You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/es_AR.po

15168 lines
442 KiB

# translation of es_AR.po to Español (Argentina)
# This file is put in the public domain.
#
# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005.
# Alvaro Soliverez <asoliverez@ciudad.com.ar>, 2007.
# Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sergio Minini <sergiom99@hotmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es_AR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-15 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 07:45-0300\n"
"Last-Translator: Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asoliverez@gmail.com"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Lamentablemente, este importador no puede manejar la version %2 del "
"elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Cuenta %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Falla al Importar\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule su riqueza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario en su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
"entre 0,01 y 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asiento. Además, para disfrazar aún más "
"los valores\n"
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
"los valores.\n"
"Estes números no serán guardados en el archivo."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando mercancias..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando precios..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "Historia Importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando cuentas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "El importador actual no recococe el tipo de cuenta de GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1332
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Cargando asientos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1474
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asiento Importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1522
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando Modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1534
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario Desconocido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1726
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando planificaciones..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1738
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "No se encontró el asiento que sirve de modelo a la planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1914
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando cuentas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1976
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
"base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "More"
msgstr "Más"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1999 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2001
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar Informe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2021
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Se encontraron problemas al convertir la programación '%1'.\n"
"Desea revisar o editarlo ahora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "mercancías (valores de renta variable)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " prices\n"
msgstr "precios\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " accounts\n"
msgstr "cuentas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " transactions\n"
msgstr "asientos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " schedules\n"
msgstr "planificaciones\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2051
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "No se encontraron inconsistencias"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2053
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistencias fueron detectadas y corregidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2058
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " fueron creadas cuentas huerfanas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2063
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " se notificaron posibles problemas en planificaciones\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidad para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2072
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Las siguientes funcionalidades encontradas en su archivo no están soportadas "
"actualmente:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2075
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulse en Más para obtener información adicional"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2143
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Se creó una Huerfana a partir de una cuenta desconocida de gnucash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2174
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Error Interno - intervalo de char no válido en incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2237
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "My Investments"
msgstr "Mis Inversiones"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2273
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2296 converter/mymoneygncreader.cpp:2311
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Las cuentas de Ingresos deben ser hijas de una cuenta de Ingresos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Ingresos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Las cuentas de Gastos deben ser hijas de una cuenta de Gastos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Gastos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uno o más asientos contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
"disponible"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una acción desconicida (clave = %1, tipo = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene múltiples acciones; solo ha siod importada una"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
"pueden ser convertidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
"por favor compruebe que la operación esté correcta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferido; por "
"favor compruebe que la operación esté correcta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Cuenta o Categoría %1, fecha del asiento %2; la partida contiene valores no "
"válidos; por favor verifíquela"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendos reinvertidos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendos reinvertidos (a largo plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendos reinvertidos (a corto plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Interés"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganancia de Capital (a corto plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganancia de Capital (a mediano plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganancia de Capital (a largo plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital devuelto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos varios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos varios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Cargos de inversión"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato de fecha"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escoja el formato de fecha de su archivo de entrada"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importando QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "¡Error al cargar el archivo '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Error de acceso al archivo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Leyendo QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "Añadiendo asientos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Incapaz de agregar asientos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "introducido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"La cuenta %1 figura con un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en este "
"archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este valor "
"por el del archivo QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobreescribir saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importado de QIF, no se suministró un nombre de cuenta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura ala cuenta <b>%1</b> "
"que difiere del ya existente en el archivo. Por favor, corrijalo manualmente "
"una vez finalizada la importación."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema con el saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Error al crear el asiento de saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La fecha \"%1\", leída del archivo, no pudo ser interpretada con la "
"configuración actual para fechas de \"%2\".\n"
"\n"
"Pulsando \"Continuar\" asignará la fecha de hoy al asiento. Pulsando "
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar "
"la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de fecha no válido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extractos Bancarios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursatil \"%1\". Los "
"asientos que involucren este valor serán ignorados."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "Valro bursatil no encontrado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversión)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Autogenerado por el importador de QIF de la entrada de cuenta tipo Mutual"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "La cuenta \"%1\" ha desaparecido:"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "El %1 '%2' no existe. ¿Desea crearlo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleccionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "El %1 <b>%2</b> ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"El %1 <b>%2</b> no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
"<b>Crear</b> o escoger otro %4 manualmente en la caja de selección."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar asientos a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"No se encontró información de %1 en el archivo QIF escogido. Por favor, "
"escoja una cuenta empleando la caja de selección del diálogo o cree una "
"nueva %2 pulsando en el botón <b>Crear</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"La excepción inesperada '%1', lanzada desde %2, línea %3, ha sido capturada "
"por MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
msgid "_Fees"
msgstr "_Cargos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando extracto para la cuenta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extracto sin asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " Transactions"
msgstr " Asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr " %1 agregados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 conciliados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr " %1 creados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error al crear registro de seguridad: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El resumen importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. Los "
"asientos serán ignorados."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El resumen importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. Los "
"asientos serán ignorados."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(Comisiones)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desea añadir a \"%1\" a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escogiendo \"Si\" creará un nuevo beneficiario, \"No\" lo evitará y "
"eliminará de este asiento los datos de beneficiario introducidos. Escogiendo "
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación.\n"
"\n"
"Si escoge \"No\" aquí y marca la casilla \"No preguntar de nuevo\", se "
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos referidos a "
"\"%1\"."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
msgid "Save Category"
msgstr "Guardar Categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
msgid "No Category"
msgstr "Sin Categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
"Por favor seleccione una categoría predeterminada para el pagador '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No fue posible añadir el beneficiario/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha encontrado un asiento planificado llamado <b>%1</b> que coincide "
"con un asiento importado. ¿Desea que KMyMoney ingrese esta planificación "
"ahora para que los asientos puedan ser conciliados?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid "Schedule found"
msgstr "Planificación encontrada"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr "- Nombre de la cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "- Tipo de cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de Cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón <b>Crear</b> o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón <b>Crear</b>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón de <b>Abortar</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de plantillas."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de plantillas <b>%1</b> en la línea %2, columna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "¡Archivo '%1' no encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "¡Etiqueta no válida <b>%1</b> en el archivo de plantillas <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando plantilla %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"¡Tipo de cuenta madre <b>%1</b> no válido en archivo de plantillas <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"¡Bandera de tipo <b>%1</b> no válida en el cuenta <b>%3</b> del archivo de "
"plantillas <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "No fue posible escribir cambios a '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "No fue posible enviar archivo a '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Precio encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Fecha encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretaje)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Cargos"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Precio por acción"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Coeficiente 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Cuenta de activo"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1080
msgid "Price/Share"
msgstr "Precio por Acción"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltear este asiento"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abortar la operación de importación y anular los cambios"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use esto para abortar la importación. Sus datos financieros estarán en el "
"estado anterior a la importación del QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coger..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Escoja punto de montaje"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use esto para buscar el punto de montaje"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de Saldos de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Reporte Generado"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento/plan aún utiliza la categoría <b>%1</b>. Sin embargo, "
"debe existir al menos una categoría con la misma moneda para que los "
"asientos/planes puedan ser reasignados."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor "
"seleccione una categoría de la lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categoría"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado, por favor pulse el botón Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escoja tipo de importación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve "
"explicación\n"
"del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es actualizado "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, por favor pulse el botón "
"Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escoja tipo de Exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de Exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad "
"Quicken.\n"
"A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n"
"preguntará unos datos relevantes para el formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser usado "
"por las\n"
"hojas de cálculo más populares disponibles en Linux\n"
" y otros Sistemas Operativos."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "Cer&rar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " de "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar la entrada escogida"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambiar la información de precios de la entrada escogida."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para la Edición de préstamos"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
"\"%1\" está en el futuro. Por favor vuelva a este diálogo cuando llegue el "
"momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Su elección anterior fue \"%1\". Si escoge otra, KMyMoney anulará los "
"cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en ventanilla"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Orden de pago"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
"de cuenta. Asegurese de ingresar todos los valores en <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asiento reconciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Asiento de ajuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney calculó las siguientes cantidades para interés y amortización de "
"acuerdo con los pagos registrados entre %1 y %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Incapaz de cargar los detalles de la transacción planificada"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<b><p>Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
"Aceptar </p><p>Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden ser "
"aplicados a sólo esta o a todas las siguientes apariciones de este evento "
"planificado (Se le preguntará qué pretende despues de pulsar Aceptar).</p></"
"b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introduzca transacción planificada"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr "Falló al buscar la cotización para %1 de %2. Esta vez se salteará."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Falló la actualización de precios"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Se ha fallado al recuperar la cotización para %1 de %2. Presione <b>No</b> "
"para eliminar el origen de precios online de este valor bursátil "
"permanentemente. <b>Sí</b> para continuar actualizando este valor bursátil "
"en futuras actualizaciones de precio, o <b>Cancelar</b> para parar la "
"operación de actualización actual."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Falló la actualización de precios"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "No se puede actualizar acción <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la "
"lista! Se abortará toda la actualización."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operación"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "&Escoger..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "Escoja nombre de archivo"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Advertencia: Filtrar por Categoría excluirá las transferencias de los "
"resultados"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "Selecciones actuales:"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Se encontraron %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Se encontraron %1 asientos coincidentes"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversión: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fuente de la Cotización: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoger claves adicionales"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificación de usuário"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza el id de la llave que desea usar para codificar los datos. Esto "
"puede ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id de clave. En este "
"caso no olvide el 0x inicial."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios de arriba"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Importar archivos\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
msgid "Import File..."
msgstr "Importando archivo..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Juntar Asientos"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea juntar estos asientos?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "Borrar esta entrada"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Eliminar este precio del archivo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear una nueva entrada de precio."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar los detalles de la información de precio escogida."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "Cerrar el diálogo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Use esto para cerrar el diálogo y volver a la aplicación."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "¿Desea realmente borrar el precio seleccionado?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "Borrar información de precio"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "Opciones de la Partida"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "Borrar ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar la partida escogida. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Ingresar planificación"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Es una subcuenta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
msgid "Price per share"
msgstr "Precio por acción"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas las acciones"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Cuenta de IVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No especificó un nombre.\n"
"Por favor, rellene el campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, escoja una cuenta madre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Sin Organización>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda cuenta "
"con el mismo nombre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda "
"categoría con el mismo nombre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ha escogido no mostrar las categorías no utilizadas en el diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear "
"sólo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de "
"cuentas/categorías."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías ocultas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Es una subcuenta de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No fue posible añadir la organización"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "No hay nombre de organización. Por favor, indique uno."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Añadiendo nueva Organización"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor ingrese un nombre de presupuesto"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos, porque no se ha asociado ningún "
"contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar Libreta de Direcciones"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de Inversiones"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de valores Bursátiles"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor "
"bursátil existente?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid "Security found"
msgstr "Valro bursátil encontrado"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Imposible crear todos los objetos para la inversión"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear una nueva categoría"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionales..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introducir cargos adicionales"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use esto para añadir cualquier cargo adicional diferente de intereses y "
"amortización que venga incluído en sus pagos periódicos."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear una nueva cuenta de activos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "¿A quien hace los pagos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "Beneficiario"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "¿De quien espera los pagos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este "
"préstamo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera "
"fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo "
"general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor introduzca la cantidad original del préstamo en el campo de abajo "
"o déjelo vacío para ser calculado."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este año."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el "
"último extracto bancario del año anterior."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor introduzca la cantidad que faltaba por devolver tras el último "
"pago del año pasado. No debería dejar ese campo en blanco."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "no asignado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "al recibir"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "en la fecha de vencimiento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes "
"para su préstamo al mismo tiempo. Por favor introduzca un valor para el %1 "
"en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser "
"calculado e introduzca un valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que "
"introduzca la cantidad prestada tal como viene en su último extracto "
"bancario."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "final"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y "
"el interés."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final ha sido modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no encaja. Por favor vuelva a la página adecuada y "
"actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney "
"calcularlo para usted"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo correcto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"un mes\n"
"%n meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un año\n"
"%n años"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"un pago\n"
"%n pagos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No fue posible agregar la cuenta: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor "
"seleccione un beneficiario de la lista."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de Beneficiario"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración del Informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crear un nuevo valor bursátil."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar la información del valor bursátil escogido."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</p> <i>Nota: "
"Actualmente no es posible añadir divisas.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el %1 <b>%2</b> del archivo?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "Borrar valor bursátil"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Borrar &Todo"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas las partidas"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use esto para eliminar todas las partidas de este asiento"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas "
"es %2. El importe restante, %3 está sin asignar."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar el importe total del asiento a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Dejar el importe total del asiento en %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deja %1 sin asignar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar todas las partidas de este asiento. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Diálogo Inicial"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Escoger plantillas"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nuevo documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Abrir un documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos de KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos Recientes"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento vacío"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfiles QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF predefinido"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introducir un nuevo nombre de perfil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar el perfil '%1'?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Ha activado el soporte de codificación con GPG. Esto significa que los "
"archivos nuevos se guardaran codificados. Los archivos existentes no serán "
"codificados automáticamente. Para codificar los archivos existentes, por "
"favor utilice la opción <b>Archivo->Guardar como...</b> y guarde los "
"archivos bajo un nombre diferente. Una vez que haya verificado el resultado, "
"puede borrar el archivo viejo y renombrar el archivo codificado al viejo "
"nombre."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Codificación con GPG activada"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover el objeto escogido para arriba"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Emplee esto para mover el objeto seleccionado una posición para arriba en la "
"lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "&Bajar"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover el objeto seleccionado para abajo"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición para abajo en la "
"lista."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Borrar el origen escogido"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use esto para borrar el origen online escogido"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear nuevo origen de cotizaciones online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use esto para crear un nuevo origen de cotizaciones online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuevo Origen de Cotizaciones"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Las cuentas deudora y transferida son la misma. Por favor, cambie una."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiario modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nuevo:<b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Cuenta modificada. Anterior: \"%1\", Nueva: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Cuenta modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Cuenta de transferencia modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, "
"Nueva:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Asiento con múltiples partidas"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoría modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Nota modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Importe modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nuevo:<b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Bandera de reconciliación modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</"
"b>, Nueva:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos:"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"No están instalados los controladores de Qt SQL en su sistema.\n"
"Por favor consulte la documentación para su distribución, o visite el sitio "
"web de Qt (www.trolltech.com) y busque los controladores de SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 ya no está instalado en su sistema"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no está soportado"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Archivos de SQLite (*.sql);; Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccionar archivo SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
msgid "Select output file"
msgstr "Escoja archivo de salida"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar Asiento"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione un asiento y presione el botón Aceptar o Cancelar para no "
"seleccionar ninguno."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"El número <b>%1</b> ya fue usado en la cuenta <b>%2</b>. Desea reemplazarlo "
"con el siguiente número disponible?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Este asiento está desglosado en más de dos partes y está basado en una "
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento no "
"está bien soportado por KMyMoney y puede generar resultados erroneos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney no pudo encontrar una cuenta apropiada para editar este asiento. "
"Sin embargo, puede modificar el asiento. Si no desea editar este asiento, "
"por favor cancele la siguiente edición."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Utilizar por ej. <b>%1</b> para editar este asiento es una mejor opción. Sin "
"embargo, puede modificar el asiento. Si desea utilizar la cuenta sugerida, "
"por favor cancele la edición y cambie a la vista de la cuenta sugerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento está desglosado en más de dos partidas y está basado en una "
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento puede "
"resultar.en errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Al menos uno de los asientos seleccionados está desglosado en más de dos "
"partidas y está basado en una divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta "
"para modificar los asientos puede resultar en errores de redondeo. ¿Desea "
"continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Almacenando asientos"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "I&ntroducir"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utilice esto para ingresar el asiento en el registro"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "&Programador"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como asiento programado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilice esto para programar el asiento para un ingreso posterior al registro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"El asiento que está a punto de ingresar tiene una fecha futura.<br/ ><br/"
">¿Desea ingresarla en el registro o agregarla al programador?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "¿Ingresar o planificar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo de advertencia de "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo mínimo de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de "
"advertencia de crédito de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de crédito "
"de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Cuenta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Cuenta origen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar asiento para autocompletar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "No se pueden crear asientos si no hay una cuenta seleccionada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "El primer asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "El segundo asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Las partidas para %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambos asientos han sido importados a %1. Por lo tanto, no pueden ser "
"conciliados. La conciliación funciona con un asiento importado y otro no "
"importado."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Imposible conciliar todas las partidas (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Guardar como base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de Respaldo..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Archivo de extracto..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de Cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos Personales..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Volcado de Memoria"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Información del Archivo"
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Buscar asiento..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalles del Asiento"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar asientos reconciliados"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar Categorías no utilizadas"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas las cuentas"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Nueva Organización..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar organización..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Borrar organización..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nueva Cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir libro mayor"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Aplazar"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Borrar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir cuenta"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de transacciones"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldos..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Vincular a cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Desvincular cuenta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas las cuentas..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nueva Categoría..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoría..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar categoría..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Valores bursátiles..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Precios..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de Consistencia"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de desempeño"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Configuración de lenguaje de TDE..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Consejo del &Día"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Ingresar"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar partidas"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Ir a cuenta"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir a pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Introducir asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar siguiente número"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Nueva inversión"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar inversión..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar inversión..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar precio online..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar precio manualmente..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Editar asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Borrar asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar asiento planificado"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introducir próximo asiento..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Saltear próximo asiento..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Nuevo pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Renombrar pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Renombrar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Pronosticar"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nueva divisa"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Renombrar divisa"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar divisa"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoger como divisa base"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Vista adelante"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "El archivo de KMyMoney necesita ser guardado. ¿Guardar?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos KMyMoney\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o crear "
"uno nuevo."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "El archivo <b>%1</b> ya está abierto por otra instancia de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir un Duplicado"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Claves de codificación adicionales a utilizar: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clave de codificación a utilizar"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestionar claves adicionales"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Sin codificación"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Archivos de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Archivos Anónimos"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Guardando archivo a la base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No se puede guardar la base de datos."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Cerrando ventana..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "El archivo fue modificado, ¿desea guardarlo?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando datos personales..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Datos Personales"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No fue posible guardar la información del usuario: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible importar plantilla(s) %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Plantillas de KMyMoney\n"
"*.*|Todos los archivos"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Importando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Los extractos han sido procesados, con los siguientes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Estadísticas del extracto"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"No puede importar datos de GnuCash a un archivo existente. ¿Desea guardar "
"este archivo?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importando archivo de Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos de Gnucash\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar archivo de Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importando un Extracto XML"
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos XML\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar Extracto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto no válido"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "El extracto ha sido procesado, con los siguientes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Está seguro que desea sobreescribirlo?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Asientos Planificados"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizaciones Online"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. "
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"¡La implementación actual de la función de seguridad solo permite usar "
"archivos locales como origenes! Su archivo origen actual es \"%1\"."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Sólo archivos locales"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribiendo %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error montando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "El archivo fue respaldado con éxito"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error desmontando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No se pudo añadir la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No fue posible guardar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No fue posible editar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar la organización <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No fue posible borrar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No fue posible encontrar la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, "
"deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del saldo?\n"
"\n"
"Pulse Sí para cambiar el saldo de apertura a %1,\n"
"Pulse No para dejar la cantidad como está, %2,\n"
"Pulse Cancelar para abortar la creación de la cuenta."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagos de Préstamos"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"La categoría <b>%1</b> no existe. ¿Desea crearla? <p><i>La cuenta madre "
"será, por defecto, <b>%2</b>, pero puede ser modificada en el siguiente "
"cuadro de diálogo</i>."
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear una nueva Categoría"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No fue posible crear la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2535
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"El valor bursatil <b>%1</b> no existe como subcuenta de <b>%2</b>. ¿Desea "
"crearlo?"
#: kmymoney2.cpp:2536
msgid "Create security"
msgstr "Crear valor bursátil"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea realmente borrar la inversión <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar inversión"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No fue posible borrar la inversión: %1"
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Incapaz de agregar asiento planificado:"
#: kmymoney2.cpp:2749
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustando asientos..."
#: kmymoney2.cpp:2774
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#: kmymoney2.cpp:2792
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustando presupuestos..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Imposible intercambiar categoría <b>%1</b> con categoría <b>%2</b>. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:2831
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2838
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "No fue posible eliminar la categoría: <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"¿Desea borrar la categoría <b>%1</b> junto con todas sus subcategorías o "
"solamente la categoría misma? Si sólo desea borrar esta categoría, todas sus "
"subcategorías serán hechas subcuentas de <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2854
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: kmymoney2.cpp:2855
msgid "Just the category"
msgstr "Sólo la categoría"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Algunas subcategorías de la categoría <b>%1</b> no pueden ser eliminadas, "
"porque todavía están en uso. Serán hechas subcategorías de <b>%2</b>. "
"¿Proceder?"
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Imposible eliminar una subcategoría de la categoría <b>%1</b>. Razón: %2"
#: kmymoney2.cpp:2916
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la cuenta <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2928
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Imposible eliminar la cuenta <b>%1</b>. Razón: %2"
#: kmymoney2.cpp:2944
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2949
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3035
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Imposible modificar la cuenta <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea ingresar esos asientos planificados ahora?"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Se han encontrado asientos planificados"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Está a punto de finalizar la reconciliación de esta cuenta con una "
"diferencia entre su resumen bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Está seguro de querer finalizar la reconciliación?"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la reconciliación"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Usted ha cerrado esta cuenta. Se mantiene en el sistema porque tiene "
"asientos que están todavía relacionados, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible otra vez yendo al menú Vista y seleccionando "
"<b>Mostrar todas las cuentas</b> o deseleccionando la opción <b>No mostrar "
"cuentas cerradas</b>."
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> no puede ser movida a la organización <b>%2</b>. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> no puede ser movido a <b>%2</b>. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:3435
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Asientos de cuenta del año corriente hasta hoy"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asientos"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Imposible añadir el asiento planificado: %1"
#: kmymoney2.cpp:3476
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Agregar asiento planificado"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado una fecha de programación <b>%1</b>. Debido a que el "
"asiento fue ingresado por última vez el <b>%2</b>, KMyMoney ajustará "
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
"pago?"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Fijar Nueva Fecha de Último Pago"
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Imposible modificar el asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3570
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el asiento planificado <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3573
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
"asientos planificados."
#: kmymoney2.cpp:3582
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Imposible eliminar el asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
"Imposible de duplicar el/los asiento(s): <b>%1</b>, arrojado(s) en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3622
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación <b>%2</b> en <b>"
"%1 </b>?"
#: kmymoney2.cpp:3632
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Imposible saltear la ocurrencia del asiento planificado <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3645
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Planificación desconocida '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3700
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que no quiere asentar este asiento programado en el "
"registro?\n"
"\n"
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
"asiente manualmente más tarde."
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Imposible ingresar asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "Nuevo Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3772
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "¿Desea añadir <b>%1</b> como un pagador/beneficiarior?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "No fue posible añadir un beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3861
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el pagador/beneficiario <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar todos los pagadores/beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3905
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento o planificación todavía hace referencia a este pagador. "
"Actualmente tiene seleccionados todos los pagadores. Sin embargo, al menos "
"un pagador debe permanecer para que los asientos/programaciones puedan ser "
"reasignados."
#: kmymoney2.cpp:3960
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Imposible reasignar el pagador del asiento/partida"
#: kmymoney2.cpp:4017
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Imposible eliminar el/los pagador(es)"
#: kmymoney2.cpp:4025
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Ingrese código ISO 4217 para la nueva divisa"
#: kmymoney2.cpp:4034
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Imposible crear nueva divisa: %1"
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Imposible renombrar la divisa: %1"
#: kmymoney2.cpp:4074
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Imposible borrar la divisa: %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No se puede configurar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Seleccionar divisa base"
#: kmymoney2.cpp:4100
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Presupuesto %1"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Presupuesto %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible ingresar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4140
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el presupuesto <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar Presupuestos"
#: kmymoney2.cpp:4157
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible eliminar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar año"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Budget year"
msgstr "Año del presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible modificar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazará todos los "
"valores actuales de este presupuesto."
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que todos los cambios realizados en el siguiente "
"cuadro de diálogo afectan a todas las aplicaciones TDE, no sólo a KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4327
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el "
"asiento de todas maneras?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "El asiento ya fue reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:4336
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Desea realmente borrar el asiento seleccionado?"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todos los %1 asientos seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar asiento"
#: kmymoney2.cpp:4341
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Borrando asientos"
#: kmymoney2.cpp:4356
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicando asientos"
#: kmymoney2.cpp:4413
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible eliminar el/los asientos %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible modificar el asiento %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- "
"<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento "
"antes de cancelar la edición y <br>- <b>Cancelar</b> regresa e editor de "
"asientos.<p> Usted puede también seleccionar la opción de guardar el asiento "
"automáticamente cuando, por ej., seleccione otro asiento."
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar edición del asiento"
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- "
"<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento "
"antes de cancelar la edición.<p> Usted puede también seleccionar la opción "
"de guardar el asiento automáticamente cuando, por ej., seleccione otro "
"asiento."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible aceptar la transacción: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear un nuevo asiento"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Desconciliar"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El plugin devolvió el "
"siguiente error: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Error al importar"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autoguardando..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "No fue posible configurar los parametros online de la cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea la vinculación de la cuenta <b>%1</b> a una cuenta online? "
"Dependiendo de los detalles del método de banca online utilizado, esta "
"acción no puede revertirse."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Borrar el vínculo a la cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No fue posible eliminar el vínculo a la cuenta online: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Está intentando vincular una cuenta de corretaje a una cuenta online. En "
"general, esto no es recomendable. Usualmente es la cuenta de inversión la "
"que debería estar vinculada a la cuenta online. Por favor, cancele si "
"intentaba vincular la cuenta de inversión. De lo contrario, continúe."
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar plugin de banca online"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamiento de Inversión"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de Inversión"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Acción"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de gastos"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronóstico (planificado)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronóstico (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesorería"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de finanzas personales de TDE.\n"
"\n"
"Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/o sugerencias."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "lenguaje a usar"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "no abrir el último archivo utilizado"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "habilitar cronómetros de desempeño"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "habilitar trazas del programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"volcar los nombres de todos los objetos TDEAction definidos a stdout y salir"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "archivo a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detección de rotura de memória"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado con las siguientes opciones:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo del programa, Gerente de Versiones, Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica de los Informes, Importación OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de datos, responsable por la rama estable"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronóstico, Informes"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Base de datos"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de inversiones"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desarrollador y Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconos y Splash screen"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"El símbolo monetario decimal no está configurado correctamente en la "
"configuración de País/Región y Lenguaje del Centro de Control de TDE. Por "
"favor configure los valores correctamente y reinicie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configuración inválida"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Error inesperado. Por favor, reporte los detalles a los desarrolladores"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"La cuenta %1 contiene un asiento de apertura. Por favor utilice una versión "
"de KMyMoney >= 0.8 y < 0.9 para corregir el problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretaje"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de Apertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "No puede borrar asientos que hacen referencia a una cuenta cerrada."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con la cuenta: '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta del nivel superior '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Cuenta madre '%1' pertenece a un grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta del nivel superior '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * La cuenta madre '%1' no contiene a '%2' como subcuenta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La madre con el id '%1' ya no existe más."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Cuenta hija con el id '%1' ya no existe más."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La lista de cuentas hijas será reconstruida."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta en el motor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruyendo la lista de cuentas hijas para"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta para la cuenta '%1' en el "
"motor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Pagador '%1' recreado con id fijo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida '%2' en el asiento '%1' contiene una referencia a la cuenta "
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acción marcada como interés en partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida de la programación '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Partida en la programación '%1' contenía un valor != 0 y acciones == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Acciones fijadas al valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id del pagador eliminado de la partida en el asiento planificado '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valor de participaciones actualizado en la partida de la planificación "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valor actualizado al valor de las participaciones en la partida de la "
"programación '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partida '%2' en la programación '%1' contiene una referencia a la cuenta "
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en el reporte '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Pagador '%1' eliminado."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Finalizado! Los datos son consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Finalizado! %1 problema(s) corregido(s). %2 problema(s) aún persiste(n)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dos semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada cuatro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada treinta días"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada ocho semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "Cuatrimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Bianualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Bienal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Cualquier (Error)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Cambiar la fecha al Viernes anterior"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Cambiar la fecha al Lunes siguiente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "no reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "librado"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:198
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
"Abierta por %1 en %2 a las %3.\n"
"¿Abrir de todas maneras?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:236
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"No se puede crear en este momento la base de datos para el manejador %1. Por "
"favor, creela manualmente."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:251
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos de creación?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Cargando reportes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Etiqueta XML desconocida %1 encontrada en línea %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepción al crear un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Cargando información del archivo..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Cargando información del usuario..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Guardando cuentas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Guardando asientos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Guardando reportes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Guardando presupuestos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petición HTTP falló."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Cargando lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Esto puede llevar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Soporta resúmenes online<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Soporta inversiones<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Soporta pago de facturas (no soportado todavía en KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "No soporta operaciones bancarias online</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor elija un banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor complete con valores todos los campos."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No se han encontrado cuentas válidas en este banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escoja una cuenta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaje del servidor: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Su banco respondió con advertencias al conectarse"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ADVERTENCIA %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error al conectarse al banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Habilitado y configurado"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selección de archivo OFX a importar"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este "
"archivo no tiene el formato correcto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No fue posible procesar el archivo"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error al conectarse al banco: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. El "
"plugin devolvió el siguiente error: <p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "Error de configuración de OFX"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 hasta %2"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría superior"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoría"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliados"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Neto"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "Ventas"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvertidos"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagados"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: reports/listtable.cpp:225
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno de Inversión"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
msgid "Occurence"
msgstr "Ocurrencia"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pago"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Organización"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de Apertura"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Advertencia Temprana de Saldo"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite Máximo de Saldo"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Advertencia Temprana de Crédito"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite Máximo de Crédito"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Loan Amount"
msgstr "Monto del Préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de Interés"
#: reports/listtable.cpp:247
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próximo Cambio de Interés"
#: reports/listtable.cpp:248
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago Periódico"
#: reports/listtable.cpp:249
msgid "Final Payment"
msgstr "Pago Final"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor de Mercado Inicial"
#: reports/listtable.cpp:450
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor de Mercado Final"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Apertura"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Final"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: reports/pivottable.cpp:1972
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: reports/pivottable.cpp:2452
msgid "Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil"
#: reports/pivottable.cpp:2457
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Precio Promedio Móvil"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
msgid "No Institution"
msgstr "Sin Organización"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario en blanco]"
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "Desglosar Asiento"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "Desglosar"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asientos de las Inversiones"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "Comprobar Informe"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total de Acciones 1"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportamiento de la Inversión por Cuenta"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto:"
#: views/kbudgetview.cpp:112
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crear un nuevo presupuesto"
#: views/kbudgetview.cpp:113
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilice esto para crear un nuevo presupuesto vacío."
#: views/kbudgetview.cpp:119
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renombrar el presupuesto seleccionado actualmente"
#: views/kbudgetview.cpp:120
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilice esto para empezar a renombrar el presupuesto seleccionado."
#: views/kbudgetview.cpp:126
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado actualmente."
#: views/kbudgetview.cpp:127
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use esto para borrar el presupuesto seleccionado."
#: views/kbudgetview.cpp:133
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto"
#: views/kbudgetview.cpp:134
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use esto para guardar los datos modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado"
#: views/kbudgetview.cpp:141
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use esto para descartar los datos modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:492
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Desea guardar los cambios para <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ya existe un presupuesto llamado %1. No es recomendable tener múltiples "
"presupuestos con el mismo nombre. ¿Esta seguro que desea renombrar el "
"presupuesto?"
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Imposible modificar el presupuesto"
#: views/kbudgetview.cpp:739
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Imposible reiniciar el presupuesto"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
msgid "Profit: "
msgstr "Ganancia: "
#: views/kcategoriesview.cpp:295
msgid "Loss: "
msgstr "Pérdidas: "
#: views/kforecastview.cpp:168
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: views/kforecastview.cpp:173
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2."
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo del saldo mínimo de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "El saldo de %2 está hoy por debajo de %2."
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está hoy por encima de %2."
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "El saldo de %1 estará por encima de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "La cuenta %1 se reduce %2 por ciclo."
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Mín %1"
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Fecha Mín %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Máx %1"
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Fecha Máx %1"
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Libros mayores"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles del Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de Pago del Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagos (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depósitos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "LIbrado: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferencia: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última reconcialiación: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la inversión: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea continuar "
"editando el asiento de todas maneras?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por lo tanto, está "
"prohibido editar este asiento."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "El asiento ya fue congelado"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento hace referencia a una cuenta cerrada. "
"Por lo tanto, está prohibido editar este asiento."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
msgid "Account closed"
msgstr "Cuenta cerrada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No se pueden crear asientos si no hay una cuenta seleccionada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No se puede procesar el asiento con foco si no está seleccionado."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones junto con otros que no sean "
"inversiones."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No se pueden editar múltiples asientos de partidas múltiples a la vez."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversión en el contexto de esta cuenta."
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Su resumen financiero"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagos atrasados"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programador"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior"
#: views/khomeview.cpp:509
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagos de hoy"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "Pagos futuros"
#: views/khomeview.cpp:619
msgid "Less..."
msgstr "Menos..."
#: views/khomeview.cpp:621
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: views/khomeview.cpp:656
msgid "Enter schedule"
msgstr "Ingresar planificación"
#: views/khomeview.cpp:658
msgid "Skip schedule"
msgstr "Saltear ocurrencia..."
#: views/khomeview.cpp:661
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar planificación"
#: views/khomeview.cpp:665
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagos)"
#: views/khomeview.cpp:794
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A Saldo Mínimo / Máximo Crédito"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes Favoritos"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: views/khomeview.cpp:975
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronóstico de %1 Días"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2."
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que KMyMoney pueda brindarle información detallada sobre su estado "
"financiero, debe crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney muestra "
"en su lugar la página de bienvenida."
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumen de Activos y Pasivos"
#: views/khomeview.cpp:1256
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Cuenta de Activo"
#: views/khomeview.cpp:1264
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas de Pasivo"
#: views/khomeview.cpp:1342
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de Activos"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de Pasivos"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Neto"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado vs. Real Mensual"
#: views/khomeview.cpp:1393
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumen de Este mes"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
msgid "Budgeted"
msgstr "Presupuestado"
#: views/khomeview.cpp:1427
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Desvíos del Presupuesto"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Ninguna categoría del presupuesto ha registrado desvíos"
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumen de Flujo de Caja"
#: views/khomeview.cpp:1802
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos y Gastos de Este Mes"
#: views/khomeview.cpp:1810
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos Planificados"
#: views/khomeview.cpp:1813
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos Planificados"
#: views/khomeview.cpp:1844
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1849
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1852
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a Pasivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Other Transfers"
msgstr "Otras Transferencias"
#: views/khomeview.cpp:1902
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado de Flujo de Caja"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos Esperados"
#: views/khomeview.cpp:1911
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos Líquidos Esperados"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas Esperadas"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
msgid "Institution/Account"
msgstr "Organización/Cuenta"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Cuentas sin organización asignada"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Importe "
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Organizaciones"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Recibos y Recordatorios"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asientos planificados"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La creación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La modificación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La duplicación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar los asientos seleccionados"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> contiene al antiguo formato binario utilizado por "
"KMyMoney. Por favor utilice una versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aún "
"soporte este formato para convertirlo al nuevo formato basado en XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "¡El archivo <b>%1</b> está en un formato desconocido!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "¡No se pudo leer el archivo <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "No se puede cargar el archivo <b>%1</b>. Razón: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "¡Archivo <b>%1</b> no encontrado!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable mientras leia de la base de datos"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfuncionamiento de la base de datos"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección desconocido en el archivo de entrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Parece que GPG no está instalado en su sistema. Asegúrese de que GPG está "
"localizable en una ruta estándar. Por ahora, no en posible cifrar."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG no encontrado"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Ha escogido cifrar sus datos también con la llave de recuperación de "
"KMyMoney, pero la llave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p> no ha "
"sido encontrada en su anillo de confianza. Asegúrese de importar esta llave "
"a su anillo de confianza. Puede encontrarla en <a href=\"http://kmymoney2."
"sourceforge.net/\">la página web de KMyMoney</a>. Por ahora sus datos no "
"serán cifrados con la llave de recuperación de KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Llave GPG no encontrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Ha escogido cifrar sus datos para el id de usuario </p><p><center><b>%1</b>."
"</center></p>. Desafortunadamente, no se ha encontrado una llave para este "
"usuario en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una llave válida "
"para este usuario. Por ahora, no se permite cifrar."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Ha configurado el sistema para guardar sus datos cifrados mediante GPG. Se "
"le advierte de que esta es una característica nueva aún poco probada. ¡Sea "
"consciente de que puede perder todos sus datos en el caso de guardarlos "
"cifrados y posteriormente no poder descifrarlos! Si no está seguro, conteste "
"<b>No</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante la escritura a '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Debido a que esta versión de KMyMoney solo escribe archivos de datos en su "
"nuevo formato, los archivos escritos con esta versión no pueden ser leídos "
"por KMyMoney versión 0.4. Si aún desea usar versiones anteriores de KMyMoney "
"con sus archivos de datos, por favor, asegúrese de mantener un archivo de "
"resguardo de sus datos financieros. Si desea abortar esta operación, pulse "
"Cancelar ahora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formada '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de utilizar "
"Guardar como.\n"
"¿Desea continuar?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable mientras escribía en la base de "
"datos.\n"
"Puede estar corrompida."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"No se puede abrir o crear la base de datos %1\n"
"Reintente Guarda como Base de Datos y presione Ayuda para mayor información"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí afgano (AFN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albano (ALL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder de Antillas Holandesas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino (DZD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuevo Kwanza angoleño (AOA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino (ARS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín arubeño (AWG)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano (AUD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbajo(AZM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar bahamés (BSD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladeshí (BDT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados (BBD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo bieloruso (BYR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize (BZD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswanés (BWP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño (BRL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Libra estelina (GBP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei (BND)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro (BGN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi (BIF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboyano (KHR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense (CAD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno (CLP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano (COP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco de las Comoras (KMF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarricense (CRC)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata (HRK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano (CUP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa (CZK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa (DKK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco yibutiano (DJF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano (DOP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egipcia (EGP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadoreño (SVC)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nafka eritreo (ERN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estonia (EEK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope (ETB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra malvinense (FKP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar fijiano (FJD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano (GMD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano (GEL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanés(GHC)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra gibraltareña (GIP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar guyanés (GYD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano (HTG)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña (HNL) "
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro (HUF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Króna islandesa (ISK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india (INR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia (IDR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní (IRR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraqí (IQD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar jamaicano (JMD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés (JPY)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordano (JOD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge kazajo (KZT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Chelín keniata (KES)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití (KWD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som kirguizo (KGS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano (LAK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat letón (LVL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa (LBP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotense (LSL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano (LRD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio (LYD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano (LTL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense (MOP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio (MKD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgache"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malawiano (MWK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo (MYR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano (MXN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Togrog mongol (MNT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí (MAD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar namibiano (NAD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa (NPR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés (NZD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano (NGN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norcoreano (KPW)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona noruega (NOK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní (OMR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní (PKR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameña (PAB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina papúa (PGK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino (PHP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco (PLN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial qatarí (QAR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu rumano (ROL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso (RUB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés (RWF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana (WST)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra santotomense (STD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudí (SAR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "León sierraleonés (SLL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur (SGD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Chelín somalí (SOS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano (ZAR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano (KRW)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés (SDD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname (SRD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazi (SZL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca (SEK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo (CHF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria (SYP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Nuevo Dolar Taiwanes (TWD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somoni tayik (TJS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Chelín tanzano (TZS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés (THB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino (TND)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Nueva lira turca (YTL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeno (TMM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense (USD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Chelín ugandés (UGX)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo (UYU)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Som uzbeko (UZS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatano (VUV)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezolano (VEB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita (VND)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar serbio (CSD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Chelín austríaco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburguense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma griego"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano (ROL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (viejo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno (SIT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca (TRL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa (MTL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota (CYP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca (SKK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"La cuenta \"%1\" fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero "
"falta alguna información. El asistente para nuevos préstamos comenzará a "
"recoger toda la información relevante. Por favor utilice una versión de "
"KMyMoney mayor a 0.8.7 y menor a 0.9 para corregir el problema."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Problema en la cuenta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "No fue posible añadir el asiento programado:"
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fijar asientos"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ya existe un pagador llamado %1. No es aconsejable tener múltiples pagadores "
"con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro que desea renombrar el "
"pagador?"
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No fue posible modificar el beneficiario"
#: views/kpayeesview.cpp:572
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortización de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pago de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagar préstamo con %1"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Ha ocurrido un erro al crear su informe:\"%1\".\n"
"Por favor informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "Error Crítico"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No ha sido posible generar el informe"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar la versión gráfica de este informe"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico"
#: views/kreportsview.cpp:431
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes Personalizados Viejos"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluir Hoja de Estilos"
#: views/kreportsview.cpp:584
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: views/kreportsview.cpp:590
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "Informe por defecto"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe Personalizado"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr "(Personalizado)"
#: views/kreportsview.cpp:689
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea borrar el report <b>%1</b>? ¡No hay forma de "
"recuperarlo!"
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "¿Borrar Informe?"
#: views/kreportsview.cpp:701
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Lamentablemente, <b>%1</b> es un informe por defecto. No es posible borrarlo."
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "&Nuevo Informe"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos y Gastos"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos y Gastos este Mes"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos y Gastos este Año"
#: views/kreportsview.cpp:956
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos y Gastos Por Año"
#: views/kreportsview.cpp:966
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de Ingresos y Gastos"
#: views/kreportsview.cpp:978
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico de torta de Ingresos y Gastos"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Neto por Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Neto Hoy"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Neto por Año"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Pronóstico de Flujo de Caja de 7 Días"
#: views/kreportsview.cpp:1032
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Valor Neto"
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balances de Cuenta por Organización"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balances de Cuenta por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asientos por Cuenta"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asientos por Categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asientos por Beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asientos por Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asientos por Semana"
#: views/kreportsview.cpp:1109
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asientos de Prestamos"
#: views/kreportsview.cpp:1118
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asientos por Estado de Reconciliación"
#: views/kreportsview.cpp:1124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de Caja"
#: views/kreportsview.cpp:1130
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asientos de Flujo de Caja Este Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participaciones de la Inversión por Cuenta"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participaciones de la Inversión por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendimiento de la Inversión por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1193
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico de Torta de Participaciones de la Inversión"
#: views/kreportsview.cpp:1206
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Valor de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1220
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de Precio de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1237
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico de Precio Promedio Móvil de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1255
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1271
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Promedio Móvil vs Real de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: views/kreportsview.cpp:1293
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asientos de Impuestos por Categoría"
#: views/kreportsview.cpp:1302
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asientos de Impuestos por Beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1311
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de Impuestos del Último Año Fiscal por Categoría"
#: views/kreportsview.cpp:1320
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de Impuestos del Último Año Fiscal por Beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1327
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestos"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Presupuestado vs. Real este Año"
#: views/kreportsview.cpp:1345
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Presupuestado vs. Real este Año"
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado vs. Real Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1381
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Presupuesto Mensual"
#: views/kreportsview.cpp:1391
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Presupuesto Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico de Presupuestado vs. Real Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1421
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronóstico Por Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1430
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronóstico del Próximo Trimestre"
#: views/kreportsview.cpp:1442
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Pronóstico de Valor Neto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: views/kreportsview.cpp:1461
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información de Planificaciones"
#: views/kreportsview.cpp:1470
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información Resumida de Planificaciones"
#: views/kreportsview.cpp:1479
msgid "Account Information"
msgstr "Información de Cuentas"
#: views/kreportsview.cpp:1488
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de Préstamos"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nombre"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No fue posible cargar las cuentas:"
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: views/kscheduledview.cpp:361
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Error al activar el menú contextual"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "Error ejecutando objeto"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No fue posible filtrar la cuenta"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este "
"valor para el presupuesto mensual?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Autoasignación"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto anual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este "
"valor para el presupuesto mensual?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual individual de <b>%1</b>. ¿Debería "
"utilizarse este valor para los presupuestos mensuales?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de Ingresos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "Cuentas de activos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "Cuentas de pasivos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de Gastos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
msgid "Equity accounts"
msgstr "Cuentas de acciones"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Impuestos"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "IVA"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo Total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Neto"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para saltear este asiento"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Ingresar este asiento en el registro"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para ingresar este asiento"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pago en %1 para %2 con %3 asientos restantes ocurriendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dias de retraso (%2 ocurrencias)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "Escoger Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "Escoja un Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "El Año que viene"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "El Año pasado"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "El Mes que viene"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "El Mes pasado"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "Escoger una semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "Escoger un mes"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "Escoger un año"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No reconciliados"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "Cajero automático"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retiro"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Pagado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Recibido"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "Cuenta deudora"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
msgid "Remove shares"
msgstr "Eliminar Acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir Acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "Rendimiento"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvertir dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr "Hoy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Current year"
msgstr "Año actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Año fiscal actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "Lo que va del mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "Lo que va del año"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Year to month"
msgstr "Principio del año hasta este mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 7 days"
msgstr "Los últimos 7 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "Los últimos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Last quarter"
msgstr "El trimestre pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "Los últimos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Last 11 months"
msgstr "Los últimos 11 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "Los últimos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 7 days"
msgstr "Los próximos 7 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "Los próximos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "Los próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "Next quarter"
msgstr "El trimestre próximo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "Los próximos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "Los próximos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses hasta los próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 del año %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "Mercancía"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "Opciones de Precio"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar Precio Online..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escoger Programaciones"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Recibos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Depósitos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Transferencias."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar con la próxima página"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
msgid "Finish wizard"
msgstr "Finalizar el asistente"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del asiento"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Date entered"
msgstr "Fecha introducida"
#: widgets/register.cpp:64
msgid "Entry order"
msgstr "Orden de entrada"
#: widgets/register.cpp:67
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de Reconciliación"
#: widgets/register.cpp:444
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagos"
#: widgets/register.cpp:450
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagos"
#: widgets/register.cpp:452
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Cargos"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: widgets/register.cpp:740
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pago"
#: widgets/register.cpp:741
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depósito"
#: widgets/register.cpp:817
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Cargo"
#: widgets/register.cpp:818
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pago"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Disminución"
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Incremento"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados"
#: widgets/register.cpp:2290
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliación"
#: widgets/register.cpp:2297
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo del Extracto Online: %1"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Last week"
msgstr "La semana pasada"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
msgid "Future transactions"
msgstr "Asientos futuros"
#: widgets/register.cpp:2309
msgid "Next week"
msgstr "La semana próxima"
#: widgets/register.cpp:2322
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: widgets/register.cpp:2323
msgid "Next fiscal year"
msgstr "El próximo año fiscal"
#: widgets/register.cpp:2355
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: widgets/register.cpp:2374
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: widgets/register.cpp:2393
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Estad&o"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Any status"
msgstr "Todos los estados"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Matched"
msgstr "Conciliado"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: widgets/registersearchline.cpp:87
msgid "Not marked"
msgstr "No marcado"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
msgid "S&earch:"
msgstr "Buscar:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha conciliado un asiento descargado con uno ingresado manualmente. "
"(resultados más arriba)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada del banco:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
msgid "Your entry:"
msgstr "Su entrada:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnas de Búsqueda"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las Columnas Visibles"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Nro. de Columna %1"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Falta asignar una categoría al asiento"
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Al asiento le falta asignar <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: widgets/transaction.cpp:890
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asiento de Inversión"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SIN ASIGNAR ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir Dividendos"
#: widgets/transaction.cpp:1531
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficiente"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retiro"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr "&Pago"
#: widgets/transactionform.cpp:319
msgid "&Charge"
msgstr "&Imputar"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
msgid "&Decrease"
msgstr "&Disminuir"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración de Nueva Cuenta de KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Broker"
msgstr "Corredor de Bolsa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
msgid "Payout"
msgstr "Pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta Madre"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago de tarjeta de crédito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagar préstamo por %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, asegurese de ingresar la cotización correcta para la fecha de "
"apertura escogida. Si solicitó una cotización online, ésta puede ser para "
"una fecha diferente."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid "Check date"
msgstr "Verificar fecha"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 es igual a %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "El precio de conversión no es positivo"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr "No se suministró un nombre de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Tarjeta de Crédito Pago mensual %1 "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizar el ingreso y crear cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizar el ingreso y crear cuenta y asiento programado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La siguiente fecha de vencimiento es anterior a la fecha de apertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No account selected"
msgstr "No hay una cuenta seleccionada"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "No hay un importe de pago seleccionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "No hay un beneficiario de pago seleccionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "No se asignó un nombre al asiento programado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr "No se suministró un beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "No se suministró un saldo de apertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Un cambio de interés sólo puede ocurrir luego del primer pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final ha sido modificado a %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no concuerda. Por favor vuelva a la página "
"adecuada y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a "
"KMyMoney calcularlo para usted"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Presione Calcular para verificar los valores"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr "No se suministraron todos los detalles"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si la cuenta de activos no existe aún, presione este botón para crearla."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
msgid "Account information"
msgstr "Información de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcuenta de"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Fecha de apertura"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasa de conversión"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de Apertura"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cuenta de Corretaje"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
msgid "Loan information"
msgstr "Información del Prestamo"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Importe pedido"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Amount lent"
msgstr "Importe prestado"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
msgid "Interest rate is"
msgstr "La tasa de interés es"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Cargos adicionales"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia de los pagos"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Cuentas de pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
msgid "Payout information"
msgstr "Información del pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanciar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferir importe a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferir importe de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
msgid "Schedule information"
msgstr "Información del Asiento Planificado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
msgid "Paid from"
msgstr "Pagado de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
msgid "First payment due"
msgstr "El primer pago vence"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de Pago"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración de Nuevo Archivo de KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos Personales"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoger divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleccionar Cuentas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoger sus preferencias"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de cuenta"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Cuenta a la que importar"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltear"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n"
"\n"
"Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces "
"escoja el punto de montaje mediante el botón Elegir o introduciendo la ruta "
"en la caja disponible a tal efecto.\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para realizar la copia. Si su sistema no usa un automontador, "
"asegúrese de marcar la casilla \"montar este directorio antes de copiar.\" "
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Opciones del dispositivo"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punto de montaje"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoger..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reasignar categorías"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Los asientos, planes y presupuestos asociados con la categoría seleccionada "
"deben ser reasignados a una categoría diferente antes que la categoría "
"seleccionada pueda ser eliminada. Por favor, seleccione una categoría de la "
"lista debajo."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado por favor pulse el botón Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Alguna descripción"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Diálogo de CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diálogo de CSV. Escoja un archivo y pulse en Ejecutar. Puede ver el "
"progreso\n"
"en el fondo de la pantalla.\n"
"\n"
"Puede cancelar el proceso en cualquier instante pulsando en el botón "
"Cancelar."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escoja el archivo CSV:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Listar"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre estas fechas"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Empieza el:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Acaba el:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Información del progreso"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Procesando Cuenta:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Procesando Asiento:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de Tasa de Cambio/Precio"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Cuenta origen"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Cuenta destino"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasa de cambio/ Precio"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar historial de precios"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fuente de cotizaciones online"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Si no está activado este botón, escoja antes la divisa de base."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Pulse este botón para cerrar el diálogo. Si el botón no está activado, "
"escoja su divisa base."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar Patrimonio"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción más pequeña:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de inversión"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nombre del Patrimonio"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo del Mercado"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de Precios"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificación"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nombre de la planificación:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información del pago"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante el fin de semana:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automáticamente cuando vence"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación finalizará en algún momento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de asientos restantes:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Fecha de la último asiento:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de reconciliación"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Reconciliar sus cuentas asegura que sus registros se ajustan a los datos "
"disponibles por su entidad bancaria y que no hay error en ninguna de las "
"partes. Debería reconciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de "
"cuenta de su entidad bancaria.\n"
"\n"
"Toda la información importante necesaria para este proceso suele venir "
"impresa en su extracto.\n"
"\n"
"En la siguiente página verificará que el saldo inicial y final coinciden con "
"los comunicados por su entidad bancaria. Si no es el caso, por favor, "
"modifique las cantidades."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney calcula los pagos de su préstamo automáticamente. Las cantidades "
"pueden desviarse de las calculadas por el acreedor. De darse este caso, "
"posiblemente tendrá que ajustar la amortización, intereses y otros costos de "
"acuerdo con su resumen de cuenta.\n"
"\n"
"Introduzca la siguiente información, según su extracto de cuenta:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Fecha final del extracto de cuenta"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Fecha inicial del extracto de cuenta"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifique los pagos"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Si su extracto de cuenta muestra diferentes cantidades, por favor cancele "
"este diálogo y corrija los asientos falsos o arregle los valores en este "
"diálogo. En este caso, KMyMoney creará un asiento de ajuste y lo añadirá al "
"libro mayor."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Con el fin de crear la transacción de ajuste, KMyMoney requiere una cuenta y "
"posiblemente una categoría a la que asignar las diferencias. Escoja una "
"cuenta y -si lo necesita- una categoría"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoría-Interés"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando reconciliación aplazada"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuso la reconciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos "
"o intereses la última vez que comenzó a reconciliar esta cuenta podrá "
"modificarlos en el libro mayor más tarde.\n"
"\n"
"Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando "
"pospuso la reconciliación.\n"
"\n"
"Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los "
"asientos ya reconciliados marcados con una 'C'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información del extracto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Fecha del extracto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo previo a este extracto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo a la fecha del extracto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intereses / Cargos"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Si es necesario, introduzca aquí información acerca de intereses o cargos. "
"KMyMoney creará asientos y los librará directamente para usted"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Ingresar Planificación"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles de la transacción planificada"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Ingresar el asiento y avanzar la fecha de próximo vencimiento a la de la "
"próxima ocurrencia."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No ingresar el asiento pero avanzar la fecha de vencimiento de la "
"planificación a la de la próxima ocurrencia."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No ingresar o saltear pagos para esta planificación pero continuar con la "
"próxima planificación."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar el procesamiento del ingreso de planificaciones."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de Patrimonios conocidos y fecha en que fueron actualizados por "
"última vez."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Todo"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar los Escogidos"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible "
"con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por "
"favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"Escoger.\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF "
"(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas "
"especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos "
"que son exportados mediante las fechas inicial y final. Despues de pulsar el "
"botón Exportar, aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de exportación, "
"detallando cuántos asientos, categorías y beneficiarios fueron exportados."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Archivo al que exportar:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Cuenta a exportar"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenidos a Exportar"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Fechas"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar Asientos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina su criterio de búsqueda"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas/minúsculas"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Hasta"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Desde"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar cantidad en el rango"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoger asientos sin beneficiario"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoger todo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "No escoger nada"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Todos los estados"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Cualquer asiento"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asientos válidos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asientos no válidos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar número en el rango"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opciones de la Importación de GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use 'Ayuda' para más información acerca de estas opciones"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestión de Inversiones"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Una cuenta de inversión para cada acción"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Una cuenta de inversión para todas las acciones"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar la cuenta de inversión para cada acción"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizaciones Online"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilice Finanzas::Cotización para la cotización de acciones"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos Planificados"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de decodificación"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodificar usando"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opciones de Notas de los Asientos"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizar notas de asiento en asientos de partida simple"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opciones de Depuración"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos generales de depuración"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar datos XML"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizar datos"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizaciones Online - Escoja fuente de los precios"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las "
"opciones de abajo."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "No obtener cotizaciones online para esta inversión"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoger un origen conocido por KMyMoney de la lista debajo"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nombre para la fuente del precio.\n"
"(Pulse en Ayuda para más información.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible con "
"Quicken<b>&trade;</b> (conocido como archivo QIF, por la extensión "
"utilizada).<p>\n"
"\n"
"Por favor introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"Escoger. Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón Importar y KMyMoney "
"importará todos los asientos, categorías y beneficiarios que encuentre."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Archivo QIF a importar:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Opciones de Importación"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Otra aplicación"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionar <b>Extracto bancario</b> activa la conciliación automática de "
"categorías que se desactiva en caso de <b>Datos históricos</b>. Útilice este "
"último si importa archivos de otra aplicación de gestión personal de "
"finanzas."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origen de QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Información del Archivo"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Cuentas/Categorías"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez el"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Precios"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Muestra todos los precios guardados"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Borrar Rango..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para Cuentas Nuevas"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de Apertura"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No autoasignar IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de precio"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Cuenta Preferida"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "Código de Identificación del Banco (BIC)"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcuenta:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar ciertos límites. KMyMoney le informará cuando "
"el saldo de la cuenta alcance un límite."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Máximo límite de crédito"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Advertencia temprana"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles del IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria del IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaje del IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Permitir autoasignar IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe Bruto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Importe Neto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir en Informes de Impuestos"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de Nueva Organización"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles de la Organización"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de Ruta:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo Presupuesto"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuevo Patrimonio"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión. (no requerido)"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nombre de la compañia o fondo de inversión"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo Nuevo Archivo"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información persoal.\n"
"\n"
"Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n"
" su archivo de KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincia:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Su Nombre:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para Nuevas Inversiones"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Inversión"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente le permite crear una nueva inversión."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"El primer paso del proceso es seleccionar el tipo de inversión. Los "
"siguientes pasos recogen más detalles sobre la inversión."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de inversión"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles de la Inversión"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduzca los detalles y pulse <b>Siguiente</b> para continuar con los "
"detalles de la actualización online."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo Comercial"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ej. RHAT)"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización online"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Elija un origen online de datos y pulse <b>Finalizar</b> para guardar la "
"inversión. Si no desea usar actualizaciones online, déjelo como está."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilice Finanzas::Cotizaciones"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Fracción"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para creación de Préstamos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nueva cuenta tipo Préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al Asistente para Nuevas Cuentas tipo Préstamo, que le guiará a "
"través de la creación de un nuevo préstamo p. ej. para su casa, coche o "
"cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para la Edición de Cuentas tipo Préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al Asistente para Edición de cuentas tipo Préstamo.Use este "
"asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del "
"préstamo a crear."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información General"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Préstamo\n"
"\n"
"3. Pagos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar Selección"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, elija qué datos del préstamo desea modificar."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar el tipo de interés"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar tasas adicionales"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar otra información del préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha de efecto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o pidiendo dinero"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"¿Pide o presta dinero?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestado dinero"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto Dinero"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nombre del préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"¿Como desea llamar este préstamo? Ejemplos de nombres son 'préstamo del "
"coche', 'préstamo para estudios', 'hipoteca'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de interés"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia "
"durante la fase de amortización debe escoger la opción 'interés de tipo "
"variable'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Interés de tipo fijo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Interés de tipo variable"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "¿Pagos?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o "
"no?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, aún no se han hecho pagos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, se han hecho pagos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
"apertura\") no son considerados como pagos en este contexto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "¿Registrando pagos?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, registre todos los pagos."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registre solamente los pagos desde el inicio de este año."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Fecha del próximo cambio de interés"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la "
"frecuencia de cambios futuros."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor introduzca la cantidad que paga de interés y amortización o déjela "
"en blanco para calcularla."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Cantidad Actual"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcula la nueva tasa de interés o el importe de amortización e "
"interés. Si conoce el importe de amortización e intereses entonces "
"introdúzcalo aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debería calcular este valor, deje el campo en blanco."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasa actual"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés, entonces "
"introdúzcala aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Fecha del primer pago"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pago vence en"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular Préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A "
"continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del "
"préstamo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de intereses"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cuándo vence el pago"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe del préstamo:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasa de interés:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Plazo:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortización + Intereses:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pago final:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firme el contrato "
"de préstamo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Plazo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumen del cálculo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede "
"aceptar estos valores escogiendo \"Siguiente\" o cambiarlos escogiendo "
"\"Atrás\" para volver al campo de entrada de la información que desee "
"cambiar."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y "
"asientos programados para los pagos de su préstamo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría de los intereses"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree "
"una nueva categoría."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos Adicionales"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón \"Cargos "
"Adicionales\" para introducirlos."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= Pago periódico:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si no se incluyen cargos adicionales en sus pagos periódicos o ya los "
"introdujo, pulse en \"Seguir\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "El primer pago vence el:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Realizar pago de/a:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
"valores use el botón \"Finalizar\" para actualizar su cuenta, si no es el "
"caso use el botón \"Atrás\" para modificar los datos."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Cargos adicionales:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pago Total:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagos afectados:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si este prestamo es para un activo, como un auto o una casa, puede crear la "
"cuenta del activo ahora. Una cuenta de activo representa el valor total de "
"un activo. El dinero del préstamo será transferido a la cuenta del activo "
"que cree o elija.\n"
"Si este es un prestamo personal (dinero para utilizar como usted desee), "
"puede utilizar una cuenta corriente."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "No crear asiento de finalización"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Fecha del pago"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use "
"el botón \"Atrás\" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
"\"Finalizar\" para crear la cuenta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primer pago:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Cantidad:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de préstamos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pago periódico:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionales:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría de los intereses:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pago desde:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pago Final:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pago:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuración de Cotizaciones Online"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localización de Perl:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Guión:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignar pagadores"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Los asientos asociados con los pagadores seleccionados deben ser reasignados "
"a un pagador diferente antes que los pagadores seleccionados puedan ser "
"eliminados. Por favor seleccione un pagador de la lista debajo."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Pagadores disponibles:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes más arriba"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Asistente para Reconciliación"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo le ayudará a conciliar su cuenta.\n"
"\n"
"Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo como "
"reconciliado. Para crear o editar un asiento \n"
"puede volver al registro pulsando el botón \"Editar Asiento.\"\n"
"\n"
"Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón "
"Finalizar para guardar los asientos reconciliados."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retiros"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo Anterior:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Reconciliado:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar Asientos..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor del Listado de Valores Bursátiles"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetária"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenamiento"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar valor predeterminado"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregir partidas"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando partidas"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deja %1 sin asignar."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Detallar asiento"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma de las partidas"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe del asiento"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina todas las partidas de la misma categoría en una única partida"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
"guardarlas como una única partida, presione este botón. El importe será "
"sumado y guardado en una única partida para esa categoría."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en cero"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Elimina todas las partidas con valor en cero."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nueva entrada de precio"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vacío"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto del Saldo de Apertura"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba el campo de texto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de cuentas"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
"entonces puede usarse un apóstrofe o una barra para delimitarlo en ciertos "
"siglos. Esto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí qué rango de "
"años estarán delimitados con un apóstrofe (en Quicken esto por lo general "
"es 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestión de Apostrofe"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de miles"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de la Partida"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Miles"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicación del filtro para exportar"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de archivo del filtro para importar"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración de colores"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Colores de texto"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Color de la grilla"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Asiento erróneo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor sin tasa de conversión"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar colores del sistema"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Colores de fondo de lista"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Colores especiales de fondo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupos en el Libro Mayor"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asiento importado"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asiento comparado"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipografías:"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración individual de tipos de letra"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra de las celdas"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra de la cabecera"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración de Pronóstico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Días del Ciclo de las Cuentas:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día del Mes para iniciar el Pronóstico:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Días a Pronosticar:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Pronóstico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asientos Futuros y Planificados"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Histórico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración de Pronóstico Histórico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a utilizar en el Pronóstico:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Pronóstico Histórico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil Simple"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil Ponderado"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión Lineal"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuraciones Generales"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opciones de la página inicial"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Iniciar con la página de inicio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar con la última página escogida"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuración de la precisión"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión del Precio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "dígitos"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opciones de Autoguardado"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Autoguardar periodicamente"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Año Fiscal"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Su año fiscal comienza el"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar la selección de cuentas del libro mayor y la vista de inversiones"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Marque las vistas que desea habilitar, desmarque las que desea ocultar, "
"porque no necesita esa funcionalidad."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Tamaño del ícono de la barra de navegación"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pequeño (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada página"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Cuentas / Categorías"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "No mostrar categorias no empleadas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no "
"sean utilizadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de "
"selección de categorías."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario "
"en las vistas y en las listas de selección.\n"
"Puede utilizar <b>Ver/Mostrar todas las cuentas</b> para mostrar "
"temporariamente todas las cuentas en las vistas."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar cuentas de patrimonio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todos los planes finalizados en la vista de programas."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "No mostrar asientos anteriores a"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "No mostrar asientos reconciliados"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción oculta los asientos reconciliados en la vista de libro mayor."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"<b>KMyMoney</b> codificados con <b>GPG</b>.<p>\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
"para el usuario actual.<p>\n"
"La <i>recuperación de codificación adicional</i> solamente estará accesible "
"de encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"con id 0x8AFDDC8E en su llavero."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Codificación con GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Su clave"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que "
"desea utilizar para codificar cuando guarde un archivo."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Claves adicionales"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si fue encontrada la llave para el identificador de "
"usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si la llave de recuperación de KMyMoney ha sido "
"encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se "
"encuentra, será oscura."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clave de Recuperación disponible en el llavero"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Codificar también con la llave de recuperación de KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desenvolventes del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de "
"sus datos antes de poder enviarlos."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración de la página de inicio"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la "
"aplicación.<p>\n"
"Emplee los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de "
"inicio."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalado del tipo de letra de la Página de Inicio/Resumen"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente "
"con la rueda del ratón."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Información a mostrar"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar Información de Límite de Cuenta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos "
"retornados de la URL antes introducida. El símbolo, precio y fecha deben "
"encontrarse en los datos de cotización para ser utilizables. También puede "
"mirar en la lista de usuarios de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net\"> kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para "
"ver qué configuraciones funcionan con otros usuarios de su país.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión Regular para extraer el precio de los datos descargados"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL desde la que descargar la cotización"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. <b>%1</"
"b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan "
"cotizaciones. Para conversiones de divisas, <b>%2</b> será reemplazado con "
"la divisa a la que convertir y <b>%1</b> con la divisa en la que se basa la "
"cotización."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descargados"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Saltear descarte de HTML"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente "
"online, KMyMoney generalmente descarte las partes no utilizadas antes de "
"procesarlos con las expresionesregulares. Si la coincidencia de los campos "
"depende de esos elementos, entonces utilice estaopción para desactivar el "
"descarte.</p>\n"
"\n"
"<p>Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Categorías de HTML tales como <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& caracteres codificados tales como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espacios en blanco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración del registro"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar una grilla en el registro"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar la lupa del libro mayor"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Utilizar la lupa del libro mayor muestra los detalles del asiento que tiene "
"foco en el libro mayor. Usualmente, al utilizar el formulario de asiento, "
"solamente se muestra una linea de resumen para cada asiento, ya que los "
"detalles se muestran en el formulario."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar el formulario de asientos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar encabezado de grupo entre asientos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuja un encabezado más grande arriba de cada grupo de asientos. El "
"agrupamiento depende del ordenamiento actual."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar encabezado para el anterior y actual año fiscal"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenamiento"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de reconciliación"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilice los botones <i>izquierdo</i> y <i>derecho</i> para agregar y "
"eliminar opciones de ordenamiento. Utilice los botones <i>arriba</i> y "
"<i>abajo</i> para modificar el orden. Haga doble-click sobre una entrada "
"para cambiar el orden entre <i>ascendente</i> y <i>descendente</i>."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Ingreso de datos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Autoincrementar el número de cheque"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utilizar Enter para moverse entre los campos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el "
"inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de "
"texto."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de reconciliación"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado predeterminado de reconciliación para asientos ingresados al "
"reconciliar una cuenta"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Autocompletar"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No autocompletar"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "No autocompletar los datos de los asientos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Es el mismo asiento si el importe difiere menos de"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recoger todos los asientos para un beneficiario. Tratar todos los asientos "
"que se refieran a la misma categoría y tienen un importe +/- X% como "
"idénticos. Si se encuentra más de un asiento, se le presenta al usuario una "
"lista de ellos.\n"
"\n"
"Seleccionar 0% listará todos los asientos."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Dos asientos se tratan generalmente como idénticos para autocompletar, si se "
"refieren a las mismas cuentas. Se tratan como asientos diferentes, cuando su "
"importe varía por un porcentaje mayor que el especificado acá."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "por ciento."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "con el asiento más utilizado previamente para el beneficiario"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Los datos del último asiento asignado a la categoría más utilizada para este "
"beneficiario se autocompleta en el editor de asientos."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Conciliar asientos en días"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asientos coincidentes dentro del rango de la fecha de ingreso del "
"asiento importado +/- el número de días dados."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo pagador durante la "
"importación de un resumen, se le preguntará al usuario la categoría "
"predeterminada a asignar"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuraciones de las Planificaciones"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opciones de inicio"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar los asientos planificados al iniciar"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introducir los asientos con estos dias de antelación"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días de anticipo de planificaciones en el libro mayor"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar Entrada Manual"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Rechazar los cambios e introducir el asiento original en el registro."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Introducir estos nuevos valores esta vez, sólo en esta ocasión."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Hacer que todas las próximas apariciones de este asiento programado tengan "
"estos valores."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Seleccione Base de Datos"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "PRECAUCIÓN!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Esta aplicación está todavía en una etapa "
"experimental y tiene todavía problemas en el tiempo de respuesta. Por favor "
"sea paciente. Estamos trabajando en resolverlos. Como siempre, asegúrese de "
"tener un resguardo adecuado de sus datos.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Datos"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de Base de Datos"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre del Servidor"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Prec&argar todos los datos"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Generar SQL"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de asientos"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autocompletar con datos de asientos previos"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos si el importe difiere menos de"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Autoguardar archivo periódicamente"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de autoguardado en minutos"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar los asientos programados al arrancar"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utilizar la tecla Enter mueve entre los campos"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisión del Precio"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar con la última página escogida o página de inicio"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utilizar GPG para codificar el archivo"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Codificar también con la llave de recuperación"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID de usuario GPG"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Ejecutar en modo experto (contable)"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar la pantalla de presentación durante el inicio"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar la cuenta seleccionada en las vistas de libro mayor e inversiones"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Tamaño de ícono para la selección de vistas"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista de vistas ocultas"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "La primera vez cambiar al asistente de usuario nuevo"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Coincidencias de texto inicial, por ej. pagadores al inicio del texto"
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de asientos"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Porcentaje de tamaño de la letra por defecto utilizado en la página HTML de "
"la vista de inicio"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar el tamaño de letra (ajustado manualmente) en la vista de inicio al "
"terminar el programa."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar la información de límite de cuenta en la página de inicio"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar programaciones cerradas"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con detalle completo"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo con estilo"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo para el año fiscal actual y el previo"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día de inicio del año fiscal"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Color de lista"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Color de fondo de lista"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Color de la grilla de lista"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color de fondo para asientos importados"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color de fondo para asientos conciliados"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Color de lista para asientos erroneos"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de lista para tasas de conversión faltantes"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Color de lista para valores negativos"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color de fondo para marcadores de grupo"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color de fondo para campos requeridos"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Orden del registro en la búsqueda"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliación predeterminado para los asientos ingresados al "
"reconciliar"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a pronosticar"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días del ciclo de cuenta normal"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día del mes a empezar el pronóstico"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Saltear fecha de apertura al obtener los asientos"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos futuros al utilizar Pronóstico por Planificación"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos planificados al utilizar Pronóstico por Planificación"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nombres adicionales para beneficiario de saldo de apertura"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "Or&ganización"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Cuenta"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asien&to"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar asiento como..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar asiento"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Herramientas"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Opciones de Cuenta"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Opciones de Categoría"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opciones de Organización"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opciones de Pagador/Beneficiario"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opciones de Presupuesto"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opciones de Inversión"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opciones de asientos planificados"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opciones de Asiento"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover asiento a..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de Divisa"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión Directa OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Conectando con el Banco ..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración de la cuenta de Banca Online"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccione la Organización Financiera"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor seleccione su institución financiera de la lista debajo..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Organización Financiera"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Ingrese los Detalles de Ingreso"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña para ingresar a la banca "
"online de este banco. Por favor, tenga en cuenta que muchos bancos requieren "
"y asignan un PIN o contraseña diferentes para la banca online desde el hogar."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de la Conexión"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión de Encabezado"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor seleccione la cuenta de su institución financiera de la lista "
"debajo que concuerda con esta cuenta."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "WizardPage"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"¡Felicitaciones! Usted ha configurado exitosamente su banco para utilizar la "
"banca online via OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de Cuenta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;No configurada&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No Disponible"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CUENTA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Fecha inicial de importación"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Hoy menos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualización"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&coja una fecha"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "El nombre se deriva de"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "campo si ambos están presentes en la descarga"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Colapsar todas las cuentas en la lista."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: No se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficios Totales:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Sus presupuestos"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar categorías de presupuesto no utilizadas"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignaciones"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Número de Días a Pronosticar:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días del Ciclo de Cuentas:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos de Historia:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle del Gráfico:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivel superior"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de Pronóstico:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "método"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 días"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronóstico de Presupuesto"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumen de la Inversión"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoger Cuenta:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando las cantidades "
"y precios más recientes."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Información del Beneficiario"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Conciliar"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Conciliación de Asientos"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "No conciliar"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Conciliar por el nombre del Pagador"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Conciliar por los nombres listados debajo"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con el beneficiario si se "
"importa un asiento de un origen externo. Tenga en cuenta que puede utilizar "
"expresiones regulares aquí."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Cuenta Predeterminada"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utilizar la cuenta predeterminada\n"
"para nuevos asientos con este pagador"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir una categoría"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar cuentas"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Vista en Lista"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista en Calendario"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Cuenta"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripción detallada"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
"para el usuario actual.<p>\n"
"El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de "
"encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con "
"id 0x8AFDDC8E"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Introduza el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Esto puede "
"ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no olvide "
"el <i>0x</i> inicial."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuário"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Recuperación de cifrado"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifrar también con la llave kmymoney-recover"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
"Sólo los desarrolladores del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolverselos en un formato legible. Se le advierte "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de "
"sus datos antes de poder enviarselos."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Solapa de Informe"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta solapa, configure las propriedades básicas de este informe.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nombre del Informe"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Elija un nombre para este informe.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este "
"informe.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir valores a divisa báse"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para convertir todos los valores en el reporte a "
"su divisa base.</p><p>Déjelo desmarcado si desea ver los valores en su "
"divisa original.</p><p>Si las divisas no se convierten, no se mostrarán los "
"subtotales.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus favoritos.</"
"p><p>Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para "
"acceder fácilmente a ellos.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Solapa Filas/Columnas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta solapa, puede configurar como desea escoger y organizar las filas "
"y columnas.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensualmente"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos y Gastos"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar columna de totales"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de promedio"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir asientos planificados"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir transferencias"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir cuentas/categorías no utilizadas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categoría Madre"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Cuentas madre"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escoger cómo agrupar los asientos en este informe</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Columnas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoger qué columnas deben ser mostradas en el informe.</p><p>La fecha e "
"importe del asiento siempre son mostradas.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Concepto</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p><p>Elija esta opción para mostrar la columna Participaciones en las "
"inversiones</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna Precio en las inversiones</p> "
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Reconciliado</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Cuenta</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Número</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Categoría</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Acción</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna de Saldo Corriente</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir solamente cuentas de Préstamo"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir solamente cuentas de Inversión"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta casilla para incluir solo las categorias que fuesen marcadas "
"como \"Incluir en informes de Impuestos\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar detalles de partidas de la transacción"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"No mostrar los asientos individuales que componen un asiento con múltiples "
"partidas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir solamente categorias de Impuestos"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Solapa de Gráfico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta solapa puede configurar las propiedades básicas de este informe.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione la forma en que le gustaría que se dibuje el gráfico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras acumulativas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Anillo"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar líneas de grilla"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar las líneas de grilla horizontales y "
"verticales en el gráfico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Dibujar valores en el gráfico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para dibujar los valores números para los puntos de "
"datos junto a su ubicación en el gráfico</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar por defecto como gráfico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar el reporte como gráfico cuando lo "
"abra por primera vez. Si no, se mostrará como texto.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Elija el ancho utilizado para dibujar las líneas en el gráfico</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuevo informe basado en este"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia este informe al portapapeles"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporta este informe en formato HTML o CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina permanentemente este informe"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introducir..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Escoger orden"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume los datos ingresados. Presione <b>Finalizar</b> para "
"crear la cuenta, programación, etc. o presione <b>Atrás</b> para modificar "
"los datos ingresados."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Ingrese el nombre bajo el cual se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney.\n"
"Seleccione el tipo de cuenta. Utilice la funcionalidad <b>¿Qué es esto?</b> "
"para ver más detalles sobre los diversos tipos de cuenta.\n"
"Ingrese la fecha en que la cuenta fue abierta y su divisa."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione la divisa de denominación de la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando comienza a utilizarla "
"con KMyMoney. Para las cuentas nuevas, éste es usualmente 0, pero para "
"cuentas existentes éste puede ser diferente. Por favor, consulte los "
"extractos de su cuenta para calcular este valor. Debe ingresar el saldo de "
"apertura en la divisa de la cuenta tal como fue seleccionado en el botón de "
"divisa."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"La fecha de apertura sería la fecha del último resumen. En caso que quiera "
"llevar registro de sus transacciones anteriores a esta feche, ingrese el "
"saldo final y la fecha de un resumen anterior y agregue las transacciones "
"siguientes a KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Si no sabe el monto exacto del saldo de apertura, ingrese un "
"estimado. Puede cambiar este valor luego, antes de reconciliar esta cuenta "
"por primera vez."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para las divisas extranjeras debe suministrarse una cotización inicial. Esta "
"debería ser el precio de la divisa extranjera en la divisa base a la fecha "
"de apertura de la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cuenta Corriente</b>\n"
"Utilice el tipo cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta "
"corriente. Por ejemplo, pagos, cheques, y compras con tarjeta de crédito.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Ahorro</b>\n"
"Utilice el tipo Ahorro para manejar actividades en su cuenta de caja de "
"ahorros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarjeta de Crédito</b>\n"
"Utilice el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tartjeta "
"de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Efectivo</b>\n"
"\n"
"Utilice el tipo efectivo para manejar actividades en su billetera.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Préstamo</b>\n"
"Utilice el tipo préstamo para manejar amortización de préstamos (por ej. "
"hipotecas, prendas, dinero prestado, prestamos privados, etc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inversión</b>\n"
"Utilice el tipo inversión manejar acciones, fondos mutuales y otras "
"inversiones.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Utilice el tipo Activo para manejar activos (por ej. su casa, auto o "
"colección de arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Utilice el tipo pasivo para manejar cualquier tipo de pasivo, excepto "
"prestamos con amortización. Utilicelo para deudas de impuestos o dinero que "
"haya pedido prestado de amigos. Para prestamos con amortización debería "
"crear una cuenta de préstamo.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Cuenta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Escogiendo la casilla <b>Cuenta Preferida</b> se le permitirá tener acceso "
"preferencial en algunos diálogos y vistas de KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Ingrese el nombre bajo el que se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotizaciones online"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta de inversión tiene una cuenta de corretaje?<p>\n"
"\n"
"<b>Marcar</b> si la cuenta de inversión tiene una cuenta asociada para el "
"dinero que no está invertido.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmarcar</b> si no utiliza esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcarla si la cuenta no es mantenida por un banco o corredor de bolsa."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor seleccione las opciones requeridas. Por favor utilice la "
"funcionalidad <b>¿Qué es esto?</b> para ver más información sobre los "
"elementos."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de prestamo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Quién es el beneficiario/pagador del prestamo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de la persona o banco al que le debe plata o que le debe "
"plata a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en la base de datos de KMyMoney, se le preguntará si "
"desea crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿Ya ha recibido/efectuado algún pago?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Hubo pagos por este prestamo, hayan sido ingresados en KMyMoney o no?\n"
"\n"
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
"otorgamiento\") no son considerados como pagos en este contexto."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea ingresar?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione qué asientos deberían registrarse.\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b> le permite ingresar todos los pagos realizados para "
"esta préstamo.\n"
"\n"
"La opción de <b>comenzar desde principios de este año</b> es para préstamos "
"activos por un periodo de tiempo más largo y que no desea ingresar todos los "
"asientos realizados en el pasado.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo previo a comenzar a registrar"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Ingrese el saldo final de su resumen anterior al punto en que desea comenzar "
"a registrar este préstamo en KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Usted ha seleccionado registrar pagos sólo desde el comienzo de este año. "
"Como los asientos anteriores no serán registrados, debe proporcionar el "
"saldo del préstamo al 1 de enero de este año."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia del Interés Compuesto"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está "
"seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte el contrato "
"de préstamo para más detalles."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Fecha de vencimiento del primer pago a registrar"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a <b>¿Qué desea registrar?</b> este campo "
"significa lo siguiente:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b><br>\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago<p>\n"
"\n"
"<b>Comenzar con los pagos de este año</b><br>\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago del corriente año"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. "
"Si aún no existe, presione el botón <b>Nueva Organización</b> para crearla. "
"En otro caso, deje este campo vacio.\n"
"Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar "
"la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccione la organización que maneja esta cuenta o deje el espacio en blanco"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva Organización"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas manejadas por una organización generalmente tienen una número "
"único de referencia denominado número de cuenta. Ingrese este número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney sólo utiliza este número para algunas funciones de "
"banca online."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Usted puede ingresar el IBAN (Número de Cuenta Bancaria Internacional) en "
"este campo si lo conoce. Usualmente, su organización puede decirle el número "
"o está impreso en sus resumenes.\n"
"\n"
"Vea también http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo sólo con propósitos de documentación y no lo "
"utiliza de otra manera."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ahora ingrese los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos en "
"blanco y KMyMoney lo calculará cuando presione el botón <b>Calcular</b>. "
"Antes de poder continuar con la siguiente página, también debe presionar "
"<b>Calcular</b> para que KMyMoney pueda verificar que los valores provistos "
"son correctos desde un punto de vista lógico."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "Cuándo vence el pago"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Ingrese el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este campo "
"basado en los otros parámetros, por favor déjelo en blanco. Si el campo está "
"marcado como requerido (fondo en colores), usted ha informado a KMyMoney del "
"hecho que ya hay pagos realizados para este préstamo. En ese caso, por favor "
"ingrese el saldo final de su último resumen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca el porcentaje de tasa de interés o deje el campo en blanco para "
"calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firmó el contrato "
"de préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor introduzca el importe que paga de interés y amortización o déjelo "
"en blanco para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Presione este botón para calcular/verificar los detalles de su préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su "
"préstamo o se verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está "
"correcto, se le informará."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ahora ingrese la información requerida para los pagos periodicos del "
"prestamo.Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón "
"<b>Cargos Adicionales</b> para introducirlos."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + Intereses"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un préstamo existente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta del préstamo"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará una planificación para estos pagos y le avisará cando deba "
"hacer uno. Por favor seleccione la cuenta de origen/destino para realizar "
"los pagos y la categoría a la cual se asignarán los intereses.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la cual se va a asignar el interés del pago. Si pide dinero "
"prestado, usualmente debe pagar interés, así que ésta debería ser una "
"categoría de gastos. Si presta dinero, recibe el interés. En ese caso, "
"seleccione aquí una categoría de ingresos."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de la cual hará los pagos periódicos o en la cual "
"recibirá pagos periódicos en caso que preste el dinero. En la mayoría de los "
"casos, ésta será una cuenta corriente."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para cuentas de tarjeta de crédito puede crear una programación mensual que "
"le recuerde automáticamente acerca del pago. Por favor ingrese los detalles "
"de este pago aquí."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, recordarme cuando el pago vence"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la planificación"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"organización y la utiliza para recibir dinero o pagar facturas. Si éste no "
"es el caso, por favor desmarque la casilla debajo y continúe a la siguiente "
"página."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo administrar con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "El nombre de la organización emisora de la cuenta."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada organización tiene un número de identificación. Ingreselo aquí. Si no "
"está seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la Organización"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de Ruta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la organización que emitió la cuenta, también emitió un número "
"para la cuenta. Ingréselo aquí. Si no está seguro, puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Ingrese un nombre descriptivo que será utilizado por KMyMoney para "
"identificar su cuenta corriente."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Ingrese la fecha desde cuando planea llevar registro de sus asientos en esta "
"cuenta. Esta es usualmente la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
"déjela como está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Ingrese el saldo de apertura de esta cuenta. Es usualmente el saldo final de "
"su último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten ingresar información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez que finalice este asistente, esta cuenta será creada para "
"usted en KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite trabajar con múltiples divisas. Sus informes estarán "
"basados en una divisa por defecto, que usted puede seleccionar aquí. La "
"divisa por defecto para nuevas cuentas será también la divisa que seleccione "
"aquí."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor ingrese su información persoal.\n"
"\n"
"Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información se "
"utiliza para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ha iniciado KMyMoney por primera vez en esta computador. Antes que este "
"programa pueda ayudarlo a administrar sus finanzas, necesita obtener algunos "
"datos de usted.<p>\n"
"\n"
"En las páginas siguientes, usted será guiado a través de los pasos "
"necesarios para configurar el programa. Esto sólo ocurrirá una vez."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando codificación GPG. "
"La codificación GPG es uno de los métodos más seguros para proteger datos. "
"Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante estarán "
"muy seguros.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si desea revisar o cambiar alguna configuración de sus preferencias de "
"KMyMoney en este momento, puede hacerlo aquí. Si no, sólo presione "
"<b>Siguiente</b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Escoja sus preferencias ahora"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Usted puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento "
"utilizando el cuadro de diálogo de configuración. Sólo seleccione la opción "
"<b>Configurar KMyMoney...</b> en el menú <b>Configuración</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney guardará sus datos financieros en un archivo en disco. Un nombre de "
"archivo estándar dentro de su ambiente de usuario de TDE será sugerido. Esto "
"es sólo provisto por conveniencia y usted puede cambiarlo aquí."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"El archivo seleccionado existe o la carpeta seleccionada no existe. Por "
"favor, asegurese que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la carpeta seleccionada existe y</li>\n"
"<li>el nombre no está siendo utilizado en la carpeta.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Esto finaliza la configuración de su ambiente de KMyMoney. Puede presionar "
"el botón Finalizar y empezar a utilizar KMyMoney para registrar sus asientos "
"financieros."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione grupos de cuentas que corresponden a la manera en que va a "
"utilizar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y "
"categorías. Seleccione los grupos que le sean relevantes. Siempre puede "
"crear cuentas adicionales luego."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney soporta múltiples divisas. Sin embargo, una de ellas será "
"utilizadacomo su divisa base. La divisa base se utiliza como predeterminada "
"para las cuentas nuevas y los reportes. Por favor seleccione la divisa base "
"de la siguiente lista."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilice los campos más abajo para introducir su información personal.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Toda la información es opcional y sirve para personalizar su archivo de "
"KMyMoney.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> ... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los "
"libros diarios\n"
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> ...que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de "
"transferencia\n"
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo\n"
"las funciones 'Ir a..'?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede comenzar a editar un asiento mediante un doble-click\n"
"en el asiento, en el registro?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver más detalles del asiento que escoja en el registro\n"
"mediante la función 'lente del libro mayor', del diálogo configuración?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que los asientos sin categoría asignada o con partidas\n"
"sin valores asignados aparecen marcados con un signo de exclamación\n"
" sobre un triangulo amarillo en el registro?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mostrar todos los detalles de los asientos en el registro\n"
"escribiendo &lt;Ctrl-T&gt; o escogiendo \"Configuración/Mostrar Detalles del "
"asiento\"\n"
"Puede apagar esta función de la misma manera.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
"obtener más detalles.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear asientos programados a partir de un asiento ya "
"existente\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"y con el menú \"Más...\" en el formulario de asentar transacciones?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar al beneficiario de un asiento\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o en el menú de asientos?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros\n"
"mediante <i>Configurar/Registro/...</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ocultar los asientos anteriores a una cierta fecha?\n"
"La fecha puede escogerla mediante <i>Configurar/Registro/Filtro</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede personalizar la \"Página de Inicio\"\n"
"mediante <i>Configurar/Página inicial</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asentar nuevos asientos al mismo tiempo que reconcilia una "
"cuenta? También puede hacer visible el formulario de ingresar asientos.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> ...que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
"datos en un formato anónimo para este fin.<p>\n"
"Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n"
"escoja <b> Archivo/Guardar como...</b>. En el diálogo <b>Guardar como...</"
"b>\n"
"escoja el filtro <b>Archivos anónimos</b> y asegúrese de que su archivo "
"tome\n"
"la extensión <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
"el archivo con KMyMoney y verá como verán lo desarrolladores sus datos.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que puede importar sus extractos bancarios incluso sin conexión de "
"red?\n"
"Simplemente escoja el archivo (OFX o QIF) del menú Archivo->Importar.</p>\n"
"<p>Provista por Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Cualquier (Error)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Cerrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Contiene"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información de Préstamos"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "advertencia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Habilitado y configurado"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar Beneficiario"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones de la Partida"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar este informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Escoger..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nº"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Verificar Importe"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "No se cargaron extensiones"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crear asiento programado..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Editar programa..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Borrar programa..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplicar programa"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Ingresar asiento programado..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Saltear asiento programado..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustando planificaciones..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Añadir programación"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Imposible ingresar asiento de la programación '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Cargado"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Acceso online"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importar archivo"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "no cargado: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opciones de Programación"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuevo Programa de Asientos"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Editar Planificación"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Buscar asientos que contengan el siguiente texto"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Comenzar la búsqueda"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Toma el critério actual y busca asientos que se ajusten a el."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Limpiar todo"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para que todas las opciones vuelvan al estado que tenían al "
#~ "iniciar el diálogo."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"