You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/translations/messages/ru.po

16253 lines
545 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of KMyMoney.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the KMYMoney.
# Copyright (C) Michael Edwardes.
#
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2006-2009.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kmymoney/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linux@l10n.org.ua,skull@kde.ru"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: не поддерживается импорт версии %2 элемента %3."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Счёт%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Ценные бумаги%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Получатель%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "График%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Импорт из нескольких файлов пока не поддерживается."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Неверный заголовок файла. Файл должен начинаться с «gnc-v2»"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка импорта\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
msgid "Import complete"
msgstr "Импорт завершён"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Сокрытие финансового состояния"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Каждая сумма в файле будет умножено на случайное число от 0,01 до 1.99\n"
"Кроме того, вы можете сами указать множитель между %1 и %2 для всех сумм.\n"
"Эти числа не сохраняются в файле."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Загрузка финансовых инструментов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "Загрузка курсов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "История курсов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Невозможно определить тип счёта %1 в файле GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Загрузка операций..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
msgid "Loading templates..."
msgstr "Загрузка планов счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
msgid "Unknown payee"
msgstr "Неизвестный получатель"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Загрузка графиков платежей..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Невозможно найти шаблон операции для графика платежей %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Реорганизация счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Основная валюта определена как %1 (%2). Установить эту валюту как основную в "
"вашем файле?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
msgid "Save Report"
msgstr "Сохранить отчёт"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Ошибка преобразования графика платежей «%1».\n"
"Изменить график?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Найдено:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " финансовых инструментов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " prices\n"
msgstr " курсов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " accounts\n"
msgstr " счетов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " transactions\n"
msgstr " операций\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " schedules\n"
msgstr " графиков платежей\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Противоречий не найдено"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " противоречий было обнаружено и исправлено\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " недостающих счетов создано\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " возможно проблемных графиков платежей\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Возможности для бизнеса (клиенты, накладные и т.п.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджеты"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid "Lots"
msgstr "Поддержка партий"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Обнаружены следующие данные, которые не поддерживаются в KMyMoney:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите «Дополнительно» для получения дополнительной информации"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Создан счёт на базе неизвестного счёта GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный символ периода в incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Введите название инвестиционного счёта"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
msgid "My Investments"
msgstr "Мои инвестиции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Укажите вышестоящий инвестиционный счёт или введите другое название. Ценные "
"бумаги %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 не является инвестиционным счётом. Сделать его таковым?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Инвестиционный счёт должен быть активным счётом.\n"
"Счёт %1 перенесён в Активы"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Счёт доходов должен быть статьёй доходов.\n"
"Счёт %1 преобразован в статью доходов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Счёт расходов должен быть статьёй расходов.\n"
"Счёт %1 преобразован в статью расходов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Одна или более операций используют неизвестный счёт.\n"
"Для учёта этих операций создан активный счёт %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "График платежей %1 использует неизвестный интервал %2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "График платежей %1 удалён пользователем"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "График платежей %1 содержит неизвестную операцию (ключ = %2, тип = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит несколько операций. Будет импортирована только "
"одна"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "График платежей %1 содержит неверную разделённую операцию"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "График платежей %1 содержит формулу. Формулы GnuCash не поддерживаются"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит неизвестное определение периода: проверьте "
"правильность операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит отложенное определение периода: проверьте "
"правильность операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Проверьте правильность значения в разделённой операции %2 по счёту или "
"статье %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Реинвестирование дохода (долгосрочное)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Реинвестирование дохода (краткосрочное)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Дивиденды"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Проценты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Доход от инвестиций (краткосрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Доход от инвестиций (среднесрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Доход от инвестиций (долгосрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Возврат инвестиций"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Прочие доходы"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Прочие расходы"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Комиссия брокеру"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Неизвестный тип QIF %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Date format selection"
msgstr "Выбор формата даты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Укажите формат даты, используемый в файле"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Импорт QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Ошибка загрузки файла «%1»!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Чтение QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "Добавление операций"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Добавление операций в журнал..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Невозможно добавить операции"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "добавлено"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Остаток на начало по счёту %1 составляет %2. В файле QIF остаток на начало — "
"%3. Использовать остаток из файла QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Создано при импорте из QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Не указано название счёта при импорте из QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Была импортирована вторая операция открытия баланса на счёт <b>%1</b>, "
"который отличается от счёта, найденного в файле. Исправьте операцию вручную "
"после окончания импорта."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Остатке на начало"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ошибка создания операции начального остатка"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Дата «%1» из файла не может быть обработана через профиль «%2».\n"
"\n"
"Нажмите «Продолжить» для установки сегодняшней даты для этой операции или "
"«Отмена» для прерывания операции импорта. Вы можете изменить профиль QIF и "
"повторить импорт данных."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "Неверный формат даты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "Импорт выписки"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"На инвестиционном счёте не учитывается ценная бумага «%1». Все операции по "
"ней будут проигнорированы."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "Ценная бумага не найдена"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (инвестиции)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Создано при импорте из QIF (счёт взаимного фонда)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "счёт"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "статья"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "Выбор статьи"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Исчез счёт «%1»: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 «%2» не существует. Действительно создать?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Выбор счёта"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "Счёт <b>%2</b> уже существует. Импортировать операции на этот счёт?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Счёт <b>%2</b> не существует. Вы можете создать новый счёт, нажав на кнопку "
"<b>Создать</b> или выбрать другой счёт из списка."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Импорт операций на %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Нет сведений о %1 в файле QIF. Выберите счёт из списка или создайте новый "
"счёт, нажав кнопку <b>Создать</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Выберите или создайте счёт."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Выберите или создайте статью."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Ошибка «%1» в %2 (строка %3) при вызове функции MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
msgid "_Fees"
msgstr "_Комиссия"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
msgid "_Dividend"
msgstr "_Дивиденды"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Импорт выписки по счёту %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Импорт выписки без операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Выписка не содержит остатка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Остаток по выписке на %1 — %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " Transactions"
msgstr " Операции"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr " обработано: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr " добавлено: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr " уже введённых: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
msgid " %1 duplicates"
msgstr " дубликатов: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
msgid " Payees"
msgstr " Получатели"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr " новых: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Ошибка создания защищённой записи: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. "
"Все операции по этому счёту будут проигнорированы."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. "
"Все операции по этому счёту будут проигнорированы."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(комиссия)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Добавить «%1» в список получателей?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Нажмите «Да» для добавления получателя, «Нет» для пропуска добавления "
"получателя и удаления получателя из операции. При нажатии «Отмена» импорт "
"будет прерван.\n"
"\n"
"Если вы нажмёте на «Нет» и включите флажок «Не спрашивать снова» получатель "
"будет удалён из всех следующих операций."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Новый получатель"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
msgid "Save Category"
msgstr "Сохранить статью"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
msgid "No Category"
msgstr "Статья не указана"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Выберите статью по умолчанию для получателя «%1»:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Невозможно добавить получателя"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"Обнаружена операция по графику платежей <b>%1</b>, которая соответствует "
"импортируемой операции. Ввести импортируемую операцию и пометить её как уже "
"введённую?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid "Schedule found"
msgstr "График платежей"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Ошибка добавления или связи с импортируемой операцией «%1»: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Вы загрузили выписку для следующего счёта:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Название: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Тип: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Номер: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Импортировать операции по этому счёту?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый "
"счёт, нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, "
"нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Импорт операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку "
"<b>Отменить</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "Файл <b>%1</b> не является планом счетов."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Ошибка формата"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Ошибка обработки плана счетов <b>%1</b> на строке %2, позиции %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка плана счетов"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Файл «%1» не найден!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Неверный тег <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Активы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Пассивы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Доходы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Расходы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Загрузка плана счетов %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Неверный тип счёта верхнего уровня <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Неверный тип <b>%1</b> счёта <b>%3</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Невозможно разместить «%1»"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Найден код: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Найден курс: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Найдена дата: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (комиссия)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Комиссия"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Процент"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Количество"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Соотношение 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Ценные бумаги"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Активный счёт"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
msgid "Price/Share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Пропустить операцию"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Создать..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Создать счёт или статью"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Создать новый счёт или статью"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Прервать операцию импорта и отменить все изменения"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Отменить импорт. Ваши данные будут восстановлены в состояние до начала "
"импорта."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "О&бзор..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Выбор точки монтирования"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. "
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Остаток счета %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Изменение остатка %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Отчёт"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё "
"используется статья <b>%1</b>. Однако должна существовать хотя бы одна "
"статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и "
"графиках платежей."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью "
"из списка."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Создание статьи"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип импорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
"\n"
"Далее нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Тип импорта:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Тип импорта"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип экспорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
"\n"
"Далее нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Тип экспорта:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Тип экспорта"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Файлы QIF создаются в популярной программе учёта финансов Quicken.\n"
"Если вы выберите этот тип, появиться диалог с дополнительными параметрами, \n"
"связанными с этим форматом."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Формат CSV использует запятые для разделения значений в текстовом виде.\n"
"Этот формат широко используется в приложениях электронных таблиц под Linux\n"
"и других операционных систем."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "&Закрыть"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " из "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Изменить"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Изменить курс."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Мастер изменения кредита"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты "
"открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата "
"открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта "
"дата наступит."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут "
"утеряны. Продолжить?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "автоматическое зачисление"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "зачисление вручную"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "автоматическое списание"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "оплата счёта"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "перевод"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "чек"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "платёж вручную"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Следующая выплата"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Заполните поля в соответствии с вашей выпиской. Проверьте, что все введённые "
"значения указаны в валюте «%1»."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Корректировочная операция"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"Суммы процентов и погашения основной части рассчитаны в соответствии с "
"выплатами между %1 и %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Невозможно получить данные для платежа"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Проверьте все введённые данные и нажмите OK.</p><p>Изменения могут быть "
"применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим "
"платежам.</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Создать запланированную операцию"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Код"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr "Ошибка получения курса %1 из %2. Курс не будет обновлён."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления курса"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ошибка получения курса %1 из %2. Нажмите <b>Нет</b> для удаления этого "
"источника курсов навсегда из списка, <b>Да</b> для обновления из этого "
"источника в будущем или <b>Отмена</b> для остановки текущего обновления."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления курса"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Не удалось обновить информацию о ценной бумаге <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Обновлён курс для %1 (идентификатор %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Получен неверный ответ для %1, обновление невозможно."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Получен курс для %1 (код %2), но этого кода нет в списке. Обновление "
"невозможно."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Запуск экспорта данных"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Выберите имя файла, в который будут экспортированы данные"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Создать новый профиль"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Статья"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Получатели"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Прочее"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Внимание! При фильтрации по статье все переводы будут скрыты из операций."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "Текущие условия поиска: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Найдено связанных операций: %1 (Д %2 / К %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Найдено связанных операций: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Инструмент: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Источник курсов: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
msgid "Select additional keys"
msgstr "Выбор дополнительных ключей"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Ключ пользователя"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введите идентификатор дополнительного ключа, которым вы хотите дополнительно "
"шифровать данные. Это может быть как адрес электронной почты, так и "
"идентификатор в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</i>."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Найдены ключи с указанным идентификатором"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Начать импорт данных"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы для импорта (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
msgid "Import File..."
msgstr "Импорт файла..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Объединить операции"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Объединить выбранные операции?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "Удалить"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Удалить курс."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавить"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Добавить курс."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Изменить курс."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "Закрыть диалог"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Удалить выбранный курс?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "Удалить курс"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Примечание"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "Разделение"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "Удалить..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "Ctrl+C"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "будет рассчитано"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Удалить выделенные операции?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Ввести платёж"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Статьи"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Счета"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Принадлежит:"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
msgid "Price per share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr "Итого за всё количество"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Счёт, облагаемый НДС"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Вы не указали название.\n"
"Заполните это поле."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Выберите родительский счёт."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<учреждение не указано>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Счёт с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать два счёта с "
"одинаковыми названиями."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Статья с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать две статьи "
"с одинаковыми названиями."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Вы отменили показ неиспользуемых статей в диалоге настройки KMyMoney. "
"Созданная статья будет показана в списках только если она будет использована "
"хотя бы в одной операции."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Скрытие статей"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Принадлежит: %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Невозможно добавить учреждение"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Пропущено название учреждения. Заполните это поле."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Добавление учреждения"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Укажите название бюджета"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не "
"назначен как владелец."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "Импорт адресной книги"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Мастер инвестиций"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Мастер ценных бумаг"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию об инвестиции."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию о ценной бумаге."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr "Выбранный код уже есть в файле. Использовать эту ценную бумагу?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid "Security found"
msgstr "Найдена ценная бумага"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Невозможно создать все объекты для финансового инструмента"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "Добавить новую статью"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Добавить новую статью"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Дополнительные сборы..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Введите дополнительные сборы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr "Выплаты, отличные от процентов и погашения основной части долга."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Создать активный счёт"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Создать новый счёт для зачисления суммы кредита"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Кому вы совершаете выплаты?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "Получатель выплат"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "От кого будут поступать выплаты?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "Выплаты от"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Введите дату первой выплаты."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Примечание: дату первой выплаты вы можете найти в кредитном договоре. "
"Обратите внимание, что эта дата обычно отличается от даты подписания "
"договора. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Укажите сумму кредита или оставьте это поле пустым чтобы рассчитать сумму "
"автоматически."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Введите дату первой выплаты в этом году."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Примечание: дату первой выплаты в этом году вы можете найти в последней "
"выписке прошлого года."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Введите оставшуюся сумму выплат по кредиту из последней выписки прошлого "
"года. Вы должны заполнить это поле."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "расчёт"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "одолжено"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "отдано взаймы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "не определено"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "по получению"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "по дате"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr "Введите значение параметров %1 на этом шаге."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"По этому кредиту были выплаты. Вам необходимо ввести оставшуюся часть выплат "
"по кредиту которая указана в последней выписке."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "Ошибка расчёта"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "процентная ставка"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "срок"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "основная сумма долга с процентами"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "В днях"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "В неделях"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "Рассчитана сумма кредита: %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "Рассчитана процентная ставка по кредиту: %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "Рассчитаны периодические выплаты по кредиту: %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Количество выплат уменьшено и последняя выплата установлена в %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Последняя выплата установлена в %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "Рассчитан срок кредита: %1. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Последняя выплата составляет %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Информация по кредиту проверена."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr "Вы ввели ошибочные данные: оставьте один параметр пустым"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если нужно, вернитесь и измените ведённые вами данные."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "Расчёт завершён"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"%n месяц\n"
"%n месяца\n"
"%n месяцев"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n года\n"
"%n лет"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"%n выплата\n"
"%n выплаты\n"
"%n выплат"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Невозможно добавить счёт: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Данное окно не позволяет создавать новых получателей. Выберите получателя из "
"списка."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid "Payee creation"
msgstr "Создание нового получателя"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Настройка отчёта"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Структура"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Диаграмма"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Удалить ценные бумаги"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Добавить ценные бумаги"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Изменить ценные бумаги"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Удалить валюту <b>%1</b>?</p> <i>Примечание: можно удалить не всякую валюту."
"</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Удалить %1 <b>%2</b>?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "Удалить ценные бумаги"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Удалить &все"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "Удалить все разделы"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Удалить все разделы операции"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
msgid "&Merge"
msgstr "&Объединить"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Общая сумма операции - %1, однако сумма всех разделов - %2. Остаток %3 не "
"распределён."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Оставить общую сумму операции как %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr "Удалить все разделы операции?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Начало"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Выберите один из шаблонов"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Новый файл KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Выберите существующий файл KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Последние файлы"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Пустой файл"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Создать новый профиль импорта и экспорта в формате QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Профиль QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Профиль QIF по умолчанию"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Имя нового профиля"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Удалить профиль «%1»?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Вы включили шифрование GPG. Это означает, что новые файлы будут сохраняться "
"в зашифрованном виде. Существующие файлы не шифруются автоматически. Для "
"шифрования существующих файлов используйте пункт меню <b>Файл &gt; Сохранить "
"как...</b> для сохранения файла под другим именем. После этого откройте этот "
"файл. Если всё открывается, удалите старый файл и переименуйте новый файл."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Зашифровано GPG"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "&Выше"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "&Ниже"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Сохранить данные"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Сохранить изменённые данные."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Удалить источник курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Удалить выбранный источник курсов из списка"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Добавить новый источник курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Добавить новый источник курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "Новый источник курсов"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Для зачисления и списания указан один и тот же счёт. Укажите другой счёт."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменен получатель.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;С<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Изменен счет.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Изменен счет перевода.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Разделить операцию"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменена статья.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменён комментарий.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменена сумма.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменено состояние сверки.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменено на <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Критическая ошибка обработки данных: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
msgstr ""
"В системе не установлены драйверы SQL для TQt.\n"
"Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Драйвер TQt SQL %1 больше не установлен в системе"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Драйвер TQt SQL %1 не поддерживается"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Выберите файл SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите имя файла"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Выбор операции"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», "
"чтобы не выбирать операцию."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"В счёте <b>%2</b> уже используется операция с номером <b>%1</b> . Установить "
"доступный номер?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Повтор номера"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту "
"(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr "Невозможно найти счёт этой операции."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"При изменении операции рекомендуем использовать счёт <b>%1</b>. Если вы "
"хотите использовать рекомендуемый счёт, отмените редактирование и перейдите "
"к рекомендованному счёту."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту "
"(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам округления. Продолжить?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту "
"(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам округления. Продолжить?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Сохранение операций"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Произвести платёж"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "&Платежи"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Сохранить данные"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Используйте для внесения операции в список операций по графику."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Дата совершения новой операции приходится на дату в будущем.<br/><br/>Вы "
"хотите добавить ее в таблицу или в график платежей?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Ввести или запланировать?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже порога предупреждения %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже минимального остатка %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Остаток на счету <b>%1</b> ниже уровня предупреждения о максимальном кредите "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже ограничения на максимальный кредит %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Отправитель/получатель"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Статья/счёт"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Списание"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Выберите автозаполняемую операцию"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Первая операция не соответствует требованиям по привязке"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Вторая операция не соответствует требованиям по привязке"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Разделение по %1 содержит конфликтующие значения (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Обе операции импортированы в %1, поэтому они не могут быть связаны. Привязка "
"операций работает только между одной импортированной и одной введённой "
"вручную операцией."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Невозможно привязать все разделённые операции (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Открыть базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Сохранить как базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Резервная копия..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Выписка банка..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "План счетов..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Данные владельца..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Содержимое памяти..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Информация о файле..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Найти операцию..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Показывать данные операций"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Скрыть сверенные операции"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Показать все счета"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Новое учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Изменить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Удалить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Новый счёт..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Перейти к операциям"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Сверить..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Завершить сверку"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Отложить"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Изменить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Удалить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Заблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Разблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Отчёт об операциях"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Показать диаграмму баланса..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Связать с онлайновым счётом"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Не онлайновый счёт"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Обновить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Обновить все счета..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Новая статья..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Изменить статью..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Удалить статью..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Профили QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Ценные бумаги..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Валюты..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Курсы..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Обновить курсы..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Проверка целостности"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Тест на производительность"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "Калькулятор..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Показывать все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Языковые настройки TDE..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Показывать совет &дня"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Добавить"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Изменить"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Сохранить"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Разделить операцию"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Отмена"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Связать"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Принять"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Флаг сверки"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Проверено"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверено"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверено"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Перейти к счёту"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Перейти к получателю"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Присвоить следующий номер"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Объединение операций"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Добавить инвестицию"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Изменить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Удалить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Обновление курсов..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Указать курс вручную..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Изменить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Удалить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Дублировать запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Ввести следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Пропустить следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Переименовать получателя"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Переименовать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Удалить бюджет?"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Копировать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Изменить год бюджета"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Новая валюта"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Переименовать валюту"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Удалить валюту"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Использовать как основную валюту"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Назад"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Вперёд"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Сохранить файл?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание файла..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Открыть файл."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Идёт загрузка..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"Файл <b>%1</b> имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Файл <b>%1</b> открыт в другом экземпляре KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Файл заблокирован"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение с новым именем..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Используется ключ шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Дополнительные ключи"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Сохранение в базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Невозможно сохранить в базу данных."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Закрытие окна..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Файл изменён. Сохранить его?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Нет открытого файла KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Показ данных владельца..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Изменение данных владельца"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Импорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Экспорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Импорт файла..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Обработка выписки"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Импорт данных GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы GnuCash (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Импорт данных GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Импорт выписки в формате XML."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы XML (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Импорт выписки в формате XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Неверный формат выписки"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Экспорт в файл..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Действительно заменить его?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "Существующий файл"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Сводка"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Платежи"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Источники"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в "
"локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирование %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Отключение %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Запись в %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Ошибка монтирования диска"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Резервное копирование завершено"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Ошибка копирования файла на диск"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Ошибка отключения диска"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Удалить учреждение <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Невозможно найти счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть "
"отрицательным. Изменить знак суммы?\n"
"\n"
"Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n"
"Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n"
"Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Зачисление суммы кредита"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Статья <b>%1</b> не существует. Создать её? <p><i>В качестве вышестоящей "
"статьи будет использована <b>%2</b>, которую можно изменить в следующем "
"диалоге.</i>"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "Неизвестная статья"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "Создать статью"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Невозможно создать счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2535
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ценные бумаги <b>%1</b> не являются субсчётом <b>%2</b>. Создать счёт для "
"учёта этих ценных бумаг?"
#: kmymoney2.cpp:2536
msgid "Create security"
msgstr "Добавить ценную бумагу"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить инвестицию <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "Удаление инвестиции"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1"
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: "
#: kmymoney2.cpp:2749
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Загрузка операций..."
#: kmymoney2.cpp:2774
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Загрузка запланированных операций..."
#: kmymoney2.cpp:2792
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Загрузка бюджетов..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Невозможно заменить статью <b>%1</b> на статью <b>%2</b>: %2"
#: kmymoney2.cpp:2831
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить статью <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2838
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Невозможно удалить статью <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Удалить статью <b>%1</b> со всеми вложенными статьями или только одну эту "
"статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут "
"перемещены в <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2854
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
#: kmymoney2.cpp:2855
msgid "Just the category"
msgstr "Только одну статью"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Некоторые вложенные статьи в <b>%1</b> не могут быть удалены, так как "
"используются в операциях. Они будут перемещены в <b>%2</b>. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney2.cpp:2916
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить счёт <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2928
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:2944
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Свойства счёта «%1»"
#: kmymoney2.cpp:2949
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Свойства статьи «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3035
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Обнаружены просроченные платежи"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все "
"отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как "
"сверенные. Закончить сверку операций?"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Закончить сверку счёта"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по "
"нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, "
"выбрав в меню «Вид» пункт <b>Показать все счета</b> или <b>Не показывать "
"закрытые счета</b>."
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть прикреплён к учреждению <b>%2</b>: %3"
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть перемещён в <b>%2</b>: %3"
#: kmymoney2.cpp:3435
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Операции по счёту «%1»"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1"
#: kmymoney2.cpp:3476
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Добавить запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Вы указали дату платежа <b>%1</b>. Последний платёж по этому графику был <b>"
"%2</b>. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не "
"будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Сбросить последний платёж"
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3570
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить запланированную операцию <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3573
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту."
#: kmymoney2.cpp:3582
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Копия графика %1"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3622
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Пропустить платёж по графику <b>%1</b> на <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3632
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3645
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Неизвестный график «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3700
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Не создавать операции по этому графику платежей?\n"
"Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции."
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:3772
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Добавить <b>%1</b> как получателя?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Невозможно добавить получателя"
#: kmymoney2.cpp:3861
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить получателя <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Удалить всех выбранных получателей?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "Удаление получателя"
#: kmymoney2.cpp:3905
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения "
"получателя по операции необходимо выбрать другого получателя."
#: kmymoney2.cpp:3960
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Невозможно переназначить получателя"
#: kmymoney2.cpp:4017
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Невозможно удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:4025
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Введите код валюты по ISO 4217"
#: kmymoney2.cpp:4034
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Невозможно добавить валюту: %1"
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1"
#: kmymoney2.cpp:4074
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Основная валюта"
#: kmymoney2.cpp:4100
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Бюджет %1"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Бюджет %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4140
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить бюджет <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Remove Budget"
msgstr "Удаление бюджета"
#: kmymoney2.cpp:4157
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копия %1"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Select year"
msgstr "Выбор года"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Budget year"
msgstr "Бюджетный год"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета "
"будут заменены."
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для "
"всех приложений TDE, а не только для KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4327
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту "
"операцию?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Операция уже сверена"
#: kmymoney2.cpp:4336
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Удалить выбранную операцию?"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Удалить %1 выбранных операций?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "Удаление операции"
#: kmymoney2.cpp:4341
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Удаление операций"
#: kmymoney2.cpp:4356
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Дублирование операции"
#: kmymoney2.cpp:4413
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;"
"<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения; <br>- <b>Отмена</b> — вернуться к "
"редактированию операции. <p>Вы можете установить автоматическое сохранение "
"операций, например, при переходе на следующую операцию."
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Отмена редактирования"
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;"
"<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения. <p>Вы можете установить "
"автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую "
"операцию."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана импортированная операция"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Невозможно связать выбранные операции"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Создать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Дублировать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Отменить привязку"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Перейти к «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Проверка целостности..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Ошибка проверки целостности: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Результат проверки целостности"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Проверка просроченных платежей..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Импорт выписки через Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Будут показываться все сообщения."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Автоматическое сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: "
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Удалить привязку счёта <b>%1</b> к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости "
"от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (комиссия)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не "
"рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается "
"инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный "
"счёт, или продолжите."
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Пластиковая карта"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Наличные"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиции"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Валютный рынок"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Инвестиции"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Паи"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Облигации"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Новый график платежей..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Добавить график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Добавить новый график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Показывать счета"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Показывать только выбранные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Счета платежей"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Избранные отчёты"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (по графику платежей)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Прогноз остатков"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Прогноз (по прошлым данным)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Денежный поток"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Проверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Заблокированные"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "нет данных"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "П"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "С"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "З"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney — Программа учёта финансов под TDE.\n"
"\n"
"Замечания и предложения приветствуются."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "использовать язык"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "не открывать последний файл"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "разрешить таймеры производительности"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "включить отладку программы"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"вывести имена всех объектов TDEAction на стандартный поток вывода и "
"завершить работу"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "открыть файл"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Отслеживание утечки памяти"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Собрано со следующими ключами:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Автор идеи, первоначальный разработчик и администратор проекта"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Разработка ядра, выпуск версий и администратор проекта"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Отчёты и импорт данных в формате OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Модуль работы с базой данных, сопровождение стабильной версии"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Построение прогнозов и отчётов"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Администратор проекта"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Модуль работы с базой данных"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Поддержка инвестиций"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Разработчик и художник"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Автор значков и заставки"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Исправления кода"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Неверно указан разделитель дробной части или тысячных разрядов в разделе "
"«Язык и стандарты» в Центре управления TDE. Установите правильные значения и "
"перезапустите KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ошибка в параметрах"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Запущен ещё один экземпляр программы. Действительно выйти?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам о причине её появления."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= "
"0.8 и < 0.9."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Комиссионные"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Остаток на начало"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Проблема со счётом «%1» "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Список субсчетов будет реконструирован."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Реконструкция списка субсчетов"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с "
"общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме "
"операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. "
"Исправьте вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма "
"операций равна 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в "
"соответствие с общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие "
"сумме операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный "
"счёт %3. Укажите счёт вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Получатель «%1» удалён."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "ежедневно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "еженедельно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "каждые две недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "каждую вторую неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "каждую половину месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "каждую третью неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "каждые четыре недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "каждые 30 дней"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "ежемесячно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "каждые восемь недель"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "каждые два месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "каждые три месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "ежеквартально"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "каждые четыре месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "дважды в год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "ежегодно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "через год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "День"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Половина месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Счёт на оплату"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Зачисление"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Платёж по кредиту"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "любой (ошибка)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "перенести на пятницу"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "перенести на понедельник"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "не сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "проверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "заблокировано"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Похоже, база данных используется другой программой.\n"
"Открыта в %1 на %2 в %3.\n"
"Открыть всё равно?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных "
"вручную. "
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Загрузка ценных бумаг..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Загрузка отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Загрузка данных из файла..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Загрузка данных о пользователе..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Сохранение счетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Сохранение операций..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Сохранение отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Сохранение бюджетов..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Ошибка подключения."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Загрузка списка банков..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n"
"Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n"
"скорости доступа к сети."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Поддерживает инвестиции<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Не поддерживает работу через Интернет</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Выберите банк."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Заполните поля."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Не было найдено подходящих счетов в данном банке."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Выберите счёт."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Сообщение сервера: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Банк выдал предупреждения при подключении"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Ошибка подключения к банку"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ОШИБКА %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Включено и настроено"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Выбор файла OFX для импорта"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Неверный формат файла."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "Неверный формат"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Невозможно обработать файл"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
msgid "Online settings"
msgstr "Параметры связи банк-клиент"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Ошибка подключения к банку: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Аварийное завершение процесса импорта."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Ошибка импорта всех выписок."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 — %2"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Валюта: %1"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Валюта: %1\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "Номер"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Получатель"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "Статья верхнего уровня"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "Тип статьи"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Сверено"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "Сумма"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "покупка"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "продажа"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "реинвестированный доход"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "выплаченные дивиденды"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "Остаток на конец"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "Среднегодовой доход"
#: reports/listtable.cpp:225
msgid "Return On Investment"
msgstr "Возврат инвестиций (ROI)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Списание"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Остаток"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "Следующий платёж"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
msgid "Occurence"
msgstr "Повторение"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "Операция"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Учреждение"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Opening Date"
msgstr "С даты"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Предупреждение по остатку"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Лимит по остатку"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Предупреждение по кредиту"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Лимит по кредиту"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитаемый счёт"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Loan Amount"
msgstr "Сумма кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Процентная ставка"
#: reports/listtable.cpp:247
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: reports/listtable.cpp:248
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Сумма платежа"
#: reports/listtable.cpp:249
msgid "Final Payment"
msgstr "Последний платёж"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
msgid "Current Balance"
msgstr "Текущий остаток"
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Рыночная стоимость на начало периода"
#: reports/listtable.cpp:450
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Рыночная стоимость на конец периода"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
msgid "Opening Balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
msgid "Closing Balance"
msgstr "Остаток на конец"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
msgid "Calculated"
msgstr "Вычислено"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "Всего"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Перевод с %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Перевод на %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Переводы"
#: reports/pivottable.cpp:1972
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr "Действительно"
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Difference"
msgstr "Разница"
#: reports/pivottable.cpp:2452
msgid "Moving Average"
msgstr "Скользящая средняя"
#: reports/pivottable.cpp:2457
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Скользящая средняя цена"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Месяц с %1"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Неделя с %1"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
msgid "No Institution"
msgstr "Учреждение не указано"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Получатель не указан] "
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Разделённая операция]"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Инвестиционные операции"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "Тестовый отчёт"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Всего по акциям"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Результат инвестирования по счетам"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "Остаток: "
#: views/kbudgetview.cpp:112
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:113
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Создать новый пустой бюджет."
#: views/kbudgetview.cpp:119
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Переименовать выбранный бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:120
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Переименовать выбранный бюджет."
#: views/kbudgetview.cpp:126
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Удалить выбранный бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:127
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Удалить выбранный бюджет."
#: views/kbudgetview.cpp:133
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Сохранить данные бюджета."
#: views/kbudgetview.cpp:134
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Сохранить изменённые данные бюджета."
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Вернуться к прежней версии бюджета"
#: views/kbudgetview.cpp:141
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Не сохранять изменённые данные бюджета."
#: views/kbudgetview.cpp:492
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Сохранить изменения в <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Бюджет с названием «%1» уже существует. Не рекомендуется иметь несколько "
"разных бюджетов с одним и тем же названием. Переименовать бюджет?"
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Невозможно изменить бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:739
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Невозможно вернуть прежнюю версию бюджета"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
msgid "Profit: "
msgstr "Прибыль: "
#: views/kcategoriesview.cpp:295
msgid "Loss: "
msgstr "Убыток: "
#: views/kforecastview.cpp:168
msgid "Scheduled"
msgstr "На базе будущих платежей"
#: views/kforecastview.cpp:173
msgid "History"
msgstr "На базе предыдущих операций"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Остаток на счету <b>%2</b> ниже минимального остатка %3."
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
"Остаток на счету <b>%1</b> будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней."
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 уже сегодня."
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 уже сегодня."
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 через %3 дней."
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 через %3 дней."
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период."
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Остаток %1 (мин.)"
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Дата %1 (мин.)"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Остаток %1 (макс.)"
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Дата %1 (макс.)"
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Прогноз остатков"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Операции"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
msgid "Statement Details"
msgstr "Выписка"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Зачисление"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Списание"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "Списаний: %1 (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "Зачислений: %1 (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Выписка: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Проверено: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Разница: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
msgid "Never reconciled"
msgstr "Не сверенные"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Остаток: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение "
"операции?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение "
"операции запрещено."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Операция заблокирована"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. "
"Изменение операции запрещено."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
msgid "Account closed"
msgstr "Используется закрытый счет"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr ""
"Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт."
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Сводное финансовое состояние"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Счета выплат"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Страница приветствия"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "Просроченные платежи"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Платежи"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
msgid "Balance after"
msgstr "Остаток после"
#: views/khomeview.cpp:509
msgid "Today's payments"
msgstr "Сегодняшние платежи"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "Ожидаемые платежи"
#: views/khomeview.cpp:619
msgid "Less..."
msgstr "Меньше..."
#: views/khomeview.cpp:621
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: views/khomeview.cpp:656
msgid "Enter schedule"
msgstr "Ввести платёж"
#: views/khomeview.cpp:658
msgid "Skip schedule"
msgstr "Пропустить платёж"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid "Edit schedule"
msgstr "Изменить платёж"
#: views/khomeview.cpp:665
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (платежей: %1)"
#: views/khomeview.cpp:794
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Минимальный остаток"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Избранные отчёты"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Примечание"
#: views/khomeview.cpp:975
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Прогноз на %1 дней"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr "через %1 дней"
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2."
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать "
"хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться "
"страница приветствия."
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: views/khomeview.cpp:1256
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Активные счёта"
#: views/khomeview.cpp:1264
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Пассивные счета"
#: views/khomeview.cpp:1342
msgid "Total Assets"
msgstr "Всего активов"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Всего пассивов"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "Остатки"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Запланированные и действительные суммы по месяцам"
#: views/khomeview.cpp:1393
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Текущий месяц"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
msgid "Budgeted"
msgstr "Бюджет"
#: views/khomeview.cpp:1427
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Перерасход бюджета"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Нет перерасхода бюджета"
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Дайджест денежного потока"
#: views/khomeview.cpp:1802
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Доходы и расходы в этом месяце"
#: views/khomeview.cpp:1810
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Планируемые доходы"
#: views/khomeview.cpp:1813
msgid "Expenses"
msgstr "Расходы"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Планируемые расходы"
#: views/khomeview.cpp:1844
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Ликвидные активы и пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1849
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Ликвидные активы"
#: views/khomeview.cpp:1852
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Переводы на ликвидные пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Ликвидные пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Other Transfers"
msgstr "Другие переводы"
#: views/khomeview.cpp:1902
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Состояние денежного потока"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Ожидаемые ликвидные активы"
#: views/khomeview.cpp:1911
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
msgid "Institution/Account"
msgstr "Учреждение"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "(учреждение не указано)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Учреждения"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Счета и напоминания"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Платежи"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "Инвестиции"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Операции можно создавать только в разделе операций"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Операции можно изменять только в разделе операций"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Дублировать операции можно только в разделе операций"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Изменить выбранные операции"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "Файл <b>%1</b> не является файлом KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "Недоступна система GPG для расшифровки файла <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Файл <b>%1</b> содержит сохранён в устаревшем двоичном формате. Используйте "
"старую версию KMyMoney (0.8.x) чтобы работать с этим файлом и сохранить этот "
"файл в новом формате на базе XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Неизвестный формат файла <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Невозможно прочитать из файла <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Невозможно загрузить файл <b>%1</b>. Причина: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Файл <b>%1</b> не найден!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Фатальная ошибка во время чтения базы данных"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "База данных не работоспособна"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Неизвестный номер подверсии формата файла"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Похоже, система GPG не установлена на этом компьютере. Проверьте доступность "
"GPG на вашей системе. Пока шифрование будет отключено. "
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "Не найдена система GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Ключ GPG с идентификатором </p><p><center><b>%1</b></center></p> для "
"шифрования не найден в вашей системе. Импортируйте этот ключ, как это "
"описано на <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">веб-сайте KMyMoney</"
"a>. Данные не будут зашифрованы."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Ключ GPG не найден"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"При попытке шифрования данных под пользователем </p><p><center><b>%1</b></"
"center></p> обнаружено, что для данного пользователя нет подходящего ключа. "
"Данные не будут зашифрованы."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Вы настроили шифрование сохраняемых данных посредством GPG. Эта возможность "
"появилась недавно и ещё не проверена должным образом. Поэтому предупреждаем "
"вас о том, что данные могут быть повреждены. Если вы не уверены, выберите "
"<b>Нет</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Зашифровать GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Ошибка записи в файл «%1»"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Попытка доступа к данным без открытия файла"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"С этой версии KMyMoney сохраняет данные только в новом формате, который не "
"может быть прочитан в KMyMoney 0.4. Если вы хотите использовать программу "
"старой версии с этими данными, создайте резервную копию данных. Если вы "
"хотите прервать операцию, нажмите кнопку «Отмена»."
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Неправильный адрес «%1»"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"База данных содержит данные, которые должны быть удалены перед сохранением с "
"новым именем. Продолжить?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Критическая ошибка при записи в базу данных.\n"
"Данные могут быть повреждены."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Невозможно открыть или создать базу данных %1\n"
"Повторите сохранение как базы данных и обратитесь к справке по программе"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Афганский афгани"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Албанский лек"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Нидерландский антильский гульден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Андоррский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Андоррская песета"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Ангольская новая кванза"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Арубанский флорин"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Азербайджанский манат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладешская така"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Барбадосский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Белорусский рубль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белизский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Бермудский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Бутанский нгультрум"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Боливийское боливиано"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Боснийская конвертируемая марка"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Ботсванская пула"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильский реал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Английский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Болгарский лев"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Бурундийский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА ВЕАС"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк КФА ВСЕАО"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Франк КФП"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Камбоджийский реал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Эскудо Кабо-Верде"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Доллар Каймановых островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский юань"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Франк Коморских островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Костариканский колон"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватская куна"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Франк Джибути"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминиканское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Восточно-карибский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Сальвадорский колон"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Эритрейская накфа"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Эстонская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Эфиопский быр"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендских островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Доллар Фиджи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбийский даласи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Грузинский лари"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганский седи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальский кетсаль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Песо Гвинеи-Бисау"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Гайанский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаитянский гурд"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондурасская лемпира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Венгерский форинт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Исландская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонезийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Иранский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Иракский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Израильский шекель"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японская йена"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Иорданский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Казахский тенге"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Киргизский сом"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Лаосский кип"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийский лат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ливанский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лоти Лесото"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либерийский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Ливийский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовский лит"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Патака Макао"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Македонский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Малагасийский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Малавийская квача"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийский ринггит"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Мальдивская руфия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Франк Мали"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританская угия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Маврикийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Молдавский лей"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольский тугрик"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокканский дирхам"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Мозамбикский метикал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Мьянмарский кьят"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намибийский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Никарагуанская золотая кордоба"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нигерийская найра"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Вона КНДР"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Норвежская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Оманский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Пакистанская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамские бальбоа"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Парагвайские гуарани"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанский соль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филиппинское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польский злотый"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Румынский лей (новый)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Российский рубль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Франк Руанды"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Тала Самоа"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудовский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Сейшельская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Леоне Сьерра-Леоне"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Доллар Соломоновых островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Южноафриканский рэнд"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Вон Республики Корея"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Шри-Ланкийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святой Елены"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Суданский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамский гульден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Лилангени Свазиленда"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирийский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Тайваньский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Таджикский сомони"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Таиландский бат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Тонганская паанга"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунисский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Турецкая лира (новая)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Туркменский манат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Доллар США"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Угандийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Украинская гривна"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Дирхам ОАЭ"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Узбекский сум"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вату Вануату"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Венесуэльский боливар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Вьетнамский донг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Югославский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбийская квача"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Доллар Зимбабве"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Палладий"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Австрийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Немецкая марка"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Французский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Итальянская лира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Испанская песета"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Голландский гульден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Бельгийский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Люксембургский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Португальский эскудо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ирландский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Финляндская марка"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Греческая драхма"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румынский лей"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Российский рубль (неденоминированный)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Словенский толар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецкая лира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Мальтийская лира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Кипрский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словацкая крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Счёт «%1» был создан как кредитный счёт, но некоторая необходимая информация "
"по нему отсутствует. Будет запущен мастер кредита для сбора необходимой "
"информации. Используйте версию программы >= 0.8.7 и < 0.9 для исправления "
"проблемы."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема со счётом"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Невозможно добавить график платежей: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Восстановление испорченных операций"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Получатель в именем «%1» уже существует. Не рекомендуется учитывать "
"несколько разных получателей с одним и тем же именем. Переименовать "
"получателя?"
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Невозможно изменить данные получателя"
#: views/kpayeesview.cpp:572
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Сохранить изменение получателя <b>%1</b>?"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Погашение %1"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Выплата %1"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Выплата по кредиту с %1"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Ошибка создания отчёта: %1.\n"
"Сообщите об ошибке разработчикам в список рассылки\n"
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "Критическая ошибка"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Невозможно создать отчёт"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Показать отчёт в виде диаграммы"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Показать отчёт в виде таблицы"
#: views/kreportsview.cpp:431
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Устаревшие настроенные отчёты"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Включить таблицу стилей"
#: views/kreportsview.cpp:584
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Файлы CSV (*.csv)"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Страницы HTML (.html)"
#: views/kreportsview.cpp:590
msgid "Export as"
msgstr "Экспорт"
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "Стандартный отчёт"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "Отчёт пользователя"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr " (настроенный отчёт)"
#: views/kreportsview.cpp:689
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Удалить отчёт <b>%1?</b>\n"
"После этого его будет невозможно восстановить!"
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "Удалить отчёт?"
#: views/kreportsview.cpp:701
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Отчёт <b>%1</b> является отчётом по умолчанию. Вы не можете удалить его."
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "&Создать"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Доходы и расходы"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Доходы и расходы в этом месяце"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Доходы и расходы в этом году"
#: views/kreportsview.cpp:956
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Доходы и расходы по годам"
#: views/kreportsview.cpp:966
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "График доходов и расходов"
#: views/kreportsview.cpp:978
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Круговая диаграмма доходов и расходов"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Остатки по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Остатки на сегодня"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Остатки по году"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Прогноз денежного потока на неделю"
#: views/kreportsview.cpp:1032
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "График остатков"
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Остатки по счетам по учреждениям"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Остатки по счетам по типам"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Операции по счетам"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Операции по статьям"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Операции по получателям"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Операции по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Операции по неделям"
#: views/kreportsview.cpp:1109
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Операции по кредитам"
#: views/kreportsview.cpp:1118
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Операции по статусу сверки"
#: views/kreportsview.cpp:1124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Денежный поток"
#: views/kreportsview.cpp:1130
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Операции с наличными в этом месяце"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Инвестиции по счетам"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Инвестиции по типам"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Результат инвестиций по типам"
#: views/kreportsview.cpp:1193
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Круговая диаграмма инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1206
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "График стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1220
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "График стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1237
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "График скользящей средней стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1255
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Скользящая средняя стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1271
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "График скользящей средней и реальной стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
#: views/kreportsview.cpp:1293
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Выплаченные налоги по статьям"
#: views/kreportsview.cpp:1302
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Выплаченные налоги по получателям"
#: views/kreportsview.cpp:1311
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Выплаченные налоги по статьям за прошлый финансовый год"
#: views/kreportsview.cpp:1320
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Выплаченные налоги по получателям за прошлый финансовый год"
#: views/kreportsview.cpp:1327
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетирование"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Запланированные и действительные суммы в этом году"
#: views/kreportsview.cpp:1345
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Запланированные и действительные суммы в этом году (с планируемыми "
"поступлениями)"
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Запланированные и действительные суммы по годам"
#: views/kreportsview.cpp:1381
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Бюджет помесячно"
#: views/kreportsview.cpp:1391
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Бюджет по годам"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "График исполнения бюджета по годам"
#: views/kreportsview.cpp:1421
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Прогноз по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1430
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Прогноз на следующий квартал"
#: views/kreportsview.cpp:1442
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "График прогноза остатков"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#: views/kreportsview.cpp:1461
msgid "Schedule Information"
msgstr "Графики платежей"
#: views/kreportsview.cpp:1470
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Сводка по графикам платежей"
#: views/kreportsview.cpp:1479
msgid "Account Information"
msgstr "Список счетов"
#: views/kreportsview.cpp:1488
msgid "Loan Information"
msgstr "Кредиты"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "Тип/Имя"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "Периодичность"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Невозможно загрузить счета: "
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "Счета на оплату"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Зачисления"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "Кредиты"
#: views/kscheduledview.cpp:361
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Ошибка создания контекстного меню"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "Ошибка выполнения"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Невозможно применить фильтр"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В месячном бюджете "
"это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения "
"месячного бюджета?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Заполнение бюджета"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В годовом бюджете "
"это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения "
"месячного бюджета?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В индивидуальном "
"месячном бюджете это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение "
"для заполнения месячного бюджета?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "Статьи дохода"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "Активы"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "Пассивы"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "Статьи расхода"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
msgid "Equity accounts"
msgstr "Инвестиционные счёта"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Налог"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "НДС"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Balance"
msgstr "Общий баланс"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
msgid "Total Value"
msgstr "Итого"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
msgid "Current"
msgstr "Сегодня"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
msgid "Total variation"
msgstr "Сумма изменений"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Пропустить операцию"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 с %3 операциями повторяется %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 повторяется %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "Задержка, дней: %1 (выплат: %2)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "Период"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "Период"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "Неделя"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "Месяц"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "Год"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "Неделя XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Неделя %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Проверено"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не сверено"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "Списание"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr "Чек"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Оплачено"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Получено"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "Отправитель"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "Получатель"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
msgid "Split shares"
msgstr "Разделение ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
msgid "Remove shares"
msgstr "Списание ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
msgid "Add shares"
msgstr "Зачисление ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "Выплата купонного дохода"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "Выплата дивидендов"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
msgid "Sell shares"
msgstr "Продажа ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
msgid "Buy shares"
msgstr "Покупка ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "Все даты"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr "До сегодня"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "Текущий месяц"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Current quarter"
msgstr "Текущий квартал"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Current year"
msgstr "Текущий год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Текущий финансовый год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "С начала месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "С начала года"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Year to month"
msgstr "С начала года до начала месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "Прошлый месяц"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last year"
msgstr "Прошлый год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Прошлый финансовый год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 7 days"
msgstr "Последние 7 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "Последние 30 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Last quarter"
msgstr "Прошлый квартал"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "Последние 6 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Last 11 months"
msgstr "Последние 11 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "Последние 12 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 7 days"
msgstr "Следующие 7 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "Следующие 30 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "Следующие 3 месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "Next quarter"
msgstr "Следующий квартал"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "Следующие 6 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "Следующие 12 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца и следующие 3 месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "Определяется пользователем"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "С"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Вс"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Сб"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Неделя %1 %2 года."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "Параметры курса"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Обновление курсов..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "Тип платежей"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "Счетов на оплату: %1."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "Поступлений: %1."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "Переводов: %1."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr " "
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
msgid "Continue with next page"
msgstr "Продолжить на следующем шаге"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
msgid "Finish wizard"
msgstr "&Готово"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Шаг %1 из %2"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "Дата"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Date entered"
msgstr "Дата операции"
#: widgets/register.cpp:64
msgid "Entry order"
msgstr "Порядок"
#: widgets/register.cpp:67
msgid "Reconcile state"
msgstr "Состояние сверки"
#: widgets/register.cpp:444
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Зачисления"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Платежи"
#: widgets/register.cpp:450
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Платежи"
#: widgets/register.cpp:452
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Платежи"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Номер"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "П"
#: widgets/register.cpp:740
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Платёж"
#: widgets/register.cpp:741
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Зачисление"
#: widgets/register.cpp:817
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Платёж"
#: widgets/register.cpp:818
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Платёж"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Уменьшение стоимости"
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Увеличение стоимости"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Операции (возможно отфильтрованные)"
#: widgets/register.cpp:2290
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Последняя сверка"
#: widgets/register.cpp:2297
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Остаток онлайновой выписки: %1"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This year"
msgstr "Текущий год"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "This month"
msgstr "Текущий месяц"
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Last week"
msgstr "Прошлая неделя"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr "Текущая неделя"
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
msgid "Future transactions"
msgstr "Будущие операции"
#: widgets/register.cpp:2309
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: widgets/register.cpp:2322
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Предыдущий финансовый год"
#: widgets/register.cpp:2323
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Следующий финансовый год"
#: widgets/register.cpp:2355
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: widgets/register.cpp:2374
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестная"
#: widgets/register.cpp:2393
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестная"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "С&остояние"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Any status"
msgstr "Все состояния"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Matched"
msgstr "Связанные"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr "Ошибочные"
#: widgets/registersearchline.cpp:87
msgid "Not marked"
msgstr "Не отмеченные"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr "Обнаружена связанная операция, введённая вручную"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
msgid "Bank entry:"
msgstr "Данные банка:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
msgid "Your entry:"
msgstr "Введённая операция:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
msgid "Search Columns"
msgstr "Поиск по столбцам"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr "По всем видимым"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Столбец %1"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "В операции не указана статья."
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Пропущена сумма <b>%1</b> в операции."
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "Продажа"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "Покупка"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "Операция"
#: widgets/transaction.cpp:890
msgid "Investment transaction"
msgstr "Инвестиционная операция"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "Не распределено"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: widgets/transaction.cpp:1531
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "&Зачисление"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "&Перевод"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Списание"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr "П&латёж"
#: widgets/transactionform.cpp:319
msgid "&Charge"
msgstr "П&латёж"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
msgid "&Decrease"
msgstr "&Уменьшение"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Increase"
msgstr "У&величение"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Создание нового счёта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Broker"
msgstr "Брокер"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
msgid "Payout"
msgstr "Платёж"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
msgid "Parent Account"
msgstr "Вышестоящий счёт"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
msgid "Credit card payment"
msgstr "Платёж на кредитную карту"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Платёж по кредиту %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Размер выплат"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы ввели курс на дату создания. Если вы будете обновлять курс "
"из онлайновых источников, то указанной даты в этих источниках может не быть."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid "Check date"
msgstr "Проверка даты"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 = %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Указан неверный курс"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr "Не указано название счёта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Величина платежей на кредитную карту %1 в месяц"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Создать счёт"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Создать счёт и добавить новый график платежей."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Дата следующего платежа ранее даты открытия счёта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No account selected"
msgstr "Не указан счёт платежей"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Не указанна сумма платежа"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Не указан получатель"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Не задано название выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr "Не указан получатель"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Не указан остаток на начало"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Процентная ставка может быть изменена только после первого платежа"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Количество платежей уменьшено и последний платёж установлен в %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Последний платёж установлен в %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "Последний платёж составляет %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Вы ввели ошибочные данные: измените числа или оставьте один параметр пустым "
"для его автоматического расчёта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Нажмите кнопку «Рассчитать» для проверки введённых данных"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Указаны не все необходимые данные"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Если активный счёт не существует, нажмите эту кнопку чтобы создать его."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
msgid "Account information"
msgstr "Сведения о счёте"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Субсчёт"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Дата создания"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Курс"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
msgid "Loan information"
msgstr "Сведения о кредите"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Сумма кредита"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Amount lent"
msgstr "Сумма кредите с процентами"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Процентная ставка"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
msgid "Interest rate is"
msgstr "Процентная ставка"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Дополнительные сборы"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Периодичность выплат"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Счёт платежей"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
msgid "Payout information"
msgstr "Сведения о выплатах"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
msgid "Refinance"
msgstr "Рефинансирование"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Перевести на"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Перевести с"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
msgid "Payment date"
msgstr "Дата выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
msgid "Schedule information"
msgstr "Расписание"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
msgid "Paid from"
msgstr "Со счёта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
msgid "First payment due"
msgstr "Первый платёж"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Тип выплаты"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Новый файл KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Данные владельца"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
msgid "Select Currency"
msgstr "Выбор валюты"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
msgid "Select Accounts"
msgstr "Выбор плана счетов"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Выбор счёта"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Импорт на счёт"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"В этом окне вы можете сделать резервное копирование ваших данных.\n"
"\n"
"Вставьте диск, укажите точку монтирования вручную или нажмите кнопку «Обзор» "
"для выбора.\n"
"\n"
"После этого нажмите «ОК» для копирования. Если ваша система не поддерживает "
"автоподключение устройств, включите параметр «Подключить диск перед "
"резервным копированием»."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Параметры устройства"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Обзор..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Подключить диск перед резервным копированием"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Переназначение статей"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Во всех операциях, графиках платежей и бюджетах, которые используют "
"удаляемую статью, необходимо заменить её на другую статью. Выберите "
"замещающую статью из списка."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Доступные статьи:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип импорта. Краткое описание каждого типа при его выборе "
"показывается внизу.\n"
"\n"
"После этого нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Описание"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Диалог CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Диалог CSV. Выберите файл и нажмите «Выполнить». Внизу окна будет показан "
"ход выполнения операции.\n"
"\n"
"Вы можете прервать процесс в любое время, нажав кнопку «Отмена»."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Файл CSV:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Период"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Начало:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Окончание:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Ход выполнения"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Обработка счёта:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Обработка операции:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 из 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Редактор курсов"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Стоимость"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Сумма"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "По курсу"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Обновить историю курсов"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "Действительный ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Онлайновый источник"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Если эта кнопка не активна, выберите основную валюту."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для закрытия диалога. Если эта кнопка не активна, "
"выберите основную валюту."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Курс"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Точность:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Вид:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Название:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Биржевой код:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Изменение курса"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Изменить запланированную операцию"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Название платежа:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Периодичность:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Количество выбранных периодов между платежами"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Информация о платеже"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Если дата приходится на выходные:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Сумма может меняться"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Автоматически создавать операцию"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Фиксированное окончание платежей"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Осталось операций:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Дата последней операции:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Мастер сверки"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Мастер сверяет данные ваших счетов с выписками финансовых учреждений для "
"предотвращения возникновения ошибок. Каждый раз, когда вы получаете выписку, "
"производите сверку.\n"
"\n"
"Все необходимые данные для сверки обычно содержатся в выписке.\n"
"\n"
"Далее будет выполнена проверка соответствия начального и конечного балансов "
"вашего счёта и выписки. Если необходимо, подкорректируйте данные."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney подсчитывает ваши выплаты по кредиту автоматически. Итоговые суммы "
"могут отличаться от предъявляемых кредитором. Если это случилось, нужно "
"проверить условия погашения, размер процентов и другие затраты, оговорённые "
"в договоре.\n"
"\n"
"Пожалуйста, введите следующую информацию из вашего договора:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Дата окончания выплат"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Дата начала выплат"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Проверка выплат"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Если ваш договор содержит другие суммы, выйдите из этого диалога и исправьте "
"неправильные операции, или же исправьте значения в этом диалоге. В последнем "
"случае будет создана корректировочная операция по счёту."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Чтобы создать корректировочную операцию, укажите счёт и, возможно, статью "
"доходов, на которую будет отнесено расхождение."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Статья доходов"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Запуск отложенной сверки"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Вы открыли окно сверки. Введённые здесь данные можно изменить позднее.\n"
"\n"
"Все проверенные операции будут отмечены в списке буквой «П»."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Данные выписки"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Дата:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Начальный баланс:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Конечный баланс:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Зачисление и списание"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Введите здесь данные о зачислении и списании. На основании их будут созданы "
"необходимые операции."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Списание"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Новый график платежей"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Данные платежа"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Сохранить"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Ввести операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Не вводить операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr "Игнорировать платежи по этому графику и перейти к другому графику."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Отменить работу с графиком платежей."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Обновить курсы"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Список финансовых инструментов и даты из последнего обновления."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "&Обновить все"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Обновить в&ыбранные"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Экспорт QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"В этом диалоге вы можете экспортировать операции в формат, поддерживаемый "
"программой Quicken (так называемый QIF). Укажите имя файла QIF.\n"
"\n"
"Кроме имени файла вам необходимо выбрать счёт и профиль файла QIF. Вы можете "
"ограничить период операций и экспортировать данные о счёте и статьях. После "
"того, как вы нажмёте на кнопку «Экспорт» появиться окно с ходом выполнения "
"операции."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Экспортировать в файл:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Профиль QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Экспортировать данные"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Поиск операций"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии поиска"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Укажите критерий поиска"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Период"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "По"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "С"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Точная сумма"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Диапазон сумм"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "до"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "от"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Только операции без получателей"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Снять выделение"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Правильность"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Все состояния"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Все операции"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Правильная операция"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ошибочная операция"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Искать номер"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Искать номер в диапазоне"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "до"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "от"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Импорт из GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Используйте справку для получения информации о параметрах"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Инвестиции"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Отдельный счёт для каждого инструмента"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Один счёт для всех инструментов"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Спрашивать о счёте для каждого инструмента"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Источники курсов"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Используйте модуль Finance::Quote для получения курсов"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Удалить подозрительные операции"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Кодировка"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Кодировка"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Примечание к операции"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Использовать примечания к неразделённым операциям"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Отладка"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Общие отладочные данные"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Показать данные XML"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Скрыть конфиденциальные сведения"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Онлайновое обновление - выберите источник курса"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "Указанный источник курса неизвестен. Выберите другой."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Не использовать онлайновое обновление"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Выберите источник обновлений из списка"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Название для источника обновлений.\n"
"Нажмите кнопку «Справка» для дополнительной информации."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Использовать этот источник по умолчанию."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Импорт QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken<b>&trade;</b> с "
"расширением qif.<p>\n"
"\n"
"Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем "
"нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого "
"файла."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Файл QIF:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Параметры"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Выписка"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Внешнее приложение"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"При выборе <b>Банковская выписка</b> будет включен автоматический поиск "
"связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого "
"программ учёта личных финансов."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Источник QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Информация о файле"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Счета и статьи"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Курсы"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Разделить"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Основная валюта"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Курсы"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Показывать все курсы"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "&Удалить период..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Новый счёт"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Открытие счёта"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Остаток: "
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Последний номер чека:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Не облагается НДС"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Код курса"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Предпочитаемый счёт"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Субсчёт"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать "
"предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Абсолютное ограничение"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Максимальное ограничение кредита"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Минимальный остаток"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Раннее предупреждение"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Налог на добавленную стоимость"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Статья списания НДС"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Процент НДС"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Автоматически облагается НДС"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Включение НДС в сумму"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Сумма с НДС"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Сумма без НДС"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Включать в налоговые отчёты"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Добавление учреждения"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Данные об учреждении"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Телефон и факс:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Внутренний номер:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Название эмитента."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Создание файла"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Введите здесь информацию о себе.\n"
"\n"
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Область:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Город:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Загрузить из адресной книги"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Мастер добавления инвестиций"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Тип инвестиции"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана "
"информация об инвестиции."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Тип инвестиции"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Сведения об инвестиции"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Заполните поля и нажмите <b>Далее</b> для ввода информации об источнике "
"онлайнового обновления."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Точность"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Валюта"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Полное название"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Код (тикер)"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификатор"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Рынок"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Онлайновое обновление"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку <b>Готово</b> для "
"сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое "
"обновление, оставьте значения по умолчанию."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Используйте модуль Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Точность"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Мастер добавления кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Мастер добавления кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n"
"\n"
"Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести "
"данные из кредитного договора."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Мастер изменения кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n"
"\n"
"Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести "
"данные из кредитного договора."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Общая информация"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Расчёт процентов\n"
"\n"
"3. Выплаты"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Изменить выбранное"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Выберите, что вы хотите изменить."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Изменить процентную ставку"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Изменить дополнительные сборы"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Изменить другую информацию по кредиту"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Срок вступления в силу"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Когда ввести изменения в силу?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Определение стороны по кредиту"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Вы берёте кредит или даёте в долг?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Я беру кредит"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Я даю в долг"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Название кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит "
"на образование», «Кредит на покупку телевизора»."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Тип ставки"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если "
"процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, "
"выберите «Переменная процентная ставка»."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Фиксированная процентная ставка"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Переменная процентная ставка"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Выплаты"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Да, выплаты совершались."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Занесение выплат"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Да"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Нет, занести только с начала этого года"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Время до следующего изменения"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Текущая сумма"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с "
"процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её "
"здесь.\n"
"\n"
"Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле "
"пустым."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Текущая ставка"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с "
"процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n"
"\n"
"Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, "
"оставьте поле пустым."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Дата первой выплаты"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Первый платёж"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Расчёт процентов"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести "
"информацию по расчёту процентов."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Расчёт процентов"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Выплаты"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Как часто будут производиться выплаты по кредиту?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Расчёт процентов"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Когда подсчитываются проценты?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "По получении выплаты"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "По дате выплаты"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Сумма кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Сумма кредита:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Процентная ставка:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Срок:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Платёж:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Последняя выплата"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - "
"это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не "
"совпадать с датой заключения кредитного договора."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Срок"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Расчёт"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите "
"«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные "
"нажмите «Назад»."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Статья процентов"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Выберите статью для выплат или создайте новую."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Дополнительные сборы"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, "
"нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= периодические платежи:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы "
"уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
"платежей по кредиту.<p>\n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> "
"дату первого платежа в этом году."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Первый платёж:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Оплатить с/на:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку "
"«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Дополнительные сборы:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Сумма платежа:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Действительно с:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Влияет на платежи:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Активный счёт"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или "
"недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. "
"Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n"
"Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете "
"использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Создать новый счёт для учёта актива"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Дата зачисления"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь "
"изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. "
"Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Получатель:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Первый платёж:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Сумма:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Расчёт кредита"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Сумма платежа:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Дополнительные сборы:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Статья процентов:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Списание с:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Следующая выплата:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Последняя выплата:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Выплата процентов:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Периодичность выплат:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Расположение Perl:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Скрипт:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Переназначение получателей"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо "
"указать другого получателя. Выберите получателя из списка."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Получатели:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Переназначить получателя платежей"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "Модули"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "Модуль"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Дополнительно"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Сверка"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n"
"Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения "
"операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку "
"«Редактировать операции».\n"
"\n"
"Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для "
"сохранения корректировочных операций."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Списание"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Начальный остаток:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Конечный баланс:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Проверенный остаток:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Разница:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Редактировать операции..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Список финансовых инструментов"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Биржевой рынок"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Точность"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Показывать национальные валюты"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Доступные поля"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Правильное разделение"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Что сделать?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "&Вернуться к изменению разделов"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Разделённая операция"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Не распределено"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Итого"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сумма операции"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Слияние"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при "
"нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Очистить п&устые"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Новый курс"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Метка VOID"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Открытие баланса"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Тип"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Разделитель счетов"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Автоматическое определение связанных операций"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Формат дат в файле QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дат"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом "
"или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот "
"год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы "
"можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками "
"(для Quicken этот период обычно 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Двузначный год"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Суммы"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Запись QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Десятичный разделитель"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Тысячный разделитель"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Разделённое значение"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Тысячный разделитель"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтры"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Программа экспорта"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Расширение файлов QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Программа импорта"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Используемые цвета"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Текст и сетка"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Цвета текста и сетки"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Линии сетки"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Операции с ошибкой"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Суммы без курсов конвертации"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Отрицательные суммы"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Использовать стандартные шрифты"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Цвета фона в списках"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный фон"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативный фон"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Специальные цвета фона"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Разделитель групп операций"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Импортированные операции"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Связанные операции"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Шрифты"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Использовать стандартные шрифты"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Другие шрифты"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Шрифт ячеек"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовков столбцов"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Параметры прогноза"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Количество дней в учётном периоде:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Начинать с дня месяца:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Срок прогнозирования:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозирования"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "По графикам платежей"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Ретроспективный анализ"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Параметры ретроспективного анализа"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Метод ретроспективного анализа"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Простая скользящая средняя"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Взвешенная скользящая средняя"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Регрессионный анализ"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Главное"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Открывать при запуске программы"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Сводку или страницу приветствия"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Последний раздел"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Точность"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Точность курсов:"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "знаков после запятой"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Сохранять автоматически каждые"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "мин."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Финансовый год"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Финансовый год начинается"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "января"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "марта"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "мая"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "июня"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "июля"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "августа"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "октября"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Разделы"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у "
"которых флажки не установлены, показаны не будут."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Размер значков панели разделов"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Маленькие (16 пикселей)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Небольшие (32 пикселя)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Обычные (48 пикселей)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Большие (64 пикселя)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Показывать заголовок раздела"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Счета и статьи"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Не показывать не используемые статьи"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не "
"использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут "
"показываться все статьи."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Не показывать закрытые счета"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n"
"\n"
"Вы можете использовать пункт меню <b>Вид &gt; Показать все счета</b> чтобы "
"временно включить показ закрытых счетов."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Показывать активные счета"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Не показывать завершённые графики платежей"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Не показывать операции до"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Не показывать сверенные операции"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Параметры шифрования GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
"<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n"
"Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В "
"этом случае проверьте правильность работы <b>GPG</b> для текущего "
"пользователя.<p>\n"
"Возможность <i>дополнительного шифрования</i> доступна если для пользователя "
"есть ключ <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id 0x8AFDDC8E."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Шифрование ключом GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Ключ"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего "
"пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла "
"при его сохранении."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Дополнительные ключи"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — "
"тёмно-зелёным."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — "
"тёмно-зелёным."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
"зашифрованных данных.<p>\n"
"\n"
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
"файла."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Параметры сводки"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "&Выше"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "&Ниже"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n"
"\n"
"Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Размер шрифта в сводке"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом "
"мыши"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Показ сведений"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Показывать лимиты счетов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В "
"данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве "
"рассылки <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net</a> можно попробовать найти работающие параметры "
"источников для пользователей в вашей стране.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из "
"полученных данных"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL для скачивания курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Введите URL для скачивания курсов. Вместо <b>%1</b> будет подставлен код "
"финансового инструмента, вместо <b>%2</b> - валюта."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Не удалять фрагменты HTML"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются "
"посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых "
"фрагментов, включите этот флажок.</p>\n"
"\n"
"<p>Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Теги HTML, такие как <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>Коды символов в виде b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Повторяющиеся пробелы и знаки табуляции</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Параметры списка операций"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Показывать сетку в таблице"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Показывать подробности в выделенной строке таблицы "
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"При включении этого параметра, при выделении операции в таблице в строке "
"будут показаны дополнительные данные об этой операции."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Показывать форму ввода операции"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Показывать &номер операции"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Показывать разделитель &групп операций"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"При включении этого параметра показывать широкую полосу над каждой группой "
"операций. Группировка зависит от выбранного порядка сортировки."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "&Сортировка"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "&Обычный вид"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "&Сверка"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "&Поиск"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Используйте кнопки со стрелками <i>влево</i> и <i>вправо</i> для добавления "
"и удаления полей сортировки. Кнопки со стрелками <i>вверх</i>и <i>вниз</i> "
"устанавливают приоритет сортировки. Двойной щелчок на поле в списке справа "
"переключает режим сортировки <i>по возрастанию</i> и <i>по убыванию</i>."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Ввод данных"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Показывать тип операции в поле номера для новых операций"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Автоматическая генерация номеров чеков"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Сохранить изменения при выборе другой операции"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Поиск вхождений с начала строки"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"При включении этого параметра при вводе текста будет осуществлён поиск "
"получателя, названия статьи или другой сущности с начала текста. Если этот "
"параметр выключен, поиск будет вестись по подстроке в любом месте имени или "
"названия."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr "Состояние по умолчанию для операций, введённых во время сверки счёта"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаполнение"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Без автозаполнения"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Не заполнять форму ввода данными предыдущей операции "
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Выбор всех операций с указанным получателем. Далее эти операции считаются "
"одинаковыми, если используют одну и ту же статью и их сумма различается не "
"более чем на указанное количество процентов. Пользователю показывается "
"список найденных «одинаковых» операций.\n"
"\n"
"При указании 0% показываются все операции."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Две операции обычно считаются одинаковыми при автозаполнении если они "
"используют один и тот же счёт. Если их суммы отличаются более, чем на "
"указанное число процентов, операции считаются не одинаковыми."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "процентов"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "наиболее часто используемые операции с этим получателем"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Данные операции будут использовать статью, наиболее часто используемую для "
"указанного получателя."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Максимальный период между связанными операциями (в днях)"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Запрос статьи по умолчанию для нового получателя"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"При обнаружении нового получателя при импорте выписки появится диалог выбора "
"статьи по умолчанию для этого получателя."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Параметры графиков платежей"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "При запуске программы"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Проверять сроки по графикам платежей"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Создавать операции, до начала которых осталось (в днях)"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Количество дней показа платежей в операциях"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Подтверждение ввода вручную"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "В данных операции произошли следующие изменения:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Что нужно сделать с изменениями"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Отменить изменения и оставить первоначальную операцию."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Изменить только эту выплату."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Изменить во всех будущих выплатах."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "Выбор базы данных"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "Внимание!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Это программное обеспечение находится в процессе "
"тестирования, поэтому возможна потеря данных. Осуществляйте резервное "
"копирование перед вводом операций.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Тип базы данных"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Имя базы данных"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Имя узла"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "&Заполнить базу данных"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Создать сценарий SQL"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "О&тмена"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Показывать поле с номером операции"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Заполнить форму ввода данными предыдущей операции "
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Считать две операции одинаковыми, если их суммы отличаются не более, чем на "
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Автоматическое сохранение файла"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Интервал автоматического сохранения"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Проверять сроки по графикам платежей"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Точность курса"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Последний раздел или сводка"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Использовать шифрование GPG"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Также шифровать ключом восстановления"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Идентификатор пользователя GPG (устарело)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя GPG"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Режим эксперта (бухгалтерский)"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Показывать окно заставки при запуске"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
"Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Размер значков разделов"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "Список скрытых разделов"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Запускать мастер заведения владельца при первом запуске"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Показывать заголовок раздела"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Поиск совпадения с начала слова"
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Показывать поле с номером операции"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Порядок элементов в сводке"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Размер шрифта в процентах от базового размера"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Запоминать размер шрифта при выходе из программы"
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Показывать в сводке информацию о лимитах"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Не показывать закрытые счета"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Не показывать завершённые графики платежей"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Развёрнутые данные о счёте"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Показывать маркеры групп"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Месяц начала финансового года"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "День начала финансового года"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Цвет текста в списке"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Цвет фона списка"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Цвет линий в списке"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Цвет фона импортированных операций"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Цвет фона связанных операций"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Цвет фона операций с ошибкой"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Суммы без курсов конвертации"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Отрицательные суммы"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Цвет фона групп"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Цвет фона обязательных полей"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать стандартный шрифт"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "При импорте спрашивать о статье по умолчанию для получателя"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Метод вычисления прогноза"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Срок прогнозирования"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Количество дней в учётном периоде"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Начинать с дня месяца"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Метод ретроспективного анализа"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Игнорировать дату начала при получении операций"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Включать будущие операции в прогноз платежей"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Включать запланированные операции в прогноз платежей"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "дополнительные названия для счёта учёта наличных"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "дополнительные названия для счёта пластиковой карты"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "дополнительные названия для счёта кредитной карты"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "дополнительные названия для счёта активов"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "дополнительные названия для получателя"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "дополнительные названия для счетов учёта счетов-фактур"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "&Экспорт"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Учреждение"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "С&чёт"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "Ст&атьи"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Операции"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Отметить как..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Отметить операцию"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "С&ервис"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Счёт"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Статья"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Учреждение"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Получатель"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Инвестиции"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Параметры запланированных операций"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Операция"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Переместить операцию на счёт..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Выбор счёта"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Валюта"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Прямое подключение по OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Подключение к банку..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Настройка счета банк-клиент."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Выберите учреждение"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Выберите ваш банк или финансовое учреждение из списка..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Банк или учреждение"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Введите имя и пароль для входа"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Введите имя и пароль для подключения к банку по системе банк-клиент. "
"Некоторые банки предоставляют отдельный PIN или пароль для доступа из дома."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Информация о подключении"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Версия"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Имя"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Выберите счёт"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr "Выберите из списка ваш счёт в финансовом учреждении."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Отделение"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "WizardPage"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Поздравляем! Вы успешно настроили подключение банк-клиент через OFX для "
"онлайновых банковских операций."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Данные счёта"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Не настроен&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "Банк/брокер:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "Счёт:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "Статус:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Подробности OFX:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Импорт с даты"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "С сегодня &минус"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "дней"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Последнее &обновление"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Дата"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Название получено из"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "значение указанного поля, если есть оба значения"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Свернуть все счета в списке"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Развернуть все счета в списке"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Примечание: неиспользованные статьи не показываются."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Общий доход:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Бюджеты"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Переименовать"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Вернуть"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Обновить"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи бюджета"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:199
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Назначения"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "&Включая субсчета"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Срок прогноза в днях:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Дней в учётном периоде"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Количество учётных периодов для анализа:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Диаграмма:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Только верхний уровень"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "По группам"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Итоги"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Метод:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "Метод:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "последние 0 дней"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "последние 30 дней"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "последние 30 дней"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "последние 90 дней"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Прогноз исполнения бюджета"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Ценные бумаги"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Счёт:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние "
"цены."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Остаток: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Информация о получателе"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Привязка"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Связь операций"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Не связывать операции"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Связывать по получателю"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Связывать по указанному имени"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Список имён"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в "
"импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без учёта регистра"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Счёт по умолчанию"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Статья по умолчанию:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Назначить статью"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Показывать счета"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Календарь"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Типы счетов"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Описание"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Периодичность"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "единоразово"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
"<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n"
"Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны.<p>\n"
"Раздел <i>Восстановление зашифрованных данных</i> доступен только если "
"доступен ключ для <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id "
"0x8AFDDC8E."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес "
"электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</"
"i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Ключ"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Восстановление зашифрованных данных"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
"зашифрованных данных.<p>\n"
"\n"
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
"файла."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Отчёт"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Название"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Название отчёта.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>Примечание с краткими сведениями об отчёте.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Указывать суммы в основной валюте"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Указывать все суммы в отчёте в основной валюте.</p><p>Выключите флажок "
"чтобы показывать суммы в валюте учёта.</p><p>Если для валюты учёта нет "
"курса, подитоги не показываются.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Отметить как избранный отчёт"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Включите флажок для занесения отчёта в избранные.</p> <p>Все избранные "
"отчёты показываются в отдельной группе.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Структура"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по "
"строкам и столбцам.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "по два месяца"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Выберите период для столбца</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Статьи дохода и расхода"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Показывать итоговый столбец"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Среднее количество дней"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Включить операции по графикам платежей"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Включить переводы"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Включить неиспользованные счета и статьи"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Группировка:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Статьи верхнего уровня"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Счета верхнего уровня"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Выберите группировку операций в отчёте</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Показывать столбцы"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Выбор столбцов отчёта</p><p>Даты и суммы операций показываются всегда.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Показывать примечания</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Показывать информацию о сверке</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Показывать счета</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Показывать номер</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Показывать получателей</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Показывать статьи</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Показывать тип операции</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Показывать столбец с текущим остатком</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Показывать только счета кредитов"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Показывать только инвестиционные счета"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»."
"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Скрыть подробности разделённых операций"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Не показывать отдельные разделённые операции"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Показывать только налоговые статьи"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Диаграмма"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде "
"диаграммы.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип диаграммы"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Линии"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Гистограмма"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Линейчатая"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Круговая"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Кольцевая"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показывать сетку"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Показывать значения"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr "<p>Показывать числовые значения на узловых точках графика.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Показывать по умолчанию в виде диаграммы"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде "
"диаграммы, а не таблицы.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Толщина"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Толщина линий в диаграмме</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Настроить отчёт"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Создать новый отчёт на базе этого"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Скопировать отчёт в буфер обмена"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Экспорт отчёта в HTML или CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Удалить отчёт"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n из n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Счёт:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Ввести платёж..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Сортировка"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Здесь представлены данные, которые вы ввели. Нажмите кнопку <b>Готово</b>, "
"чтобы создать счёт или кнопку <b>Назад</b> для возврата на предыдущие шаги "
"для исправления значений."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Параметр"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney.\n"
"Выберите тип счёта. Вы можете использовать подсказку <b>Что это?</b> на типе "
"счёта, чтобы узнать что означает каждый тип.\n"
"Также проверьте дату создания счёта и валюту учёта на нём."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Выберите валюту, в которой будут учитываться средства на этом счету"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Остаток на начало означает остаток на счету в момент, когда вы начали "
"учитывать его в программе. Для новых счетов это, как правило, 0. Для "
"существующих счетов остаток может быть другим. Проверьте выписку по счёту "
"для того, чтобы узнать остаток. Остаток должен быть указан в валюте счёта."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"В качестве даты создания укажите дату последней операции на этом счету. Если "
"вы хотите следить за операциями до этого дня, введите конечный баланс "
"предыдущей выписки и добавьте все последующие операции.\n"
"<br>\n"
"<i>Примечание</i>: если вы будете вести всю историю этого счёта с самого "
"начала, введите 0. Если вы не знаете точной суммы первоначального баланса, "
"введите оценочную. Вы можете изменить эту сумму позднее, перед сверкой счёта."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Тип счёта"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Для иностранных валют необходимо указать курс на дату создания счёта. Курсом "
"является цена иностранной денежной единицы в базовой валюте на дату создания "
"счёта."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Пластиковая карта</b>\n"
"Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или "
"пластиковой карте.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Банковский вклад</b>\n"
"Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских "
"депозитах.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Кредитная карта</b>\n"
"Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной "
"карте.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Наличные</b>\n"
"\n"
"Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Кредит</b>\n"
"Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
"(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Инвестиции</b>\n"
"Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих "
"инвестиционных вложений.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Активы</b>\n"
"Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или "
"коллекции картин.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Пассивы</b>\n"
"Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). "
"Например, налоги или взятие в долг.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Предпочтительный счёт"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Включите параметр чтобы занести счёт в список предпочтительных"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Включение параметра <b>Предпочтительный счёт</b> позволяет быстрее выбирать "
"этот счёт в некоторых диалогах."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Источники курсов"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"<b>Включите<b> флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт "
"для учёта комиссионных.<br>\n"
"\n"
"<b>Выключите</b> флажок, если по инвестиционному счёту не совершается "
"активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также "
"выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или "
"брокера."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Выберите правильный вариант. Используйте подсказку <b>Что это?</b> для "
"просмотра информации о вариантах."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Какой тип займа используется?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам "
"должен деньги.\n"
"\n"
"Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено "
"создать новую запись."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Вы уже производили выплаты?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n"
"\n"
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Все платежи"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Платежи с начала года"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите какие платежи по кредиту вы будете вводить.\n"
"\n"
"Пункт <b>Все платежи</b> позволит ввести все платежи по кредиту.\n"
"\n"
"Пункт <b>Платежи с начала года</b> позволит ввести только платежи с начала "
"года, если кредит вами взят давно и вы не хотите вводить все платежи по "
"этому кредиту, сделанные в прошлом.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Остаток перед началом учёта"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Введите остаток на счёте перед началом учёта операций по этому кредиту в "
"KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Вы выбрали ввод выплат только с начала этого года. Так как предыдущие "
"выплаты не будут вводиться, вам необходимо указать остаток по кредитному "
"счёту на 1 января этого года."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Частота начисления процентов"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Укажите частоту начисления процентов. Если не уверены, укажите частоту "
"платежей. Обратитесь к кредитному инспектору за этой информацией."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Дата первой выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n"
"\n"
"<b>Все платежи</b><br>\n"
"Дата самого первого платежа.\n"
"\n"
"<b>Платежи с начала года</b><br>\n"
"Дата первого платежа в этом году.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип ставки"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированная"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Плавающая"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Период пересмотра процентной ставки"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Выберите вышестоящий счёт."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если "
"нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку <b>Добавить учреждение</"
"b> для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n"
"В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом "
"учреждении."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Добавить учреждение"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный "
"номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n"
"\n"
"Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме "
"банк-клиент."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле "
"если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в "
"финансовом учреждении.\n"
"\n"
"Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/"
"wiki/IBAN.\n"
"\n"
"Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в "
"каких операциях."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его "
"значение будет вычислено при нажатии на кнопку <b>Рассчитать</b>. Перед тем, "
"как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку <b>Рассчитать</b> для проверки "
"правильности введённых данных."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Проценты подсчитываются"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "По получении выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "По дате выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого "
"поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле "
"отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже "
"осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей "
"последней выписке."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в "
"течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с "
"периодом, указанным в кредитном договоре."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Последняя выплата"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Рассчитать"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить "
"недостающее значение."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае "
"отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то "
"введено неправильно, вы будете уведомлены об этом."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи "
"предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу "
"<b>Дополнительные сборы</b> и введите их сумму."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Платежи"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= периодические платежи"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефинансирование кредита"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже "
"заведённого в KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитный счёт"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
"платежа по кредиту.<p>\n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> "
"дату первого платежа в этом году."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, "
"выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите "
"проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как "
"статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как "
"статья доходов."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на "
"который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который "
"напомнит вам о платеже. "
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Название графика"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Дата следующей выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Выплата должна быть\n"
"списана со счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете "
"деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта "
"или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные "
"расчётного счёта»."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Указать данные расчётного счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, "
"ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте "
"это поле."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Название учреждения"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Код RTN"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. "
"Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это "
"поле, вы можете изменить его позднее."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. "
"Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней "
"выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый "
"счёт в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию "
"выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта "
"используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно "
"выбрать из списка."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Введите здесь информацию о себе.<br><br>\n"
"\n"
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно "
"поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные.<p>\n"
"\n"
"На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать "
"только один раз."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один "
"из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и "
"другая важная финансовая информация будут максимально защищены."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать "
"это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, "
"перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Настроить программу"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню "
"<b>Настройка</b> -> <b>Настроить KMyMoney ...</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла "
"будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое "
"имя и расположение файла на диске."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Выбранный файл существует или папка расположения файла не существует. "
"Проверьте:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>папка размещения файла существует;</li>\n"
"<li>файла с указанным именем нет в этой папке.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Все необходимые параметры KMyMoney были указаны. Нажмите на кнопку "
"«Завершить» для начала ввода операций."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Выберите профиль, который планируете использовать в KMyMoney. Каждый профиль "
"содержит набор предопределённых счетов и категорий. Вы можете добавить "
"другие счета и категории самостоятельно."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна "
"быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и "
"отчётов. Выберите базовую валюту из списка."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "Код ISO"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите здесь информацию о себе.</p>\n"
"\n"
"<p>Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n"
"нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n"
"выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n"
"списке операций?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать подробности операции, \n"
"включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n"
"в диалоге настройки?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...что операции без статьи и разделённые операции \n"
"с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n"
"знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n"
"&lt;Ctrl+T&gt; или выбрав в меню пункт «Настройка &gt; Показывать данные "
"операций»?\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n"
"и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать внешнюю программу\n"
"для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n"
"профилей QIF.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создать график платежей на основании операции \n"
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
"формы ввода операции?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n"
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
"формы ввода операции?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n"
"в диалоге настройки программы?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n"
"Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n"
"диалога настройки программы.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете настроить содержимое сводки\n"
"в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n"
"команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n"
"о владельце.<p>\n"
"Выберите <b>Файл/Сохранить как...</b> и укажите в поле фильтра\n"
"<b>Анонимные файлы</b> (файлы с расширением <b>.anon.xml</b>). <p>\n"
"Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n"
"откройте этот файл в KMyMoney.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n"
"без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n"
"из меню «Файл &gt; Импорт».</p>\n"
"<p>Совет дал Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "любой (ошибка)"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Удалить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Закрытый"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Содержит"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Кредиты"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "предупреждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "до сегодня"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Настроить"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрытый"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удаление получателя"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры счёта к отплате"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "О&бзор..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Импорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Годы"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Проверка импорта"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Нет загруженных модулей"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Создать график платежей..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Новый график платежей..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Изменить график платежей..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Удалить график платежей..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Дублировать график платежей"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Создать график платежей..."
#~ msgid "Adjusting schedules ..."
#~ msgstr "Загрузка графиков платежей..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Добавить график платежей"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Невозможно добавить операцию по графику платежей «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Загружено"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Онлайновый доступ"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Импорт из файла"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "не загружено: %1"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Файл QIF содержит операции с инвестициями. При импорте данных эти "
#~ "операции используют не инвестиционный счёт. Операции не будут "
#~ "импортированы."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Неверный счёт учёта инвестиций"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Ошибка добавления операций: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Файл содержит информацию о ценных бумагах. Информация такого типа не "
#~ "поддерживается модулем импорта QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Невозможно импортировать"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Бюджет"
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Прогноз"
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Общий бюджет"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Общий прогноз"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "График платежей"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr ""
#~ "Одновременная работа нескольких пользователей пока не поддерживается\n"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "&Сводка"
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Новый график платежей"
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Общие доходы в этом месяце"
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Общие расходы в этом месяце"
#~ msgid "Scheduled Incomes This Month"
#~ msgstr "Планируемые доходы в этом месяце"
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Планируемые переводы в этом месяце"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "При чтении списка банков возникла следующая ошибка: «%1». Вывод в\n"
#~ "консоли может содержать дополнительную информацию."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Ошибка XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Отключено. Связь банк-клиент недоступна"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "ПЛАСТИКОВАЯ КАРТА"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "БАНКОВСКИЙ ВКЛАД"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "ВАЛЮТНЫЙ РЫНОК"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "КРЕДИТНАЯ КАРТА"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "ИНВЕСТИЦИИ"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "Для SQLite требуется указать имя файла. Повторить?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all TQt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Тип базы данных</h3><p>Вы должны выбрать из списка драйвер TQt работы "
#~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет "
#~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в "
#~ "документации по вашему дистрибутиву, раздел «SQL drivers»).</p> <h3>Имя базы данных</h3><p>По "
#~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое "
#~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при "
#~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных "
#~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска "
#~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы.</p> <h3>Имя "
#~ "узла</h3><p>В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз "
#~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных "
#~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у "
#~ "системного администратора.</p> <h3>Имя пользователя и пароль</"
#~ "h3><p>Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у "
#~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. "
#~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и "
#~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для "
#~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется.</p> "
#~ "<h3>Создать сценарий SQL</h3><p>Нажмите на эту кнопку для создания "
#~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других "
#~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария "
#~ "произошёл с ошибками.</p> <p>Обратитесь к главе работы с базой данных "
#~ "руководства пользователя KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Выбор базы данных SQL"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Сохранить данные"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Сохранить все изменения и выйти."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Отменить все изменения."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Отменить операцию экспорта"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "При нажатии на эту кнопку начинается резервное копирование данных. "
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Отменить резервное копирование и вернуться в главное окно."
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "&Показывать подробности в выделенной строке таблицы "
#~ msgid ""
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
#~ "Same transaction if amount differs less than"
#~ msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции"
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции"
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Сбросить все параметры"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить все значения параметров до состояния когда вы только открыли "
#~ "диалог."
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Закрыть диалог и отклонить изменения"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Сохранить изменения"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Удалить профиль"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Удалить выбранный профиль"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Сохранить данные."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Отклонить все изменения и закрыть диалог"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Отклонить все изменения."
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Создать"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Те&кст"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Искать операции, содержащие следующий текст"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "&Сканировать"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Автоматически добавлять пропущенных получателей"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Обновить курсы из &Интернета"
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Удалить..."
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Удалить курс из списка"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Добавить курс."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Принять и продолжить обработку"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Отменить все изменения"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог изменения счёта или статьи"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Принять изменения"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Сохранить данные счёта или статьи"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Найти операции, удовлетворяющие заданным условиям."
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "&ежегодно"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Параметры прямого подключения по OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Использовать прямое подключение по OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка получения курса %1 из %2. Отключить онлайновое обновление курса "
#~ "этого финансового инструмента?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Финансовый инструмент"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Выбор счёта"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Настроить систему &банк-клиент..."
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Чековая книжка"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "С"
#, fuzzy
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Столбец 1"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "Операции"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "За год:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Обновить по протоколу OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Редактировать операции..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Пропустить операцию"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Импорт %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Imported Data Warnings"
#~ msgstr "Импорт операций"
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно импортировать файл <b>%1</b>. Нет модуля для обработки этого "
#~ "формата."
#~ msgid "Function not available"
#~ msgstr "Функция недоступна"
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Свойства счёта"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Не создано ни одного активного счёта. Для учёта ваших финансов необходимо "
#~ "создание хотя бы одного счёта. Сейчас будет запущен мастер создания счёта."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Нет активного счёта"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (модуль)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "Импорт из GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Настройка OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Forcecast"
#~ msgstr "Прогноз"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Загрузка планов счетов..."
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Выплата налогов"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Невозможно обработать дату %1. Используется формат %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Получатель"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Выполнить"
#, fuzzy
#~ msgid "Summar&y"
#~ msgstr "Завершение"
#, fuzzy
#~ msgid "one month"
#~ msgstr "Следующий месяц"
#, fuzzy
#~ msgid "one year"
#~ msgstr "Следующий год"
#, fuzzy
#~ msgid "one payment"
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "каждую четвёртую неделю"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Forecast"
#~ msgstr "Остаток"
#, fuzzy
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Выберите необходимый файл."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Планы счетов (*.kmt)"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Выбор плана счетов"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Файл заблокирован"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Финансовый инструмент"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Исходящие"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "Модуль AqBanking..."
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Получение выписок HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать "
#~ "учреждение с заданным банковским кодом."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать "
#~ "номер."
#~ msgid "Error importing statement."
#~ msgstr "Ошибка получения выписки."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "&Разделить"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Разделить сумму по разным статьям."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "Счета на оплату и &вклады"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Отчёты"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Добавить счёт..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Сверить..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Добавить операцию"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "На следующем этапе вам будет предложено выбрать план счетов для вашего "
#~ "файла. Планы счетов сгруппированы по языкам. Вы можете пропустить этап "
#~ "выбора плана счетов и добавить позднее через <b>Файл/Импорт/План счетов</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
#~ "*.xml|Файлы XML (*.xml)\n"
#~ "*.ANON.xml|Анонимные файлы (*.ANON.xml)\n"
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Включение панели инструментов..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Включение строки состояния..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Эта возможность предназначена для разработчиков\n"
#~ "для показа содержимого памяти приложения."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать операцию по графику платежей %1.\n"
#~ "Детали ошибки скопированы в буфер обмена. Вставьте их\n"
#~ "в сообщение и отправьте на kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
#~ msgstr "Ошибка %1 в %2 (строка %3)"
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "Невозможно удалить счёт из учреждения"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Перемещение счёта"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Невозможно переместить счёт"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Невозможно переместить счёт в другое учреждение"
#~ msgid "Show Top Categories Only"
#~ msgstr "Показывать только статьи верхнего уровня"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr "<p>Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня.</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Перевод с/на %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Невозможно создать статью"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Ценные бумаги"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Сверено: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Вы владеете: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Руководство пользователя пока недоступно"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Невозможно назначить получателя"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Невозможно разделить сумму"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Невозможно изменить статью"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Невозможно изменить номер"
#~ msgid "Unable to modify type"
#~ msgstr "Невозможно изменить тип"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Чек"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "AT&M"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Инвестиционная операция может быть изменена только в разделе \"Инвестиции"
#~ "\". Перейти в этот раздел?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "Свойства счёта..."
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Отметить как..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Переместить на счёт..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr "Невозможно переместить разделённую операцию на другой счёт"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Удалить выбранные операции?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Новый счёт..."
#~ msgid "KMyMoney Options"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Удалить учреждение: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Невозможно удалить учреждение: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Невозможно удалить счёт: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не указали пользователя при шифровании данных. Укажите действительный "
#~ "идентификатор пользователя. Данные не будут зашифрованы."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Невозможно добавить банк"
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
#~ msgstr "Создать файл KMyMoney"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Невозможно изменить данные владельца"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Планы счетов (*.dat)"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Выберите план счетов"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Невозможно найти файл с данными плана счетов"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Загрузка плана счетов"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Show transactionform"
#~ msgstr "Показывать форму ввода операции"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Закончить сверку счёта с выпиской банка."
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "&Отложить"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr "Отложить сверку счёта с выпиской банка на более поздний срок."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "&Изменить счёт"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Открыть свойства счёта"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Изменить данные счёта."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Сверка..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Начать сверку счёта"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Сверка данных счёта и выписки банка."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Сверка счёта</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Поставьте 'П' у операций, совпадающих с операциями из выписки "
#~ "банка."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b> Сравните сумму проверенных операций и сумму операций из выписки."
#~ "<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Проверено:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Перейти к получателю"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n"
#~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n"
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Операции по счёту"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Невозможно изменить статью: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Изменить данные кредита"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Получатель"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для <b>%1</b> не содержит записи о <b>%2</b>. Добавить "
#~ "новый курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Добавление курса"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для <b>%1</b> содержит запись об ином курсе <b>%2</b>. "
#~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Обновление курса"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте "
#~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте <b>%2</b>. При "
#~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты."
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Ценные бумаги"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "&Списание"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Доход"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "за неделю, %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "за 4 недели, %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "за 3 месяца, %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "за год, %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Обновить курс из Интернета..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Добавить получателя..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Добавить счёт на оплату..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Параметры зачисления"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Добавить зачисление..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Параметры списания"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Добавить списание..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Персональные данные"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Перевод %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Изменить выплату по кредиту"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Зачисление"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "автоматическое списание"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "автоматическое зачисление"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "зачисление вручную"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "выписать чек"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Укажите счёт перед разделением."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr "Выберите другую периодичность"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Укажите название."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для списания."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для зачисления."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Укажите получателя."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Укажите статью."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Укажите дату последней операции"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала "
#~ "приходится на сегодня или раннюю дату."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность "
#~ "установлена в \"один раз\""
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Списание или платёж"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Проверка типа статьи"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Оплата счёта или платёж"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Отменить импорт"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr "Отменить импорт данных."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут "
#~ "утеряны. Отменить импорт?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Подтверждение отмены"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в "
#~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или "
#~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n"
#~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, "
#~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Параметры цены"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Счета"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Параметры показа счетов"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "По учреждениям"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "По счетам"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Состояние операции"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Параметры шифрования данных"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Новая операция:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Изменение перевода"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Со счёта:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "На счёт:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сумма:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Статья:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Примечание:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Название:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Получатель:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Статья:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Со счёта:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Примечание:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>На счёт:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Дата:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Сумма:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Новый счёт"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Выбор учреждения"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>У</u>чреждение"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Выбор типа счёта"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Номер счёта"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его "
#~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Валюта счёта"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Курс"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Выплаты по счёту"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку "
#~ "<b>Готово</b> для окончательного создания счёта или кнопку <b>Назад</b> "
#~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку <b>Отмена</b> "
#~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n"
#~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление учреждения.\n"
#~ "\n"
#~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать "
#~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные "
#~ "счета\"."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Что сделать с остатком?"
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
#~ msgstr "&Изменить сумму на %2"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "&Оставить не распределённым"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к "
#~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge."
#~ "net для исправления этой ошибки."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Изменено полей платежа: %1."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n"
#~ "\n"
#~ "Удалить все неоплаченные выплаты?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 = %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя "
#~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Эта возможность пока не реализована."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Реализация"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Продолжить изменение разделов"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Открыть справку"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска "
#~ "операций."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Введите сумму платежа."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Введите название планового платежа."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Введите имя получателя."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Выберите счёт."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой "
#~ "книжке или пластиковой карте."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском "
#~ "вкладе."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной "
#~ "карте."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля "
#~ "или коллекции картин."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме "
#~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
#~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т."
#~ "п."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Статья с таким названием уже существует."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"