"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazují na domácí stránce aplikace. <p>\n"
"Pro přizpůsobení domácí stránky použijte tlačítka a zaškrtávací políčka"
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Velikost písma na domácí stránce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Velikost v procentech výchozího fontu:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr "Při ukončení programu uložit velikost fontu nastavenou ručně kolečkem myši"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Zobrazení informací"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Zobrazit informace o limitu účtu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Zadejte regulární výraz pro rozparsování dat z online zdroje. Aby se dala "
"data použít, musí obsahovat symbol, cenu a datum. Můžete vyzkoušet také "
"uživatelský maillist KMyMoney na <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a>, abyste získali "
"nastavení, které funguje ostatním uživatelům ve vaší zemi.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Regulární výraz pro získání symbolu ze stažených dat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Regulární výraz pro získání ceny ze stažených dat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. <b>%1</b> se nahradí symbolem "
"cenného papíru. Pokud chcete získat směnný kurs měny, potom platí, že "
"získaná cena je vyjádření <b>%2</b> v <b>%1</b>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Regulární výraz pro získání data ze stažených dat"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Formát datumů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Neodstraňovat HTML"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle "
"odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou parsovány regulárními výrazy. "
"Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování "
"přebytečných částí vypnout.</p> <p>Obvykle jsou odstraňovány následující "
"položky:\n"
"<ul><li>HTML značky jako jsou <b>&lt;tag&gt;</b></li> <li>Znaky kódované "
"ampersandy, jako například <b>&amp;nbsp;</b></li> <li>Duplikátní mezery</li> "
"</ul> </p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Nastavení peněžního deníku"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Při použití lupy v peněžním deníku se budou zobrazovat podrobné informace o "
"aktuální transakci. Při používání formuláře to obvykle znamená, že je "
"zobrazen pouze jeden řádek s přehledem, zbytek se zobrazí ve formuláři."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Zobrazovat mezi transakcemi nadpisy skupin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Zobrazovat nadpis pro předchozí a současný fiskální rok"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Běžný pohled"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Pohled při schvalování"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Vyhledávací pohled"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Zadávání údajů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Pro přesun mezi políčky používat klávesu Enter"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Hledat shodu od začátku"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Zatrhněte tento přepínač, pokud chcete jména (například plátců) porovnávat od "
"začátku. Jinak bude hledána shoda kdekoliv ve jménu."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Výchozí stav schválení"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr "Výchozí stav schválení pro transakce vložené během schvalování účtu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Automatické doplňování"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Bez automatického doplňování"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Doplnit stejnou transakci, u které se hodnota neliší o více než"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "procent."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "automaticky doplňovat nejčastěji používanou transakcí u tohoto plátce"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Spárovat transakce podle dnů"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Zeptat se na výchozí kategorii u nových plátců"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Nastavení plánovaných transakcí"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Chování při startu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Při startu zkontrolovat plánované transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Vyčistit &Vše"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Smaže všechny součásti této transakce"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "Spo&jit"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Celková částka této transakce je %1, zatímco součet jednotlivých položek je "
"%2. Zbývající částka %3 zůstává nepřiřazena."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Změnit &celkovou částku trasakce na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Ponechat celkovou částku transakce %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "Ponechat %1 &nepřiřazené."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat všechny položky rozdělené transakce. Skutečně chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor profilu QIF..."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Výchozí profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Zadejte název nového profilu"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Skutečně chcete smazat profil \"%1\"?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Vyberte další klíče"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identifikace uživatele"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Zadejte následující údaje s informacemi z vašeho bankovního výpisu. Pečlivě "
"dbejte na to, abyste zadali veškeré hodnoty v <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Poslední schválený výpis: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Nastavení transakce"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Zůstatek na účtu %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historie zůstatku na účtu %1"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Smazat..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "bude spočteno"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat vybranou rozdělenou transakci. Skutečně chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Výběr účtu"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Účet pro import"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Pomocí tohoto dialogu můžete zazálohovat svá data\n"
"\n"
"Přesvědčete se, prosím, že máte vložený disk a že zařízení je připraveno k "
"činnosti. Potom zvolte bod připojení buď pomocí tlačítka \"Vybrat\" nebo "
"ručním zadáním cesty do políčka vlevo.\n"
"\n"
"Pro zahájení zálohy stiskněte tlačítko OK. Pokud váš systém není "
"nakonfigurovaný tak, aby připojil zařízení automaticky, zaškrtněte volbu "
"\"Přimontovat zařízení před provedením záloh\"."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Volby zařízení"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Bod připojení:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Přimontovat zařízení před provedením záloh"
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Změnit přiřazení kategorií"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Před tím, než smažete vybranou kategorii, musejí být transakce, plány a "
"rozpočty spojené s touto kategorií přeřazeny do jiné kategorie. Vyberte, "
"prosím, kategorii ze seznamu níže."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Dostupné kategorie:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Popis"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potvrzení změn v naplánované transakci"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "V datech transakce byly provedeny následující změny:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Vyberte si, prosím, co se má s daty dále udělat"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Zahodit změny a vložit do peněžního deníku původní transakci."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
"Vložit do peněžního deníku tyto změněné hodnoty pouze dnes, v této jediné "
"transakci."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Nastavit plánovanou transakci tak, že se změněné hodnoty použijí i v "
"budoucnu."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "V tomto období"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Počáteční datum:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Koncový datum:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Průběh zpracování"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Zpracovává se účet:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Zpracovává se transakce:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 z 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor směnných kursů / cen"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Konvertovat z"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertovat na"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Na množství"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Směnný kurs / cena"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Měny"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Zdroj online cen"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Upravit jmění"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Nejmenší zlomek:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Typ investice:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Název jmění:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Historie cen"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Změnit naplánovanou transakci"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Název naplánované transakce:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Interval plateb:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Informace o platbě"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Neprovádět nic"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Pokud transakce nastane o víkendu:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Částka je jen přibližná, neboť se mění při každé platbě"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Automaticky vkládat tuto transakci do finančního deníku v době splatnosti"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Tento finanční plán má známý konec"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Počet zbývajících transakcí:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum poslední transakce:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Průvodce schválením účtu"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Odsouhlasením (porovnáním) svých záznamů se záznamy své instituce vyloučíte "
"chyby jak na vaší straně, tak na straně instituce. Svůj účet byste měli "
"odsouhlasit pokaždé, když obdržíte od své instituce výpis z účtu.\n"
"\n"
"Na svém výpisu z účtu obvykle naleznete veškeré potřebné informace pro tuto "
"operaci.\n"
"\n"
"Na další straně ověřte, že počáteční a koncový zůstatek souhlasí s výpisem "
"účtu. Pokud ne, vložte správné hodnoty."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Koncové datum výpisu"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Počáteční datum výpisu"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Ověření plateb"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Kategorie úroků"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Restartuji odložené schválení"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Schválení tohoto účtu bylo někdy v minulosti odloženo. Pokud jste posledně "
"při započetí schvalovacího procesu vložili poplatky a úroky, můžete je "
"později opravit v peněžním deníku.\n"
"\n"
"Je důležité, abyste pokračovali se stejným bankovním výpisem, který jste "
"použili při započetí schvalování.\n"
"\n"
"Zobrazovat se budou veškeré informace zadané pomocí tohoto průvodce a "
"všechny ověřené transakce budou označeny statutem 'O'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informace z výpisu"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum výpisu:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Počáteční zůstatek na tomto výpisu:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Koncový zůstatek na tomto výpisu:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Úroky / Poplatky"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Zde vložte informace o úroku a platbách, pokud je to potřeba. KMyMoney vám "
"za to rovnou vytvoří transakci a označí ji jako ověřenou."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Poplatky"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Vložit naplánovanou transakci"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Podrobnosti naplánované transakce"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Vložit"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktualizovat ceny akcií a směnné kurzy měn"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizovat vše"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Aktualizovat vybrané"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Export do formátu QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Pomocí tohoto dialogu můžete exportovat transakce do souboru kompatibilního "
"s Quicken<b>&trade;</b> (podle přípony označovaný jako formát QIF). Zadejte, "
"prosím, cestu k souboru QIF nebo soubor vyberte kliknutím na tlačítko "
"Prohlížet.\n"
"\n"
"Vybrat si můžete cestu k souboru, účet a formát souboru QIF (profil). "
"Vyberte účet pro export všech transakcí mezi zadanými daty či pouze "
"kategorii. Můžete také omezit exportované transakce počátečním a koncovým "
"datem. Jakmile stisknete tlačítko Export a proběhne požadovaná operace, "
"objeví se vám okno s podrobným hlášením o počtu transakcí, kategorií a "
"plátců vyexportovaných do souboru."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Soubor pro export:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Účet pro export"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Exportovaný obsah"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Rozsah datumů"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Vyhledávání transakcí"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Zadejte vaše vyhledávací kritéria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Zadaný text interpretovat jako regulární výraz"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Do"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Od"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Vyhledat konkrétní částku"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Vyhledat částku v rozsahu"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "do"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "od"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Vybrat transakce bez plátců/příjemců"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit vše"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Správnost"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Všechny stavy"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Všechny druhy"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Libovolná transakce"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Bezchybné transakce"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Chybné transakce"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Vyhledat toto číslo"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Vyhledat čísla v rozsahu"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "do"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "od"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "text"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Volby importu z GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Použijte nápovědu pro bližší informace o těchto možnostech"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Zacházení s investicemi"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Samostatný investiční účet pro každé akcie"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Jeden investiční účet pro všechny akcie"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Zeptat se na investiční účet pro každé akcie"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Používat Finance::Quote pro sdílení cen akcií"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Naplánované transakce"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Volby transakce"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Zobrazit XML data"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Pomocí tohoto dialogu můžete importovat transakce ze souboru kompatibilního "
"s Quicken<b>&trade;</b> (podle přípony označovaný jako formát QIF). <p>\n"
"\n"
"Zadejte, prosím, cestu ke QIF souboru nebo soubor vyberte kliknutím na "
"tlačítko Prohlížet. Jakmile máte zvolený soubor, stiskněte tlačítko Importovat "
"a aplikace KMyMoney načte všechny transakce, kategorie a plátce, které v "
"souboru najde."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Importovaný soubor QIF:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Možnosti importu"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankovní výpis"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Jiná aplikace"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Zdroj QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Informace o souboru"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Datum poslední změny"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Základní měna"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Datum vytvoření"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Účty/Kategorie"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřeno"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Počet záznamů v transakcích"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor cen"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Zobrazit všechny uložené ceny"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Odstranit rozsah..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Dialog Nový účet"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Úvodní informace"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Měna:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Poslední číslo dokladu:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nepřiřazovat DPH automaticky"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Způsob zadávání cen"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Upřednostňovaný účet"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Podúčet"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit limity zůstatku na účtu, při jejichž "
"dosažení nebo překročení vás bude aplikace KMyMoney varovat."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolutní limit"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximální úvěr"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimální zůstatek"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Včasné varování"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Podrobnosti DPH"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Kategorie DPH"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent DPH"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Umožnit automatické přiřazení DPH"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Zahrnovat daně ve výkazech"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Dialog nové instituce"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Podrobnosti o instituci"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Směrové číslo:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Nový rozpočet"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nové jmění"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Jméno společnosti, nebo podílového fondu."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Dialog nového souboru"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Použijte tento dialog pro zadání svých osobních informací.\n"
"\n"
"Veškeré informace jsou volitelně a používají se pouze pro zosobnění vašeho "
"KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Průvodce novou investicí"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Druh investice"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Tento průvodce vám pomůže vytvořit novou investici."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"V prvním kroku musíte zvolit typ investice. Podrobnější informace o vaší "
"investici se budou doplňovat v dalších krocích."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Typ investice"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Podrobnosti vaší investice"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"V tomto formuláři vyplňte podrobnosti své investice. Po stisknutí tlačítka "
"<b>Další</b> budeme pokračovat zadáním informací o online cenách."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Obchodní měna"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Obchodní symbol"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identifikace"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Zadejte burzovní symbol (například RHAT)"
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Zde zadejte CUSIP/ISIN/WKN identifikátor"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Burza"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Online aktualizace cen"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Vyberte online zdroj a klikněte na <b>Dokončit</b>, bude vytvořena vaše "
"investice. Pokud nechcete používat online aktualizace, ponechejte formulář "
"beze změny."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Používat Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Průvodce novou půjčkou"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Průvodce novým účtem s půjčkou"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Průvodce úpravami účtu s půjčkou"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v průvodci, který vám pomůže upravit informace o vašem účtu spojeném "
"s půjčkou.\n"
"\n"
"Připravte si, prosím, informace o své půjčce. Ty byste mohli vyčíst ze "
"smlouvy o půjčce nebo z posledního výpisu."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Obecné informace"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Propočet půjčky"
"\n"
"3. Splátky"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Upravit výběr"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Vyberte, prosím, která data o půjčce chcete upravit."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Upravit úrokovou sazbu"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Upravit další poplatky"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Upravit jiné informace o půjčce"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Datum účinnosti"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kdy začíná platnost změn?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Půjčení peněz"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Půjčujete si peníze od někoho nebo někomu?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Název půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcete pojmenovat účet s touto půjčkou? Můžete zvolit název jako "
"například 'Leasing na auto' nebo 'Hypotéka'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Typ úrokové sazby"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Je úroková sazba této půjčky pevná, nebo je čas od času tato úroková sazba "
"upravovaná? Pokud se během splácení půjčky úroková sazba mění, potom zvolte "
"\"Proměnná úroková sazba\"."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Pevná úroková sazba"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Proměnná úroková sazba"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Splátky?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Je už část půjčky splacena - bez ohledu na to, jestli je splátka zanesena v "
"KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Ne, ještě není nic splaceno."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ano, část půjčky už je splacena."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Zaznamenat splátky?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete zaznamenat všechny splátky půjčky v KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ano, zaznamenat všechny platby."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Ne, pouze zaznamenat platby od začátku tohoto roku."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum příští změny úrokové sazby"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte datum, od kterého platí zadané změny, a případně i období, ve kterém "
"mohou nastat příští změny."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Příští změna úrokové sazby nastane"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Délka časového období do další změny"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, částku na pokrytí vypůjčené částky a úroku nebo ponechejte "
"pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Současná splátka"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney může spočítat buď novou úrokovou sazbu nebo vypůjčenou částku spolu "
"s úrokem. Pokud znáte výši vypůjčené částky spolu s úroky, zadejte ji zde.\n"
"\n"
"Pokud chcete, aby KMyMoney vypočítalo tuto hodnotu, ponechejte pole prázdné."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, úrokovou sazbu v procentech nebo ponechejte pole prázdné, "
"aby byla hodnota dopočtena."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Současná úroková sazba"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney vypočítá buď novou úrokovou sazba nebo výši půjčené částky a úroku. "
"Pokud znáte úrokovou sazbu, zadejte ji zde.\n"
"\n"
"Pokud vám má KMyMoney tuto hodnotu spočítat, ponechejte pole prázdné."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum první platby"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Propočet půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Propočet půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Splátky"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak často bude půjčka splácena?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Výpočet úrokové sazby"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kdy byla vypočtena skutečná úroková sazba?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Při obdržení platby."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Při splatnosti platby."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Vypůjčená částka:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Úroková sazba:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Termín:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Splátka + úrok:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Poslední amortizační splátka"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, délku úvěru. Můžete zadat i nulu, v takovém případě se "
"délka úvěru vypočítá. Délka úvěru je doba, během které musíte splatit celý "
"úvěr. Tato doba se může lišit od doby, na kterou je podepsaná smlouva."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, částku poslední amortizační splátky. Pole můžete ponechat i "
"prázdné, v takovém případě se jeho hodnota dopočítá."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Přehled vypočítaných hodnot půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některé informace o půjčce."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Vyberte, prosím, kategorii, ve které budete chtít evidovat zaplacené úroky, "
"případně vytvořte kategorii novou."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Další poplatky"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Pokud vaše běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na \"Další "
"poplatky\" a zadejte je."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pravidelná splátka:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Nejsou-li zahrnuty v pravidelných splátkách další poplatky nebo jste už "
"všechny takové poplatky zadali, pak stiskněte tlačítko \"Další\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Nyní KMyMoney vytvoří plánované transakce pro splácení této půjčky. Díky "
"tomu vám KMyMoney připomene půjčku pokaždé, když nadejde čas splácení. <p>\n"
"Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit všechny splátky, datum splácení už "
"byl vyplněný dříve. Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit pouze letošní "
"splátky, pak vyplňte v políčku \"Datum první splátky\" první letošní splátku."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Datum první splátky:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Účet pro platby:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některá svá nastavení půjčky."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Další poplatky:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Celková platba:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Platí od:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Ovlivněných plateb:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Toto je stránka s přehledem vložených údajů. Pokud potřebuje něco opravit, "
"použijte tlačítko \"Zpět\" pro návrat na požadovanou stránku. V případě, že "
"je vše v pořádku, použijte tlačítko \"Dokončit\", čímž vytvoříte účet."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Plátce:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "První platba:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Peníze jsou:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kalkulace půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pravidelná platba:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Další poplatky:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategorie pro evidenci úroků:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Platím z účtu:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Další datum splatnosti:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Poslední splátka:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Úrok je splatný:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Pravidelnost plateb:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Nastavení online cen"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Umístění perlu:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Změna přiřazení plátce"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transakce přiřazené vybraným plátcům musí být přiřazeny jiným plátcům "
"předtím, než budou vybraní plátci smazáni. Prosím, vyberte plátce z níže "
"uvedeného seznamu."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Dostupní plátci:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Dialog schválení účtu"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Předchozí zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Konečný zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Ověřený zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdíl:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Upravit transakce..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor cenných papírů"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Trh"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Zobrazovat národní měny"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - vyberte databázi"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "Důležité upozornění!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Tento software je dosud v experimentální fázi a "
"je zde množství problémů. Buďte, prosím, trpěliví. Na odstranění problémů "
"pracujeme.\n"
"A jako vždy důrazný apel: přesvědčte se, prosím, zda máte vytvořené náležité "
"zálohy vašich dat.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Typ databáze"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Jméno databáze"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Jméno počítače"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Přednačíst všechna data"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Vy&generovat SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Zrušit"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Možnosti třídění"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Pokračovat v úpravě rozdělené transakce"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Změnit celkové částku transakce na %1"
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Ponechat %1 nepřiřazené."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Rozdělená transakce"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00</b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00</b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Součet jednotlivých částí"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Částka za celou transakci"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Spo&jit"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Spojí jednotlivé části se stejnou kategorií do jednoho záznamu"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Vyčistit &nulové"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Odstraní všechny části, které mají nulovou hodnotu"
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Prázdná značka"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text označující počáteční zůstatek"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Text označující typ"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Oddělovač účtů"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Pokusit se spárovat podobné transakce"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formát data v souboru QIF"
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Interpretace apostrofů"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Hodnoty"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Záznam QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Oddělovač tisíců"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Komise"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Umístění výstupního filtru"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Typ souboru vstupního filtru"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Umístění vstupního filtru"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Vybrat transakce"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Vyberte transakci a stiskněte tlačítko OK nebo použijte Zrušit pokud "
"nechcete vybrat žádnou."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Průvodce s podrobnostmi vaší investice"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Průvodce podrobnostmi cenného papíru"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za akcii"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Celkem za všechny akcie"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Tento průvodce vám umožní změnit vybranou investici."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Tento průvodce vám umožní upravit vybraný cenný papír"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr "Vybraný symbol už je v souboru. Chcete použít existující cenný papír?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Cenný papír nalezen"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nelze vytvořit všechny objekty investice."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Přeskočit tuto transakci"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Přeskočit import této transakce a pokračovat další."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Vytvořit nový účet/kategorii"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Použijte pro přidání nového účtu či kategorie do souboru"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Přerušit import a zahodit všechny změny"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Použijte pro přerušení importu. Vaše finanční data budou ponechána ve stavu "
"před započetím importu QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Je podúčtem"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Účet DPH"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Vyberte nadřízený účet, prosím."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Žádná instituce>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Účet pojmenovaný <b>%1</b> již existuje. Nemůžete vytvořit druhý účet "
"se stejným jménem."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Kategorie pojmenovaná <b>%1</b> již existuje. Nemůžete vytvořit druhou "
"kategorii se stejným jménem."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Skryté kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Je podúčtem %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nelze přidat instituci"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Vytvoření plátce/příjemce"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importovat soubor..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Další popl&atky..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Zadejte další poplatky"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Použijte pro zadání dalších poplatků, jiných, než periodické splátky "
"vypůjčené částky a úroků."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Komu splácíte tuto půjčku?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Platím tomuto příjemci"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Kdo vám bude splácet tuto půjčku?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Platby přichází od"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Zadejte, prosím, vypůjčenou částku, nebo ponechejte pole prázdné a částka "
"bude vypočtena."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Zadejte, prosím, do políčka níže zbývající částku půjčky na posledním ročním "
"výpisu. Toto pole by nemělo zůstat prázdné."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "spočítat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "si půjčil"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "někomu půjčil"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "není přiřazeno"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "při přijetí"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "v lhůtě splatnosti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zvolili jste, že část půjčky už je splacená. To vyžaduje, abyste zadali "
"přesný zůstatek půjčky podle vašeho posledního výpisu."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "úroková sazba"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "termín"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "půjčená částka a úrok"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Poslední splátka byla upravena na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Aplikace KMyMoney spočítala poslední splátku této půjčky ve výši %1"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr "Varování: Filtrace podle kategorie vyloučí z výsledků všechny převody."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nic)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Současný výběr: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Pole se jménem instituce je prázdné, Prosím, vyplňte jméno."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Přidávám novou instituci"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Zavřít"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " z "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Komodita"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Platba od"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakci nebyla přiřazena kategorie."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Prodej"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Nákup"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividenda"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Výnos"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investiční transakce"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NEPŘIŘAZENO ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Přidat akcie"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Odstranit akcie"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Nákup akcií"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Prodej akcií"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Investovat dividendu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Rozdělit akcie"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 výběrů."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 vkladů."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 převodů."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Současný"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Celková změna"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Záznam banky:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Váš záznam:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro přeskočení transakce"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapsat tuto transakci do peněžního deníku"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zaznamenání transakce"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Naplánovaná platba na %1, částka %2, opakování %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dnů po splatnosti (%2 výskytů)"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stav schválení"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Vklady"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Platby"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Platby"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Poplatky"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Výběr"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Vklad"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Čerpání"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Splátka"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Snížit"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Zvýšit"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Předchozí transakce mohou být filtrovány"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Poslední schválení"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Budoucí transakce"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Příští týden"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Příští měsíc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Současný fiskální rok"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Minulý fiskální rok"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Příští fiskální rok"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávát sloupce"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sloupec č. %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie příjmů"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Účty aktiv"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Účty pasiv"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie výdajů"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Účty jmění"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Celkový zůstatek"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Celková hodnota"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "S&tav"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Libovolný stav"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Spárováno"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Chybující"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Neoznačeno"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Daň"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "DPH"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Pokračovat na další stránce"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Dokončit průvodce"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Předchozí"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "Do&končit"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Krok %1 z %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "Vkla&d"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Převod"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Výběr"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Platba"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "Če&rpání"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Snížit"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Zvýšit"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Vybrat plány"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Vybrat styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Zvolit styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Příští rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Předchozí rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týden"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte měsíc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Týden XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týden %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Druhy účtů"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Podrobný popis"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Vlastní"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"<p>Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
"<b>KMyMoney</b> pomocí programu GPG. </p> <p> Pokud nelze ve vašem systému "
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. </p> <p> <i>Nouzové šifrování</i> "
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> s id 0x8AFDDC8E. </p>"
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto "
"identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id "
"klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Zašifrovat také kmymoney klíčem obnovy"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"<p>Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. </"
"p> <p>Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
"zašifrovaného souboru. </p>"
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Název výkazu"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Vyberte jméno pro tento výkaz.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu."
"</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Převést hodnoty na základní měnu"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte tuto možnost, abyste převedli všechny hodnoty ve výkazu na svou "
"základní měnu.</p> <p>Nechte tuto možnost nezaškrtnutou, pokud chcete vidět "
"hodnoty v originální měně.</p> <p>Pokud nejsou měny převedené, mezisoučty se "
"nezobrazují.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Zvolit jako oblíbený výkaz"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte tuto možnost, abyste tento výkaz označili jako oblíbený.</"
"p><p>Všechny vaše oblíbené výkazy budou snadno dostupné v jedné skupině.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Příjmy & Výdaje"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktiva & Pasiva"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Zobrazit sloupec s celkovými součty"
#: widgets/rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Average days"
msgstr "Průměr"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Včetně naplánovaných transakcí"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Včetně převodů"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Včetně nepoužitých účtů/kategorií"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Uspořádat podle:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Nejvyšší kategorie"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Nejvyšší účty"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Zvolte způsob sdružování pro tuto sestavu</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte, které sloupce mají být přítomné ve výpisu.</p><p>Datum a částka "
"transakce jsou vždy zobrazeny.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Poznámka\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Podíly\" v investicích</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Cena\" v investicích</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Schváleno\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Účet\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaškrtnutím této volby se zobrazí sloupec \"Číslo\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Plátce\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Kategorie\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Činnost\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Průběžná bilance\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Zahrnout jen účty půjček"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Zahrnout jen účty investic"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnutím políčka se zahrnou do výpisů jen kategorie s vlastností "
"\"Zahrnout do daňových výkazů\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Karta Grafy"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Druh grafu"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Sloupec"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Složený sloupec"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Rozsah"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
"čáry.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Vykreslit hodnoty do grafu"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte tuto volbu aby se číselná hodnota bodu vykreslila vedle jeho "
"umístění v grafu.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Výchozí zobrazení jako graf"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrání této volby způsobí, že výkaz bude zobrazován jako graf, jakmile "
"tento výkaz poprvé otevřete. Jinak bude výkaz zobrazen jako text.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Šířka čáry"
#: widgets/rc.cpp:144
#, fuzzy
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
"čáry.</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Nastavit tento výkaz"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Vytvořit nový výkaz založený na tomto výkazu"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat tento výkaz do schránky"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Vyexportovat tento výkaz jako HTML, nebo CVS soubor"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Trvale odstranit tento výkaz"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Vložit..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí řazení"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ne"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "So"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Týden %1 roku %2"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Výběr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Šek"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Zaplacené"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Přijaté"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestovat dividendu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Všechny datumy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Současný měsíc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Současné čtvrtletí"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Současný rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Minulý fiskální rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Minulých 7 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Minulých 30 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Minulé 3 měsíce"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Minulé čtvrtletí"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Minulých 6 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Minulých 11 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Minulých 12 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Následujících 7 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Následujících 30 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Následující 3 měsíce"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Následující čtvrtletí"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Následujících 6 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Následujících 12 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Minulé 3 měsíce a následující 3 měsíce"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Nastaveno uživatelem"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Není načten žádný modul"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Vytvořit finanční plán..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nový finanční plán..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Upravit finanční plán..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Odstranit finanční plán..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplikovat sfinanční plán"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Vložit finanční plán..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Přeskočit finanční plán..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Nahrávám finanční plány..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Přidat finanční plán"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Volby plánu"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Vyhledat transakce obsahující následující text"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Víceuživatelský režim nebyl zatím naimplementován\n"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Rozpočet"
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Předpověď"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Příjmy"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Plány na tento měsíc"