You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/ca.po

15281 lines
382 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of kmymoney2-0.8.5.po to Catalan
# This file is put in the public domain.
#
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney2-0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Orestes Mas Casals"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orestes@tsc.upc.edu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Import complete"
msgstr "Opcions d'importació"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1911
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1973
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1994
msgid "More"
msgstr "Més"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Save Report"
msgstr "Informes preferits"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2018
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " prices\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " accounts\n"
msgstr " comptes\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " transactions\n"
msgstr " assentaments\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " schedules\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2050
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2055
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2060
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Lots"
msgstr "Préstecs"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2140
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2171
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "Enter the investment account name "
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2235
msgid "My Investments"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2409
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2411
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968
#: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875
msgid "thrown in"
msgstr "llançada en"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:574
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:592
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:595
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:598
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:604
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:937
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:930
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305
msgid "Invalid date format"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:597
msgid "Statement Importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid "Security not found"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "Inversions"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251
msgid "account"
msgstr "compte"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109
msgid "al"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116
msgid "category"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117
msgid "ei"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118
msgid "Category selection"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252
msgid "You must select or create an account."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254
msgid "You must select or create a category."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
#, fuzzy
msgid "_Fees"
msgstr "Setmanes"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
#, fuzzy
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr "Saldo inicial de l'extracte:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
#, fuzzy
msgid " Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 processed"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " %1 added"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:397
msgid " %1 matched"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
#, fuzzy
msgid " %1 duplicates"
msgstr "Duplica"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
#, fuzzy
msgid " Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 created"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:488
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:617
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:812
msgid "(Fees) "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:889
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:890
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776
msgid "New payee/receiver"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:927
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:935
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:967
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Schedule found"
msgstr "Programació"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr "Nom del compte"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "Comptes"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "Número de compte"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa assentaments"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr ""
#: dialogs/investactivities.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " (Gestoria)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr ""
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Price/share"
msgstr "Cotització per acció"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr ""
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bursàtil"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Asset account"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Price/Share"
msgstr "Cotització per acció"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolliu..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr ""
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Category creation"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Al dessota de la "
"pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que es va "
"actualitzant \n"
"a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n"
"\n"
"Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolliu el tipus d'importació:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. Al dessota de la "
"pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que es va "
"actualitzant \n"
"a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n"
"\n"
"Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de "
"comptabilitat.\n"
"Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un nou diàleg demanant-vos més "
"informació\n"
"relativa al format de Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tiups CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que pot ser "
"llegit\n"
"per la major part de programes de full de càlcul disponibles per GNU/Linux \n"
"i altres sistemes operatius."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica l'entrada seleccionada"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistent per a l'edició de préstec"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Si us plau entreu la data a partir de la qual es faran efectius els canvis "
"següents. La data introduïda ha d'ésser posterior a la data d'obertura "
"d'aquest compte (%1), però no ha d'ésser una data futura. El valor per "
"omissió és avui."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura "
"\"%1\" és futura. Si us plau retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La vostra selecció prèvia fou \"%1\". Si escolliu una altra opció, el "
"KMyMoney descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Ingrés directe"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ingrés manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Càrrec/Domiciliació"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferència"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Taló"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Next due date"
msgstr "Proper venciment:"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació sol·licitada, tal i "
"com figura en el vostre extracte."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Darrer extracte conciliat: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71
#: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197
#: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565
#: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar les "
"actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "S'ha actualitzat la cotització de %1"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "S'ha rebut una cotització invàlida per a %1; no es pot actualitzar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"S'ha rebut una cotització per a %1, però aquest símbol no és a la llista! "
"S'avortarà l'actualització sencera."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:64
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844
#: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62
#: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Seleccions actuals: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Assentament desglossat"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversió: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Font de les cotitzacions: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Select additional keys"
msgstr "No en seleccionis cap"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr ""
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fitxers de Gnucash\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Esborra aquesta entrada"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una nova entrada"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nova entrada de cotització."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Useu això per tancar el diàleg i retornar a l'aplicació."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850
#: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Descripció"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "Duplica"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563
msgid "will be calculated"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Nova programació"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Price per share"
msgstr "Cotització per acció"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "VAT account"
msgstr "Compte"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Cap institució>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "és un subcompte de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No es pot afegir la institució"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau introduïu el nom."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "S'està afegint una nova institució"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr ""
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb "
"el propietari de la llibreta d'adreces estàndard ."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importació de llibreta d'adreces"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistent pels detalls de la inversió"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistent per als detalls de valor bursàtil"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Security found"
msgstr "Valor bursàtil"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui efectueu els pagaments?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Pagaments a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui espereu els pagaments?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Si us plau entreu la data en què venç/ha vençut el primer pagament d'aquest "
"préstec."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer "
"venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent "
"de la data de signatura del contracte"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Si us plau introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament "
"d'aquest any."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer "
"rebut de l'any anterior."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Si us plau introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que "
"figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest "
"camp en blanc."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcula-ho"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "demanat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "deixat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "no assignat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "a la recepció"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "a la data de venciment"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel "
"vostre préstec. Si us plau introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere "
"fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun "
"valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Payee creation"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuració de l'informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919
#: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Files/Columnes"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Gràfic"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Elimina aquest valor bursàtil del fitxer"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crea una nova entrada de valor bursàtil."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Canvia la informació de valor bursàtil de l'entrada seleccionada."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Esborra valor bursàtil"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Tots els estats"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar tots els desglossaments d'aquest assentament. "
"Realment voleu continuar?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|fitxers KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Useu aquest per crear un nou perfil d'importació/exportació QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Xifrat"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mou amunt l'ítem seleccionat"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mou avall l'ítem seleccionat"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nova font de cotitzacions en línia"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"El compte actual i el de destí són el mateix. Si us plau canvieu-ne un."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "S'ha canviat el compte. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr "S'ha canviat el compte de transferència. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
#, fuzzy
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fitxers de Gnucash\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Totes les dates"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Transaction"
msgstr "Transacció desglossada"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Storing transactions"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Schedule"
msgstr "Programació"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Useu això per acceptar tots els assentaments i importar-los al fitxer."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Receptor"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Transfereix de"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfereix a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Assentament desglossat"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "Desa com..."
#: kmymoney2.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "Desa com..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Còpia de seguretat..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash ..."
#: kmymoney2.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de compte ..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dades personals..."
#: kmymoney2.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Dump Memory"
msgstr "Bolca la memòria..."
#: kmymoney2.cpp:331
#, fuzzy
msgid "File-Information..."
msgstr "Informació del beneficiari"
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Cerca un assentament..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra el detall dels assentaments"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: kmymoney2.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Show all accounts"
msgstr " comptes\n"
#: kmymoney2.cpp:349
#, fuzzy
msgid "New institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney2.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Edit institution..."
msgstr "Afegeix una institució nova..."
#: kmymoney2.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Delete institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: kmymoney2.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Edit account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Delete account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Close account"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: kmymoney2.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Reopen account"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney2.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Transaction report"
msgstr "Import de l'assentament"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Map to online account"
msgstr "Nom del préstec"
#: kmymoney2.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unmap account"
msgstr "compte"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "&Amunt"
#: kmymoney2.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Update account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit category..."
msgstr "Edita ..."
#: kmymoney2.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Delete category..."
msgstr "Esborra..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor del perfil QIF..."
#: kmymoney2.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "Valors bursàtils ..."
#: kmymoney2.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "Divises ..."
#: kmymoney2.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "Cotitzacions ..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Habilita tots els missatges"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mostra el &consell del dia "
#: kmymoney2.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Mostra el formulari d'assentament"
#: kmymoney2.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Assentament desglossat"
#: kmymoney2.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Assentament vàlid"
#: kmymoney2.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: kmymoney2.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Assentament desglossat"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: kmymoney2.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Importa assentaments"
#: kmymoney2.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
#, fuzzy
msgid "Goto account"
msgstr "compte"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Esmena assentaments"
#: kmymoney2.cpp:444
#, fuzzy
msgid "New investment"
msgstr "Inversions"
#: kmymoney2.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Edit investment..."
msgstr "Inversions"
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Delete investment..."
msgstr "Esborra aquesta entrada"
#: kmymoney2.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Cerca un assentament..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Rename payee"
msgstr "Re&nomena"
#: kmymoney2.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Delete payee"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Delete budget"
msgstr "Esborra valor bursàtil"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, fuzzy
msgid "Rename currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
#, fuzzy
msgid "Delete currency"
msgstr "Nova divisa"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Vista anterior"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Vista posterior"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un nou document..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "Xifrat"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Totes les dates"
#: kmymoney2.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Saving file to database..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editeu les dades personals"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Plantilla de compte ..."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
#, fuzzy
msgid "Statement stats"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fitxers de Gnucash\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "S'està important un extracte XML."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importa un extracte XML..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer "
"d'extracte vàlid del KMM."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracte invàlid"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Llibre"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"
#: kmymoney2.cpp:1829
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "&Endollables"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "S'està muntant %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es "
"deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n"
"\n"
"Si us plau premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n"
"Si us plau premeu No per deixar el total com %2.\n"
"Si us plau premeu Cancel·lar per avortar la creació del compte."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2526
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Create security"
msgstr "Esborra valor bursàtil"
#: kmymoney2.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2751
#, fuzzy
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: kmymoney2.cpp:2776
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: kmymoney2.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2856
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: kmymoney2.cpp:2857
#, fuzzy
msgid "Just the category"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2946
#, fuzzy
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edita ..."
#: kmymoney2.cpp:3037
#, fuzzy
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3094
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3194
#, fuzzy
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Assentaments d'impostos"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3478
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Pagaments a"
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3572
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3584
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
#, fuzzy
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:3624
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3634
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3647
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3863
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3865
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3962
#, fuzzy
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4036
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4076
#, fuzzy
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Set base currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4201
#, fuzzy
msgid "Select year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: kmymoney2.cpp:4201
#, fuzzy
msgid "Budget year"
msgstr "Any següent"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Deleting transactions"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: kmymoney2.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Assentament desglossat"
#: kmymoney2.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
#, fuzzy
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
#, fuzzy
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Assentament vàlid"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4714
#, fuzzy
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5004
#, fuzzy
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Accepta els assentaments importats i continua"
#: kmymoney2.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:5214
#, fuzzy
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea un compte nou"
#: kmymoney2.cpp:5280
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#: kmymoney2.cpp:5340
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5722
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5974
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:6032
#, fuzzy
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6047
#, fuzzy
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Nom del préstec"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:6075
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Gestoria)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6076
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Compte preferit"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Compte Corrent"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Estalvis"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Inversions"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Mercat monetari"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Valor"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Bo"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nova programació..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes preferits"
#: kmymoneyutils.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Escolliu les programacions"
#: kmymoneyutils.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Networth forecast"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:200
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "Efectiu"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Assistent per a la conciliació"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Darrer extracte conciliat: %1"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoneyutils.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr ""
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de les finances personals per al TDE.\n"
"\n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb "
"codi i/o suggerències."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecció de pèrdues de memòria"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr ""
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr ""
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Informes preferits"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Database backend"
msgstr "Rang de dates"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolupador i artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Arranjaments invàlids"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr ""
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
#, fuzzy
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quinzenalment"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "La resta de setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "Cada quatre mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Every three weeks"
msgstr "La resta de setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada quatre setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Every thirty days"
msgstr "La resta d'anys"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Every eight weeks"
msgstr "La resta de setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "Cada dos mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "Cada tres mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "Cada quatre mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "La resta d'anys"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dies"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "Cada quatre mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anys"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Canvia la data al divendres anterior"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Canvia la data al proper dilluns"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verificat"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Loading securities..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Loading reports..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading file information..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Loading user information..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Compte nou..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Saving transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Saving reports..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Saving budgets..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petició HTTP ha fallat."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Loading banklist"
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Please choose an account"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el compte."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OFX..."
msgstr "QIF ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
#, fuzzy
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Online settings"
msgstr "Arranjaments de les cotitzacions en línia"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Failed to import all statements."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164
#: reports/pivottable.cpp:1581
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1"
#: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:199
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200
#: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Detalls de l'assentament"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Top Category"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:205
msgid "Category Type"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Net Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Buys"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Sells"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Starting Balance"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Ending Balance"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Annualized Return"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Return On Investment"
msgstr "Inversions"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224
#: widgets/register.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Proper venciment"
#: reports/listtable.cpp:229
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Occurence"
msgstr "Divises"
#: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:231
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: reports/listtable.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Opening Date"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldo: "
#: reports/listtable.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Importa assentaments"
#: reports/listtable.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#: reports/listtable.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Preferred"
msgstr "Compte preferit"
#: reports/listtable.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Loan Amount"
msgstr "compte"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: reports/listtable.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Next Interest Change"
msgstr "L'interès venç el:"
#: reports/listtable.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: reports/listtable.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagament final:"
#: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255
#: views/khomeview.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual: "
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:446
msgid "Ending Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final:"
#: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Calculated"
msgstr "calcula-ho"
#: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579
#: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696
#: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368
#: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfereix de %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697
#: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367
#: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfereix a %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342
#: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: reports/pivottable.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Llibres"
#: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Actual"
msgstr ""
#: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399
#: views/khomeview.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferència:"
#: reports/pivottable.cpp:2448
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "Tots els estats"
#: reports/pivottable.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Tots els estats"
#: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr ""
#: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Setmana del %1"
#: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742
#: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337
#: reports/querytable.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "No Institution"
msgstr "<Cap institució>"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341
msgid "[Empty Payee]"
msgstr ""
#: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "Transacció desglossada"
#: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Assentaments d'inversió"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportament de les inversions per compte"
#: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor net: "
#: views/kbudgetview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: views/kbudgetview.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia"
#: views/kbudgetview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#: views/kbudgetview.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades."
#: views/kbudgetview.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: views/kbudgetview.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: views/kcategoriesview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Profit: "
msgstr "Benefici: %1"
#: views/kcategoriesview.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Loss: "
msgstr "Pèrdua: %1"
#: views/kforecastview.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Programació"
#: views/kforecastview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Tots els estats"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Llibres"
#: views/kgloballedgerview.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Statement Details"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:660
#, fuzzy
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: views/kgloballedgerview.cpp:664
#, fuzzy
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Verificat: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:734
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Darrer extracte conciliat: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Never reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667
#: views/kpayeesview.cpp:758
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Inversió: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1062
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1064
msgid "Transaction already frozen"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1069
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Account closed"
msgstr "Comptes"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1365
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1422
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1441
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1449
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1459
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:229
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "El vostre resum financer"
#: views/khomeview.cpp:244
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: views/khomeview.cpp:282
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:435
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagaments vençuts"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441
#: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programació"
#: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo: "
#: views/khomeview.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: views/khomeview.cpp:539
msgid "Future payments"
msgstr "Pagaments propers"
#: views/khomeview.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Less..."
msgstr "Menys..."
#: views/khomeview.cpp:617
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: views/khomeview.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nova programació"
#: views/khomeview.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Skip schedule"
msgstr "&Nova programació..."
#: views/khomeview.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edita una factura programada"
#: views/khomeview.cpp:661
#, fuzzy
msgid " (%1 payments)"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: views/khomeview.cpp:790
#, fuzzy
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Saldo final:"
#: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes preferits"
#: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: views/khomeview.cpp:971
#, fuzzy
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1046
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1182
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Compte d'actiu"
#: views/khomeview.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: views/khomeview.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Total"
#: views/khomeview.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Mes actual"
#: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Budgeted"
msgstr "Any següent"
#: views/khomeview.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Any següent"
#: views/khomeview.cpp:1492
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1791
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: views/khomeview.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Nom de la programació:"
#: views/khomeview.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: views/khomeview.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: views/khomeview.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actiu"
#: views/khomeview.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1851
#, fuzzy
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passiu"
#: views/khomeview.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Other Transfers"
msgstr "Transferències"
#: views/khomeview.cpp:1898
msgid "Cash Flow Status"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1904
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verificació de l'import"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Institution/Account"
msgstr "Institució"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sense institució assignada"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74
#: widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institucions"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1138
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315
#: views/kreportsview.cpp:327
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:719
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "El fitxer '%1' té un format desconegut!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afganès"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanès"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dínar algerià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franc andorrà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Pesseta andorrana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nou Kwanza d'Angola"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Pes Argentí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florí d'Aruba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dòlar australià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat d'Azerbaidjan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dòlar de les Bahames"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dínar de Bahrain"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dòlar de Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Ruble bielorús"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dòlar de Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dòlar de les Bermudes"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiler"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franc de Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA de la BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA de la BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dòlar canadenc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escut de Cap Verd"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Caimà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Pes xilè"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Pes colombià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón de Costa Rica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Pes cubà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona txeca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Pes dominicà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dòlar del Carib Est"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Lliura egípcia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón d'El Salvador"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíop"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Lliura de les Illes Malvines"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dòlar de Fidji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Lliura gibraltarenca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Pes de Guinea-Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia índia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dínar iraquià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dòlar de Jamaica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dínar de Jordània"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xíling kenià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dínar kuwaití"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letó"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lliura libanesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dòlar de Libèria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc malgatxe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit de Malàisia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurici"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Pes mexicà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Lek albanès"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia nepalesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dòlar de Nova Zelanda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nordcoreà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rúpia pakistanesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Pes filipí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial de Qatar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruble rus"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franc de Ruanda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rúpia de les Seychelles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dòlar de Singapur"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xíling somalí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia d'Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dínar de Sudan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Surinam"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suís"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Lliura de Síria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xíling tanzà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dòlar de Trinidad i Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dínar tunisià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Dòlar dels EUA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xíling d'Uganda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dòlar de Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Pal·ladi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Marc alemany"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Lliura xipriota"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Esmena assentaments"
#: views/kpayeesview.cpp:496
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874
msgid "Unable to modify payee"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el vostre informe: \"%1\".\n"
"Si us plau, comuniqueu l'error a la llista de desenvolupadors: kmymoney2-"
"developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:265
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#: views/kreportsview.cpp:269
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe"
#: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:296
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Gràfic"
#: views/kreportsview.cpp:487
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalitzats antics"
#: views/kreportsview.cpp:580
msgid "Include Stylesheet"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:587
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Export as"
msgstr "E&xporta"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661
#: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951
#: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969
#: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999
#: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015
#: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035
#: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057
#: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080
#: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096
#: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112
#: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133
#: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156
#: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176
#: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196
#: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223
#: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258
#: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296
#: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314
#: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337
#: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363
#: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384
#: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405
#: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433
#: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464
#: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482
#: views/kreportsview.cpp:1491
msgid "Default Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalitzat"
#: views/kreportsview.cpp:623
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalitzat)"
#: views/kreportsview.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar %1?.. No hi ha manera de recuperar-lo!"
#: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703
msgid "Delete Report?"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Perdoneu, %1 és un informe per omissió. No l'heu d'esborrar."
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: views/kreportsview.cpp:885
msgid "&New report"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:935
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: views/kreportsview.cpp:942
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: views/kreportsview.cpp:950
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: views/kreportsview.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: views/kreportsview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: views/kreportsview.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: views/kreportsview.cpp:998
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor net per mes"
#: views/kreportsview.cpp:1006
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: views/kreportsview.cpp:1014
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor net per any"
#: views/kreportsview.cpp:1022
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Valor net: "
#: views/kreportsview.cpp:1046
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balanç comptable per institució"
#: views/kreportsview.cpp:1056
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balanç comptable per tipus"
#: views/kreportsview.cpp:1070
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Assentaments per compte"
#: views/kreportsview.cpp:1079
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Assentaments per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1087
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Assentaments per beneficiari"
#: views/kreportsview.cpp:1095
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Assentaments per mes"
#: views/kreportsview.cpp:1103
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Assentaments per setmana"
#: views/kreportsview.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Assentaments d'impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Assentaments per compte"
#: views/kreportsview.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Efectiu"
#: views/kreportsview.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Assentaments per mes"
#: views/kreportsview.cpp:1155
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1165
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1185
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Comportament de les inversions per tipus"
#: views/kreportsview.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Valor net: "
#: views/kreportsview.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Valor net: "
#: views/kreportsview.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1273
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1288
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Assentaments per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Assentaments per beneficiari"
#: views/kreportsview.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Assentaments per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Assentaments per beneficiari"
#: views/kreportsview.cpp:1329
msgid "Budgeting"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1336
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1347
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1372
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Mensual"
#: views/kreportsview.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1404
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Mètode de pagament"
#: views/kreportsview.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Proper venciment"
#: views/kreportsview.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: views/kreportsview.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Schedule Information"
msgstr "Assentaments programats"
#: views/kreportsview.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Assentaments programats"
#: views/kreportsview.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Opcions del compte"
#: views/kreportsview.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació de pagament"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Ha finalitzat"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipus/Nom"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr ""
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431
#: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Ingressos"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Préstecs"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr ""
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr ""
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categories d'Ingressos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Informes preferits"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Total Value"
msgstr "Actius i Passius"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Divisa"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Total variation"
msgstr "Verificació de l'import"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Setmana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347
#: widgets/registersearchline.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Verificat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348
#: widgets/registersearchline.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Caixer automàtic"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reintegrament"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Categories de Despeses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Categories d'Ingressos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Paga a"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Split shares"
msgstr "Ven accions"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Remove shares"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Add shares"
msgstr "Adreça:"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880
#: widgets/transaction.cpp:1465
msgid "Yield"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Dividend"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Sell shares"
msgstr "Ven accions"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra accions"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303
msgid "Today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Current quarter"
msgstr "Any actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Any actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Mes en curs"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Any en curs"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Year to month"
msgstr "Cada dos mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298
msgid "Last month"
msgstr "Mes anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Last year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Last 7 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Darrers 3 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Last quarter"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Darrers 6 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Last 11 months"
msgstr "Darrers 12 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Darrers 12 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Next 7 days"
msgstr "Propers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Propers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Propers 3 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Next quarter"
msgstr "Proper venciment"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Propers 6 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Propers 12 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Darrers 3 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Mercaderia"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Esborra..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escolliu les programacions"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 transferències."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Continue with next page"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Finish wizard"
msgstr "Ha finalitzat"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Nou"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Acaba"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Date entered"
msgstr "Rang de dates"
#: widgets/register.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Entry order"
msgstr "Accepta"
#: widgets/register.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Reconcile state"
msgstr "Conciliat"
#: widgets/register.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: widgets/register.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: widgets/register.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Mètode de pagament"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "V"
#: widgets/register.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: widgets/register.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Opcions d'ingrés"
#: widgets/register.cpp:813
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Cerca assentaments"
#: widgets/register.cpp:2286
#, fuzzy
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: widgets/register.cpp:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: widgets/register.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "This year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "This month"
msgstr "Mes anterior"
#: widgets/register.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "Last week"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This week"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2302
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Future transactions"
msgstr "Esmena assentaments"
#: widgets/register.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Next week"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2351
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2370
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: widgets/register.cpp:2389
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Any status"
msgstr "Tots els estats"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "&Importa"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Matched"
msgstr "Pedaços"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Not marked"
msgstr "No verificat"
#: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "Cerca"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Bank entry:"
msgstr "Afegeix una nova entrada"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Your entry:"
msgstr "El vostre nom:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnes a mostrar"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Assentaments per categoria"
#: widgets/transaction.cpp:670
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:873
msgid "Sell"
msgstr "Ven"
#: widgets/transaction.cpp:875
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: widgets/transaction.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Investment transaction"
msgstr "Assentaments d'inversió"
#: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113
#: widgets/transaction.cpp:1164
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070
#: widgets/transaction.cpp:1670
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estat:"
#: widgets/transaction.cpp:1462
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Fracció"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Ingrés"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferència"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegrament"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagament"
#: widgets/transactionform.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Charge"
msgstr "Càrrec"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Decrease"
msgstr "Decrement"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
#, fuzzy
msgid "&Increase"
msgstr "Increment"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Broker"
msgstr " (Gestoria)"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Payout"
msgstr "Paga a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Parent Account"
msgstr "Comptes monetaris"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "&Acaba"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Credit card payment"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortització"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "Taló/Xec"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
#, fuzzy
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Pagament mensual estimat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
#, fuzzy
msgid "No account selected"
msgstr "Selecció de compte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
#, fuzzy
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Account information"
msgstr "Opcions del compte"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "compte"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Loan information"
msgstr "Informació de pagament"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Amount borrowed"
msgstr "demanat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Amount lent"
msgstr "Total"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Interest rate is"
msgstr "Tipus d'interès"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Comptes monetaris"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Payout information"
msgstr "Informació de pagament"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Refinance"
msgstr "Re&nomena"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transfereix a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transfereix de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Payment date"
msgstr "Pagaments a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Schedule information"
msgstr "Assentaments programats"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#, fuzzy
msgid "Paid from"
msgstr "Vàlid des de:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "First payment due"
msgstr "Pagaments propers"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Institució"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals..."
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Select Currency"
msgstr "Divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selecció de compte"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "&Crea"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte on s'importarà"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "&Omet"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr ""
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "E&scolliu..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categories d'Ingressos"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Una explicació "
"senzilla\n"
"del tipus d'importació està disponible al dessota i s'actualitza quan "
"escolliu un\n"
"ítem de la "
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Alguna descripció"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Diàleg CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diàleg CSV. Escolliu un fitxer i cliqueu a Executa. Podeu veure la "
"progressió \n"
"a la part inferior de la pantalla.\n"
"\n"
"Podeu cancełlar el procés en qualsevol instant clicant el botó Cancel·la."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escolliu el fitxer csv:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "&Explora"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre aquestes dates"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comença el:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Acaba el:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "&Executa"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Informació de progrés"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "S'està processant el compte:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "S'està processant l'assentament:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de ràtios de canvi"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Converteix de"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Converteix a"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Total net"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Ràtio de canvi / cotització"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracció menor:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipus d'inversió:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de la programació:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Si aquesta programació s'esdevé en cap de setmana:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "És una estimació atès que l'import varia"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Entra-ho al llibre automàticament"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Aquesta seqüència acabarà en algun moment"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data del darrer assentament:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistent per a la conciliació"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb "
"els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues "
"bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un "
"extracte de la institució.\n"
"\n"
"Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació rellevant per a "
"aquest procés.\n"
"\n"
"En la pàgina següent verificareu que els saldos inicial i final del compte "
"coincideixen amb els del vostre extracte. Si no és així, modifiqueu les "
"xifres."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data final de l'extracte"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data inicial de l'extracte"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "S'està reengegant una conciliació posposada"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informació de l'extracte"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial de l'extracte:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final de l'extracte:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interès / Càrrecs"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Si s'escau, entreu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney "
"s'encarregarà de crear els assentaments per vós i de verificar-los "
"directament."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Càrrecs"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nova programació"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Accepta"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Increment"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "&Amunt"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportació QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Des d'aquest diàleg podeu exportar assentaments a un fitxer compatible amb "
"Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau introduïu "
"la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Fulleja».\n"
"\n"
"Podeu escollir la ruta del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF "
"(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal "
"d'exportar tots els assentaments entre les dates especificades, o tan sols "
"Categories. També podeu limitar per dates inicial i final els assentaments "
"que s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà "
"una caixa de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quants "
"assentaments, categories i beneficiaris s'han exportat."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fitxer on s'exportarà:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Compte a exportar"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Continguts a exportar"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rang de dates"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca assentaments"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Préstecs"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No facis res"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tracta el text com una expressió regular"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Fins"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Del dia"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Cerca aquesta quantitat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Cerca una quantitat en el rang"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "Total net"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "Total brut"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "No en seleccionis cap"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Tots els estats"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Assentament vàlid"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Assentament invàlid"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Cerca aquest número"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Cerca un número en el rang"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Inicialitza"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Acaba"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un compte d'inversions per cada valor"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un compte d'inversions per tots els valors"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opció de descodificació"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Assentaments"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimitza les dades"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una "
"opció del dessota."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escolliu una font coneguda pel KMyMoney de la llista del &dessota"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Des d'aquest diàleg podeu importar assentaments des d'un fitxer compatible "
"amb Quicken<b>&trade;</b> (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).<p>\n"
"\n"
" Si us plau introduïu la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó "
"«Fulleja». Una vegada tingueu la ruta al fitxer, cliqueu el botó «Importa» "
"i el KMyMoney importarà tots els assentaments, categories i beneficiaris que "
"trobi."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fitxer QIF a importar:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Font"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Diàleg CSV"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "&Tanca"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Categories"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Preu"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "&Crea"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programacions"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Desglossa"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Nova divisa"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Mes anterior"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Compte nou..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diàleg de Compte Nou"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Autoincrementa el número de xec"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No calculis l'IVA automàticament"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte preferit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Delimitador de compte"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Total brut"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Total net"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diàleg d'institució nova"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telèfon/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Codi:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr ""
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr ""
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr ""
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n"
"\n"
"Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n"
"el vostre fitxer KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regió/País:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "El vostre nom:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telèfon:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Població:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistent de nova inversió"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalls de la inversió"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistent per a un nou préstec"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent per a un nou compte de préstec"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvingut a l'assistent per a un nou compte de préstec, el qual us guiarà a "
"través de la creació d'un nou préstec per la vostra casa, el vostre cotxe o "
"qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació rellevant. Normalment "
"obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau "
"useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de "
"préstec.\n"
"\n"
"Prengueu cura de tenir tota la informació rellevant a l'abast. Habitualment "
"l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el "
"compte de préstec que s'ha de crear."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informació general"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Càlcul del préstec\n"
"\n"
"3. Pagaments"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Deixant o demanant diners"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Esteu demanant o deixant diners?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Estic demanant diners"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Estic deixant diners"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom del préstec"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», "
"«préstec d'estudis» o «hipoteca»."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actiu"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiari:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria per a l'interès:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagar des de:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Proper venciment:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagament final:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interès venç el:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Freqüència dels pagaments:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuració de les cotitzacions en línia"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr ""
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Seqüència:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "&Endollables"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "&Endollables"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "&Crea"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Diàleg de conciliació"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegraments"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo anterior:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo verificat:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Edita assentaments..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor de la cartera de valors bursàtils"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Edita ..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra les divises nacionals"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Sense assignar"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Assentament desglossat"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma dels desglossaments"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Import de l'assentament"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Més"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Verificat"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr ""
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de «buit»"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text per al saldo d'obertura"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text per al camp de «tipus»"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de compte"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intenta fer concordar assentaments similars"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, "
"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar "
"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
"Especifiqueu aquí quin rang d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof (p."
"ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tractament de l'apòstrof"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Quantitats"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registre QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbol decimal"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milers"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'entrada"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Re&nomena"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Arranjaments del color"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "No hi ha manual"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Tots els estats"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importa assentaments"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Cerca assentaments"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Arranjaments de les fonts"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Arranjaments invàlids"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Arranjaments de les fonts"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Any actual"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Altres"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "November"
msgstr "Número"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Decrement"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Categories"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Xifrat"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "El vostre nom:"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Arranjaments de la pàgina principal"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "&Amunt"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "A&vall"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades "
"seleccionades.\n"
"\n"
"Useu els botons i les caixes selectores per personalitzar l'aparença de la "
"pàgina principal."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Opcions del compte"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Diàriament"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una graella en el llibre."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lupa del llibre"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra el formulari d'assentament"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Crea un compte nou"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Assistent per a la conciliació"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Rang de dates"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Autoincrementa el número de xec"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Preserva els canvis en seleccionar un assentament/desglossat diferent"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Arranjaments de la programació"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirma l'entrada manual"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "S'han fet alguns canvis a les dades de l'assentament."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis de sobre"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Rang de dates"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'informe"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Dades personals..."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "General"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID d'usuari"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Data inicial de l'extracte"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici: "
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents."
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporta"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Institució"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Compte"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "Categoria"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Assentaments"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr " assentaments\n"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Total"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr ""
#: kmymoney2ui.rc:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Categories"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcions d'institució"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Assentaments d'inversió"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Assentaments"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Divises"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexió OFX directa"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Balanç comptable per institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ingrés manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FIID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificació"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Saldo"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Valor"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalls"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial de l'extracte"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Any anterior"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "&Executa"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Detalls"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Inicialitza"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "&Amunt"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Actiu"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Gràfic"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Mètode de pagament"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "method"
msgstr "Mètode:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalls"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&Avançats..."
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Any següent"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resum d'inversions"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres "
"propietats i la seva cotització més recent."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adreça:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "No facis res"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Import de l'assentament"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "No facis res"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Nom del gestor:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Nom del gestor:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "No facis res"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Increment"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Esborra..."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista de calendari"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Comptes"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripció"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nom de l'informe"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteix els valors a la moneda base"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marca com a informe preferit"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Pestanya de Files/Columnes"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensual"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingressos i Despeses"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr " comptes\n"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Tots els estats"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Transferències"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Columnes a mostrar"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Mostra el detall dels assentaments"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Gràfic"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Gràfic"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Preu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Rang"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra una graella en el llibre."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr ""
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr ""
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "Import de l'assentament"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Entreu el saldo final del vostre darrer extracte. En cas que vulgueu tenir "
"un registre d'assentaments anteriors a aquesta data, entreu el saldo final "
"d'algun extracte anterior i afegiu tots els assentaments subsegüents.\n"
"<br>\n"
"Nota: Si voleu mantenir aquest compte des de la data d'obertura, entreu 0. "
"Si no en coneixeu el saldo exacte, entreu una estimació. Més tard podreu "
"canviar aquest valor quan concilieu aquest compte."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Nom del compte"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si el compte s'ha de tractar com un compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Activant l'opció de la caixa selectora <b>Compte preferit</b> permetrà "
"l'accés preferit en algunes caixes de diàleg."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Escolliu <b>Sí</b> si aquest compte d'inversions té associat un compte per a "
"diners que no estan invertits.<br>\n"
"\n"
"Escolliu <b>No</b> si no utilitzeu aquest compte per fer una correduría de "
"valors activa. També hauríeu d'escollir <b>No</b> si aquest compte no està "
"mantingut per cap banc o agent."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de compte"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quin nom voleu donar al compte?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quin nom voleu donar al compte?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quin tipus de compte voleu crear?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Pagaments"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de venciment del proper pagament"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Camp"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Valor"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "L'interès venç el:"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si aquest compte està gestionat per alguna institució, si us plau escolliu-"
"la de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó "
"<b>Institució nova</b> per crear-la.\n"
"<br>\n"
"Altrament, deixeu aquest camp buit."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Institució &nova"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "L'interès venç el:"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "calcula-ho"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "compte"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nova programació"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagament mensual estimat"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de venciment del proper pagament"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom del préstec"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Codi:"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nom del préstec"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom del préstec"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n"
"\n"
"Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n"
"el vostre fitxer KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n"
"\n"
"Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n"
"el vostre fitxer KMyMoney."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Accepta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Esborra..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Préstecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Obre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Amunt"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Desa com..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació de pagament"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Fins avui"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Afegeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions de factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Fulleja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importa"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborra..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Núm."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Anys"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Accepta"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Inicialitza"
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Edita una factura programada"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "S'està desant el fitxer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament/modificar la programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Préstec"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Verificat: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Arranjaments de la programació"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nova programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edita una factura programada"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Cerca assentaments que continguin el text següent"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inicia la cerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Restaura tots els arranjaments"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Useu això per tal de restaurar tots els arranjaments a l'estat en què es "
#~ "trobaven quan s'obrí el diàleg."
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Any següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Mètode de pagament"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Any següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Mètode de pagament"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Ingressos"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Assentaments programats"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accepta el valor i el desa"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Useu això per acceptar tots els valors i tancar el diàleg."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Cancełla l'operació"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis fets en aquest diàleg."
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Tanca el diàleg"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Useu aquest per tancar el diàleg i avortar l'operació"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Useu aquest per acceptar i desar les dades"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Useu això per acceptar les dades."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Rebutja tots els canvis fets a les dades i tanca aquest diàleg"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "&Explora"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automàticament els beneficiaris desconeguts"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rebutja els canvis"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepta les modificacions"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Resum"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Detalls"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Usa la lupa del llibre"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "&Cotitzacions en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Arranjaments avançats d'institució"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Arranjaments de la connexió directa OFX (Open Financial Exchange)"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Habilita la connexió OFX directa"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar "
#~ "les actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Mercaderia"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Selecció de compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Configura la &banca en línia..."
#~ msgid "R"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "Històric d'assentaments"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edita assentaments..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Cerca assentaments"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Importa l'extracte %1..."
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Endollable)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "Importador de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Ajuda per a la configuració de l'OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Plantilla de compte ..."
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Assentaments d'impostos"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Detalls de l'assentament"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Executa"
#, fuzzy
#~ msgid "Summar&y"
#~ msgstr "Resum"
#, fuzzy
#~ msgid "one month"
#~ msgstr "Mes següent"
#, fuzzy
#~ msgid "one year"
#~ msgstr "Any següent"
#, fuzzy
#~ msgid "one payment"
#~ msgstr "Verifica els pagaments"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Cada quatre setmanes"
#, fuzzy
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Converteix de"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Tasques"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "Importador d'AqBanking..."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "&Desglossa"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Informes"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Afegeix un nou compte..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Concilia..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "S'està permutant la barra d'eines..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Permuta la barra d'estat..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta funció és emprada pels desenvolupadors\n"
#~ "per bolcar les dades del motor a la memòria."
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el compte de la institució"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "No s'ha pogut traslladar el compte a la institució"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Transfereix de/a %1"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Valors"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Conciliat: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Actualment deveu: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha manual d'usuari"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Xec"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Caixer auto&màtic"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "Detalls del compte ..."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'esborrar l'assentament seleccionat. Realment voleu "
#~ "continuar?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Compte nou..."
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Voleu realment esborrar aquesta institució: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar la institució: "
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Llest"
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "&Posposa"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-lo per tal de posposar fins un altre moment la conciliació amb "
#~ "l'extracte del banc."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Concilia ..."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Comcilia el compte</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Cliqueu a la columna 'V' per verificar els assentaments que "
#~ "apareixen al vostre extracte bancari."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b> Feu concordar els assentaments verificats amb el total anotat "
#~ "al vostre extracte bancari.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Verificat:"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Fitxers CSV (Valors Separats per Comes)\n"
#~ "*.html|Fitxers HTML\n"
#~ "*.*|Tots els fitxers"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "No es pot afegir/modificar el valor bursàtil"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "&Càrrec"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nova factura..."
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nou ingrés..."
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Nova transferència..."
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Edita una transferència programada"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edita un ingrés programat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Càrrec/Domiciliació"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Ingrés directe"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Ingrés manual"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Taló"
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "S'ha produït una excepció en el desglossament clicat"
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Si us plau ompliu el camp de la categoria."
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Error en slotAmountChanged?"
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Reintegrament o transferència"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Cancełla l'operació d'importació"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Useu això per avortar la importació i desfer tots els canvis efectuats "
#~ "durant la importació."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de cancel·lar tot l'import. Tots els canvis que hàgiu fet "
#~ "en aquest diàleg es perdran. Esteu segurs de voler cancel·lar?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Verificació de la cancełlació"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Arranjaments generals"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Arranjaments de la vista dels comptes"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Usa la vista d'institució normal"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Restringeix per data"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Restringeix per l'estat de l'assentament"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Arranjaments d'encriptació de les dades"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Punt de muntatge:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Paga a:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Quantitat:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficiari:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Categoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Des del compte:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Descripció:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Des del compte:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "des de"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Compte nou"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Selecció d'institució"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstitució"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Selecció de tipus de compte"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Quin és el número de compte?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Si no sabeu el número de compte, deixeu aquest camp en blanc. Podreu "
#~ "afegir-lo en qualsevol moment posterior a la caixa de diàleg de detalls "
#~ "del compte. KMyMoney només usa el número de compte per a la banca en "
#~ "línia."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Aquest compte d'inversions té associat un compte de correduría?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Quins són el saldo inicial i la data d'obertura d'aquest compte?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "En quina divisa ha de treballar el compte?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Cotització"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'ha recollit la informació necessària per crear el compte. Premeu el "
#~ "botó <b>Acaba</b> per a crear definitivament el compte o bé el botó "
#~ "<b>Enrere</b> per tal de modificar-ne l'arranjament. El botó "
#~ "<b>Cancel·la</b> oblidarà les dades i marxarà de l'assistent.<br>\n"
#~ "Una vegada s'hagi creat correctament el compte, podreu entrar-hi els "
#~ "vostres assentaments."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "S'està afegint una nova institució.\n"
#~ "\n"
#~ "L'únic camp obligatori és el nom, el qual pot ser el nom d'un banc o "
#~ "caixa com ara \"Caixa de Catalunya\", o bé un nom descriptiu com ara "
#~ "\"Comptes familiars de caixa\"."
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "La planificació %1 ha causat un problema intern. Si us plau, contacteu "
#~ "amb els desenvolupadors via correu-e a l'adreça kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net i expliqueu-los el problema per tal que us puguin "
#~ "proporcionar més instruccions."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat el beneficiari. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat la categoria. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat la descripció. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat el total. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Han canviat un total de %1 elements dels detalls de l'assentament."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aparicions que són anteriors a '%1' no s'han entrat encara.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu esborrar totes les aparicions que no s'hagin entrat abans d'aquesta "
#~ "data?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler entrar aquest assentament que s'esdevé %1 dies "
#~ "d'avui enllà?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "La data ha d'estar entre %1 i %2"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Useu aquest per avortar la caixa de diàleg"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Useu aquest per acceptar les dades i possiblement actualitzar la ràtio de "
#~ "canvi"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Marxeu del diàleg i torneu allà on éreu."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Obre l'ajut en línia"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Obre l'ajut en línia i mostra informació detallada sobre cerca "
#~ "d'assentaments."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr ""
#~ "Quin és el saldo i la data d'obertura d'aquest compte de correduría?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Si us plau, entreu el total a pagar."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Si us plau entreu el nom de la programació."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Si us plau introduïu el nom del beneficiari."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Useu el tipus \"compte corrent\" per gestionar les activitats del vostre "
#~ "compte corrent, p.ex. pagaments, talons i compres amb tarja de dèbit o "
#~ "tarja moneder."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Estalvis\" per gestionar les activitats de la vostra "
#~ "llibreta d'estalvis."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Targeta de Crèdit\" per gestionar les activitats de "
#~ "la vostra tarja de crèdit."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Useu el tipus \"Efectiu\" per gestionar les activitats del vostre moneder."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Actiu\" per gestionar els vostres actius (p.ex. la "
#~ "vostra casa, cotxe o col·lecció d'art). També per diners que us deuen."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Passiu\" per gestionar qualsevol tipus de deute "
#~ "excepte els préstecs. Típicament l'utilitzareu pels impostos que deveu, o "
#~ "bé diners que us han deixat els amics. Pels préstecs amb amortització com "
#~ "ara les hipoteques hauríeu de crear un compte de préstec."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Préstec\" per gestionar préstecs amb amortització "
#~ "(ex.: hipoteques, préstec del cotxe, diners que vós presteu a altri, "
#~ "préstecs privats, etc.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un compte del tipus \"Inversions\" per gestionar les vostres "
#~ "carteres de valors, fons d'inversió i altres inversions."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "L'explicació encara no està disponible! Es posarà el tipus de compte "
#~ "«Desconegut»"