You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13675 lines
398 KiB
13675 lines
398 KiB
# translation of de.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Jochen Rundholz <jochen_r@gmx.de>, 2005.
|
|
# Frank Schmischke <frank.schmischke@t-online.de>, 2006.
|
|
# Holger Bunzel <holger.bunzel@gmx.net>, 2006.
|
|
# Marko <marko.kaening@email.de>, 2008.
|
|
# Marko Kaening <mk-lists@email.de>, 2008.
|
|
# yllohy <yllohy@googlemail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Thomas Baumgart <ipwizard@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Thomas Baumgart <thb@net-bembel.de>, 2009.
|
|
# Markus Drexelius <markusd112@web.de>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Markus Drexelius <markusd112@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am "
|
|
"besten entspricht. Jede Kontengruppe, die Sie auswählen, wird mehrere "
|
|
"Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. "
|
|
"Sie können später jederzeit neue Konten erstellen."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre "
|
|
"Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue "
|
|
"Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der "
|
|
"folgenden Liste."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr "ISO Code"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
"file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen "
|
|
"einzugeben.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer "
|
|
"KMyMoney-Datei hinterlegt.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Ihr Name:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Aus dem Adressbuch laden"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "PLZ:"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr "KMyMoney Neues Konto erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Geldinstitut"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr "Broker"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Zahlungen"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Gebühren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Auszahlung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Elternkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertigstellen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Kreditkartenzahlung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Kreditzahlung für %1"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Kreditzahlung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Tilgung"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zinsen"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Girokonto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Sparkonto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bargeld"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Wertpapierdepot"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum "
|
|
"des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden "
|
|
"mag dieser für ein anderes Datum gelten."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Datum prüfen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr "1 %1 entspricht %2"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr "Kein Kontoname angegeben"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Scheck ausstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Lastschrifteinzug"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr "Dauerauftrag"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Bareinzahlung"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Kein Konto ausgewählt"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 "
|
|
"berechnet."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
|
|
"wurde auf %1 geändert."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. "
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre "
|
|
"Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Berechnungsfehler"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern "
|
|
"und neu berechnen."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Berechnung erfolgreich"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Monat\n"
|
|
"%n Monate"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Jahr\n"
|
|
"%n Jahre"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zahlung\n"
|
|
"%n Zahlungen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr "\"Berechnung\" drücken um Werte zu verifizieren"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr "Nicht alle Details angegeben"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Erstellen..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Neues Anlagekonto anlegen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken sie diesen Knopf um es "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Konto-Informationen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Unterkonto von"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Umrechnungskurs"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Verrechnungskonto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Darlehen-Informationen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "Geliehener Betrag"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Verliehener Betrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Zins und Tilgung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kosten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Zahlungskonto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Zahlungsinformationen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "Refinanzieren"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Betrag umbuchen auf"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Betrag umbuchen von"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Zahlung am"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Geplante Zahlungen"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Erscheinen"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Gültig ab"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Zahlen an"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Zahlungsmethode"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie "
|
|
"<b>Finish</b>, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder <b>Back</"
|
|
"b>, um die Einträge zu verändern."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist.\n"
|
|
"Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+<b>Was ist "
|
|
"das?</b>, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n"
|
|
"Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand des Kontos zu dem Datum an dem sie "
|
|
"damit anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist "
|
|
"dies in der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein "
|
|
"bestimmter Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert "
|
|
"dem letzen Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten wollen. "
|
|
"Sollten Sie diesen nicht zur Hand haben, können Sie den Betrag später "
|
|
"ändern. Der Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos - wie mit dem "
|
|
"Währungsschalter gewählt - anzugeben."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
"account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Abschlußsaldo des letzten Kontoauszuges ein. Wenn Sie "
|
|
"Buchungen aufzeichnen wollen, die auf früheren Auszügen aufgeführt sind, "
|
|
"geben Sie den Abschlußsaldo des darvorliegenden Auszugs ein.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hinweis: Wollen Sie alle Buchungen auf diesem Konto aufzeichnen geben Sie 0 "
|
|
"als Anfangssaldo ein. Sollten Sie den genauen Anfangssaldo nicht kennen, "
|
|
"geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, "
|
|
"bevor Sie das Konto erstmals abgleichen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Konto-Typ"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
"opening date of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. "
|
|
"Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegbenen Tag "
|
|
"der Kontoöffnung entsprechen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
"account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Girokonto</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten,z.B. Zahlungen "
|
|
"und Gehaltseingänge.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Sparkonto</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Kreditkarte</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Bargeld</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Kredit</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z.B. Hypotheken, "
|
|
"Autokredite, verliehenes Geld, Privatekredite, etc.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Wertpapierdepot</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Wertpapierdepot, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds "
|
|
"und andere Geldanlagen zu verwalten.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Vermögen</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z."
|
|
"B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Verbindlichkeiten</b>\n"
|
|
"Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer "
|
|
"Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden "
|
|
"geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie "
|
|
"den Typ Kredit wählen.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Konto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu "
|
|
"markieren"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwahl von \"Bevorzugtes Konto\" erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses "
|
|
"Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Online-Kursnotizen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
"broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie <b>Check</b> falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet ist "
|
|
"für Geld, das nicht investiert ist.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie <b>Uncheck</b> falls Sie dieses Konto nicht für aktive "
|
|
"Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses Konto "
|
|
"nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Verrechnungskonto erstellen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie Rechtsklick"
|
|
"+<b>Was ist das?</b> Werkzeug, um mehr Informationen über die Einträge zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Ich nehme einen Kredit auf"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Ich gebe einen Kredit"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
"want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der sie Geld schulden oder "
|
|
"die Ihnen Geld schuldet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie "
|
|
"gefragt, ob er erstellt werden soll."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in "
|
|
"KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n"
|
|
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
|
|
"wurden (z.B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
|
|
"angesehen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Alle Zahlungen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten "
|
|
"möchten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alle Zahlungen</b> erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für "
|
|
"diesen Kredit einzugeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b> ist für Kredite gedacht, die "
|
|
"schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung "
|
|
"eingeben möchten.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und "
|
|
"vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier "
|
|
"den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres "
|
|
"aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten "
|
|
"Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich "
|
|
"unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren "
|
|
"Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Datum der ersten Zahlung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von der Antwort auf <b>Welche Zahlungen wollen Sie verwalten</b> "
|
|
"bedeutet dieses Feld folgendes:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Alle Zahlungen</b><br>\n"
|
|
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b><br>\n"
|
|
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Art der Zinsen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fest"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
"empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte "
|
|
"aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie "
|
|
"<b>Neues Geldinstitut</b>, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses "
|
|
"Feld leer.\n"
|
|
"Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "Neues Geldinstitut"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier "
|
|
"eingeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
"more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
"it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) "
|
|
"eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem "
|
|
"Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"International_Bank_Account_Number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für "
|
|
"nichts anderes."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
"values you have supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder "
|
|
"leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie <b>Berechnen</b> wählen. "
|
|
"Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie <b>Berechnen</b> drücken, so dass "
|
|
"KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr "Der Zinssatz wird berechnet"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "wenn die Zahlung fällig ist"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Kreditbetrag"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen "
|
|
"Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das "
|
|
"Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie "
|
|
"KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit "
|
|
"gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten "
|
|
"Abrechnung ein."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
"calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um "
|
|
"ihn berechnen zu lassen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
|
|
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
|
|
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
|
|
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
|
|
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "Zins und Tilgung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
|
|
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Eine Zahlung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
|
|
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
|
|
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf um ihre Darlehens-Details zu berechnen/verifizieren."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
"will receive information about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern "
|
|
"Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas "
|
|
"nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische "
|
|
"Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie "
|
|
"<b>Zusätzliche Kosten</b>, um diese einzugeben."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Zins + Tilgung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= laufende Zahlungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
"create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
"use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. ein "
|
|
"Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes "
|
|
"Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der "
|
|
"Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das "
|
|
"Anlagekonto wird erzeugt.\n"
|
|
"Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), "
|
|
"empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "Keine Auzahlungsbuchung erzeugen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in "
|
|
"KMyMoney existiert"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Anlagekonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Zahlungsdatum"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit "
|
|
"erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, "
|
|
"und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.<p>\n"
|
|
"Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie <b>Alle Zahlungen</b> "
|
|
"ausgewählt haben. Sollten Sie <b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b> "
|
|
"ausgewählt haben, so ist das <b>erste Fälligkeitsdatum</b> das Datum, an dem "
|
|
"die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Zinskategorie"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
"select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man "
|
|
"einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine "
|
|
"Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die "
|
|
"Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
"a checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder "
|
|
"empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
"this payment here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, "
|
|
"der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die "
|
|
"Details für diese Zahlung hier ein."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Name der geplanten Zahlung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstehende Zahlung\n"
|
|
"ausführen von Konto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Persönliche Daten"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Währung auswählen"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Wähle Konten"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Präferenzen setzen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des "
|
|
"Standardadressbuches verknüpft ist."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Import aus Adressbuch"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und "
|
|
"benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei "
|
|
"Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren "
|
|
"Sie zur nächsten Seite fort."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr "Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert "
|
|
"auch leer lassen und ihn später verändern."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Name des Geldinstituts"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Bankleitzahl"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch "
|
|
"diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
"checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr "
|
|
"Girokonto benutzt wird."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
"leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos "
|
|
"verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten "
|
|
"Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Name des Kontos"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise "
|
|
"das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die "
|
|
"Voreinstellung."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
"within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos "
|
|
"einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in "
|
|
"KMyMoney erzeugt."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
"also the currency you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre "
|
|
"Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung "
|
|
"für neue Konten."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. "
|
|
"Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von TDE ist "
|
|
"voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder das Verzeichnis dorthin "
|
|
"existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>das gewählte Verzeichnis existiert und</li>\n"
|
|
"<li>keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Verzeichnis existiert.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie "
|
|
"<b>Fertigstellen</b> wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre "
|
|
"Finanzdaten verwalten."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur "
|
|
"Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu "
|
|
"verschlüsseln, etc."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr "Willkommen bei KMyMoney!"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das "
|
|
"Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein "
|
|
"paar Angaben von Ihnen.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung "
|
|
"des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
"secure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der "
|
|
"sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle "
|
|
"Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können "
|
|
"Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie <b>Weiter</b>."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen "
|
|
"Sie dafür <b>KMyMoney einrichten...</b> im Menü <b>Einstellungen</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Wertpapier"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Anlagefond"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Anleihe"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbank ist in Benutzung\n"
|
|
"Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n"
|
|
"Trotzdem öffnen?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "Lade Buchungen..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Lade Konten..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "Lade Berichte..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "Lade Datei-Informationen..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "Lade Nutzer-Informationen..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "Speichere Konten..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "Speichere Buchungen..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "Speichere Berichte..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "Speichere Budgets..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "nicht abgestimmt"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "verrechnet"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "abgestimmt"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "eingefroren"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version "
|
|
">= 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr "Brokerage"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Festverzinsliches Wertpapier"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Geldmarkt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Einnahme"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Investitionskredit"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr "Kann keine Transaktionen löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "* Problem mit dem Konto '%1'"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' gehört zu einer anderen Gruppe."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' enthält '%2' nichts als Unterkonto."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * Das Unterkonto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr "* Rekonstruiere die Unterkontenliste für"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr " * Unmöglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung '%1' aktualisiert."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung '%1' gesetzt."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung '%1' gesetzt."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Split-Buchung %2 in Buchung '%1' enthält Referenz auf ungültiges Konto %"
|
|
"3. Bitte manuell korrigieren."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Split-Buchung in geplanter Buchung '%1' enthielt Betrag != 0 und Aktien "
|
|
"== 0."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung '%1' entfernt"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
|
|
"gesetzt."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
|
|
"gesetzt."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Split-Buchung %2 in geplanter Zahlung '%1' enthält Referenz auf "
|
|
"ungültiges Konto %2. Bitte manuell korrigieren."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Report '%1' aktualisiert."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr " * Zahlungsempfänger '%1' entfernt."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr "Beendet! Daten sind konsistent."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Einmalig"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "Jede zweite Woche"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "Zweimal monatlich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "Alle vier Wochen"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "Jede achte Woche"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "Alle zwei Monate"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "Alle drei Monate"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Vierteljährlich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "Alle vier Monate"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Zweimal jährlich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Jedes zweite Jahr"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "Jede dritte Woche"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "Alle dreißig Tage"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "Halbmonatilich"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Einzahlungen"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Umbuchung"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Beliebig (Fehler)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Datum auf den vorherigen Freitag ändern"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Datum auf den folgenden Montag ändern"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Datenbank öffnen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Speichern in Datenbank..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Sicherung..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "Kontoauszugsdatei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Kontovorlage..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Persönliche Daten..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Speicher ausgeben"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Datei-Informationen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Suche Buchung..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Buchungsdetails anzeigen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten anzeigen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Neues Geldinstitut..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Geldinstitut bearbeiten..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Geldinstitut löschen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Neues Konto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Kontobuch öffnen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Abgleichen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Fertigstellen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Konto bearbeiten..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Konto löschen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Konto schließen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "Konto neu eröffnen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Buchungs-Bericht"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr "Saldo-Diagramm zeigen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Kontenzuordnung löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Konto aktualisieren..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Alle Konten aktualisieren..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Neue Kategorie..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Kategorie bearbeiten..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Kategorie löschen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "QIF-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Wertpapiere..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Währungen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Preise..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungspreise..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Konsistenzüberprüfung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr "Leistungstest"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Zeige alle Meldungen an"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr "TDE Sprach-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "&Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Split-Buchungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Zuordnen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Verrechnet"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Abgeglichen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Nicht abgeglichen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "Gehe zu Konto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Gehe zu Zahler/Empfänger"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Geplante Buchung erstellen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr "Nächste Nummer zuweisen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Neue Investition"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Investition bearbeiten..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Lösche Investition..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Online-Preis aktualisieren ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Manuelle Preisaktualisierung..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Geplante Buchung ändern..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Geplante Buchung löschen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Geplante Buchung duplizieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Nächste Zahlung eintragen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Diese Zahlung überspringen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Lösche Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr "Neues Budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Budget umbenennen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Budget löschen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Budget kopieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr "Jahr des Budgets ändern"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr "Vorhersage"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Neue Währung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Währung umbenennen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Währung löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Als Basiswährung auswählen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Blick zurück"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Blick vorwärts"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Erstelle neues Dokument..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Dokument öffnen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|KMyMoney Dokumente\n"
|
|
"%2|Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Öffne Datei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "Lade Datei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie "
|
|
"können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei <b>%1</b> ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney "
|
|
"geöffnet"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Duplikat öffnen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Speichere Datei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Speichere Datei mit neuem Namen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Key"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Keine Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "KMyMoney-Dateien"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr "XML-Dateien"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr "Anonyme Dateien"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "Speichere Datei in Datenbank..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr "Kann auf aktuelle Datenbank nicht schreiben."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "Schließe Fenster..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "Die Datei wurde bearbeitet; Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "Zeige persönliche Daten..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Persönliche Daten bearbeiten"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "Unmöglich Nutzerinformationen zu speichern: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "Importiere Kontenvorlage."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "Exportiere Kontenvorlagen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n"
|
|
"*.*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "Importiere Datei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Kontoauszug Details"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
"this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten "
|
|
"Sie diese Datei speichern?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "Importiere GnuCash-Datei."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|GnuCash-Dokumente\n"
|
|
"%2|Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Importiere GnuCash-Datei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "Importiere XML Kontoauszug."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|XML Dateien\n"
|
|
"%2|Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Importiere XML Kontoauszug..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM Kontoauszugsdatei."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Ungültiger Kontoauszug"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportiere Datei..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wollen Sie diese tatsächlich "
|
|
"überschreiben?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kontobuch"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geplante\n"
|
|
"Buchungen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Online-Kursnotizen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Vorhersage"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden "
|
|
"kann. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale "
|
|
"Dateien als Quelldateien! Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: "
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Binde %1 ein"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese "
|
|
"überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sicherung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Unmounting %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "Schreibe %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Fehler beim Einbinden des Geräts"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "Datei erfolgreich gesichert"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Fehler beim Lösen der Geräteeinbindung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "Kann Geldinstitut nicht speichern: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "Kann Geldinstitut nicht bearbeiten: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut <b>'%1'</b> wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "Kann Geldinstitut nicht löschen: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "Kann Konto %1 nicht finden"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo "
|
|
"Schulden entspricht, dann soll es negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo "
|
|
"negiert werden? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte auf \"Ja\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n"
|
|
"Bitte auf \"Nein\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n"
|
|
"Bitte auf \"Abbrechen\" klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Kreditauszahlungsbetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "Kann Konto %1 nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid ""
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
"following dialog</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kategorie <b>%1</b> existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? "
|
|
"<p><i>Das übergeordnete Konto ist standardmäßig <b>%2</b>, kann aber im "
|
|
"folgenden Dialog verändert werden</i>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Kategorie erstellen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Die Kategorie <b>%1</b> existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Wertpapier anlegen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition <b>%1</b> löschen wollen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Lösche Investition"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "Kann Investment nicht löschen: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "Anpassen der Buchungen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "Budgets anpassen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Kategorie <b>%1</b> nicht mit der Kategorie <b>%2</b> austauschen. "
|
|
"Ursache: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <b>'%1'</b> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "Kann Kategorie <b>%1</b> nicht entfernen. Ursache: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Kategorie <b>%1</b> mit allen Unterkategorien löschen, oder "
|
|
"nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, "
|
|
"werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Nur die Kategorie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Unterkategorien der Kategorie <b>%1</b> können nicht gelöscht werden, "
|
|
"weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien von <b>%2</"
|
|
"b> beibehalten. Fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie <b>%1</b> zu löschen. "
|
|
"Ursache: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Konto <b>'%1'</b> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Kann Konto '%1' nicht löschen. Ursache: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Konto '%1' bearbeiten"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Kategorie '%1' bearbeiten"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Kann Konto '%1' nicht verändern. Ursache: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Account "
|
|
"gefunden. Möchten Sie diese jetzt in das Kontobuch eintragen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Geplante Buchungen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine "
|
|
"Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten "
|
|
"Buchungen besteht.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch "
|
|
"Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. "
|
|
"Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View <b>Show all "
|
|
"accounts</b> auswählen, oder indem Sie die Einstellung <b>Don't show closed "
|
|
"accounts</b> ausschalten."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> kann nicht zum Geldinstitut <b>%2</b> verschoben werden. Ursache: %"
|
|
"3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> kann nicht zu <b>%2</b> verschoben werden. Ursache: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "%1 YTD Konto Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Erzeugter Bericht"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben als Datum <b>%1</b> angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am "
|
|
"<b>%2</b> gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das "
|
|
"nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. "
|
|
"Wollen sie das Datum der letzten Zahlung löschen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht ändern"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung <b>%1</b> löschen wollen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
msgid ""
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
"scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante "
|
|
"Buchung neu zu erstellen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht löschen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Buchung(en) nicht duplizieren: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung <b>%1</b> am <b>%2</b> "
|
|
"wirklich überspringen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Kann geplante Buchung <b>%1</b> nicht überspringen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Unbekannte geplante Buchung '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
"into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
"it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung "
|
|
"hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht eintragen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "Wollen Sie '%1' als Zahler/Empfänger hinzufügen?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Neuer Zahler/Empfänger"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger <b>%1</b> wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger entfernen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine (geplante) Buchung verweist noch auf einen "
|
|
"Zahlungsempfänger. Zur Zeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens "
|
|
"einer muss erhalten bleiben, so dass die Buchungen ihm zugewiesen werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "geworfen in"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht entfernen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Kann neue Währung nicht umbenennen. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Basiswährung auswählen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Budget %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr "Budget %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Budget nicht hinzufügen: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich das Budget <b>%1</b> entfernen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen wollen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Budget entfernen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Budget nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Jahr auswählen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Budget-Jahr"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
"current values of this budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle "
|
|
"aktuellen Daten des Budgets überschrieben."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle TDE-"
|
|
"Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen "
|
|
"Sie die Buchungen trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "Buchung bereits abgeglichen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen wollen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Buchung löschen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "Buchungen löschen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "Buchungen duplizieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Buchung(en) nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
|
|
"speichern? <p>- <b>Yes</b> bricht die Bearbeitung der Buchung ab<br>- <b>No</"
|
|
"b> speichert die Buchung vorher ab.- <b>Cancel</b> führt zum Buchungseditor "
|
|
"zurück.<p>Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, "
|
|
"wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Buchungsbearbeitung abbrechen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
|
|
"speichern? <p>- <b>Yes</b> bricht die Bearbeitung der Buchung ab<br>- <b>No</"
|
|
"b> speichert die Buchung vorher ab.<p>Es gibt auch eine Option, Buchungen "
|
|
"automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Kann Buchung nicht akzeptieren: %1, abgelegt in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Neue Buchung anlegen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Gehe zu '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "Führe Konsistenzprüfung durch..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Suche nach fälligen geplanten Zahlungen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine "
|
|
"KMyMoney-Datei auswählen."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "Importiere Abrechnung via Web Connect"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
"error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann %1 nicht mit dem %2 Plugin importieren. Das Plugin liefert den "
|
|
"folgenden Fehler: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Importfehler"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Meldungen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "Auto-Speicherung..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "Kann Online-Parameter für Konto %1 nicht einstellen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie die Zuordnung von Konto <b>%1</b> auf ein Onlinekonto wirklich "
|
|
"entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann "
|
|
"dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr "Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid ""
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
"continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen, ein Verrechnungskonto mit einem Online-Konto zu verbinden. "
|
|
"Das ist in der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das "
|
|
"Anlagekonto mit dem Online-Konto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie lieber "
|
|
"das Anlagekonto verbinden wollen. Andernfalls fahren Sie fort."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "Verrechnungskonto verbinden"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr "Online-Banking Plugin auswählen"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Dateizugriffsfehler"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> ist keine Vorlagendatei."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Dateizugriffsfehler"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei <b>%1</b> in Zeile %2, Spalte %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Ungültige Kennzeichnung <b>%1</b> in Vorlagendatei <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Lade Vorlage %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp <b>%1</b>in Vorlagendatei <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
msgid "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Kennzeichentyp <b>%1</b> für Konto <b>%3</b> in Vorlagendatei <b>%"
|
|
"2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "Änderungen können nicht in '%1' geschrieben werden"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "Hochladen nach '%1' nicht möglich"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
"write()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Ausnahme '%1' in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in "
|
|
"MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Symbol gefunden: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Preis gefunden: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Datum gefunden: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "Kann Preis für %1 nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Dividende wiederangelegt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr "Kapitalerträge"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr "Kapitalverzinsung"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr "Sonstige Einnahmen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr "Sonstige Ausgaben"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr "Gebühren"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Unbekannter QIF Typ %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Datumsformatwahl"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "Importiere QIF-Datei..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "Lese QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Buchungen in das Kontobuch übernehmen..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Kann Buchungen nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr "Oth L"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr "Cat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr "Security"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr "Invst"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr "Prices"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen "
|
|
"Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-"
|
|
"Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Überschreibe Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr "Automatisch vom QIF Importer generiert"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
"manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto <b>%1</b> "
|
|
"importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie "
|
|
"dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datumseintrag \"%1\" der aus der Datei gelesen wurde, konnte mit dem "
|
|
"aktuellen eingestellten Datumsfilter \"%2\" nicht interpretiert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Fortfahren\" wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. \"Abbrechen"
|
|
"\" bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten "
|
|
"und andere QIF-Einstellungen wählen oder Neue erstellen."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Investmentkonto enthält das \"%1\"-Wertpapier. nicht. Buchungen die "
|
|
"dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Kapitalanlage nicht gefunden"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "%1 (Wertpapierdepot)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr "Vom QIF Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Kategorieauswahl"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "Das Konto \"%1\" ist nicht mehr vorhanden: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "%1 '%2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "%1 auswählen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
"this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 <b>%2</b> existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto "
|
|
"importieren?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
"selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 <b>%2</b> existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, "
|
|
"indem Sie den <b>Erstellen</b> Knopf drücken, oder ein anderes %4 auswählen."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Buchungen nach %1 importieren"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. Bitte "
|
|
"wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken des "
|
|
"Knopfes <b>Erstellen</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "Gebühren"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "Importiere Kontoauszug für Konto %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "Importiere Kontoauszug ohne Buchungen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr " Endsaldo am %1 ist %2."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr " Buchungen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr " %1 verarbeitet"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr " %1 hinzugefügt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr " %1 im Kontobuch gefunden"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr " %1 Duplikate erkannt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr " Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr " %1 angelegt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne "
|
|
"Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Gebühren)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie \"%1\" als Zahler/Empfänger hinzufügen?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ja\" erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, \"Nein\" überspringt die "
|
|
"Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung "
|
|
"leer. \"Abbrechen\" bricht das Importieren ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durch Auswählen von \"Nicht mehr nachfragen\" werden die Empfänger-"
|
|
"Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf \"%1\" beziehen, "
|
|
"von der Buchung vor dem Importieren entfernt."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Kategorie speichern"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Keine Kategorie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Defaultkategorie für den Empfänger '%1':"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "Kann Zahler/Empfänger nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney hat eine geplante Buchung mit dem Namen <b>%1</b> gefunden, die zu "
|
|
"einer importierten Buchung passt. Wollen Sie, dass KMyMoney diese geplante "
|
|
"Buchung nun einträgt, so dass ihr die Buchung zugeordnet werden kann?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Geplante Buchung gefunden"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der id '%"
|
|
"1': %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
msgid "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr " - Kontoname: %1<br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr "- Kontotyp: %1<br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr " - Kontonummer: %1<br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können "
|
|
"ein neues erstellen, indem Sie den Knopf <b>Erstellen</b> drücken oder ein "
|
|
"bestehendes aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen "
|
|
"gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch "
|
|
"Drücken des Knopfes <b>Erstellen</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Buchungen importieren"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den "
|
|
"Schalter <b>Abbrechen</b> drücken."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht "
|
|
"verarbeiten"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Konto%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Wertpapier%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Planung%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr "Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte 'gnc-v2' sein"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import fehlgeschlagen\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Verschleiere deinen Reichtum"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
"disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
"all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und "
|
|
"1,99 multipliziert,\n"
|
|
" dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich "
|
|
"den Wert zu verschleiern,\n"
|
|
" können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem "
|
|
"Buchungswert verarbeitet wird.\n"
|
|
" Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Lade Preise..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Importierte Historie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontotypen %1 nicht"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Importierte Buchungen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Lade Vorlagen..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Lade Planungen..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr "Kann keine Vorlage-Buchung für Planung %1 finden"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Reorganisiere Konten..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
"currency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als "
|
|
"Basiswährung verwenden?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Speichere Bericht"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Konvertieren der geplanten Zahlung '%1' sind Probleme aufgetreten.\n"
|
|
"Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefunden:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr " Waren (Eigenkapital)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr "Preise\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr "Konten\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr "Buchungen\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr " Planungen\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr "Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " Ausbuchungskonten wurde angelegt\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " Mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Budgets"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Posten"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht "
|
|
"unterstützt:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sonstige Kreditinformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Interner Fehler - ungültiges Intervallzeichen in incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein "
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Meine Investitionen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein übergeordnetes Investmentkonto oder geben Sie einen neuen "
|
|
"Namen ein. Aktie %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein\n"
|
|
"Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein\n"
|
|
"Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein\n"
|
|
"Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
"account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten "
|
|
"unbekannten Konto\n"
|
|
"Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen "
|
|
"aufzufangen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr "Planung %1 enthält mehrere Vorgänge, lediglich eine wurde importiert"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
"convertible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht "
|
|
"konvertiert werden"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planung %1 enthält eine unbekannte Intervallspezifikation, bitte überprüfen "
|
|
"Sie auf korrekte Funktionsweise"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervallspezifikation, bitte "
|
|
"überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
"please check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen "
|
|
"Wert. Bitte überprüfen"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Neue Buchung planen..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Neure geplante Buchung erstellen."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtern"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Konten ausfiltern"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Drücken, um Konten herauszufiltern"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Bevorzugte Konten"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Zahlungskonten"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Beliebte Berichte"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Eigenkapital per heute"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr "Vorhersage (historisch)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Geldfluß"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Nicht abgeglichen"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Verrechnet"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Abgeglichen"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Eingefroren"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontobucheinträge durch Klicken\n"
|
|
"der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
"the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen\n"
|
|
"können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine "
|
|
"der\n"
|
|
"<i>Gehe zu ...</i> Funktionen anwählen?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n"
|
|
"Kontobuch beginnen können?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen "
|
|
"können, in dem Sie die Funktion <i>Buchungslupe</i> im Konfigurationsdialog "
|
|
"anwählen?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-"
|
|
"Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem "
|
|
"gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
"Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen "
|
|
"können, indem Sie <Ctrl-T> drücken oder im Menu <i>Einstellungen/"
|
|
"Buchungsdetails zeigen</i> anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option "
|
|
"auch wieder aus.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller "
|
|
"Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite "
|
|
"umschalten können?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr "<p>... dass Ihnen die KMyMoney Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um "
|
|
"unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu "
|
|
"wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden "
|
|
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten "
|
|
"Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der "
|
|
"rechten Maustaste öffnen oder den <i>Aktion</i> Knopf im Buchungsformular "
|
|
"drücken?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers "
|
|
"einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten "
|
|
"Maustaste öffnen und die <i>Gehe zu ...</i> Funktion anwählen?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige "
|
|
"über <i>KMyMoney einstellen/Kontobuch/...</i> verändern können?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, "
|
|
"ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog <i>KMyMoney "
|
|
"einstellen/Kontobuch/Filter</i> eintragen?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie die \"Home\"-Seite mit dem Dialog <i>KMyMoney einstellen/"
|
|
"Home</i> Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben "
|
|
"können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n"
|
|
" das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n"
|
|
" Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.<p>\n"
|
|
"Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n"
|
|
"<b>Datei/Speichern unter ...</b>. In dem <b>Speichern unter...</b> Dialog\n"
|
|
"wählen Sie den Filter <b>Anonyme Datei</b> und stellen sicher, dass die "
|
|
"Datei\n"
|
|
"die Erweiterung <b>.anon.xml</b> bekommt.<p>\n"
|
|
"Um zu überprüfen wie die Daten die Sie versenden aussehen,\n"
|
|
"öffnen Sie die neue Datei in KMyMoney. Nun sehen Sie die Daten, wie sie die "
|
|
"Entwickler sehen.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung "
|
|
"importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem "
|
|
"Menü Datei->Importieren.</p>\n"
|
|
"<p>von Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr "%1 bis %2"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert.\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Hauptkategorie"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Kategorietyp"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Abgeglichen"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Wertpapiere"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Nettowert"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Käufe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Verkäufe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dividenden wiederangelegt"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dividenden ausgezahlt"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Anfangssaldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Abschlusssaldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Jahresrendite"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Kapitalverzinsung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Nächste Fälligkeit"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Zahlungsmethode"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr "Saldo Frühwarnung"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Maximales Saldo Limit"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Kredit Frühwarnung"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Maximales Kreditlimit"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Darlehensbetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Nächste Zinssatzänderung"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodische Zahlung"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Letzte Zahlung"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Aktueller Saldo"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Summe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr "Anfangskaufwert"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Endkaufwert"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Abschlußsaldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Gesamtsumme"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Umbuchungen"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Ist"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Gleitender Mittelwert"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Umbuchung von %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Umbuchung auf %1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Depot-Buchungen"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Test-Bericht"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Gesamter Bestand 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Investitions Performance pro Konto"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Monat von %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Woche von %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "Kein Geldinstitut"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Leerer Zahler]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "[Split-Buchung]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitten"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "Zu verwendende Sprache"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr "Performance-Timer erlauben"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "Schalte Programm-Traces ein"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr "die Namen aller definierten TDEAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Speicherverschwendung finden"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr "Datenbank Backend, stabiler Entwicklungszweig"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Vorhersage, Berichte"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Projekt-Administrator"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Datenbank Backend"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Initiale Investment-Unterstützung"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Entwickler & Künstler"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Ikonen & Splash Screen"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Patches"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im TDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder "
|
|
"das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. "
|
|
"Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Ungültige Einstellungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "&Geldinstitut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Konto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "K&ategorie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "&Buchung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Markiere Buchung als..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr "Markiere Buchung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Werkzeuge"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Konto-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Kategorie-Optionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr "Geldinstitut-Optionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Budget-Optionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Investment-Optionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Optionen für geplante Buchungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Buchungsoptionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Buchungen verschieben nach..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Wähle Konto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Währungsoptionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um "
|
|
"weniger als"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Automatischer Inkrement von Schecknummern"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr "Automatisches periodisches Speichern"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr "Autosave-Intervall in Minuten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontobuch"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr "Nr. Feld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr "Verwendung der ENTER-Taste bewegt Cursor zwischen den Feldern"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Preisgenauigkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Aktualisiere Kursverlauf"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Buchungsformular anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung für Daten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "GPG-Benutzer-ID (veraltet)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "GPG-Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr "Im Experten-Modus starten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr "Splash-Screen während des Starts anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr "Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr "Ikon-Größe für Ansichts-Selektion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr "Liste der verborgenen Ansichten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr "Neuen Assistenten starten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr "Zeige den Kopfbalken in der Ansicht"
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang."
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Einträge auf der Homepage"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozentualer Wert der Standard-Zeichensatzgröße die für die Homepage-HTML-"
|
|
"Seite genutzt wird"
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern der (manuell angepassten) Zeichensatzgröße der Homepage bei "
|
|
"Programmende."
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr "Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an"
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Geschlossene Konten ausblenden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr "Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Gitterlinien im Kontobuch anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr "Hübsche Gruppen-Marker anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Verwende Systemfarben"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Listenfarbe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Listen-Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Gitterlinienfarbe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr "LIstenfarbe für negative Werte"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder"
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Benutze Systemzeichensätze"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Listen-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs im Such-Dialog"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr "Frage nach einer Defaultkategorie während des Imports neuer Empfänger"
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr "Berechnungsmethode für historienbasierte Vorhersage"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Offnungs-Datum beim Herunterladen der Buchungen überspringen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Berücksichtige zukünftige Transaktionen in der Vorausschau."
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Berücksichtige geplante Transaktionen in der Vorausschau."
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Gewinn: "
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Verlust: "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Zahlungsempfänger mit dem Namen '%1' existiert bereits. Es ist nicht "
|
|
"empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. "
|
|
"Sind Sie sicher, dass sie den Zahlungsempfänger umbenennen wollen?"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht ändern"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen für <b>%1</b> wirklich speichern?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Tilgung von %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Zahlung an %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Kreditzahlung von %1"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Split-Buchung"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts \"%1\" aufgetreten.\n"
|
|
"Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: "
|
|
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Kritischer Fehler"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "Kann Bericht nicht erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Zeige diesen Bericht als Diagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Zeige dieses Diagramm als Bericht"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Diagramme"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Beliebte Berichte"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Alte kundenspezifische Berichte"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheets einfügen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "CSV-Dateien"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr "HTML-Dateien"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "Exportieren als"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Standardbericht"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Bericht"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr " (angepasst)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
"recover it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht "
|
|
"rückgängig gemacht werden!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "Lösche Bericht?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Neuer Report"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Einnahmen und Ausgaben"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Eigenkapital nach Monaten"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Eigenkapital aktuell"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Eigenkapital nach Jahren"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Eigenkapital Verlauf"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Kontensalden pro Typ"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Buchungen nach Konto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Buchungen nach Kategorie"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Buchungen nach Monaten"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Buchungen nach Wochen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen auf Steuer-Kategorien"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Geldfluß"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investitionen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Investitionen nach Konten"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Investitionen nach Typen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Tortengrafik für Investitionen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Grafik für Wert der Investitionen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Grafik für Preis der Investitionen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Preis Investitionen Gleitendes Mittel"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Investitionen Gleitendes Mittel"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budgetierung"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr "Budget und Ist bis heute"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr "Budget und Ist bis zum letzten Monatsende"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Budget und Ist lfd. Monat"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Monatliches Budget"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Jährliches Budget"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr (Graph)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Vorhersage nach Monaten"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Vorhersage nächstes Quartal"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Eigenkapital-Vorhersage Graph"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Konto-Informationen"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Darlehen-Informationen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Geldinstitute"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Rechnungen & Erinnerungen"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Geplante Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Kontenbuch"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Aktuell selektierte Buchungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> ist keine KMyMoney-Datei."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei <b>%1</b> zu entschlüsseln"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei <b>%1</b> enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte "
|
|
"nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch "
|
|
"unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "Datei <b>%1</b> enthält ein unbekanntes Dateiformat!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Kann Datei <b>%1</b> nicht lesen!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Kann Datei <b>%1</b> nicht öffnen. Ursache: %2"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "Datei <b>'%1'</b> nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr "Fehlfunktion der Datenbank"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr "Unbekanntes \"Fix-Level\" in Eingabe-Datei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte "
|
|
"stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden "
|
|
"kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "GPG nicht gefunden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney "
|
|
"Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit "
|
|
"der ID </p><p><center><b>%1</b></center></p> konnte aber nicht in Ihrem "
|
|
"Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser "
|
|
"Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der <a "
|
|
"href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a> finden. "
|
|
"Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney Wiederherstellungs-"
|
|
"Schlüssel verschlüsselt."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "GPG Schlüssel nicht gefunden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID </"
|
|
"p><p><center><b>%1</b></center></p> verschlüsseln möchten. Leider wurde für "
|
|
"den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. Bitte "
|
|
"importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. Diesmal "
|
|
"ist die Verschlüsselung abgeschaltet."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG "
|
|
"verschlüsselt werden sollen. Bitte beachten Sie, dass dies eine komplett "
|
|
"neue, ungetestete, Funktion ist. Ferner machen Sie sich bitte klar, dass Sie "
|
|
"alle Daten verlieren können wenn Sie diese verschlüsselt speichern aber "
|
|
"später nicht mehr entschlüsseln können! Falls Sie unsicher sind drücken Sie "
|
|
"bitte <b>Nein</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Speichern mit GPG Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "In Datei '%1' kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist zu "
|
|
"KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von "
|
|
"KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang "
|
|
"jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer Finanzdaten "
|
|
"vornehmen"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "Ungültige URL '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von \"Speichern unter...\" "
|
|
"entfernt werden müssen.\n"
|
|
"Soll weiter fortgefahren werden?"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank "
|
|
"aufgetreten.\n"
|
|
"Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n"
|
|
"Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afghanischer Afghani"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Albanischer Lek"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Niederländische Antillen Gulden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Algerischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Andorranischer Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Andorranische Pesete"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Angolanischer Kwanza"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Argentinischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Aruba Florin"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Australischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Aserbaidschan-Manat"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Bahama-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Bahrain-Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Bangladeschischer Taka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Barbados-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Weißrussischer Rubel"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Belize-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Bermuda-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Bhutanischer Ngultrum"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Bolivianischer Boliviano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Bosnische konvertierbare Mark"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Botsuanischer Pula"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Brasilianischer Real"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Britisches Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Brunei-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Bulgarischer Lew"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Burundi-Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "CFA Franc BEAC"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "CFP Franc Pazific"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Kambodschanischer Riel"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Kanadischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Kap-Verde-Escudo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Kaiman-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Chilenischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Kolumbianischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Komoren-Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Costa-Rica-Colon"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Kroatische Kuna"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Kubanischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Tschechische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Dänische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Dschibuti-Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Dominikanischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Ost Karibischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Ägyptisches Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "El-Salvador-Colon"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Eritreischer Nakfa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Estnische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Äthiopischer Birr"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Falkland-Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Fidschi-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Gambischer Dalasi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Georgischer Lari"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Ghanaischer Cedi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Gibraltar-Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Guyana-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Haitianische Gourde"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Honduranische Lempira"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Hongkong-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Ungarischer Forint"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Isländische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Indische Rupie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Indonesische Rupiah"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Iranischer Rial"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Irakischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Israelischer Neuer Schekel"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Jamaikanischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Japanischer Yen"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Jordanischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Kasachstan Tenge"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Kenianischer Schilling"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Kuwaitischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Kirgisischer Som"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Laotischer Kip"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lettische Lats"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libanesisches Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Lesothischer Loti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Liberianischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Libyscher Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Litauische Litas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Macauische Pataca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Mazedonischer Denar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Madagaskar-Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Malawi-Kwacha"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Malaysischer Ringgit"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Maledivische Rufiyaa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Mali-Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Mauretanische Ouguiya"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Mauritius-Rupie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Mexikanischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Moldauischer Leu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Mongolischer Tugrik"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Marokkanischer Dirham"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Mosambikanischer Metical"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Myanmarischer Kyat"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Namibischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Nepalesische Rupie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Neuseländischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Nicaraguanischer Cordoba"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Nigerianische Naira"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Nordkoreanischer Won"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Norwegische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Omani Rial"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Pakistanische Rupie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Panamaischer Balboa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Papua-Neuguinea-Kina"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Paraguayischer Guarani"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Peruanischer Sol"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Philippinischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Polnischer Zloty"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Katar-Rial"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Rumänischer Lei (neu)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Russischer Rubel"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Ruanda-Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Samoanischer Tala"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Saudi Riyal"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Seychellen-Rupie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "Sierraleonische Leone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Singapur Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Salomonen-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Somalischer Schilling"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "Südafrikanischer Rand"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Südkoreanischer Won"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "St. Helena-Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Sudanesischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Suriname-Gulden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Swasiländischer Lilangeni"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Schwedische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Schweizer Franken"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Syrisches Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Taiwanesischer Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Tadschikistan-Somani"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Tansania-Schilling "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Thailändischer Baht"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Tongaische Pa'anga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Tunesischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Türkische Neue Lire"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Turkmenistan-Manat"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "US Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Uganda-Schilling"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Ukrainische Griwna "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Ver. Arab. Emir.-Dirham"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Uruguayischer Peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Usbekistan-Sum"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vanuatu-Vatu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Venezuelanischer Bolivar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Vietnamesischer Dong"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Jugoslawischer Dinar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Sambischer Kwacha"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Simbabwe-Dollar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Gold"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Palladium"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platin"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Östereichischer Schilling"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Deutsche Mark"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "Französischer Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Italiänische Lire"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Spanische Pesete"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Holländischer Gulden"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Belgischer Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Luxemburger Franc"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Portugischer Escudo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Irisches Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Finnische Mark"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Griechischer Drachme"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Rumänischer Lei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Russischer Rubel (alt)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Slowenischer Tolar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Türkische Lire"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Maltesische Lire"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Zypern-Pfund"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Slovakische Krone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
"correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto \"%1\" wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige "
|
|
"Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle "
|
|
"relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird "
|
|
"die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und "
|
|
"<0.9 um das Problem zu korrigieren."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Kontoproblem"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "Kann Planung nicht erstellen: "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Automatische Buchungskorrektur"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Eigenkapital: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Neues Budget anlegen"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen an <b>%1</b> speichern"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Budget mit dem Namen '%1' existiert schon. Mehrere Budgets mit dem "
|
|
"gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass sie "
|
|
"das Budget umbenennen wollen?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Unmöglich das Budget zu ändern"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Unmöglich das Budget zurückzusetzen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen "
|
|
"konfiguriert, nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Gesamtgewinn:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "Ihre Budgets"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Ungenutze Budget-Kategorien ausblenden"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Zuweisung"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Unterkonten einschließen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Vorhersage-Einstellungen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Vorherzusagende Tage:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr "Tage des Konto-Zyklus:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr "Anzahl der Perioden:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Diagramm Details:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr "Oberstes Level"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen wollen.</p>"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Historien-basierte Vorhersage-Methode"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr "Einfaches gleitendes Mittel"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr "Lineare Regression"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 Tage"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "30 Tage"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "60 Tage"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "90 Tage"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Budget-Vorhersage"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Depot-Übersicht"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Wähle Konto:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
"their most recent price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den "
|
|
"letzten Kurs."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger Informationen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Telefon/Fax:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Zuordnung"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Buchung Zuordnung"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "Keine Zuordnung"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Liste der passenden Namen"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
"expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet "
|
|
"werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie "
|
|
"können hier reguläre Ausdrücke verwenden."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Groß/Klein ignorieren"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Standard Konto"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr "Nutze das Standard Konto für neue Buchungen mit diesem Empfänger"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Standard Kategorie:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Schlage Kategorie vor"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Konten filtern"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Kalenderansicht"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Geldinstitut/Konto"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Typ/Name"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Häufigkeit"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "Kann Konten nicht laden: "
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Einzahlungen"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Kredite"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Kann Kontextmenu nicht erstellen"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Kann Eintrag nicht ausführen"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "Kann Konto nicht filtern"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Kontoauszug Details"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Kontoauszug Einzahlungsdetails"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Kontoauszug Zahlungsdetails"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "%1 Zahlungen (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 Einzahlungen (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Kontoauszug: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "Verrechnet: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Differenz: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Nie abgeglichen"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Investition: %1%2"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits "
|
|
"abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. "
|
|
"Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "Buchung bereits eingefroren"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass "
|
|
"geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Konto geschlossen"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen erstellen."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "Kann in einem geschlossenen Konto keine Buchungen erstellen."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr "Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen ändern."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr "Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr "Kann im Kontext dieses Kontos keine Investitionen bearbeiten."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Geplant"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr "Das Saldo von %1 ist heute unterhalb %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr "Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr "Minimal-Saldo %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Minimal-Datum %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr "Maximal-Saldo %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr "Maximal-Datum %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mittelwert"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Eigenkapital-Vorhersage"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Bevorzugte Konten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Zahlungskonten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Zeige KMyMoney-Willkommensseite an"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Überfällige Zahlungen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo nach"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Heutige Zahlungen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Zukünftige Zahlungen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Weniger..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Buchung erfassen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Zahlung überspringen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Geplante Buchung ändern"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr " (%1 Zahlungen)"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "%1-Tage-Vorhersage"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 Tage"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr "Das aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
"the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, "
|
|
"müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die "
|
|
"Willkommensseite anzeigen."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Übersicht Anlagen & Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Anlagekonten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Summe aller Anlagen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Übersicht Aktueller Monat"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Budgetiert"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Überzogene Budgets"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr "Übersicht Geldfluß"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Geplante Einnahme"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Ausgaben"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Geplante Ausgaben"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Umlaufvermögen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Umlaufverbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Andere Umbuchungen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr "Geldflußstatus"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "OFX Import Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
"correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin importieren. Diese Datei hat "
|
|
"nicht das richtige Format."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Falsches Format"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht einlesen"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Online Einstellungen"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert den "
|
|
"folgenden Fehler:<p> %2"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "OFX Einrichtungsfehler"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid "Loading banklist"
|
|
msgstr "Lade Liste der Banken"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lade Liste der Banken von http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Unterstützt Investments<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr "Unterstützt kein Online-Banking</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr "Bitte ein Bank auswählen."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr "Bei dieser Bank konnten keine geeigneten Konten gefunden werden."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr "Server-Nachricht: %1\n"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr "WARNUNG %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr "Fehler %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "OFX Direct Connect"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Kontaktiere Bank..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr "Einrichtung des Online-Bankings für ein Konto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Geldinstitut wählen"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Geldinstitut"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "FID"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Anmeldedetails"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Nutzernamen und Password eingeben, welches für das Online-Banking-"
|
|
"Login bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten, dass viele Banken eine "
|
|
"separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den "
|
|
"Online-Zugriff zuweisen."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Verbindungsdetails"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Header Version"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifizieren als"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Wähle Konto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
"below which matches this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches "
|
|
"diesem Konto entspricht."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Zweig"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr "Wizard-Seite"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
"via OFX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich "
|
|
"eingerichtet."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Kontenangaben"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr "<Nicht konfiguriert>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr "BANK/BROKER:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr "KONTO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr "STATUS:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "OFX Details"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "Tage zurück"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "Beliebiges Datum"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr "Name wird ermittelt aus"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr "PAYEEID"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Bericht konfigurieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Zeilen/Spalten"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Wertpapier"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Anlagekonten"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Preis pro Aktie"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen zusammenführen"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen wollen?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Anfangsdialog"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Vorlage Auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Neues KMyMoney Dokument"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|KMyMoney Dokumente (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Leeres Dokument"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Investition: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Entferne dieses Wertpapier aus der Datei"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr "Ändere die Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Dialog schließen "
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zur Anwendung zurück."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie wirklich die Währung <b>%1</b> aus der Datei entfernen?</"
|
|
"p><i>Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen hinzuzufügen."
|
|
"</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "Soll %1 <b>%2</b> wirklich aus der Datei gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Wertpapier entfernen"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich den gewählten Preiseintrag löschen?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Preisinformation löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze "
|
|
"Beschreibung\n"
|
|
"über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
|
|
"aktualisiert,\n"
|
|
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Art des Imports auswählen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze "
|
|
"Beschreibung über\n"
|
|
"die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
|
|
"aktualisiert,\n"
|
|
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Art des Exports wählen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n"
|
|
"Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in "
|
|
"dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n"
|
|
"mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 Einheiten in %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die "
|
|
"Aktualisierung wird diesmal ausgelassen."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
"the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie <b>Nein</b>, "
|
|
"um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu "
|
|
"entfernen, <b>Ja</b>, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei "
|
|
"zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder <b>Abbrechen</b>, um die "
|
|
"aktuelle Abfrageoperation beenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Kann Bonität nicht aktualisieren <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
"Aborting entire update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in "
|
|
"der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nummer <b>%1</b> wurde bereits in Konto <b>%2</b> genutzt. Möchten Sie "
|
|
"sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Dupliziere Nummer"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
|
|
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
|
|
"Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu "
|
|
"falschen Ergebnissen führen."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie können "
|
|
"diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht ändern "
|
|
"möchten, drücken Sie bitte Abbrechen."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benutzung von z.B. <b>%1</b> ist eine bessere Wahl, um diese Buchung zu "
|
|
"bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie "
|
|
"stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie "
|
|
"Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
|
|
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
|
|
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
|
|
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
|
|
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "&Eintragen"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "&Planung"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch "
|
|
"vorzusehen."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft.<br/><br/>Soll sie im "
|
|
"Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr "Eingeben oder planen?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter die Saldo-Warnung von %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter die minimale Saldo-Warnung von %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
"limit of %2."
|
|
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
"2."
|
|
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Zahler/Empfänger"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Kategorie/Konto"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Umbuchung von"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Umbuchung auf"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Autofill-Buchung auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
"imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht "
|
|
"einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer "
|
|
"importierten und einer nicht-importierten Buchung."
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für "
|
|
"eines der beiden Konten."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahlungsempfänger geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Konto geändert. Alt: \"%1\", Neu: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Konto geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
msgstr "Gegenkonto geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
msgid "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Kategorie geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Notiz geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Betrag geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abgleichstatus geändert.<br> Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: "
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n"
|
|
"Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www.trolltech."
|
|
"com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr "Der Qt-SQL Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr "SQLite Dateien (*.sql);; Alle Dateien (*.*) "
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "SQLite Datei auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Ausgabedateinamen wählen"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Preis pro Aktie"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr "Quotient 1/"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><p>Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind "
|
|
"und drücken Sie OK.</p><p>Editierbare Daten können verändert werden und "
|
|
"entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser "
|
|
"geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK "
|
|
"klicken).</p></b>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Operation starten"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Drücken, um den Exportvorgang zu starten"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Dateinamen wählen"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählen"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Neues Profil erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Drücken, um den Profileditor zu öffnen"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Assistent Kredit bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab welchem die Änderungen vorgenommen werden "
|
|
"sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1) "
|
|
"aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
"come."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das "
|
|
"Eröffnungsdatum \"%1\" in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin "
|
|
"zurück, wenn dieser Tag erreicht ist."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre vorige Auswahl war \"%1\". Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird "
|
|
"KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie <b>%1</b>. Es "
|
|
"muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass "
|
|
"die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie "
|
|
"eine Kategorie aus der Liste aus."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Erstellen einer Kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Wählen..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Drücken, um nach dem Einhängepunkt zu suchen."
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Nächste Fälligkeit am"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die GPG Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, daß neue Dateien "
|
|
"verschlüsselt gespeichert werden. Bestehende Dateien werden nicht "
|
|
"automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien zu "
|
|
"erreichen, benutzen Sie bitte die <b>Datei/Speichern unter...</b> Funktion "
|
|
"und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen. Sobald Sie mit dem "
|
|
"Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und ihn der "
|
|
"verschlüsselten Datei zuweisen."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Auf"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Auswahl nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&b"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Auswahl nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Text-Farben"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Gitterlinienfarbe"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Negativer Wert"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Kontobuch Hintergrundfarben"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Spezielle Hintergrundfarben"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr "Kontobuch-Gruppenseparator"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr "Erforderliches Feld"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Importierte Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Zugeordnete Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Zeichensatz Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Benutze Systemzeichensätze"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Individuelle Zeichensatz-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Vorhersage-Methode"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Vergangenheitsbasiert"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für historien-basierte Vorhersage-Methode"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage :"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Startdialog Optionen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Nach dem Starten 'Übersicht'-Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Genauigkeits-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Preisgenauigkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "Stellen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Autosave-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr "automatisch speichern alle"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr "Synchronisiere Kontobuch-Auswahl und Investment-Ansicht"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie "
|
|
"diejenigen, die sie verbergen wollen."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr "Ikon-Größe der Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr "Mikro (16px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr "Klein (32px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr "Normal (48px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr "Groß (64px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr "Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Konten / Kategorien"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
"selection lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete "
|
|
"Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-"
|
|
"Liste angezeigt."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
"accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option blendet alle vom Nutzer geschlossenen Konten in Ansichten und "
|
|
"Selektionslisten aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mittels <b>Ansicht/Alle Konten anzeigen</b> können alle ausgeblendeten "
|
|
"Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Zeige Eigenkapitalkonten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "geplante Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten "
|
|
"Buchungen aus."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "Ausblenden der Buchungen vor"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontobuch aus."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die <b>KMyMoney</"
|
|
"b>-Daten mittels <b>GPG</b> zu verschlüsseln.<p>\n"
|
|
"Die Funktionen sind inaktiv, falls <b>GPG</b> auf Ihrem System nicht "
|
|
"gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass "
|
|
"<b>GPG</b> für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.<p>\n"
|
|
"Die <i>Wiederherstellungsverschlüsselung</i> ist nur verfügbar, falls der "
|
|
"benötigte Schlüssel für <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> mit "
|
|
"der ID 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "Ihr Schlüssel"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem "
|
|
"Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte "
|
|
"Speicherung verwenden möchten."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Zusätzliche Schlüssel"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung "
|
|
"verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die "
|
|
"hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in "
|
|
"hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende <i>0x</i>."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung "
|
|
"in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, "
|
|
"andernfalls ist er dunkel."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr "Schlüssel für alle obigen Nutzer IDs gefunden"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem "
|
|
"Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, "
|
|
"andernfalls ist er dunkel."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Auch mit KMyMoney's Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel "
|
|
"verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney Entwickler sind im Besitz des "
|
|
"zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der Daten.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel "
|
|
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option "
|
|
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
|
|
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen "
|
|
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die "
|
|
"entschlüsselte Datei zukommen lassen.."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der 'Übersicht'-Seite"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Positionen werden auf der 'Übersicht'-Seite von KMyMoney "
|
|
"angezeigt.<p>\n"
|
|
"Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige der 'Übersicht'-"
|
|
"Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr "'Übersicht'-Seite Schriftskalierung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls "
|
|
"manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Informationsanzeige"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Zeige Grenzwerten für Konten"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der "
|
|
"obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, "
|
|
"müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können "
|
|
"versuchen über die Mailingliste <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists."
|
|
"sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> herauszubekommen, "
|
|
"welche Einstellungen für andere Benutzer in Ihrem Land funktionieren.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu "
|
|
"extrahieren"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu "
|
|
"extrahieren"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL für den Download der Kursnotiz"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden "
|
|
"sollen. <b>%1</b> wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für "
|
|
"die Währungskonvertierung wird <b>%2</b> ersetzt durch die Währung der "
|
|
"Kursnotiz und <b>%1</b> mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu "
|
|
"extrahieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr "HTML Tags erhalten"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML Tags aus dem Datenstrom von der "
|
|
"Online Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. "
|
|
"Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML Tags "
|
|
"benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML Tags wie z.B. <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded Zeichen wie z.B. <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>doppelte Leerzeichen</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Kontobuch-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Benutzung der Kontobuch-Linse werden die Details der fokussierten "
|
|
"Buchung angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung "
|
|
"für jede Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Immer ein Nr. Feld anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
"on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die "
|
|
"Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortierung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Normale Ansicht"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Abgleich-Ansicht"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Such-Ansicht"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Knöpfe <i>links</i> und <i>rechts</i> nutzen, um Sortieroptionen "
|
|
"hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe <i>auf</i> und <i>ab</i> "
|
|
"verändern die Sortierreihenfolge.Doppelklick auf einen gewählten Eintrag "
|
|
"schaltet die Sortier-Richtung zwischen <i>aufsteigend</i> und <i>absteigend</"
|
|
"i> um."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Datenerfassung"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr "ENTER-Taste wechselt zwischen den Feldern"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr "Beginne Vergleich immer am Anfang"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Option ein, wenn sie Namensvergleiche immer am Anfang "
|
|
"beginnen wollen. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil "
|
|
"übereinstimmend."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Standard für Abgleichstatus"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "Nicht abgeglichen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Verrechnet"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
"of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines "
|
|
"Kontos eingegeben werden"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Automatisches Ausfüllen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr "Kein automatisches Ausfüllen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammele alle Buchungen des Zahlers. Betrachte alle Buchungen die die gleiche "
|
|
"Kategorie referenzieren und einen Betrag im Bereich +/- X% haben als "
|
|
"identisch. Falls mehr als eine Buchung gefunden existiert, wird eine Liste "
|
|
"angezeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bei der Wahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwei Buchungen werden von Autofill grundsätzlich als identisch betrachtet, "
|
|
"falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten allerdings in jedem Fall als "
|
|
"verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier eingetragen Prozentsatz "
|
|
"abweicht."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Prozent abweicht."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr "mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Kategorie dieses Zahlers."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für "
|
|
"diesen Zahler werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der "
|
|
"hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr "Frage nach der Standard Kategorie für neue Empfänger"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers "
|
|
"während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard Kategorie für "
|
|
"diesen Empfänger aufgefordert."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Start-Optionen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr "Drücken, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "&Alle löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Alle Split-Buchungen löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Vereinfachen"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 "
|
|
"ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "%1 &nicht zuweisen."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. "
|
|
"Wollen Sie wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Drücken, um ein neues QIF-Import/Export Profil zu erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "QIF-Profileditor"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "QIF Profil Auswahl"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "Das Standard QIF Profil"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Neuen Profilnamen eingeben"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Profil '%1' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Benutzererkennung"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. "
|
|
"Stellen Sie sicher, dass alle Werte in <b>%1</b> eingegeben werden."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Zuletzt abgeglichene Buchung: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Berichtigungsbuchung"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit "
|
|
"aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "%1 Kursverlauf"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Optionen für Split-Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliziere"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Löschen ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dupliziere Split-Buchung\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "wird berechnet"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen! Möchten Sie "
|
|
"wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Kontoauswahl"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Konto in welches importiert werden soll"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Auslassen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
"in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
"backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z.B. "
|
|
"Diskettenlaufwerk) befindet.Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie "
|
|
"entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels \"Wählen\" suchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie \"Einhängen\" ausgewählt haben, falls Ihr "
|
|
"System automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die "
|
|
"Sicherung durchzuführen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Geräteoptionen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Mount-Punkt:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wählen..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Kategorien erneut zuweisen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen "
|
|
"einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie "
|
|
"gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
"explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n"
|
|
"über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
|
|
"aktualisiert,\n"
|
|
"wenn Sie etwas auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Manuelle Bestätigung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "CSV-Dialog"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
"progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie \"Starten\". Sie können "
|
|
"den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess "
|
|
"jederzeit mit \"Abbrechen\" abbrechen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "CSV-Datei auswählen:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Zwischen diesen Daten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "von:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "bis:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Fortschritts-Info"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Verarbeite Konto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Verarbeite Buchung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 von 0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Umtauschkurs-Editor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Umwandeln von"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Umwandeln nach"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Umtauschkurs / Preis"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Währungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "real ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Währungs-ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Online-Quelle"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die "
|
|
"Basiswährung."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
"select your base currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht aktiviert, "
|
|
"wählen Sie ihre Basiswährung aus."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Anlage bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Kleinster Bruchteil:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Anlageform:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Anlagename:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Börsensymbol:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Kursverlauf"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Geplante Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Name der geplanten Buchung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Häufigkeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Zahlungsinformationen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Fällt das Fälligkeitsdatum auf ein Wochenende, dann:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Datum der letzten Zahlung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Abgleich-Assistent"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
"institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
"your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den "
|
|
"Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler "
|
|
"vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges "
|
|
"abgleichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus "
|
|
"Ihrem Kontoauszug hervor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- und "
|
|
"Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
"statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können "
|
|
"jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie "
|
|
"müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem "
|
|
"Kreditauszug anpassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Enddatum des Auszuges"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Anfangsdatum des Auszuges"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Zahlungen überprüfen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
"ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen "
|
|
"Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie "
|
|
"die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine "
|
|
"Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und "
|
|
"möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen Sie "
|
|
"ein Gegenkonto und - wenn notwendig - eine Kategorie aus."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Zinskategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Fortführen des Abgleichs"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim "
|
|
"letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später "
|
|
"im Kontobuch ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit dem selben Kontoauszug fortführen, "
|
|
"den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, "
|
|
"werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet "
|
|
"markiert hatten, sind mit einem 'V' gekennzeichnet."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Auszugsinformationen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Auszugsdatum:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Anfangssaldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Schlusssaldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Zinsen / Gebühren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen "
|
|
"für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen "
|
|
"erstellen und für Sie verrechnen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Gebühren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Buchung planen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Details dieser geplanten Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eintragen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
"next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das "
|
|
"nächste Zahldatum."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
"to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der "
|
|
"nächsten Fälligkeit."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahlungen für diese geplante Buchung abbrechen und mit der nächsten "
|
|
"geplanten Buchung fortfahren."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungskurse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten "
|
|
"Aktualisierungen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Aktualisiere alles"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte aktualisieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "QIF-Export"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken kompatible Datei "
|
|
"(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-"
|
|
"Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei "
|
|
"(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen "
|
|
"Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald "
|
|
"Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang "
|
|
"ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, "
|
|
"Kategorien und Zahlungsempfänger informiert."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Zu exportierendes Konto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "QIF-Profil"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Zu exportierende Daten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumsbereich"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Buchungen suchen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterien"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien bestimmen"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Enthält"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "Enthält nicht"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Suche diesen Betrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Suche nach Betrag im Bereich"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Keine auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Gültigkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Alle Zustände"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Alle Typen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Jede Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Gültige Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Ungültige Buchung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Nach dieser Nummer suchen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Suche nach Nummer im Bereich"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suche"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "GnuCash-Importoptionen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Benutzen Sie 'Hilfe' für weitere Informationen über diese Optionen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Investitions-Handhabung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr "Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr "Ein Investmentkonto für alle Wertpapiere"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr "Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Online-Kursnotizen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplante Buchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "Dekodierungsoption"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "Dekodierung verwendet"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Notizoption"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Verwende Transaktionsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Debug-Optionen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Allgemeine Debug-Daten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Zeige XML-Daten an"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Anonymisiere Daten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Online-Kursnotiz - Auswahl der Preisquellen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten "
|
|
"angegebenen Optionen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "Für dieses Investment keine Online Aktualisierung durchführen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney Quelle aus der unten stehenden Liste"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den folgenden Namen für die Preisquelle.\n"
|
|
"(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF-Import"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken<b>™</b> "
|
|
"kompatiblen Datei (QIF-Datei) importieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den "
|
|
"Durchsuchen-Knopf um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf "
|
|
"drücken wird KMyMoney alle Buchungen Kategorien und Zahlungsempfänger aus "
|
|
"der angegebenen Datei importieren."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "Zu importierende QIF-Datei:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Importoptionen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Kontoauszug"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Andere Anwendung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwahl von <b>Kontoauszug</b> schaltet die automatische Zuweisung von "
|
|
"Kategorien ein. Die Anwahl von <b>Historische Daten</b> schaltet diese "
|
|
"Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von "
|
|
"anderen Finanzapplikationen einlesen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Quelle der QIF-Datei"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
msgstr "Import überprüfen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Datei-Informationen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Zuletzt verändert am"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Basis-Währung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Konten/Kategorien"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preise"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Teilbuchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Preiseditor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Zeige alle gespeicherten Preise an"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Bereich löschen..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Dialog für neue Konten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Eröffnungs-Informationen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Letzte Schecknummern:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "Keine automatische Mwst.-Zuweisung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Kurs eingeben"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Konto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "SWIFT/BIC"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Unterkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limits"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, "
|
|
"sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Absolutes Limit"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr "Maximales Kredit-Limit"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Saldomindestbetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr "Frühwarnung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Mwst-Details"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Mwst-Kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Mwst-Prozentsatz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Aktiviere automatische Mwst-Zuweisung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Eingegebener Betrag ist"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "In Steuerbericht aufnehmen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Neues Geldinstitut"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Details zum Geldinstitut"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Bankleitzahl:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Neues Budget"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Neue Kapitalanlage"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Dialog für neue Dateien"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer "
|
|
"KMyMoney-Datei hinterlegt."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Neue Investitionen-Assistent"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Investitions Typ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen eines neuen Anlage."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Anlage ausgewählt. Die "
|
|
"folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Art der Anlage"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Anlagedetails"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
"online update details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf <b>Weiter</b> "
|
|
"um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Stückelung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Handelswährung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Börsensymbol"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Ticker-Symbol (z.B. RHAT) eingeben."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Handelsplatz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Online Update"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf <b>Fertig</b> um die "
|
|
"Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online "
|
|
"Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für neues Kreditkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für neues Kreditkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen "
|
|
"helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z.B. für Ihr Haus, Ihr "
|
|
"Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder "
|
|
"erhalten, zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand "
|
|
"haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und "
|
|
"im letzten Kontoauszug."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen "
|
|
"Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand "
|
|
"haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und "
|
|
"im letzten Kontoauszug."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
"loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen "
|
|
"Kredit von Ihnen erfragen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Kredit berechnen\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Zahlungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Änderungsauswahl"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten wollen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Zinssatz bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Zusatzkosten bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Änderung wirksam ab"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Kredit geben oder aufnehmen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Name des Kredits"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden "
|
|
"Name wie z.B. 'Hausbaukredit' oder 'Kredit fürs Auto'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Art der Zinsen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der "
|
|
"Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der "
|
|
"Tilgungsphase ändert, sollten Sie \"Variabler Zinssatz\" wählen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Fester Zinssatz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Variabler Zinssatz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "Zahlungen?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob "
|
|
"diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
|
|
"wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
|
|
"angesehen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "Zahlungen aufnehmen?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit "
|
|
"zukünftiger Änderungen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Nächste Änderung in"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
|
|
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Aktueller Betrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
"it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und "
|
|
"Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier "
|
|
"eingeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach "
|
|
"leer."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den "
|
|
"Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Aktueller Zinssatz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und "
|
|
"Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach "
|
|
"leer."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Datum der ersten Zahlung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Kredit berechnen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit "
|
|
"erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur "
|
|
"Berechnung des Kredits erfragen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Kredit berechnen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Zahlungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Zinsberechnung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wann wird der tatsächliche Zinsanteil berechnet?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Kreditbetrag:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Zinssatz:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Laufzeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Zins + Tilgung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Abschlusstilgung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
|
|
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
|
|
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
|
|
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
|
|
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
|
|
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
|
|
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Berechnungsübersicht"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die "
|
|
"Berechnungen akzeptieren, indem Sie \"Weiter\" wählen, oder Sie können mit "
|
|
"\"Zurück\" zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu "
|
|
"korrigieren."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und "
|
|
"Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
"create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen wollen, "
|
|
"oder erstellen Sie eine neue Kategorie."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kosten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie \"Zusätzliche Kosten"
|
|
"\", um diese einzugeben."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= laufende Zahlung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie \"Weiter\", wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden "
|
|
"Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit "
|
|
"erinnern.<p>\n"
|
|
"Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie <i>alle Zahlungen aufzeichnen</"
|
|
"i> ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr "
|
|
"ausgewählt haben, so ist das <b>erste Fälligkeitsdatum</b> das Datum an dem "
|
|
"die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "Erste Zahlung fällig am:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Zahlung erfolgt von/an:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese "
|
|
"Vorgaben akzeptieren, drücken Sie \"Fertig\", um das Konto zu aktualisieren. "
|
|
"Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Gesamtzahlung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gültig ab:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Betroffene Zahlungen:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn "
|
|
"Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\", um zur entsprechenden "
|
|
"Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie \"Fertig\", um das "
|
|
"Konto zu erstellen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Erste Zahlung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "Betrag ist:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Kreditberechnung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Laufende Zahlung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Zinskategorie:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Zahlung von:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Nächste Fälligkeit am:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Abschlusstilgung:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "Zinsen fällig am:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Zahlungshäufigkeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Perl-Lokation:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Skript:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr "Neuzuweisen der Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen "
|
|
"Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger "
|
|
"gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben "
|
|
"ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "PlugIn"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Leistungsmerkmal"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Abgleich-Dialog"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als "
|
|
"abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n"
|
|
" oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den "
|
|
"Bearbeiten-Schalter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den "
|
|
"Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Abhebungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Anfangssaldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Abschlußsaldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Verrechneter Saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenz:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "Buchungen editieren..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Wertpapier Editor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Markt"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Bargeldstückelung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Löschen..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Zeige nationale Währungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr "KMyMoney - Datenbank auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr "ACHTUNG!"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
"working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Dieses Programm befindet sich noch in einem "
|
|
"experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern Sie "
|
|
"Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu vermeiden.</"
|
|
"font>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Datenbank-Typ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Datenbank-Name"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Host-Name"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "Vorwegladen aller Daten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "SQL &generieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Sortier-Optionen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Standard verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Teilbuchungen korrigieren"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wie wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Teilbuchungen weiter bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "%1 nicht zuweisen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Splitbuchung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00</b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00</b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Summe der Teilbuchungen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Vereinfachen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr "Vereinfacht mehrere Teilbuchungen mit dem gleichen Konto zu einer Teilbuchung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie mehrere Teilbuchungen und möchten diese zu einer Teilbuchung "
|
|
"zusammenfassen, dann drücken Sie diesen Knopf. Der Betrag entsprechenden "
|
|
"Teilbuchungen wird dabei aufaddiert und in einer Teilbuchung gespeichert."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "&Lösche 0,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr "Löscht alle Teilbuchungen, die keinen Betrag aufweisen."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Neuer Kurs"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Annulliert-Kennung"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Typfeld-Text"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Konto-Trennzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Versuche ähnliche Transaktionen zu finden"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl wird "
|
|
"entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Trennzeichen verwendet. Je "
|
|
"nachdem, welches dieser beiden Zeichen vor der Jahreszahl vorgefunden wird, "
|
|
"ist eine Zuordnung zum jeweiligen Jahrhundert möglich. Geben Sie hier an, "
|
|
"welches Jahrhundert bei Verwendung des Apostrophs gemeint ist."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Apostroph-Interpretation"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "QIF-Eintrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Dezimalzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortierungsSpalteUnsichtbar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Teilbuchungsbetrag"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Kommission"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Ausgabefilterprogramm"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Lesefilterprogramm"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Buchung auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Buchung selektieren, \"OK\" drücken oder \"Abbruch\" um nichts "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Investitionsdetail-Assistent"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Wertpapier Detail Wizard"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Preis pro Aktie"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr "Gesamtpreis aller Aktien"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
"security?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Wollen Sie das bestehende "
|
|
"Wertpapier wiederverwenden?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Wertpapier gefunden"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Überspringen"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Diese Buchung überspringen"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit "
|
|
"der nächsten fortzusetzen."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Neues Konto / neue Kategorie erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Drücken, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den "
|
|
"Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "Dies ist ein Unterkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Mwst Konto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Namen angegeben.\n"
|
|
"Bitte füllen Sie das Feld aus."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Kein Geldinstitut>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"account with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Sie können kein zweites "
|
|
"Konto mit dem selben Namen anlegen."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"category with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Kategorie mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Sie können keine "
|
|
"zweite Kategorie mit dem selben Namen anlegen."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
"categories view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte "
|
|
"Kategorien nicht angezeigt werden. Daher wird die gerade angelegte Kategorie "
|
|
"nur angezeigt wenn sie auch wirklich genutzt wird. Sollte sie nicht genutzt "
|
|
"werden, wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Versteckte Kategorien"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "Ist ein Unterkonto von %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte einen "
|
|
"Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Drücken, um das Importieren zu starten"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Import-Dateien\n"
|
|
"%2|Alle Dateien (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importiere Datei..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Drücken, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "&Zusätzliche Kosten..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu "
|
|
"erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Zahlungen an"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Zahlungen von"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit "
|
|
"fällig ist/war."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
"signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung "
|
|
"zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung "
|
|
"normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
"to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder "
|
|
"lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit IN "
|
|
"DIESEM JAHR fällig ist/war."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
"the last statement of last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell "
|
|
"Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des "
|
|
"letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "berechnen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "geliehen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "verliehen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "bei Erhalt"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "bei Fälligkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite "
|
|
"zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort "
|
|
"einen Wert ein."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt "
|
|
"wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie "
|
|
"sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "Zins und Tilgung"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
|
|
"wurde auf %1 geändert."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
"calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal "
|
|
"zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen "
|
|
"Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl: "
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "%1 passende Buchungen gefunden"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Institution eingeben."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " von "
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Währung/Aktie"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Preisoptionen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Preis Online aktualisieren..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesen."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kauf"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Ertrag"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Investitions-Buchung"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Wertpapiere hinzufügen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Wertpapiere entfernen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Kaufe Wertpapiere"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Verkaufe Wertpapiere"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Wiederanlage der Dividende"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Aktien stückeln"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Stückelung"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 Rechnungen."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 Einzahlungen."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 Buchungen."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr "------------------------------"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Gesamtvariation"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
"(result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney hat eine heruntergeladene Buchung mit einer manuell eingetragenen "
|
|
"zusammengeführt (Ergebnis oben)"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Bank Eintrag:"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "Ihr Eintrag:"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
|
|
"monatlichen Budget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt "
|
|
"werden, um das Monatsbudget zu füllen?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr "Autom. Zuweisung"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
|
|
"Jahresbudget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt "
|
|
"werden, um das monatliche Budget zu füllen?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
|
|
"individuellen monatlichen Budget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser "
|
|
"Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Drücken, um die Buchung zu überspringen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Buchung in das Kontobuch aufnehmen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Drücken, um die Buchung aufzunehmen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 von %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)."
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Eingegebenes Datum"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Eingabe-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Abgleich-Status"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "Gutschriften"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Gutschriften"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Belastungen"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Belastungen"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr "Verringern"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Letzter Abgleich"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dieses Jahr"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Letzter Monat"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Dieser Monat"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Letzte Woche"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Zukünftige Buchungen"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "Voriges Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "Nächstes Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannte Kategorie"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wertpapier"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Suche Spalten"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Zeilen-Nr. %1"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Einnahmekategorien"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Anlagekonten"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Ausgabekategorien"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Kapitalkonten"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Gesamt Saldo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Gesamtwert"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr "Stat&us"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Alle Zustände"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importiert"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Zugeordnet"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr "Fehlerhaft"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "Nicht markiert"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr "MWSt"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Mit nächster Seite fortfahren"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Wizard beenden"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fertigstellen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "Schritt %1 von %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Einzahlung"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Umbuchung"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "&Auszahlung"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Zahlung"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "&Belastung"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "Ab&nahme"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "Zuna&hme"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Wähle Planungen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Darstellung auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Darstellung auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nächstes Jahr"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Voriges Jahr"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Voriger Monat"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Woche auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Jahr auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Woche XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Woche %1"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontentypen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Genaue Beschreibung"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuell"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die <b>KMyMoney</"
|
|
"b>-Daten mittels <b>GPG</b> zu verschlüsseln.<p>\n"
|
|
"Die Funktionen sind inaktiv, falls <b>GPG</b> auf Ihrem System nicht "
|
|
"gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass "
|
|
"<b>GPG</b> für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.<p>\n"
|
|
"Die Gruppe <i>Wiederherstellungsverschlüsselung</i> ist nur aktiv, falls der "
|
|
"benötigte Schlüssel für <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> mit "
|
|
"der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung "
|
|
"verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein "
|
|
"hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in "
|
|
"hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende <i>0x</i>."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Wiederherstellungsverschlüsselung"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel "
|
|
"verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des "
|
|
"zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten "
|
|
"Daten.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel "
|
|
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option "
|
|
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
|
|
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen "
|
|
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die "
|
|
"entschlüsselten Daten zukommen lassen."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
msgstr "Preisinfo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Bericht-Karteireiter"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des "
|
|
"Berichts fest.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Berichtsname"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts "
|
|
"erinnern zu können.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Rechne Werte in die Basiswährung um"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu "
|
|
"konvertieren.</p><p>Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der "
|
|
"Ursprungswährung sehen möchten.</p><p>Wenn Währungen nicht umgerechnet "
|
|
"werden, werden auch Summen nicht angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Als beliebten Bericht markieren"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen beliebten Bericht "
|
|
"zu kennzeichnen.</p><p>Alle Ihre beliebten Berichte sind für einen schnellen "
|
|
"Zugang in der Berichtsliste gruppiert.</p> "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Zeilen/Spalten-Karteireiter"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In diesem Karteireiter können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und "
|
|
"Spalten selektieren und organisieren möchten.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts "
|
|
"angezeigt werden sollen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Zwei-monatlich"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Zeige Summen-Spalte"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Mittelwert Tage"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Geplante Buchungen einschließen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Umbuchungen einschließen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Organisiert nach:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Hauptkategorien"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Hauptkonten"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren "
|
|
"möchten.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Zeige Spalten"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen."
|
|
"</p><p>Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Verwende nur Kreditkonten"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Verwende nur Investmentkonten"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markieren Sie dieses Kästchen um nur die Kategorien zu verwenden welche "
|
|
"als \"Benutze in Steuerberichten\" markiert wurden.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Ausblenden Teil Buchung Details"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung "
|
|
"besteht"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Schließe nur Steuerkategorien ein"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht "
|
|
"einrichten.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Balken"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr "gestapelte Balken"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torte"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
"chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im "
|
|
"Diagramm anzuzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr "Werte im Diagramm anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden "
|
|
"Punkte der Zeichnung zu schreiben.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie "
|
|
"den Bericht wieder öffnen. Andernfalls wird der Textbericht als erstes "
|
|
"angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Linienbreite"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr "<p>Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Konfiguriere diesen Bericht"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiere diesen Bericht in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Exportiere diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Bericht endgültig löschen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n von n"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Eintragen..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "BuchungSortOptionDekl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortier-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Woche %1 für das Jahr %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Geldautomat"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Wiederanlage der Dividende"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Beliebiges Datum"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tage"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Aktueller Monat"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Aktuelles Quartal"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Monat bis heute"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "1.1. bis heute"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "Letztes Geschäftsjahr"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Letzte 7 Tage"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Letzte 30 Tage"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Letzte 3 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "Letztes Quartal"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Letzte 6 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Letzte 11 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Letzte 12 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "Nächste 7 Tage"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Nächste 30 Tage"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Nächste 3 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "Nächstes Quartal"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Nächste 6 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Nächste 12 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
|