You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/translations/messages/nl.po

15103 lines
437 KiB

# translation of nl_wip.po to
# translation of nl_2009_05_19_02.po to
# translation of nl_2009_05_19_01.po to
# translation of nl_2009-05-14.po to
# translation of nl.po to
# translation of kmymoney2.pot to dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# KMyMoney <bert.keuter@home.nl>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl_wip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 16:01+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Uw namen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Uw Emails"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Sorry. Dit importeer programma kan versie %2 van element %3 niet "
"verwerken"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Rekening %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aandeel %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Relatie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Periodieke transactie%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book "
"bestanden."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import mislukt\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
msgid "Import complete"
msgstr "Import compleet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verberg uw rijkdom"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een "
"willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n"
"iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke "
"waarden te verbergen\n"
"een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n"
"Deze getallen worden opgeslagen in het bestand."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laden van producten..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laden van koersen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "Geïmporteerde Historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Bezig met laden van rekeningen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Huidige importeer programma hekent het GnuCash rekening type %1 niet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Bezig met laden van transacties..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Geïmporteerde Transactie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
msgid "Loading templates..."
msgstr "Bezig met laden van sjablonen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
msgid "Unknown payee"
msgstr "Onbekende relatie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"De munteenheid die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u "
"dit instellen als uw standaard munteenheid?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
msgid "Save Report"
msgstr "Sla rapport op"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke "
"transactie '%1'.\n"
"Wilt u deze bekijken of direct bewerken?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gevonden:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "Producten (aandelen)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " prices\n"
msgstr "koersen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " accounts\n"
msgstr " rekeningen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " transactions\n"
msgstr " transacties\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " schedules\n"
msgstr " betalingsagenda\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " er zijn inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr "er zijn zwevende rekeningen gecreëerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " mogelijke problemen met periodieke transactie zijn genoteerd\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid "Lots"
msgstr "Coupures"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel "
"niet ondersteund:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik om Meer voor verder informatie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geef de naam op voor deze beleggingsrekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
msgid "My Investments"
msgstr "Mijn beleggings portefeuille"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Selecteer beleggingsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 is geen beleggingsrekening. Wilt u er één aanmaken?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Een beleggingsrekening is een subrekening van een rekening voor bezittingen\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uw bezittingen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Een Inkomen rekening moet een subrekening zijn van een Inkomen Rekening\n"
"rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Inkomen rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Een Uitgaven rekening moet een subrekening zijn van een Uitgaven Rekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Uitgaven rekening"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eén of meer transacties verwijzen naar een onbekende rekening\n"
"Voor deze transacties wordt nu een Bezittingen rekening met de naam %1 "
"gecreëerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één "
"geïmporteerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet "
"worden geconverteerd"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Rekening of Rubriek %1, transactie datum %2; Splitsing bevat een ongeldige "
"waarde. Graag controleren"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Herbelegd dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Geherinvesteerd dividend (lange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Geherinvesteerd dividend (korte termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Rente"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (korte termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (middellange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitaal aanwas (lange termijn)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Ontvangen kapitaal"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Overig inkomen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Overige uitgaven"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Investeringskosten"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Onbekende QIF type %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Date format selection"
msgstr "Datum formaat selectie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Selecteer de datum die overeenkomt met uw invoer bestand."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importeren van QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lezen van QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "Transacties toevoegen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Kan transacties niet toevoegen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "Ingevoegd"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Aandeel"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Koersen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Klasse"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF import bestand "
"meld een beginsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met "
"de waarde uit het QIF bestand?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Overschijf beginsaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Gegenereerd door de QIF importer"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekening naam opgegeven"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een tweede beginsaldo geïmporteerd in rekening <b>%1</b> "
"welke afwijkt van het oorspronkelijke beginsaldo. Pas het beginsaldo aan "
"zodra alles is geïmporteerd."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Beginsaldo probleem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de transactie voor het beginsaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ongeldig datumformaat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "Import voor Afschriften"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Deze Invstrekening bevat geen \"%1\" aandeel. Transacties voor dit aandeel "
"worden niet meegenomen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "Aandeel niet gevonden"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Belegging)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Gegenereerd door de QIF importer"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "rekening"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "rubriek"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "Rubriek selectie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "De %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Selecteer %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"De %1 <b>%2</b> bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar deze "
"rekening?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"De %1 <b>%2</b> nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te klikken op "
"de <b>Creëer</b>knop of een andere %4 te selecteren uit de onderstaande "
"lijst."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importeer transacties naar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen %1 informatie gevonden in het QIF bestand. Selecteer een rekening "
"via de lijst of maak een nieuwe %2 aan door te klikken op de <b>Creëer</b> "
"knop."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "U moet een rubriek selecteren of aanmaken."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
msgid "_Fees"
msgstr "_Kosten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Bank afschrift importeren voor rekening %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Bank afschrift zonder transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " Transactions"
msgstr " Transacties"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 verwerkt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr " %1 toegevoegd"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 vergeleken"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicaten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
msgid " Payees"
msgstr " Relaties"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr " %1 aangemaakt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit QIF bestand bevat beleggings transacties, maar bevat geen fondsen. Deze "
"transacties worden genegeerd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit QIF bestand bevat beleggings transacties, maar bevat geen fondsen. Deze "
"transacties worden genegeerd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(Kosten)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wilt u \"%1\" toevoegen als relatie?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Als u \"Ja\" kiest, zal de relatieaangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt de "
"creatie van een relatieovergeslagen en wordt de relatieinformatie uit deze "
"transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" breekt de "
"importbewerking af.\n"
"\n"
"Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, "
"dan zal de relatieinformatie voor alle volgende transacties die verwijzen "
"naar \"%1\" worden verwijderd."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
msgid "Save Category"
msgstr "Rubriek opslaan"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
msgid "No Category"
msgstr "Geen rubriek"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Selecteer een standaard rubriek voor de relatie'%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan relatie niet toevoegen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KmYmoney heeft een periodieke transactie <b>%1</b> gevonden welke "
"overeenkomt met een geimporteerde transactie. Wilt u deze periodieke "
"transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden vergeleken."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid "Schedule found"
msgstr "Periodieke transactie gevonden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr ""
"<b>U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekening Naam: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekening Type: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekening Nummer: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de <b>Creëer</b> knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen rekening informatie gevonden in de geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de <b>Creëer</b> knop."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken, of op de <b>Breek af</"
"b> knop klikken."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> is geen voorbeeld bestand."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van voorbeeld bestand <b>%1</b> in regel %2, kolom %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ongeldige vlag <b>%1</b> in voorbeeld bestand <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Vermogen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Schulden"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Eigen vermogen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ongeldig hoofd rekening type <b>%1</b> in voorbeeld bestand <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Ongeldige markering <b>%1</b> voor rekening <b>%3</b> in voorbeeld bestand "
"<b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Gevonden symbool: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Gevonden koers: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Gevonden datum: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kan koers niet bijwerken voor %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Afsluitprovisie)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Kosten"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Dividend"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Koers/aandeel"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio /1"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Symbool"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Bezittingen rekening"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
msgid "Price/Share"
msgstr "Koers/Aandeel"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Deze transactie overslaan"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Creëer..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Een nieuwe rekening/rubriek aanmaken"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening/rubriek toe te voegen aan het bestand"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden "
"hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import gestart hebt."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiezen..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecteer koppelpunt"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo van %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Saldo historie"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze rubriek <b>%1</"
"b>. Let wel, er moet minstens 1 rubriek beschikbaar zijn met dezelfde "
"munteenheid zodat deze (periodieke) transactie aan een andere rubriek kan "
"worden toegewezen."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe rubriek niet toe. Kies een "
"rubriek uit de lijst."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Rubriek aanmaken"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit de keuzelijst.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Kies import type:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Kies Import Type Dialoog"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit het selectiemenu.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Kies Export type:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Kies Export Type Dialoog"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n"
"Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog "
"vraagt om verdere\n"
"informatie die relevant is voor het Quicken formaat."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Het CSV type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan "
"worden door\n"
"de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar zijn voor Linux "
"en andere\n"
"besturingssystemen."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "S&luiten"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " van "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Munteenheid"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Het geselecteerde item wijzigen"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen "
"worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze "
"rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum "
"op vandaag."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de "
"openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze "
"datum is aangebroken."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden "
"alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Acceptgiro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Automatische overboeking"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overschrijving"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Andere betaalwijze"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Volgende betaaldatum"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw "
"bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Aanpassingstransactie"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney heeft uit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen "
"berekend voor rente en aflossing."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.</"
"p><p>Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast "
"worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze "
"periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK "
"heeft geklikt).</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Periodieke Transactie Invoeren"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 eenheden in %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt "
"overgeslagen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken is mislukt"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op <b>Nee</b> om deze online "
"bron permament te verwijderen, <b>Ja</b> om deze bron te behouden en "
"<b>Annuleer</b> om de huidige sessie te beeindigen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken mislukt"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kan aandeel niet bijwerken <b>%1</b>: %2 "
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst! "
"De update wordt afgebroken."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "Start bewerking"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "Kies bestandsnaam"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creëer een nieuw profiel"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Rubriek/Rekening"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Relaties"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Waarschuwing: Filteren op rubriek laat geen transacties zien in het "
"eindresultaat."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "Huidige selecties: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "% 1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "%1 Identieke transacties gevonden"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Beleggingen: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Bron voor koersen: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
msgid "Select additional keys"
msgstr "Voer additionele sleutels in"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Gebruikers identificatie"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de gegevens "
"versleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale sleutel id. "
"In het geval van een key id niet vergeten de voorafgaande 0x mee te geven."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Gebruik dit om het importeren te starten"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Importeer bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
msgid "Import File..."
msgstr "Importeer bestand..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Voeg transacties samen"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "Dit item verwijderen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Een nieuw koers creëren."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "Dialoog sluiten"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr ""
"Gebruik dit om de dialoog te sluiten en terug te keren naar de toepassing."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "Koers verwijderen"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Notitie"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "Opties voor gesplitste transacties"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "Verwijderen ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "wordt berekend"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Voer Periodieke Transactie in"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Rubrieken"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Is een subrekening"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<standaard>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
msgid "Price per share"
msgstr "Koers per aandeel"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totaal van alle aandelen"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "BTW Rekening"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"U heeft geen naam opgegeven.\n"
"Vul a.u.b. dit veld in."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selecteer een moederrekening."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Geen financiële instelling>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een rekening met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"rekening aanmaken met dezelfde naam."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een rubriek met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"rubriek aanmaken met dezelfde naam."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte rubrieken te "
"onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De rubriek die u zojuist "
"heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. "
"Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/rubrieken weergave."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Verborgen rubrieken"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Is een subrubriek van %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"De naam van de financiële instelling is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Toevoegen van nieuwe financiële instelling"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is "
"gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "Adresboek importeren"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Wizard voor beleggingsdetails"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Aandelen details wizard"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Deze wizard helpt u bij het aanpassen van de geselecteerde belegging."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Deze wizard helpt u bij het aanpassen van het geselecteerde aandeel."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Het geselecteerde symbool bestaat al. Wilt u desondanks dit symbool hier "
"gebruiken?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid "Security found"
msgstr "Aandeel gevonden"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze belegging"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "Een nieuwe rubriek aanmaken"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Additionele kosten..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Voer additionele kosten in"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn "
"opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Creëer een nieuwe vermogensrekening"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling "
"moet plaatsvinden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Aan wie doet u betalingen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "Betalingen aan"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Van wie verwacht u betalingen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "Betalingen van"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaatsvinden/"
"vervalt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Opm: Raadpleeg het contract voor deze lening om vast te stellen wanneer de "
"eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum "
"dan de dag waarop het contract is afgesloten."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in of laat dit veld het leeg "
"om het te laten berekenen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/"
"verviel."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste "
"bankafschrift van het afgelopen jaar."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de "
"laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg "
"laten."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "berekenen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "geleend"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "uitgeleend"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "niet toegekend"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "bij ontvangst"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "op vervaldatum"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"De lening wizard kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden "
"berekenen voor uw lening. Voer a.u.b. een waarde in voor de %1 op deze "
"pagina of ga terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is "
"gedefinieerd en vul daar een waarde in."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit "
"vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op "
"uw laatste afschrift."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "Fout in de berekening"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "rentepercentage"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "looptijd"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "Aflossing en rente"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney heeft de totale lening berekend op %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney heeft een rentepercentage berekend van %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "KMyMoney heeft een aflossing en rente berekend van %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney heeft een looptijd voor uw lening berekend van %1. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina, "
"werk de getallen bij of laat een waarde leeg om deze vervolgens door "
"KMyMoney te laten berekenen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepteer deze uitkomst of wijzig de informatie en voer een herberekening "
"uit."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berekening geslaagd"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"one month\n"
"%n maanden"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"one year\n"
"%n jaren"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"one payment\n"
"%n betalingen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe relaties. Kies een "
"relatie uit de lijst."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid "Payee creation"
msgstr "Aanmaken van een relatie"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Rapport Configuratie"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rijen/Kolommen"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Verwijder dit aandeel uit het bestand"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Creëer een nieuw aandeel."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Wijzig de informatie van het geselecteerde item."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Wilt u munteenheid <b>%1</b> werkelijk verwijderen uit het bestand?</"
"p><i>Opm: Het toevoegen van munteenheden wordt momenteel niet ondersteund.</"
"i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Wilt u de %1 <b>%2</b> werkelijk verwijderen uit het bestand?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "Verwijder aandeel"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alles leegmaken"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "Verwijder alle splitsingen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen in deze transactie te verwijderen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
msgid "&Merge"
msgstr "&Samenvoegen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is "
"%2. De resterende %3 is niet toegewezen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laat %1 niet toegewezen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. "
"Wil u doorgaan?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:54
msgid "Start Dialog"
msgstr "Start dialoog"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:73
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:73
msgid "Select templates"
msgstr "Selecteer sjablonen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:75 dialogs/kstartdlg.cpp:114
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nieuw KMyMoney document"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:85
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Open een KMyMoney document"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:91
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney bestanden (*.kmy)\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:97
msgid "Recent Files"
msgstr "Recente Bestanden"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:212
msgid "Blank Document"
msgstr "Leeg Document"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF profiel selectie"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Het standaard QIF profiel"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wilt u profiel '%1' werkelijk verwijderen?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"U hebt GPG versleuteling geactiveerd. Dit betekent dat nieuwe bestanden "
"versleuteld worden opgeslagen. Bestaande bestanden worden niet automatisch "
"versleuteld. Als u ook bestaande bestanden wilt versleutelen, gebruik dan "
"<b>Bestand/Opslaan als..</b> uit het menu en sla het bestand op onder een "
"andere naam. Verwijder pas de oude bestanden als u tevreden bent met de "
"versleuteling en dit verder wilt gebruiken."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG versleuteling geactiveerd"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de "
"lijst."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "&Omlaag"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de "
"lijst."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Gebruik dit om nieuwe bron voor online koersen aan te maken"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nieuwe bron voor online koersen"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Rekening en tegenrekening zijn hetzelfde. Verander één van beide."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Relatie is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Rekening veranderd. Oud: \"%1\", Nieuw: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Rekening is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Tegenrekening veranderd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Splits transactie"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Rubriek is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Memo is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Bedrag is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Status veld is gewijzigd.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Er zijn geen TQt SQL drivers geinstalleerd op uw systeem.\n"
"Raadpleeg de documentatie van uw distributie (bv. Ubuntu, OpenSuse) en zoek "
"naar de juiste SQL drivers."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "TQt SQL driver %1 is niet meer op uw systeem geïnstalleerd"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "TQt SQL driver %1 wordt niet ondersteund"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite bestanden (*.sql);; Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Selecteer SQLite bestand"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer uitvoer bestand"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer Transactie"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop, of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Het nummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in rekening <b>%2</b>. Wilt u het "
"vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dubbel nummer"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties "
"nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot foutieve resultaten."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney kon geen geschiktere rekening vinden om deze transactie te "
"bewerken. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u "
"deze transactie niet wilt bewerken, annuleer dan het bewerken."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Het gebruik van <b>%1</b> om deze transactie te bewerken, is een betere "
"keuze. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u de "
"voorgestelde rekening wilt gebruiken, annuleer dan het bewerken en verander "
"de weergave naar de voorgestelde rekening."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties "
"niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende munteenheden (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. "
"Wilt u doorgaan?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Opslaan van transacties"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Invoeren"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "&Betalingsagenda"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst .<br/"
"><br/>Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van "
"periodieke transacties?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Kasboek of Periodieke Transactie?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Het saldo van rekening <b>%1</b> is gedaald onder %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder het minimum bedrag van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de krediet limiet van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de maximale krediet limiet "
"van %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Betalende/Ontvangende partij"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Rubriek/Rekening"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Overboeken van"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Overboeken naar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Eerste transactie komt niet overeen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Tweede transactie komt niet overeen"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. "
"Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde "
"transactie."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Database openen..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Opslaan als database..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Reservekopie..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Bankafschriften bestand..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Rekening Sjabloon..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persoonlijke Gegevens..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Geheugen dumpen"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Bestand informatie..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Zoek transactie..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Toon Transactie Details"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Verberg gecontroleerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte rubrieken"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Toon alle rekeningen"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Nieuwe financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Bewerk financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Verwijder financiële instelling..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nieuwe rekening..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Open kasboek"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Sluitend maken..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Beëindig"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Bewerk Rekening..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Verwijder rekening..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Sluit rekening"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Heropen rekening"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Transactie rapport"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Toon saldo grafiek..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Gekoppeld aan online rekening"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Ontkoppel rekening"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Bijwerken rekening..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Bijwerken van alle rekening..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nieuwe rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Bewerk rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Verwijder rubriek..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF profiel editor..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Aandelen..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Munteenheden..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "(Wissel-)koersen..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Koersen van aandelen en munteenheden bijwerken..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Consistentie Controle"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestatie test"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Alle berichten inschakelen"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE taal opties..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Toon tip van de dag"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nieuw"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Bewerk"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Invoeren"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Bewerk splitsing"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Verwijder"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Kopiëer"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Vergelijk"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Accepteer"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Verander"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Ga naar rekening"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Ga naar relatie"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Volgend nummer toekennen"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combineer"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Nieuwe belegging"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Bewerk belegging..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "verwijder belegging..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Online Koers update ..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Handmatige Koers update..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie bewerken..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie verwijderen..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie dupliceren..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Volgende transactie invoeren..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Volgende transactie overslaan"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Relatiehernoemen"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Verwijder relatie"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Hernoemen budget"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Verwijder budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiëer budget"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Wijzig budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Hernoem munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Verwijder munteenheid"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Kies een basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Kijk terug"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Kijk vooruit"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met maken van nieuw document..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Een bestand openen."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand Openen..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U kunt "
"een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Bestand <b>%1</b> is al geopend door een andere instantie van KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Open duplicaat"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Aanvullende sleutels om te gebruiken: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Te gebruiken sleutel"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Beheer aanvullende sleutels"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonieme bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Bestand opslaan in database..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Bezig met sluiten van venster..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan ?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan voorbeeld bestand niet importeren: %1 ingevoegd in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney sjabloon bestanden\n"
"*.*|Alle bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Bezig met importeren van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Bankafschrift statistieken"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Wilt u dit "
"bestaand opslaan?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Bezig met importeren van een Gnucash bestand."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Gnucash bestand importeren..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importeren van een XML afschrift."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML bestanden\n"
"%2|Alle bestanden (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importeer XML afschrift..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ongeldige afschrift"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exporteren van bestand..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Kasboek"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Betalings-\n"
"agenda"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online (wissel-)koersen"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "invoegtoepassingen"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het bestand moet eerst worden opgeslagen voordat een reservekopie kan worden "
"gemaakt. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"De huidige reservekopie functionaliteit ondersteunt alleen lokaal opgeslagen "
"bestanden als bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Koppelen van %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Er bestaat al een reservekopie van vandaag. Moet deze worden vervangen?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervang"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Ontkoppelen van %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schrijven naar %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Reservekopie van bestand is geslaagd"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fout bij het kopiëren"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet opslaan: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet bewerken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Wilt u deze financiële instelling echt verwijderen <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan financiële instelling niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan rekening niet vinden: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Deze rekening is een schuld, als het beginsaldo geld betreft dat u bezit, "
"dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n"
"\n"
"Klik op Ja om het beginsaldo te wijzigen in %1,\n"
"Klik op Nee om het beginsaldo %2 te behouden,\n"
"Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Uitbetaling van lening"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"De rubriek <b>%1</b> bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?<p><i>De "
"bijbehorende rekening is <b>%2</b> maar kan worden gewijzigd in het volgende "
"dialoogvenster</i>."
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "Creëer rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney2.cpp:2535
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het aandeel <b>%1</b> bestaat nog niet als een rubriek onder <b>%2</b>. Wilt "
"u deze aanmaken?"
#: kmymoney2.cpp:2536
msgid "Create security"
msgstr "Aandeel aanmaken"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de belegging daadwerkelijk verwijderen <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "Belegging verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan belegging niet verwijderen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#: kmymoney2.cpp:2749
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Transacties aanpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2774
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2792
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Kan rubriek <b>%1</b> niet vervangen door rubriek <b>%2</b>, Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:2831
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u rubriek <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2838
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kan rubriek <b>%1</b> niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Wilt u categorie <b>%1</b> vervangen inclusief alle subcategorieën of alleen "
"de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle "
"subcategorieën gekoppeld aan rubriek <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2854
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:2855
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de rubriek"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Sommige subcategorieën van de rubriek <b>%1</b> kunnen niet worden "
"verwijderd. Deze zijn nog in gebruik. Ze worden verplaatst naar rubriek <b>"
"%2</b>. Doorgaan?"
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kan subcategorie van rubriek <b>%1</b> niet verwijderen. Reden: %2"
#: kmymoney2.cpp:2916
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u rekening <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:2928
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:2944
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2949
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk rubriek '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3035
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die nog moeten "
"worden betaald. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"U staat op het punt het sluitend maken van deze rekening af te sluiten. Er "
"is echter een verschil in saldo tussen uw bankafschrift en de transacties "
"die u als betaald heeft gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig stoppen met sluitend maken van de rekening"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties "
"aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening "
"weer zichtbaar maken in het menu Beeld en <b>Toon alle rekeningen</b> te "
"kiezen of door het uitvinken van de optie <b>Verberg gesloten rekeningen</b>."
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> kan niet naar de financiële instelling <b>%2</b> verplaatst "
"worden. Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> kan niet verplaatst worden naar <b>%2</b> verplaatst worden. "
"Reden: %3"
#: kmymoney2.cpp:3435
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3476
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie invoeren"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"U hebt een geplande transactie datum <b>%1</b> ingevoerd. Omdat de "
"periodieke transactie voor het laatst betaald is op <b>%2</b> zal KMyMoney "
"de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum "
"van de laatste betaling aanpast. Wilt u de datum van de laatste betaling "
"aanpassen?"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet wijzigen: '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3570
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Weet u zeker dat u periodieke transactie <b>%1</b> wilt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3573
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het niet mogelijk de "
"periodieke transactie aan te passen."
#: kmymoney2.cpp:3582
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3622
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de <b>%1</b> transactie gepland op <b>%2</b> wilt "
"overslaan?"
#: kmymoney2.cpp:3632
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Kan periodieke transactie <b>%1</b>niet overslaan."
#: kmymoney2.cpp:3645
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3700
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd."
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie niet invoeren '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe relatie"
#: kmymoney2.cpp:3772
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Wilt u <b>%1</b> toevoegen als relatie?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan relatieniet toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:3861
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u relatie <b>%1</b> echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde relaties echt verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "RelatieVerwijderen"
#: kmymoney2.cpp:3905
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een relatie. Op dit "
"moment heeft u alle relaties geselecteerd. U dient slechts één relatiete "
"selecteren zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney2.cpp:3960
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan relatieniet aan andere transactie koppelen"
#: kmymoney2.cpp:4017
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan relatie(s) niet verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4025
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe munteenheid"
#: kmymoney2.cpp:4034
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet aanmaken. %1"
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet hernoemen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4074
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan munteenheid %1 niet verwijderen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als standaard munteenheid instellen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney2.cpp:4100
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4140
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u budget <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4157
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
"toepassing zijn op alle TDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4327
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney2.cpp:4336
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4341
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Transacties verwijderen"
#: kmymoney2.cpp:4356
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kopiëren van transacties"
#: kmymoney2.cpp:4413
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
"<p>- <b>Ja</b> annuleert het wijzigen<br>- <b>Nee</b>Slaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleer</b> brengt u terug naar "
"de transactie editor.<p>U kunt ook de optie kiezen om transacties "
"automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annuleer transactie bewerken"
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
"<p>- <b>Ja</b> annuleert de wijzigingen<br>- <b>Nee</b> Slaat de transactie "
"eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleren</b> brengt u terug "
"naar de transactie editor.<p> U kunt ook instellen via het menu dat "
"transacties automatisch worden opgeslagen als u een andere transactie "
"selecteert."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Niet vergelijken"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automatisch opslaan..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen ''%1'"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening <b>%1</b> met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een kasrekening te koppelen aan een online rekening. Wij raden u "
"af dit te doen. Over het algemeen wordt aan een online rekening een "
"beleggingsrekening gekoppeld. Annuleer deze handeling indien u van plan was "
"een beleggingsrekening te koppelen. Anders kunt u gewoon doorgaan."
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Koppel kasrekening"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Betaal"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Spaargeld"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Bewijs van Storting"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Belegging"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Lening voor beleggingen"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Prognose van uw saldo"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Cash flow"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Betaald"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "B"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor TDE.\n"
"\n"
"Overweeg om bij te dragen aan dit project door middel van programmeer code "
"en/of suggesties."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "te gebruiken taal"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in TDEAction naar stdout en stop"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Geheugenlek detectie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Budget, Rapporten"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële beleggings ondersteuning"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"In het TDE Control Centrum onder Regio & Toegankelijkheid is niet de juiste "
"decimale waarde ingesteld voor uw munteenheid. Stel deze eerst correct in en "
"start KMyMoney opnieuw."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ongeldige opties "
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik KMyMoney versie 0.8 tot 0.9 om dit "
"probleem te corrigeren."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Kasrekening"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Beginsaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Kan geen transactie verwijderen welke verwijst naar een gesloten rekening."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Probleem met rekening '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Moederrekening '%1' behoort tot een andere groep."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Moederrekening '%1' heeft '%2' niet als subrekening."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * De moederrekening met id %1 bestaat niet meer."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Dochterrekening met id %1 bestaat niet meer."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Dochterrekening wordt gereconstrueerd."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan gegevens van rekening %1 niet bijwerken"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Relatie%1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor "
"transactie.'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Waarde ingesteld op aandelen in splitsing '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening "
"%3. Graag handmatig corrigeren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Waarde aangemerkt als rente in splitsing '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en "
"aandelen == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aandelen krijgen deze waarde."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Bankid is verwijderd uit de periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * waarde ingesteld voor aandelen in de splitsing van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige "
"rekening %3. Graag handmatig corrigeren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Relatieid bijgewerkt in rapport '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Relatie'%1' is verwijderd."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Gereed! Gegevens zijn consistent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Gereed! %1 problemen zijn gecorrigeerd. %2 problemen zijn nog aanwezig."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "willekeurig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "dagelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "wekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "tweewekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "om de week"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "iedere halve maand"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "Iedere drie weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "iedere vier weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "Iedere dertig dagen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "iedere acht weken"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "iedere twee maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "iedere drie maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "ieder kwartaal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "iedere vier maanden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "halfjaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "jaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "om het jaar"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "Dagelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Wekelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Half maandelijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Maandelijks"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaarlijks"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Storting"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Aflossing"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Willekeurige fout"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "De datum veranderen naar de voorafgaande vrijdag"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "De datum veranderen naar de volgende maandag"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "betaald"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "gecontroleerd"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database is momenteel in gebruik\n"
"Geopend door %1 op %2 om %3.\n"
"Toch openen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Kan geen database aanmaken voor driver %1. Maak deze handmatig aan."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van database %1. Heeft u wel de juiste rechten om deze "
"actie uit te voeren?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Bezig met laden van fondsen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Bezig met laden van rapporten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Onbekend XML label %1 gevonden in regel %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Fout tijdens het creëren van een %1 element: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Opslaan van rekeningen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Opslaan van transacties..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Opslaan van rapporten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Opslaan van budgetten..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Ondersteunt investeringen<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen op rekening (Let op: nog niet ondersteunt in "
"KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Kies een bank a.u.b."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Vul a.u.b.alle velden met getallen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Kies a.u.b. een rekening"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server melding: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "WAARSCHUWING %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "FOUT %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Gestart & geconfigureerd"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX import; bestand selectie"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met OFX invoegtoepassing %2. Dit bestand heeft niet "
"het juiste formaat."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "Onjuist formaat"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kan bestand niet verwerken"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
msgid "Online settings"
msgstr "Online instellingen"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met de OFX invoegtoepassing. De invoegtoepassing gaf "
"de volgende foutmelding terug:<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Kan niet alle afschriften importeren."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX setup fout"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 tot en met %2"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alle bedragen in %1, tenzij anders aangegeven"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Relatie"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "Hoofd rubriek"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "Rubriek Type"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "Netto Vermogen"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "Koopt"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "Verkoopt"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Herbelegde Dividenden"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Uitbetaalde Dividenden"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "Beginsaldo"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jaarlijkse opbrengst"
#: reports/listtable.cpp:225
msgid "Return On Investment"
msgstr "Beleggings opbrengst"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Totaal"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
msgid "Occurence"
msgstr "Voorval"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Financiële instelling"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Opening Date"
msgstr "Startdatum"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximum saldo"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximale krediet"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Loan Amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: reports/listtable.cpp:247
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Volgende rentewijziging per"
#: reports/listtable.cpp:248
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: reports/listtable.cpp:249
msgid "Final Payment"
msgstr "Laatste Betaling"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
msgid "Current Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Initiële marktwaarde"
#: reports/listtable.cpp:450
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Slotkoers"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openings Saldo"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Overboeking van %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Overboeking naar %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#: reports/pivottable.cpp:1972
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: reports/pivottable.cpp:2452
msgid "Moving Average"
msgstr "Lopend gemiddelde"
#: reports/pivottable.cpp:2457
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Lopend gemiddelde voor koers"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Maand van %1"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week van %1"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
msgid "No Institution"
msgstr "Geen financiële instelling"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Lege relatie]"
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Splits transactie]"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "Splitsing"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Beleggings transacties"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "Test Rapport"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totaal aandelen pakket 1"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestatie van de beleggingen per rekening"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "Netto waarde: "
#: views/kbudgetview.cpp:112
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creëer een nieuw budget"
#: views/kbudgetview.cpp:113
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken."
#: views/kbudgetview.cpp:119
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Geef huidig budget een andere naam"
#: views/kbudgetview.cpp:120
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget een andere naam te geven."
#: views/kbudgetview.cpp:126
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#: views/kbudgetview.cpp:127
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen."
#: views/kbudgetview.cpp:133
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op"
#: views/kbudgetview.cpp:134
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan."
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Terug naar laatste opgeslagen versie"
#: views/kbudgetview.cpp:141
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan."
#: views/kbudgetview.cpp:492
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een "
"andere naam wilt geven?"
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Kan budget niet wijzigen"
#: views/kbudgetview.cpp:739
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Kan budget niet herstellen"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
msgid "Profit: "
msgstr "Winst: "
#: views/kcategoriesview.cpp:295
msgid "Loss: "
msgstr "Verlies: "
#: views/kforecastview.cpp:168
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: views/kforecastview.cpp:173
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Het saldo van %2 is vandaag onder het minimum saldo van %3."
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Het saldo van %1 zakt onder het minimum saldo van %2 over %3 dagen."
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2."
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2."
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Het saldo van %1 wordt lager dan %2 over %3 dagen."
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Het saldo van %1 stijgt boven %2 over %3 dagen."
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus."
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Prognose van uw saldo"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Kasboeken"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
msgid "Statement Details"
msgstr "Bankafschrift details"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Details over bijschrijvingen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Details over betalingen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 bijschrijvingen (%3), %2 betalingen (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 betalingen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 Stortingen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Bankafschrift: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Betaald: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Verschil: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Laatste keer rekening sluitend gemaakt op: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nooit gecontroleerd"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Beleggingswaarde: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het bewerken van de transactie?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze "
"transactie niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transactie is al bevroren"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die "
"is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
msgid "Account closed"
msgstr "Rekening gesloten"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een rubriek."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kan transacties niet bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kan een beleggings transactie en een normale transactie niet tegelijkertijd "
"bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Kan beleggings transactie niet bewerken in de context van deze rekening."
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Uw Financiële Samenvatting"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Overzicht rekeningen"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "Achterstallige betalingen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo na"
#: views/khomeview.cpp:509
msgid "Today's payments"
msgstr "Betalingen voor vandaag"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "Toekomstige betalingen"
#: views/khomeview.cpp:619
msgid "Less..."
msgstr "Minder..."
#: views/khomeview.cpp:621
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: views/khomeview.cpp:656
msgid "Enter schedule"
msgstr "Voer Periodieke Transactie in"
#: views/khomeview.cpp:658
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sla periodieke transactie over"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid "Edit schedule"
msgstr "Bewerk periodieke transactie"
#: views/khomeview.cpp:665
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 betalingen)"
#: views/khomeview.cpp:794
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoriete Rapporten"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: views/khomeview.cpp:975
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 dagen prognose"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2."
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan "
"verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u "
"derhalve de Startpagina."
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Overzicht Activa en Passiva"
#: views/khomeview.cpp:1256
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Activa"
#: views/khomeview.cpp:1264
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Passiva"
#: views/khomeview.cpp:1342
msgid "Total Assets"
msgstr "Totaal Activa"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totaal Passiva"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto Vermogen"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/khomeview.cpp:1393
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Huidige maand samenvatting"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
msgid "Budgeted"
msgstr "Gebudgetteerd"
#: views/khomeview.cpp:1427
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budget overschrijdingen"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Er zijn budget rubrieken overschreden"
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Cash flow samenvatting"
#: views/khomeview.cpp:1802
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven in de huidige maand"
#: views/khomeview.cpp:1810
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Gepland inkomen"
#: views/khomeview.cpp:1813
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Geplande uitgaven"
#: views/khomeview.cpp:1844
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Liquide middelen & Schulden"
#: views/khomeview.cpp:1849
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquide middelen"
#: views/khomeview.cpp:1852
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Overboekingen naar liquide schulden"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Liquide schulden"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Other Transfers"
msgstr "Overige overboekingen"
#: views/khomeview.cpp:1902
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Cash flow status"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Prognose liquide middelen"
#: views/khomeview.cpp:1911
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Prognose liquide schulden"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verwachte Winst/Verlies"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
msgid "Institution/Account"
msgstr "Financiële instelling/Rekening"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Rekeningen niet gekoppeld aan financiële instelling"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Bedrag"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Financiële instellingen"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Rekeningen en Herinneringen"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Betalingsagenda"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "Beleggingen"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> is geen KMyMoney bestand."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Bestand <b>%1</b> bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een "
"oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan "
"converteren naar het nieuwe XML formaat."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Bestand <b>%1</b> heeft een onbekend bestand formaat!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet lezen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet laden. Reden: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Kan database %1 niet openen\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de "
"database"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Database functioneert niet goed"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Onbekend versie in Input bestand"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG "
"gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie "
"uitgeschakeld."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG niet gevonden"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel, maar de sleutel met id</p><p><center><b>%1</b></center></p> "
"is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u deze "
"sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de <a href="
"\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney website</a>. Deze keer zullen "
"uw gegevens niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG-Sleutel niet gevonden"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor Gebruikers-ID</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>Helaas is er geen geldige sleutel "
"aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel "
"importeert voor dit Gebruikers-ID. Deze keer is encryptie uitgeschakeld."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden "
"opgeslagen met GPG. Let op! Dit os een gloednieuwe functie is die nog niet "
"getest is. Denk er aan dat u al uw gegevens kunt verliezen als u dit "
"versleuteld opslaat en het later niet meer kunt ontcijferen. Als u onzeker "
"bent, antwoordt dan <b>Nee</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Opslaan met GPG versleuteling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr ""
"Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Omdat deze versie van KMyMoney alleen gegevensbestanden in het nieuwe "
"formaat schrijft, kunnen bestanden die met deze versie geschreven zijn, niet "
"gelezen worden door KMyMoney versie 0.4. Als u nog oudere versies van "
"KMyMoney wilt gebruiken met uw gegevensbestanden, let er dan op dat u een "
"reservekopie maakt van uw financiële gegevens. Als u deze bewerking wilt "
"afbreken, kies dan nu Annuleren"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Misvormde URL '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan "
"Als kunt gebruiken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de "
"database.\n"
"De database is waarschijnlijk corrupt."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Kan database %1 niet openen of aanmaken\n"
"Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghaanse Afghani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanese Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nederlandse Antillen Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerijnse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorrese Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorra - Peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola - New Kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubaanse Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azaberdjan - Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahaamse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh - Taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Wit-Russische Roebel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Beliziaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutan - Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivia - Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana - Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braziliaanse Real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Britse Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneise Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaarde Lev"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundese Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Frank BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Frank BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Frank Pacifique"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodja - Riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kaapverdische Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaaiman Eilanden Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileense Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comoros - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Ricaanse Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjechie - Koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominicaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost Carribische eilanden - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptische Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrea - Nafka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estlandse Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopische Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland Eilanden Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji Eilanden - Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambia - Dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgie - Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana - Cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar - Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala - Quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinnee-Bissau - Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti - Gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras - Lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongaarse Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "IJslandse Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiase Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran - Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraakse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelische Nieuwe Shekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanse Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaanse Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstan - Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keniaanse Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuweit - Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgistan - Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letland - Lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanese Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho - Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libische Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litouwen - Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau - Pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedonie - Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Malagassie - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawese Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Maleissische Ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediven - Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mail - Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie - Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritius - Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Albanese Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie - Tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkaanse Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambiek - Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar - Kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibische Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw Zeelandse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua - Cordoba Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeria - Naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Noord Koreaanse Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman - Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistaanse Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama Balbao"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua Nieuw Guineese Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay - Guerani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruaanse Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Fillipijnen - Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poolse Zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Quatar - Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roemenie - Leu (nieuw)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russische Roebel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandese Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samos - Tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "San Toma - Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saoedische Riyal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellen - Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierre Leone - Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapore Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Eilanden Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somali Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Zuid Afrikaanse Rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Zuid Koreaanse Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankaanse Roepie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soedanese Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiland - Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrische Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanese Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tajikstan - Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniaanse Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaise Baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga - Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad en Tobago Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesische Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turkse Lira (nieuw)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan - Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "VS Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Oegandese Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Oekraine - Hryvnia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayaanse Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Oezbekistan - Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelaanse Bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese Dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Joegoslavische Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambische Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwaanse Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Oostenrijk - Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Duitse Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Franse Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiaanse Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spaanse Peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Nederlandse Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgische Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgse Frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugese Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ierse Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finse Markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griekse Drachme"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roemenie - Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russische Roebel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Sloveense Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkse Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltese Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cypriotische Pond"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowakije - Koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een lening maar er mist "
"informatie. De wizard voor een nieuwe lening start nu om de ontbrekende "
"informatie te verzamelen. Gebruik een KMyMoney versie later dan 0.8.7 en "
"voor 0.9 om dit probleem op te lossen."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Rekening probleem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Transacties repareren"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Er is al een relatiemet de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"relaties aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de relatieeen "
"andere naam wilt geven?"
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan relatieniet wijzigen"
#: views/kpayeesview.cpp:572
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Aflossing van %1"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Betaling aan %1"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Lening betaling van %1"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n"
"Rapporteer deze fout bij de ontwikkelaars: KMyMoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke Fout"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan rapport niet aanmaken"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:431
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Oude aangepaste rapporten"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Voeg stijlblad bij"
#: views/kreportsview.cpp:584
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV bestanden"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML bestanden"
#: views/kreportsview.cpp:590
msgid "Export as"
msgstr "Exporteren als"
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "Standaard Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "Aangepast Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr " (Aangepast)"
#: views/kreportsview.cpp:689
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u rapport <b>%1</b> wilt verwijderen? U kunt deze niet meer "
"terug halen!"
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "Rapport Verwijderen?"
#: views/kreportsview.cpp:701
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Sorry, <b>%1</b> is een standaardrapport. U kunt deze niet verwijderen."
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "&Nieuw rapport"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:956
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven per jaar"
#: views/kreportsview.cpp:966
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:978
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Netto vermogen per maand "
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Netto vermogen per vandaag"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Netto vermogen per jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-daagse prognose voor uw cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1032
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Netto vermogen grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo van rekeningen per financiële instelling"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo per type rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacties per rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacties per rubriek"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacties per relatie"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacties per maand"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacties per week"
#: views/kreportsview.cpp:1109
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lening transacties"
#: views/kreportsview.cpp:1118
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacties per Controle Status"
#: views/kreportsview.cpp:1124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1130
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Cash flow transacties deze maand"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Rekening"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Type"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Beleggingen: Prestaties per Type"
#: views/kreportsview.cpp:1193
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Beleggingen: Portefeuille grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1206
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Beleggingen: Waarde grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1220
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Beleggingen: Koersverloop grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1237
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde koers grafiek"
#: views/kreportsview.cpp:1255
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde"
#: views/kreportsview.cpp:1271
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Beleggingen: Gewogen gemiddelde vs actueel"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: views/kreportsview.cpp:1293
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Belasting transacties per rubriek"
#: views/kreportsview.cpp:1302
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Belasting transacties per relatie"
#: views/kreportsview.cpp:1311
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per rubriek voor vorig fiscaal jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1320
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per relatie in het vorige fiscaal jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1327
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgettering"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1345
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1381
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Maandelijks budget"
#: views/kreportsview.cpp:1391
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jaarlijks budget"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: views/kreportsview.cpp:1421
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Budget per maand"
#: views/kreportsview.cpp:1430
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Budget voor volgende kwartaal"
#: views/kreportsview.cpp:1442
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: views/kreportsview.cpp:1461
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informatie over periodieke transactie "
#: views/kreportsview.cpp:1470
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Overzicht periodieke transacties"
#: views/kreportsview.cpp:1479
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: views/kreportsview.cpp:1488
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening Informatie"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "Type/Naam"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kan rekeningen niet laden: "
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "Afschrijvingen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Bijschrijvingen"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "Aflossingen"
#: views/kscheduledview.cpp:361
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Fout bij het activeren van context menu"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "Fout bij uitvoeren van item"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kan rekening niet filteren"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere basisgegevens "
"wat resulteert in een maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Automatisch toewijzen"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere basisgegevens wat "
"resulteert in een jaarlijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het jaarlijks budget op te stellen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere basisgegevens wat "
"resulteert in een individueel maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze "
"waarden gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "Inkomsten rubrieken"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "Vermogensrekeningen"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "Schulden rekeningen"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "Uitgaven rubrieken"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
msgid "Equity accounts"
msgstr "Aandelen rekeningen"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Belasting"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "BTW"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Balance"
msgstr "Totaal Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
msgid "Total Value"
msgstr "Totale Waarde"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
msgid "Current"
msgstr "Huidig"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
msgid "Total variation"
msgstr "Totale variantie"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Betaling op %1 van %2 met %3 transacties resterend %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Betaling op %1 voor %2 treedt op op %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dagen over tijd (komt %2 voor)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "Selecteer periode"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "Kies Stijl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "Week XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Betaald"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "Pinautomaat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Betaald"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr ""
"_: Activity for income categories\n"
"Ontvangen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "Van"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "Betalen aan"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
msgid "Split shares"
msgstr "Splits aandelen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
msgid "Remove shares"
msgstr "Verwijder aandelen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
msgid "Add shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkoop aandelen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
msgid "Buy shares"
msgstr "Koop aandelen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr "Vanaf vandaag"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "Huidige maand"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Current quarter"
msgstr "Huidig kwartaal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Current year"
msgstr "Huidig jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Huidig fiscaal jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "Maand tot nu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "Jaar tot nu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Year to month"
msgstr "Jaar van maand"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "Vorige maand"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Afgelopen fiscaal jaar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "Laatste 30 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "Laatste 3 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Last quarter"
msgstr "Laatste kwartaal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "Laatste 6 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Last 11 months"
msgstr "Laatste 11 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "Laatste 12 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 7 days"
msgstr "Komende 7 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "Komende 30 dagen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "Komende 3 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "Next quarter"
msgstr "Volgende kwartaal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "Komende 6 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "Komende 12 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "Door de gebruiker bepaald"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Zon"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Zat"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Week %1 voor jaar %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "Symbool"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "Koers opties"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online Koers Update..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "Selecteer transactie type(n)"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Rekeningen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Stortingen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Overboekingen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
msgid "Continue with next page"
msgstr "Ga door met de volgende pagina"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
msgid "Finish wizard"
msgstr "Beëindig wizard"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Stap %1 van %2"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "Plaatsings datum"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Date entered"
msgstr "Ingevoerde datum"
#: widgets/register.cpp:64
msgid "Entry order"
msgstr "Volgorde van invoer"
#: widgets/register.cpp:67
msgid "Reconcile state"
msgstr "Controle status"
#: widgets/register.cpp:444
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Betalingen"
#: widgets/register.cpp:450
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Betalingen"
#: widgets/register.cpp:452
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Kosten"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: widgets/register.cpp:740
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Betaling"
#: widgets/register.cpp:741
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Storting"
#: widgets/register.cpp:817
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Kosten"
#: widgets/register.cpp:818
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Betaling"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Verlaag"
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Verhoog"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd"
#: widgets/register.cpp:2290
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Datum laatste keer sluitend gemaakt van de rekening"
#: widgets/register.cpp:2297
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online Bankafschrift: %1"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Last week"
msgstr "Vorige week"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
msgid "Future transactions"
msgstr "Toekomstige transacties"
#: widgets/register.cpp:2309
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: widgets/register.cpp:2322
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: widgets/register.cpp:2323
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Volgende fiscale jaar"
#: widgets/register.cpp:2355
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: widgets/register.cpp:2374
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: widgets/register.cpp:2393
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Any status"
msgstr "Willekeurige status"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Matched"
msgstr "Identiek"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr "Foutief"
#: widgets/registersearchline.cpp:87
msgid "Not marked"
msgstr "Niet gemarkeerd"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
msgid "S&earch:"
msgstr "Z&oeken:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een transactie gevonden die identiek is aan een handmatig "
"ingevoerde transactie (zie resultaat hierboven)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
msgid "Bank entry:"
msgstr "Bank invoer:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
msgid "Your entry:"
msgstr "Uw invoer:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
msgid "Search Columns"
msgstr "Zoek in kolommen"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolom Nr. %1"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transactie is niet aan een rubriek toegewezen."
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "De transactie mist een toewijzing van <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "Verkoop"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "Koop"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: widgets/transaction.cpp:890
msgid "Investment transaction"
msgstr "Beleggings transactie"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** Niet toegewezen ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: widgets/transaction.cpp:1531
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "&Storting"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overboeking"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Opname"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr " &Betaling"
#: widgets/transactionform.cpp:319
msgid "&Charge"
msgstr "&Factureren"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
msgid "&Decrease"
msgstr "&Verminderen"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Increase"
msgstr "&Ophogen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Broker"
msgstr "Effectenmakelaar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
msgid "Payout"
msgstr "Uitbetaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
msgid "Parent Account"
msgstr "Moederrekening"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
msgid "Credit card payment"
msgstr "Creditcard betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Aflossing van %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de correcte wissel-/aandelenkoers in voor deze datum. Bij een "
"online opvraging kan het voorkomen dat de koers voor een andere datum "
"bedoeld is."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid "Check date"
msgstr "Controle datum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 is gelijk aan %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Wisselkoers is negatief"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr "Geen rekening naam ingevuld"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Maandelijkse creditcard betaling van %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Creëer rekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Creëer rekening en periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Eerstvolgende vervaldatum ligt voor de openingssdatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No account selected"
msgstr "Geen rekening geselecteerd"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Geen bedrag ingevuld voor deze betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Geen relatie ingevuld voor deze betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Geen naam voor ingevuld voor deze periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr "Geen relatie ingevuld"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Geen beginsaldo ingevuld"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Een wijziging van de rente kan uitsluitend plaatsvinden na de eerste "
"betaling."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste aflossing is gewijzigd "
"naar %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste aflossing is gewijzigd naar %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste aflossing van %1 berekend voor deze lening."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft incorrecte informatie ingevoerd. Pas de ingevoerde waarden aan, of "
"laat één leeg om die door het KMyMoney te laten berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Niet alle informatie is ingevoerd"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Als de vermogensrekening nog niet bestaat, druk dan op deze knop om de "
"rekening aan te maken."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
msgid "Account information"
msgstr "Rekening informatie"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subrekening van"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Openingsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "(Wissel-)koers"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Beginsaldo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Kasrekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
msgid "Loan information"
msgstr "Informatie over de lening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Geleend bedrag"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Amount lent"
msgstr "Uitgeleend bedrag"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
msgid "Interest rate is"
msgstr "Rentepercentage is"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Rente en aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Additionele kosten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequentie van betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Betaalrekening"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
msgid "Payout information"
msgstr "Informatie over de betaling"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
msgid "Refinance"
msgstr "Herfinancieren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Boek bedrag over naar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Boek bedrag over van"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
msgid "Payment date"
msgstr "Betaaldatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
msgid "Schedule information"
msgstr "Informatie over periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
msgid "Paid from"
msgstr "Betaald van"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
msgid "First payment due"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Wijze van betalen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecteer munteenheid"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecteer rekeningen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Rekening selectie"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Rekening om naar te importeren"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om een reservekopie te maken van uw gegevens. \n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het "
"apparaat gereed is. Kies het juiste koppelpunt (mount point) met de knop "
"Kiezen of door juiste pad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n"
"Druk op OK om de reservekopie te maken. Als uw systeem het apparaat niet "
"automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje "
"\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Apparaatopties"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Koppelpunt:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een reservekopie."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Rubriek opnieuw toewijzen"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"De (periodieke) transacties en budgetten moeten worden toegewezen aan een "
"andere rubriek alvorens de geselecteerde rubriek kan worden verwijderd. "
"Selecteer a.u.b. een rubriek uit onderstaande lijst."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Beschikbare rubrieken:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt "
"wanneer\n"
"u een item uit de keuzelijst selecteert.\n"
"\n"
"Als u het juiste import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Willekeurige beschrijving"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV Dialoog"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw "
"voortgang bekijken \n"
"aan de onderzijde van het scherm.\n"
"\n"
"U kunt het proces op elk moment stoppen door op de knop Annuleren te drukken."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Kies het csv bestand:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Tussen deze Datums"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Start op:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Eindig op:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Voortgangs informatie"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Verwerken van rekening:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Verwerken van transactie:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 van 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "(Wissel-)koers editor"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Omzetten van"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Omzetten naar"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Naar bedrag"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Wisselkoers / Koers"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Koershistorie bijwerken"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Munteenheden"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "werkelijke ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Online gegevensbron"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
"Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst uw standaard munteenheid."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd is, "
"selecteer dan eerst uw standaard munteenheid."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Bewerk aandeel"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type belegging:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Naam van aandeel:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Marktsymbool:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Koershistorie"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Naam voor periodieke transactie:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Aantal periodes tussen invoer"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informatie over betaling"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Als deze periodieke transactie in het weekend valt:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de "
"vervaldatum"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Deze periodieke transactie stopt op een bepaalde datum"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Aantal resterende transacties:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum van laatste transactie:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Saldo Controle wizard"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Elke keer als u een bankafschrift ontvangt, dient u uw rekeningen sluitend "
"te maken. De belangrijkste reden voor het sluitend maken van rekeningen is "
"om ervoor te zorgen dat uw gegevens synchroon lopen met die van de bank. Het "
"is het handigst als u het sluitend maken uitvoert na ontvangst van een "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Alle benodigde informatie voor deze wizard staat normaal gesproken op uw "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen "
"met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf "
"aanpassen."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag dat "
"door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk "
"aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n"
"\n"
"Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Einddatum van de bankafschrift"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Startdatum van de bankafschrift"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Controleer betalingen"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en "
"corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze dialoog. "
"In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie aanmaken en deze "
"toevoegen aan het kasboek."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Om de aanpassingstransactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening nodig "
"en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. "
"Selecteer een rekening en, indien nodig, een rubriek."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Rente rubriek"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening "
"afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening "
"dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n"
"\n"
"Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee "
"bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n"
"\n"
"Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, "
"alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Bankafschrift informatie"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum bankafschrift:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Rente / Kosten"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten "
"invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze "
"direct als betaald (B)."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nieuwe periodieke transactie"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Periodieke transactie details"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Koersen van munteenheden en aandelen bijwerken"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn "
"bijgewerkt."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles bijwerken"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Selectie bijwerken"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken "
"compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer "
"het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door Bladeren te "
"selecteren.\n"
"\n"
"U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF "
"bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums "
"of van bepaalde rubrieken te exporteren. U kunt de te exporteren transacties "
"ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export knop heeft "
"gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is met daarin "
"informatie over hoeveel transacties, rubrieken en relaties zijn geëxporteerd."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Bestand om naar te exporteren:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Rekening om te exporteren"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF Profiel"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Inhoud om te exporteren"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Gegevensbereik"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Randvoorwaarden"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Bepaal uw zoekcriteria"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Tot"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr ""
"_: From (Date)\n"
"Van"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Zoek dit bedrag"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "tot"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "van"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecteer transacties zonder relaties"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Alle toestanden"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Elke transactie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Geldige transactie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Zoek dit nummer"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "tot"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "van"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Herstel"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Zoek"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash Importeer Opties"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Beleggings handeling"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Een beleggingsrekening voor ieder aandeel"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Een beleggingsrekening voor alle aandelen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Vraag naar een beleggingsrekening voor ieder aandeel"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online wisselkoersen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Betalingsagenda"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Negeer verdachte periodieke transacties"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Decodeeroptie"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Het gebruik van decodering"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opties voor notities bij transacties"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Gebruik notitie veld bij transacties."
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Algemene debug gegevens"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Toon XML data"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Gegevens anoniem maken"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online koersen - Selecteer bron"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Deze bron voor deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van "
"onderstaande opties."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Voer geen online koers update uit voor deze belegging"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Kies een bekende KMyMoney bron uit onderstaande lijst"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Gebruik de volgende naam voor de koers bron.\n"
"(Klik Help voor verdere informatie.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Altijd deze selectie gebruiken als bron voor deze koers."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"In dit venster kunt u transacties uit een Quicken compatibel bestand "
"importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie).<p>\n"
"\n"
"Selecteer de map en het te importeren QIF bestand middels klikken op de knop "
"Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op de "
"Importeren knop en KMyMoney zal alle transacties, categoriëen en relaties "
"die het kan vinden, importeren."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "QIF bestand om te importeren:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Importeer opties"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankafschrift"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Andere applicatie"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Het selecteren van <b>Bankafschrift</b> zorgt voor automatische toewijzing "
"van een rubriek. Kiest u voor <b>Historisch gegevens</b> dan wordt dit niet "
"gedaan. Deze laatste optie is met name bedoeld voor het importeren van "
"gegevens uit andere Financiële software (bv MS-Money, GNUCash)"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Bron voor QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mijn Dialoog"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Bestands Informatie"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Rekeningen/Rubrieken"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Wisselkoersen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Gecreëerd op"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Betalingsagenda"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Splitsing"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Standaard munteenheid"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Voor het laatst aangepast op"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "(Wissel-)koers editor"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Toon alle wisselkoersen"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Bereik Verwijderen..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Start informatie"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Munteenheid:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Totaal:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Laatste controle nummer:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Invoermethode"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subrekening"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als "
"deze limieten worden overschreden."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolute limiet"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximale kredietlimiet"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimum saldo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Vroegtijdige waarschuwing"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "BTW details"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "BTW rubriek"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "BTW percentage"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Ingevuld bedrag"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruto bedrag"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Netto bedrag"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Meenemen in Belasting overzichten"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nieuwe financiële instelling dialoog"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Details voor financiële instelling"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefoon/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Banknummer:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuw Budget"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nieuw Aandeel"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nieuw Bestand Dialoog"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Dit venster biedt u de gelegenheid uw persoonlijke gegevens in te voeren.\n"
"\n"
"Alle velden zijn optioneel en worden uitsluitend gebruikt voor het "
"persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincie/Staat:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Uw naam:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Woonplaats:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Ophalen uit Adresboek"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Wizard voor nieuwe beleggingen "
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Type belegging"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Met deze wizard kunt u een nieuwe belegging aanmaken"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"In de eerste stap dient u aan te geven welk type belegging het betreft. In "
"de daaropvolgende stappen worden de overige details van uw belegging "
"verzameld."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type belegging"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Beleggingsdetails"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Voer onderstaande details in en klik <b>Volgende</b> om het invoeren van "
"online update details te vervolgen."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelsvaluta"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Handelssymbool"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsmarkt"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Kies een online bron en klik <b>Voltooien</b> om de beleggingsgegevens op te "
"slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan zoals "
"ze nu zijn."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening wizard"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening wizard"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de Nieuwe Lening wizard, welke u zal begeleiden bij het creëren "
"van een lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere lening waarvoor u "
"rente betaalt of ontvangt.\n"
"\n"
"Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. "
"Doorgaans staat deze informatie in uw contract of op een bankafschrift."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Bewerk Lening wizard"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze "
"wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt "
"u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de "
"lening rekening die aangemaakt moet worden."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Algemene Informatie"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Bereken Lening\n"
"\n"
"3. Betalingen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Selectie bewerken"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Wijzig het rentepercentage"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Wijzig additionele kosten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Wijzig overige informatie over de lening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Effectieve datum"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Geld lenen of uitlenen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u geld lenen of uitlenen?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ik leen geld"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ik leen geld uit"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Naam van de lening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', "
"'doorlopend krediet', 'lening voor keuken' etc."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type rente"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze "
"periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing "
"van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Vast rentepercentage"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabel rentepercentage"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Betalingen?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel "
"of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Betalingen opnemen?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, neem alle betalingen op."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum van volgende rentewijziging"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal "
"worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Volgende rentewijziging op"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tijd tot volgende wijziging"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Huidig bedrag"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor "
"aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het "
"dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Huidig percentage"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en "
"rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum van eerste betaling"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Lening Berekenen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney "
"heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Lening Berekenen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Betalingen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Berekening van de rente"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wanneer de betaling gedaan moet zijn."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Bedrag van de lening:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rentepercentage:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Looptijd:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Aflossing + rente:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Looptijd"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Overzicht Berekening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande "
"overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze "
"wijzigen door \"Terug\" te kiezen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van rubrieken en "
"periodieke transacties voor de aflossing van uw lening."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Rente rubriek"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. een rubriek waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of maak "
"een nieuwe rubriek."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Additionele kosten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de "
"knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= periodieke betaling:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al "
"ingevoerd klik dan op \"Volgende\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is voor deze "
"datum al een waarde ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de "
"betalingen van dit jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</"
"b> de datum van de eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Eerste betaling gepland op:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Doe betaling van/naar:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze "
"waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij "
"te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te "
"wijzigen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale betaling:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffen betalingen:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Vermogensrekening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Als deze rekening bedoeld is voor vermogen, zoals een huis of auto, dan kunt "
"u nu een vermogensrekening aanmaken. Een vermogensrekening vertegenwoordigt "
"de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening wordt overgeboekt "
"naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n"
"Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan "
"kunt u ook een betaalrekening aanmaken."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Betalings transactie niet aanmaken"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klik hier om een vermogensrekening aan te maken"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Datum van betaling"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u "
"iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende "
"pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan "
"te maken."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Relatie:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Eerste betaling:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Bedrag is:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Berekenen van de lening"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Rente rubriek:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Betaling van:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Volgende vervaldatum:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Laatste Betaling:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Rente moet betaald zijn op:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Betalingsfrequentie:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Online koersen configuratie"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl Locatie:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Relaties opnieuw toewijzen"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde relatiemoeten aan "
"een andere relatieworden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. "
"Selecteer een relatieuit onderstaande lijst."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beschikbare relaties:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde relaties."
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "Invoegtoepassing"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Kenmerk"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Saldo Controle dialoog"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n"
"\n"
"Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om een "
"transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n"
"kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n"
"\n"
"Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op "
"afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Opnames"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Vorig Saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindsaldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Gecontroleerd Saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Bewerk Transacties..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Aandelen lijst editor"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Contanten deel"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Toon nationale munteenheden"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteer opties"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigeer splitsing"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hoe wil u verder gaan?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laat %1 niet toegewezen."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Splits Transactie"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Som van splitsingen"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactie bedrag"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "&Mix"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Voegt gesplitste transacties uit dezelfde rubriek samen tot één gesplitste "
"transactie."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"In het geval u meerdere gesplitste transacties heeft in dezelfde categorie "
"die u separaat wilt behouden, druk dan op deze knop. Het totale bedrag voor "
"de identieke categorien wordt dan opgeteld en in een gesplitste transactie "
"voor die rubriek opgeslagen."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Verwijder &Maak 0"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Verwijder alle gesplitste transacties die een waarde van 0 hebben."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Invoer van nieuwe wisselkoers"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Ongeldigheids markering"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Naam beginsaldo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Veldtype naam"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Scheidingsteken rekening"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Proberen identieke transacties te vinden"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Het formaat van de datums in het QIF-bestand."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datum formaat"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Als een QIF bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden "
"weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal "
"in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om "
"1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is "
"aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Omgang met Apostrof"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Bedragen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Record"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Splitsings Waarde"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Vergoeding"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Uitgaande filter locatie"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Invoerfilter bestandstype"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Lokatie van invoerfilter"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Kleur opties"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Tekst kleuren"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Rasterlijn kleur"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Foutieve transactie"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Negatieve waarde"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Toon achtergrond kleuren"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Variabel"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Speciale achtergrond kleuren"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kasboek scheiding"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Geïmporteerde transactie"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Identieke transactie"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype opties"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuele lettertype opties"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Lettertype voor Cel"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Lettertype voor Kop"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Prognose Opties"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te budgetteren:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Budget methode"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplande en toekomstige transacties"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Historie gebaseerd"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Opties gebaseerd op historie"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Prognose op basis van historie"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaire regressie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene Opties"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Startpagina opties"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Begin met startpagina"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Start met laatst gekozen overzicht"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Nauwkeurigheids opties"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "cijfers"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opties voor automatisch opslaan"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Sla periodiek op"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscaal jaar"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Uw fiscale jaar start op"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "April"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "September"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "November"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "December"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Overzicht"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het beleggingen overzicht"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die u "
"wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Pictogram grootte voor de navigatie balk"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Klein (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normaal (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Groot (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Toon kop boven iedere pagina"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Rekeningen / Rubrieken"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Ongebruikte rubrieken niet tonen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Deze optie verbergt in het overzicht alle rubrieken die niet gebruikt "
"worden. U kunt ze wel zien in de rubriek selectie lijst."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, "
"zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n"
"\n"
"U kunt de optie <b>Bekijk/toon alle rekeningen</b> gebruiken om deze "
"verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Toon aandelenrekeningen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die zijn betaald."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Toon geen transacties voor"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Opties voor GPG versleuteling"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Gebruik GPG versleuteling"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG versleuteling"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Uw sleutel"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Dit venster laat alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer de "
"sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Additionele sleutels"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan of de sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is "
"gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat "
"deze niet is gevonden."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstelsleutel is gevonden. Groen "
"geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is "
"gevonden."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Herstelsleutel is beschikbaar in de sleutelring"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstelsleutel moeten "
"worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit van de "
"bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te lezen."
"<p>\n"
"\n"
"Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de "
"gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd "
"kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal "
"gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden "
"verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars.."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Startpagina Opties"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.<p>\n"
"Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te "
"passen."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Tekstgrootte voor Start-/Samenvatting pagina"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentage van standaard letter grootte:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Onthoudt de grootte van het lettertype als het programma wordt afgesloten"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Toon informatie"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Toon informatie over de rekening limiet"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te "
"verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool, de koers en "
"datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U "
"kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op <a> href=\"mailto:"
"kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge."
"net</a> proberen te achterhalen welke opties voor andere gebruikers in uw "
"land werken.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade "
"gegevens"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade "
"gegevens"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL voor het downloaden van de koersen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. <b>"
"%1</b> wordt vervangen door het symbool van de aandeel waarvoor de koers "
"wordt opgevraagd. Voor munteenheid conversies wordt <b>%2</b> vervangen door "
"de conversie koers die is opgevraagd en wordt <b>%1</b> vervangen door de "
"munteenheid waarop de koers is gebaseerd."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade "
"gegevens"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Annuleer HTML schoning"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney verwijdert niet standaard informatie uit de geimporteerde "
"gegevens alsvorens deze worden gebruikt . Mocht u toch gebruik willen maken "
"van deze niet standaard informatie gebruik dan deze optie, zodat u wel alle "
"informatie importeert.</p>\n"
"\n"
"<p>De volgende items worden standaard verwijderd:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags zoals <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters zoals <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>dubbele spaties</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Kasboek opties"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Toon een raster in het kasboek"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "De Kasboek Lens gebruiken"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de "
"transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie "
"formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie "
"getoond. Details worden getoond in het transactie formulier."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Transactieformulier tonen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toon altijd een Nr. veld"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Toon groeperings regel tussen de transacties"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Toont een grote kop boven iedere transactie groep. De groepering wordt "
"bepaald door de volgorde van sorteren."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Sluitend maken overzicht"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Zoek overzicht"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Gebruik de <i>links</i> en <i>rechts</i> knoppen om sorteer opties toe te "
"voegen of te verwijderen. Gebruik de <i>omhoog</i> en <i>omlaag</i> knoppen "
"om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/"
"regel om de sorteer volgorde te wijzigen in <i>Oplopend</i> of "
"<i>Neerwaarts</i>."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Gegevens invoer"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatisch ophogen controle nummer"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Gebruik Enter om naar een ander veld te gaan"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Vergelijk namen vanaf het begin"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u standaard namen van bv. relaties wilt zoeken/"
"vergelijken. Als u deze optie niet gebruikt dan wordt elke willekeurige "
"tekst gezocht/vergeleken."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standaard status bij het sluitend maken van de rekening"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standaard status voor transacties die worden ingevoerd tijdens het sluitend "
"maken van een rekening."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisch invullen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Niet automatisch invullen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Transactie gegevens nooit automatisch invullen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Identieke transactie als het verschil kleiner is dan"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Verzamel alle transacties voor de geselecteerde relatie. Behandel alle "
"transacties die verwijzen naar dezelfde rubriek en een bedrag binnen een "
"marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, "
"dan wordt een lijst getoond.\n"
"\n"
"Als u 0% selecteert worden alle transacties getoond."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Twee transacties zijn normaal gesproken identiek als hun bedragen identiek "
"zijn en ze naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende "
"transacties behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven "
"percentage van elkaar afwijken."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "Procent."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "inclusief de meest gebruikte transactie voor deze gebruiker"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte "
"rubriek voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie "
"editor."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties moeten worden vergelijken"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Zoek naar identieke transacties binnen de periode zoals aangegeven (datum "
"+/- een aantal opgegeven dagen)"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Vraag naar een nieuwe standaard rubriek voor deze relatie"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Als deze optie wordt geselecteerd zal, zodra een nieuwe relatie is "
"gedetecteerd tijdens het importeren van transacties, gevraagd worden een "
"standaard rubriek aan deze relatie toe te kennen."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Opties voor betalingsagenda"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opties voor opstarten"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Betalingsagenda controleren bij opstarten"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Bevestig Handmatige invoer"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuleer de wijzigingen en leg de originele transactie vast in het kasboek."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Voer deze nieuwe waarden eenmalig in."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Stel alle verdere periodieke transactie in op deze waarden."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecteer Database"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "LET OP!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font kleur=\"#ff2727\">Deze software is nog in ontwikkeling, er kunnen af "
"en toe problemen optreden. Wij werken hard aan het oplossen van deze "
"problemen. Zorg ervoor dat u altijd een goede reservekopie heeft van uw "
"gegevens.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Database Type"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Database Naam"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Systeem Naam"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Laad &alle gegevens"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Maak SQL aan"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuleer"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Behandel twee transacties als identiek als de bedragen minder verschillen dan"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Periodiek opslaan"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval voor periodiek opslaan"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Versleutel ook met de herstelsleutel"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Start in expert (accountant) modus"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en beleggings overzicht"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Pictogram grootte voor overzichten"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "lijst van verborgen overzichten"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Toon titels in ieder scherm"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Tekst is identiek aan bv. relaties vanaf begin van de tekst."
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Volgorde van items op de startpagina"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentage van de standaard lettergrootte te gebruiken voor het bekijken van "
"de HTML startpagina"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Onthoud de grootte van de lettertypes bij het afsluiten van het programma."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Verberg gesloten rekeningen"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Start maand van het fiscale jaar"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Aanvangsdatum"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Lijst kleuren"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Lijst achtergrond kleur"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Lijst raster kleur"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Kleur van de lijst met foutieve transacties"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens het sluitend maken van de "
"rekening"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet "
"worden gezocht."
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Vraag naar de standaard rubriek voor een nieuwe relatie tijdens het "
"importeren"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode om de prognose te berekenen"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagen te prognotiseren"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
"Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "additionele namen voor de kasrekening"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "additionele namen voor de betaalrekening"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "additionele namen voor de creditcard rekening"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "additionele namen voor de bezittingen rekening"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "additionele namen voor beginsaldo relatie"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "additionele namen voor de factuur rekeningen"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteer"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Financiële instelling"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Rekening"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Rubriek"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transactie"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markeer transactie als..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markeer transactie"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "G&ereedschappen"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Rekening opties"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Rubriek opties"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opties voor financiële instelling"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "RelatieOpties"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Budget opties"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Beleggings opties"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opties voor periodieke transacties "
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Transactie Opties"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Transacties verplaatsen naar..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer rekening"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Munteenheid opties"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Directe Verbinding"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Set-up voor online bankieren"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecteer een financiële instelling"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Selecteer een financiële instelling uit onderstaande lijst..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Financiële instelling"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Voer aanmeld gegevens in"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor "
"online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van "
"aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online "
"bankieren."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindings details"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versie"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeer als"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer Rekening"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening bij uw financiële instelling uit de onderstaande "
"lijst, welke overeenkomt met deze rekening in kMyMoney."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Sector"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Wizard pagina"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Gefeliciteerd! U heeft online bankieren via OFX correct geconfigureerd."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Rekening details"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Niet geconfigureerd&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "REKENING:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX details"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Aanvangsdatum bij importeren"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Van&daag en eerder"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Laatste &update"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Ki&es datum"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Naam is afgeleid van"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "B&egunstigdeID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NAAM"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "veld indien beide aanwezig zijn tijdens download"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst inklappen"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"N.B.: Ongebruikte rubrieken worden niet getoond, zoals ingesteld in "
"Instellingen - KMyMoney instellen."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Totale Winsten:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Uw budgetten"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Upd"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte budget rubrieken"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:199
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Toewijzingen"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclusief sub-rekeningen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dagen voor rekening cyclus:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historische cycli:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Grafiek details:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Hoogste niveau"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Kies wel detail niveau moet worden getoond in de grafiek.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Huidige prognose methodiek:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "Methode"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 dagen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 dagen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 dagen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieuw onderwerp"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget prognose"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Beleggingen: Samenvatting"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Rekening Selecteren:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw "
"portefeuille en de actuele waarde."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Relatie Informatie"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Vergelijken"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Transacties vergelijken"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Niet vergelijken"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Vergelijk op naam van relatie"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Vergelijk op onderstaande naam"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lijst van identieke namen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met relaties als een "
"transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier "
"ook eigen regels invoeren."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Hoofd- en kleine letters"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Standaard Rubriek/Rekening"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Gebruik een standaard rubriek/rekening voor\n"
"alle transacties van of naar deze relatie"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Standaard rubriek"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Stel een rubriek of rekening voor"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Lijst Weergave"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalender Weergave"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rekening Types"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Individueel"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Voer de sleutel in die u wilt gebruiken voor het versleutelen van de "
"gegevens. Dit mag zowel een E-Mail adres zijn als een hexadecimale sleutel "
"id. Gebruikt u een hex sleutel id vergeet dan niet de voorafgaande <i>0x</i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Herstel versleuteling"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"U kunt specificeren of u de gegevens ook wilt versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in het bezit van de "
"bijbehorende privé sleutel om versleutelde gegevens weer terug te lezen.<p>\n"
"\n"
"Op deze wijze is het alsnog mogelijk bij verlies van uw eigen sleutel de "
"gegevens toch nog te lezen. Als u deze optie activeert, dan kunnen de "
"KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en deze in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. U dient wel eerst een aantal gedetailleerde vragen "
"te beantwoorden over uw opgeslagen gegevens voordat we de informatie "
"verzenden."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportage Tab"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport "
"vastleggen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport naam"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Kies een naam voor dit rapport.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteer waardes naar de standaard munteenheid"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de "
"standaard munteenheid.</p><p>Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien "
"in de originele munteenheid.</p><p>Als de munteenheid niet worden "
"geconverteerd, dan worden geen subtotalen berekend.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Markeer als favoriet rapport"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te "
"merken. </p><p>Al uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats in "
"de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rijen/kolommen tabblad"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en "
"organiseren.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Kies de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Toon totalen kolom"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Gemiddelde aantal dagen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclusief periodieke transacties"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclusief overboekingen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/rubrieken"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiseer als:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Hoofd rubrieken"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Hoofdrekeningen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Kies hoe u transacties wilt groeperen in dit rapport.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.</p><p>De datum "
"en het bedrag van transacties worden altijd getoond.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Memo kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Aandelen kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om de Koers voor een Investering kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Transactie Controle kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Rekening kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Relatiekolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de rubrieken kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de \"Lopend Saldo\" kolom te tonen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Uitsluitend leningen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Alleen beleggingsrekeningen meenemen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Vink dit aan om alléén die rubrieken mee te nemen die zijn gemarkeerd met "
"\"Opnemen in Belasting rapport\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Verberg details van gesplitste transactie"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Laat niet de individuele transacties zien die in deze gesplitste transactie "
"zijn opgenomen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Alleen Belasting rubrieken tonen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Tabblad Grafiek"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Op dit tabblad kunt u de grafiek voor dit rapport configureren.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafiek Type"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen "
"grafiek.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Gestapelde Balk"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Taart"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Toon rasterlijnen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen "
"in de grafiek.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Zet waarden op de grafiek"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun "
"locatie op de grafiek.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Laat standaard als grafiek zien"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit "
"rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Selecteer welke lijndikte moet worden gebruikt in de grafiek</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "RapportControle"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configureer dit rapport"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Verwijder dit rapport"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n van n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Invoeren..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Druk "
"op <b>Voltooien</b> om de rekening, periodieke transacties etc. aan te "
"maken, of gebruik <b>Terug</b> om uw gegevens te corrigeren."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is.\n"
"Selecteer het juiste type voor deze rekening. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> "
"optie om meer details te zien aangaande de verschillende rekening types.\n"
"Voer de datum in waarop deze rekening is aangemaakt, en de juiste "
"munteenheid."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecteer de munteenheid welke wordt gebruikt voor deze rekening."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Het beginsaldo is het bedrag op de rekening op het moment dat u start met "
"het bijhouden van uw financiën in KMyMoney. Voor nieuwe rekeningen is dit "
"beginsaldo meestal 0,00. Uiteraard kan dit ook een ander bedrag zijn. Voer "
"hier het juist bedrag in."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"De openingssdatum voor deze rekening is de datum op uw laatst ontvangen "
"afschrift. In het geval u transacties vóór deze datum wilt gebruiken voer "
"dan een eindsaldo en datum van een eerder afschrift in en voeg ook alle "
"voorgaande transacties toe.\n"
"<br>\n"
"<i>Opmerking</i>: Als u het exacte beginsaldo niet weet, voer dan een "
"schatting in. U kunt deze waarde later alsnog wijzigen voordat u de rekening "
"sluitend maakt."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Rekening type"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Voor vreemde munteenheden moet een wisselkoers worden opgegeven. Dit moet de "
"waarde zijn van de vreemde munteenheid, omgerekend in de eigen munteenheid, "
"op het moment dat u de rekening opende."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Rekening naam"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Betaal</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals "
"kasopnames en (pin)-betalingen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sparen</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.</p>."
"\\n<p><b>Creditcard</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kas</b>\n"
"\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Lening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Belegging</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw beleggingen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Bezitting</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. kunst "
"of andere kostbaarheden).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Schuld</b>\n"
"Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan "
"leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor "
"alle andere schulden moet u een lening aanmaken.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Vink dit aan als deze rekening uw voorkeursrekening moet blijven."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Het selecteren van het <b>Voorkeursrekening</b> keuzehokje zorgt ervoor dat "
"in sommige dialogen en overzichten deze rekening als standaard wordt "
"gebruikt."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online koers"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze beleggingsrekening een gekoppelde kasrekening?<p>\n"
"\n"
"<b>Selecteer</b> deze markering als deze beleggingsrekening een gekoppelde "
"kasrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld.<br>\n"
"\n"
"<b>Deselecteer</b> als u deze beleggingsrekening geen gekoppelde kasrekening "
"heeft of niet wordt beheerd door een finaniële instelling of "
"effectenmakelaar."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer kasrekening"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer de verplichte opties. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> functie om "
"meer informatie te krijgen over deze items."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie is de schuldenaar van de lening?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als deze naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd of "
"u deze naam wilt aanmaken."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: betalingen gedaan om de lening te verkrijgen (bv. disagio) worden "
"in deze context niet beschouwd als betalingen."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen uit dit jaar"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b> maakt het mogelijk alle betalingen van/naar deze "
"lening in te voeren\n"
"\n"
"De optie om te <b>starten vanaf het begin van dit jaar</b> is bedoeld voor "
"leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het "
"verleden wilt invoeren.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo bij aanvang"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Voer het laatste bekende eindsaldo in zoals dit is vermeld op uw "
"bankafschrift, voordat u bent begonnen met het bijhouden van de transacties "
"in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit "
"jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het "
"beginsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Rente betalings frequentie"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecteer de rentevast periode. Als u dit niet weet gebruik dan dezelfde "
"frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. Kijk in het contract "
"voor uw lening voor meer details."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord op<b>Wat wilt u vastleggen?</b> betekent dit "
"veld het volgende:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b><br>\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in<p>\n"
"\n"
"<b>Start met de betalingen voor dit jaar</b><br>\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rente wijzigingen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende datum van rente wijziging"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Op deze pagina kunt u de moederrekening selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als dit een rekening is bij een financiële instelling, zoals een bank of een "
"effectenhandelaar, selecteer dan de naam van de instelling, of kies "
"<b>Nieuwe financiële instelling</b> om deze alsnog aan te maken. Laat in "
"anders dit veld leeg.\n"
"Geef tevens het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de "
"financiële instelling."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Selecteer de financiële instelling die uw rekening beheert of laat dit veld "
"leeg"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuwe financiële instelling"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekeningen die worden beheerd bij een financiële instelling zijn meestal "
"bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer soms bij online bankieren."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"laten waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op de "
"<b>Berekenen</b> knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op <b>Berekenen</b> te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "als de betaling is ontvangen"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "als de betaling is uitgevoerd"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals dat is vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"lossen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (aflossing en rente)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om het te "
"berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarde berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"uw periodieke betaling inclusief extra kosten is, klik dat op <b>Additionele "
"kosten</b> om deze in te voeren."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Rekening voor lening"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
" Selecteer de rekening waarheen/waarnaar de betalingen worden verricht, en "
"de rubriek waarop de rente moet worden geboekt.Als u ervoor gekozen heeft om "
"alle betalingen op te nemen, dan is de dag van betalen al bekend. Als u "
"ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit jaar op te nemen, dan "
"is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de eerste betaling die "
"gemaakt is in dit jaar."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De rubriek waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven rubriek te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten rubriek "
"selecteren."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft tenminste één betaalrekening bij een "
"financiële instelling. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg "
"bij de onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "De naam van de Bank die deze rekening heeft uitgegeven."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Iedere financiële instelling heeft een eigen identificatie/rekening nummer. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet laat dit veld dan leeg. Het kan later "
"alsnog worden ingevuld."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van de financiële instelling"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normaal gesproken verstrekt de financiële instelling ook een uniek nummer "
"voor de rekening. Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later "
"alsnog invullen."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het saanvangssaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals dit is vermeld op uw laatste bankafschrift. Indien u het "
"niet weet, laat dan deze waarde ongewijzigd."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere munteenheid. Uw rapporten worden gebaseerd op "
"de standaard munteenheid die u hier selecteert. Deze standaard munteenheid "
"wordt ook gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren<br><br>\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u KMyMoney gebruikt op deze computer. Voordat u "
"kunt beginnen met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een "
"aantal basis gegevens in te voeren.<p>\n"
"\n"
"Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG "
"versleuteling is één van de veiligste methodes ter wereld om uw gegevens te "
"beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo "
"perfect beschermd.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Als u uw ingevoerde gegevens nogmaals wilt bekijken of wijzigen dan kan dat "
"door op de knop <b>Voorkeuren instellen</b> te drukken. Selecteer anders "
"<b>Volgende</b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Na het sluiten van deze wizard kunt u de ingevoerde gegevens altijd wijzigen "
"via het menu. Selecteer <b>KMyMoney instellen...</b> uit het "
"<b>Instellingen</b> menu."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney slaat alle gegevens op in een bestand op uw harde schijf. Op basis "
"van uw persoonlijke gegevens heeft KMyMoney onderstaande bestandsnaam "
"toegekend. Uiteraard kunt u de naam van het bestand en de lokatie waar u "
"deze wilt opslaan aanpassen aan uw persoonlijk wensen."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"De geselecteerde map bestaat niet of u heeft een bestandsnaam opgegeven "
"welke al in gebruik is. Stel zeker dat\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>de geselecteerde map bestaat en</li>\n"
"<li>dat de bestandsnaam nog niet bestaat in deze map.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermee eindigt de wizard 'KMyMoney nieuw bestand set-up'. U kunt nu op de "
"Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële "
"transacties."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon in uw taal. Afhankelijk van uw taalkeuze wordt een "
"set standaard inkomsten en uitgaven rubrieken aangemaakt. U kunt op elk "
"gewenst moment nieuwe rubrieken toevoegen en/of wijzigingen hierin "
"aanbrengen."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney ondersteunt het gebruik van meerdere munteenheden. Er kan echter "
"slechts één gebruikt worden als standaard munteenheid. Deze wordt gebruikt "
"in alle uw rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. uw standaard "
"munteenheid uit onderstaande lijst."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO code"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit venster heeft u de mogelijkheid informatie over uzelf invoeren.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Alle hier gevraagde informatie is optioneel en wordt uitsluitend gebruikt "
"voor het persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n"
"met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt \n"
"schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en "
"één van de 'Ga naar ...' functie te selecteren?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n"
"transactie in het kasboek?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n"
"kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties "
"menu?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transacties zonder rubriek, of splitsingen met bedragen die niet\n"
"zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n"
"of een gele driehoek?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n"
"door &lt;Ctrl-T&gt; in te typen of via het menu 'Opties/Laat Transactie "
"Details zien'\n"
"te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n"
"een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n"
"in het rekeningen overzicht?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n"
"formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n"
"QIF profiel editor voor meer details.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n"
"transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n"
"\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen naar de relatievan een transactie\n"
"via het contextmenu (rechter muisknop) in het kasboek of via het\n"
" \"Meer...\"-menu in het transactie formulier?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... u kleuren en lettertypes voor het kasboek kunt wijzigen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/kasboek...</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n"
"De datum kan worden aangepast via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Kasboek/"
"Filter</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Start..</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n"
"van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr "<p>...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen?</p>\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p> u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n"
"Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu </"
"p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Willekeurige fout"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwijderen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Gesloten"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Bevat"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Openen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lening Informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "waarschuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Gestart & geconfigureerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Gesloten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&nnuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "A&nnuleer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "RelatieVerwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties voor gesplitste transacties"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureer dit rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Bladeren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Importeren bevestigen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Koers informatie"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Herstel"