You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/cs.po

14747 lines
419 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cs.po to
# translation of kmymoney2-cs.po to
#
# Marek Stopka <mstopka@opensuse.org>, 2008.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 20:03+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kmymoney/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Bravenec"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, petr@bravenec.org"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: Lituji. Tento importér nedovede zpracovat verzi %2 elementu %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Účet%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Akcie%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Plátce/Příjemce %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Finanční plán %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Tato verze importéru nemůže zpracovat soubory s více knihami."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Chybná hlavička souboru. Měla by být \"gnc-v2\""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importování selhalo:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importování bylo dokončeno"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maskování finanční situace"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Každý finanční údaj ve Vašem souboru bude vynásobený náhodným číslem mezi "
"0.01 a 1.99\n"
"přičemž pro každou transakci se použije jiné číslo. Dále se pro zamaskování "
"skutečných hodnot\n"
"zadává číslo mezi %1 a %2, které bude přičteno ke všem hodnotám.\n"
"Tato čísla se neukládají do souboru."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Nahrávám komodity..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Nahrávám ceny..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Importovaná historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Nahrávám účty..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Současný importér z GnuCash nerozeznal typ účtu %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Nahrávám transakce..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Importované transakce"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Nahrávám šablony..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Neznámý plátce/příjemce"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Nahrávám finanční plány..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nelze najít šablonu transakce pro plán %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1911
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizuji účty..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1973
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Vypadá to, že vaší současnou měnou je %1 (%2); chcete ji nastavit jako "
"základní měnu?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1994
msgid "More"
msgstr "Více"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "Save Report"
msgstr "Uložit výkaz"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2018
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Byly zaznamenány problémy při konverzi plánované transakce '%1'.\n"
"Chcete si ji nyní prohlédnout nebo upravit?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezeno:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " komodity (jmění)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " prices\n"
msgstr " ceny\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " accounts\n"
msgstr " účty\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " transactions\n"
msgstr " transakce\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " schedules\n"
msgstr " naplánované transakce\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nebyla nalezena žádné nekonsistentní data"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2050
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " nekonsistentní data byla nalezena a opravena\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2055
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " byly vytvořeny osiřelé účty\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2060
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " byly zaznamenány problémy s opakovanými transakcemi\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funkčnost pro malou firmu (zákazníci, fakturace, apod.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Rozpočty"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2067
msgid "Lots"
msgstr "Loty"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Následující vlastnosti nalezené ve vašem soubory nejsou v současnosti "
"podporovány:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Více pro další informace"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2140
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Z neznámého účtu GnuCash byl vytvořen osiřelý účet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2171
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Vnitřní chyba - neplatný znak intervalu v incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Zadejte jméno investičního účtu "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2235
msgid "My Investments"
msgstr "Mé investice"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Vyberte nadřízený investiční účet nebo zadejte nové jméno. Akcie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 není investiční účet. Chcete jej nastavit jako investiční?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2409
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Investiční účet musí být potomkem účtu s aktivy\n"
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Aktiva"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2411
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Příjmový účet musí být potomkem účtu s příjmy\n"
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Příjmy"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Výdajový účet musí být potomkem účtu s výdaji\n"
"Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Výdaje"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Jedna či více transakcí obsahuje odkaz na neznámý účet\n"
"Pro uložení těchto dat byl vytvořen účet aktiv '%1'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 má nastavený interval %2, který však není v "
"současnosti dostupný"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Plánovaná transakce %1 zrušena na žádost uživatele"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámou činnost (klíč = %2, typ = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 obsahuje více činností; importována byla pouze jedna"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Plánovaná transakce %1 neobsahuje žádné části"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "Zdá se, že plán %1 obsahuje vzorec. Vzorce GnuCash nelze převést"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámá zadání intervalu. Zkontrolujte, "
"prosím, zda je operace správná"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Plánovaná transakce %1 obsahuje odložené zadání intervalu. Zkontrolujte, "
"prosím, zda je operace správná"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Účet nebo kategorie %1, datum transakce %2; rozdělená transakce obsahuje "
"neplatnou hodnotu; zkontrolujte to, prosím"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Reinvestovaná dividenda"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Reinvestovaná dividenda (dlouhodobě)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Reinvestovaná dividenda (krátkodobě)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividenda"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Úrok"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitálové zisky (krátkodobé)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitálové zisky (střednědobé)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitálové zisky (dlouhodobé)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Různé příjmy"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Různé výdaje"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Investiční poplatky"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Neznámý typ QIF %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Výběr formátu datumů"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Zvolte formát datumů, který odpovídá vašemu vstupnímu souboru"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importuji QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Chyba při načítání souboru '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Čtu QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Přidávám transakce"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Nyní přidávám transakce do vašeho peněžního deníku..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Nelze přidat transakce"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968
#: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875
msgid "thrown in"
msgstr "zamítnuto v"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:574
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Ostatní"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:579
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Investice"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:592
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Kat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:595
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Cenný papír"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:598
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Ceny"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:604
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Třída"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Účet %1 má současný počáteční zůstatek %2. Tento QIF soubor udává počáteční "
"zůstatek %3. Chcete přepsat současný počáteční zůstatek hodnotou z QIF "
"souboru?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Přepsat počáteční zůstatky"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:937
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automaticky vygenerováno importérem QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:930
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importováno, nebylo poskytnuto žádné jméno účtu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney importovala druhou transakci s počátečním zůstatkem účtu "
"<b>%1</b>. Tato počáteční hodnota se liší od existující hodnoty v souboru. "
"Opravte, prosím, po dokončení importu chybu ručně."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problém s počátečním zůstatkem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:986
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Chyba při vytváření transakce s počátečním zůstatkem"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Datum ve formátu '%1' přečtený ze souboru nelze vyhodnotit podle současného "
"nastavení v profilu '%2'. \n"
"\n"
"Stiskněte tlačítko \"Pokračovat\" pro nastavení dnešního datumu do trasakce. "
"Stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení importu. Po vytvoření nebo "
"úpravě QIF profilu můžete import restartovat."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305
msgid "Invalid date format"
msgstr "Neplatný format datumů"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:597
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importér výpisu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Investiční účet neobsahuje cenný papír \"%1\". Transakce bude ignorována."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid "Security not found"
msgstr "Cenný papír nenalezen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investice)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251
msgid "account"
msgstr "účet"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109
msgid "al"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116
msgid "category"
msgstr "kategorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117
msgid "ei"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118
msgid "Category selection"
msgstr "Výběr kategorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Účet \"%1\" zmizel: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Vybrat %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "%1 <b>%2</b> už existuje. Chcete importovat transakce do toho účtu?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> momentálně neexistuje. Můžete vytvořit nový %3 stisknutím "
"tlačítka <b>Vytvořit</b> nebo můžete vybrat jiný %4 ručně ze seznamu."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importovat transakce do %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Musíte vybrat, nebo vytvořit kategorii."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Neočekávaná výjimka '%1' se vyskytla v '%2' na řádku %3 v MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Poplatky"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividenda"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importuji výpis pro účet %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:296
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importuji výpis bez transakcí"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Ve výpisu není uveden zůstatek na účtu."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Zůstatek na účtu %1 je %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Transactions"
msgstr " Transakce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 zpracováno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " %1 added"
msgstr " %1 přidáno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:397
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 spárováno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicitních"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " Payees"
msgstr "Plátci/Příjemci"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 created"
msgstr " %1 vytvořeno"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:488
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Chyba při vytváření cenného papíru: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:617
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. "
"Tyto transakce budou ignorovány."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. "
"Tyto transakce budou ignorovány."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:812
msgid "(Fees) "
msgstr "(Poplatky) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:889
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Přejete si přidat \"%1\" jako plátce/příjemce?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:890
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Volba \"Ano\" vytvoří plátce. Volba \"Ne\" plátce nevytvoří a ponechá tuto "
"transakci bez informace o plátci. Volba \"Zrušit\" přeruší celou operaci.\n"
"\n"
"Zvolíte-li \"Ne\" a zaškrtněte políčko \"Příště se nedotazovat\", všechny "
"další transakce odkazující na '%1' budou uloženy bez informací o plátci."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Save Category"
msgstr "Uložit kategorii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:927
msgid "No Category"
msgstr "Bez kategorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:935
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Vyberte, prosím, výchozí kategorii pro plátce '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:967
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney nalezl naplánovanou transakci <b>%1</b>, která odpovídá importované "
"transakci. Chcete upravit tuto transakci? "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid "Schedule found"
msgstr "Finanční plán nalezen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Při přidání nebo spárování importované transakce s číslem '%1' nastal "
"problém: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Musíte stáhnout výpis pro následující účet:</b><br/> <br/>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Název účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Druh účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Číslo účtu: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Chcete importovat transakce do tohoto účtu?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney nedovede určit, který účet by se měl použít. Můžete buď "
"vytvořit nový účet stisknutím tlačítka <b>Vytvořit</b>, nebo vyberte jiný "
"účet ručně ze seznamu níže."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Ve vybraném výpisu nebyla nalezena žádná informace o účtu. Vyberte "
"existující účet ze seznamu nebo vytvořte nový účet stisknutím tlačítka "
"<b>Vytvořit</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Importovat transakce"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Musíte vybrat nebo vytvořit účet, nebo stisknout tlačítko <b>Přerušit</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> není soubor se šablonou."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Typ souboru je chybný"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Chyba při čtení souboru se šablonou <b>%1</b> na řádku %2, sloupec %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Neplatná značka <b>%1</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasiva"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Příjem"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Výdaj"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Jmění"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Načítám šablonu %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Neplatný typ nejvyššího účtu <b>%1</b> v souboru se šablonou <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Neplatný příznak <b>%1</b> pro účet <b>%3</b> v souboru se šablonou <b>%2</"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nelze zapsat změny do '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nelze nahrát na '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbol nalezen: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Cena nalezena: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Datum nalezeno: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (makléřský účet)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Poplatky"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Úrok"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Akcie"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Cena akcie"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Poměr 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Cenný papír"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Účet aktiv"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Cena akcie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Přeskočit tuto transakci"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Přeskočit import této transakce a pokračovat další."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Vytvořit..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Vytvořit nový účet/kategorii"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Použijte pro přidání nového účtu či kategorie do souboru"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Přerušit import a zahodit všechny změny"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Použijte pro přerušení importu. Vaše finanční data budou ponechána ve stavu "
"před započetím importu QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Vyberte bod připojení"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Použijte pro výběr bodu připojení."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Zůstatek na účtu %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historie zůstatku na účtu %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Vytvořen výkaz"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Nejméně jedna transakce či plán stále spadá do kategorie <b>%1</b>. Nicméně "
"musí existovat alespoň jedna kategorie se stejnou měnou, takže tyto "
"transakce či plány mohou být přeřazeny."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Tento dialog vám neumožňuje vytvořit novou kategorii. Vyberte, prosím, "
"kategorii ze seznamu."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Vytvoření kategorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Zavřít"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " z "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Upravit vybranou položku"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Průvodce půjčkou"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Zadejte datum, od kterého nabudou následující změny účinnosti. Zadaný datum "
"nesmí předcházet datu otevření účtu (%1) a nesmí být v budoucnosti. Výchozí "
"hodnotou je dnešní datum."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Poznámka: nebudete moci modifikovat tento účet teď, protože jeho datum "
"otevření \"%1\" leží v budoucnosti. Prosím otevřete znovu toto okno, až ten "
"čas nastane."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Naposledy jste vybrali \"%1\". Pokud vyberete jinou volbu, KMyMoney zahodí "
"veškeré dosud provedené změny. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Bezhotovostní vklad"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ruční vklad"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Bezhotovostní platba"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Trvalý příkaz"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Bankovní převod"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Šek"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Další datum splatnosti"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Číslo účtu"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Zadejte následující údaje s informacemi z vašeho bankovního výpisu. Pečlivě "
"dbejte na to, abyste zadali veškeré hodnoty v <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Poslední schválený výpis: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Nastavení transakce"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Přesvědčte se, prosím, že všechny údaje v následujícím dialogu jsou "
"správně, a stiskněte OK.</p> <p>Data, která změníte, mohou být použita pouze "
"v této jediné transakci, případně můžete tato data použít pro všechny další "
"výskyty této naplánované transakce. (Poté, co stisknete OK, se vás KMyMoney "
"zeptá, jaké máte s daty úmysly).</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Vložení naplánované transakce"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71
#: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197
#: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565
#: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednotek v %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Směnný kurs pro %1 se z %2 nedá stáhnout. Protentokrát se jeho zjištění "
"vynechá."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizace cen selhala"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nepodařilo se získat směnný kurs z %2 na %1. Stiskněte <b>Ne</b>, pokud "
"chcete natrvalo odstranit online zdroj cen. Stiskněte <b>Ano</b>, pokud "
"chcete získávat směnný kurs i příště nebo <b>Zrušit</b> pro zastavení "
"současné operace."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizace cen selhala"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nelze aktualizovat cenný papír <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cena pro %1 aktualizována (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Byla obdržena neplatná cena %1, nelze aktualizovat."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Obdržel jsem cenu %1 (id %2), ale tento symbol není na seznamu. Přerušuji "
"celou aktualizaci."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Spustit operaci"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:64
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Použijte toto ke spuštění exportu"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prohlížet..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Vybrat název souboru"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Vybrat název souboru pro uložení exportu"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Použijte pro otevření editoru profilů"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844
#: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62
#: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Plátci, příjemci"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr "Varování: Filtrace podle kategorie vyloučí z výsledků všechny převody."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nic)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Současný výběr: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investice: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Zdroj kurzu: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Vyberte další klíče"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Identifikace uživatele"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto "
"identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id "
"klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Byly nalezeny všechny klíče výše uvedených uživatelů"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importovat soubor..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Spojit transakce"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Jste si jisti, že si přejete spojit tyto transakce?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Smazat tento záznam"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zavřít dialog"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Použijte pro zavření okna a návrat do aplikace."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Skutečně chcete smazat zvolené záznamy s cenou?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Smazat informaci o ceně"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850
#: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Smazat..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563
msgid "will be calculated"
msgstr "bude spočteno"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat vybranou rozdělenou transakci. Skutečně chcete pokračovat?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Vložit plánovanou transakci"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Je podúčtem"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Cena za akcii"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Celkem za všechny akcie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Účet DPH"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Vyberte nadřízený účet, prosím."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Žádná instituce>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Účet pojmenovaný <b>%1</b> již existuje. Nemůžete vytvořit druhý účet se "
"stejným jménem."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Kategorie pojmenovaná <b>%1</b> již existuje. Nemůžete vytvořit druhou "
"kategorii se stejným jménem."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Skryté kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Je podúčtem %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nelze přidat instituci"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Pole se jménem instituce je prázdné, Prosím, vyplňte jméno."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Přidávám novou instituci"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Zadejte, prosím, název rozpočtu"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Selhalo načítání dat, jelikož standardní adresář nemá nastaven žádného "
"vlastníka."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importovat z adresáře"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Průvodce s podrobnostmi vaší investice"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Průvodce podrobnostmi cenného papíru"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Tento průvodce vám umožní změnit vybranou investici."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Tento průvodce vám umožní upravit vybraný cenný papír."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr "Vybraný symbol už je v souboru. Chcete použít existující cenný papír?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Cenný papír nalezen"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nelze vytvořit všechny objekty investice"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Další popl&atky..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Zadejte další poplatky"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Použijte pro zadání dalších poplatků, jiných, než periodické splátky "
"vypůjčené částky a úroků."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Vytvořit nový účet aktiv"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Komu splácíte tuto půjčku?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Platím tomuto příjemci"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Kdo vám bude splácet tuto půjčku?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Platby přichází od"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Zadejte, prosím, vypůjčenou částku, nebo ponechejte pole prázdné a částka "
"bude vypočtena."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Zadejte, prosím, do políčka níže zbývající částku půjčky na posledním ročním "
"výpisu. Toto pole by nemělo zůstat prázdné."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "spočítat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "si půjčil"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "někomu půjčil"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "není přiřazeno"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "při přijetí"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "v lhůtě splatnosti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Zvolili jste, že část půjčky už je splacená. To vyžaduje, abyste zadali "
"přesný zůstatek půjčky podle vašeho posledního výpisu."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "úroková sazba"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "termín"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "půjčená částka a úrok"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dní"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney spočítal, že výše půjčky je %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "KMyMoney spočítal pravidelnou platbu %1 na pokrytí splátky a úroku."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Poslední splátka byla upravena na %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney spočítal délku úvěru na \"%1\". "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Aplikace KMyMoney spočítala poslední splátku této půjčky ve výši %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney úspěšně ověřil informace o vaší půjčce."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přijměte, nebo upravte informace o půjčce a nechte ji přepočítat."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Výpočet byl úspěšný"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr "%n měsíců"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n let"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr "%n plateb"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nelze přidat účet: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Vytvoření plátce/příjemce"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Nastavení výkazu"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919
#: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Řádky/Sloupce"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Graf"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Odstranit položku s cenným papírem ze souboru"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "Přidat"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Vytvořit novou položku s cenným papírem."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Změnit informace o cenném papíru vybrané položky."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit měnu <b>%1</b> ze souboru?</p><p><i>Poznámka: v "
"současné verzi není možné měnu přidat.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Opravdu chcete ze souboru odstranit %1 <b>%2</b>?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Smazat cenný papír"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Vyčistit &Vše"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Smaže všechny součásti této transakce"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "Spo&jit"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Celková částka této transakce je %1, zatímco součet jednotlivých položek je "
"%2. Zbývající částka %3 zůstává nepřiřazena."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Změnit &celkovou částku trasakce na %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Ponechat celkovou částku transakce %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "Ponechat %1 &nepřiřazené."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat všechny položky rozdělené transakce. Skutečně chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Vyberte šablony"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nový dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Otevřít dokument KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávné soubory"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Prázdný dokument"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Výchozí profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Zadejte název nového profilu"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Skutečně chcete smazat profil \"%1\"?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Zapnuli jste podporu pro šifrování pomocí GPG, což znamená, že nové soubory "
"budou uložené šifrovaně. Existující soubory nebudou šifrované automaticky. "
"Abyste zašifrovali i existující soubory, použijte, prosím, volbu <b>Soubor / "
"Uložit jako...</b> a uložte soubor pod jiným jménem.<br/> Jakmile si ověříte "
"výsledek, můžete starý soubor smazat a svůj zašifrovaný soubor přejmenovat "
"na původní jméno."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Šifrování pomocí GPG aktivováno"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici výše."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Přesunout vybranou položku dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici níže."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Zdrojový i cílový účet je stejný. Prosím změňte alespoň jeden."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněn plátce/příjemce.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Změněn účet. Původní: \"%1\", Nový: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněn účet.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Změněn účet pro převod.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Rozdělená transakce"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněna kategorie.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nová: <b>%2</b>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněna poznámka.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Povodní: <b>%1</b>, Nová: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněna částka.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní hodnota: <b>%1</b>, Nová "
"hodnota: <b>%2</b>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Změněn příznak schválení.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Původní: <b>%1</b>, Nový: <b>"
"%2</b>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Kritická chyba při rozeznávání dat: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Vyberte SQLite soubor"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Vybrat transakce"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Vyberte transakci a stiskněte tlačítko OK nebo použijte Zrušit pokud "
"nechcete vybrat žádnou."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Číslo <b>%1</b> už je použito pro účet <b>%2</b>. Chcete je nahradit "
"nejbližším dostupným číslem?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikovat číslo"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použití tohoto účtu k úpravě transakce v současnosti není v "
"KMyMoney příliš dobře podporováno a může mít za následek nesprávné výsledky."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nejméně jedna z vybraných transakcí obsahuje více než dvě položky a původně "
"je založená na jiné měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k "
"zaokrouhlovacím chybám. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Uložení transakcí"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Vložit"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Použijte pro vložení transakce do peněžního deníku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "Plán"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Vložit finanční plán?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal pod limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal pod minimální zůstatek %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu <b>%1</b> se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Účet"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Převod z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Převod na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Uložit jako databázi..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Záloha..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Soubor s výpisem..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Šablona účtu..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Osobní informace..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Výpis paměti"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Informace o souboru..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Hledat transakci..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o transakci"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Skryj schválené transakce"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Skrýt nepoužité kategorie"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Zobrazit všechny účty"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Nová instituce..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Upravit instituci..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Odstranit instituci...."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Nový účet..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Otevřít peněžní deník"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Schválit..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Dokončit"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Odložit"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Upravit účet..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Odstranit účet..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Uzavřít účet"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Znovuotevřít účet"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Výkaz transakcí"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Graf zůstatku..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Napojit na online účet"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Zrušit napojení"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Aktualizovat účet..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aktualizovat všechny účty..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Nová kategorie..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Upravit kategorii..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Odstranit kategorii..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilu QIF..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Cenné papíry..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Měny..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Ceny..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualizovat cenu akcií a směnné kurzy měn..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Kontrola konzistentnosti"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test výkonu"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Povolit všechny zprávy"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Nastavení jazyka TDE..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Zobrazit tip dne"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nová"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Upravit"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Vložit"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Upravit rozdělení"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Odstranit"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Spárovat"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Přijmout"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Přejít na účet"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Přejít na plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Vytvořit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Přiřadit další číslo"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Kombinovat"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Nová investice"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Upravit investici..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Odstranit investici..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Ruční aktualizace ceny..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Změnit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Smazat naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplikovat naplánovanou transakci"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Vložit naplánovanou transakci..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Nevkládat tuto transakci, přeskočit..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Přejmenovat plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Nový rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Přejmenovat rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Odstranit rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopírovat rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Změnit rok rozpočtu"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Předpovědět"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Nová měna"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Přejmenovat měnu"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Odstranit měnu"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Zvolit jako základní měnu"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Soubor KMyMoney musí být uložen. Přejete si jej uložit?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument...."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Soubory KMyMoney\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor...."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Nahrávám soubor..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> je buď chybné jméno souboru a nebo soubor neexistuje. Prosím, "
"otevřete jiný soubor a nebo vytvořte nový."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Soubor <b>%1</b> je již otevřen v jiné instanci KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Přídavné šifrovací klíče, které budou použity: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem souboru..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Šifrovací klíč, který má být použit"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Spravovat přídavné klíče"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrování"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Soubory KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML soubory"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonymní soubory"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Ukládám soubor do databáze..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nelze uložit do současné databáze."
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Zavírám okno..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Soubor byl změněn, přejete si jej uložit?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Není otevřen žádný KMyMoney soubor"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Zobrazit osobní informace..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Upravit osobní informace"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nebylo možné uložit osobní informace: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importuji šablony účtů."
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze importovat šablonu(y): %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportuji šablony účtů."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt| Soubory předloh KMyMoney\n"
"*.*|Všechny soubory"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Importuji soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Výpisy byly zpracovány s tímto výsledkem:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si "
"uložit tento soubor?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importuji soubor GNUcash."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Soubory GNUcash\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importovat GNUcash soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importuji XML výpis."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1| Soubory XML\n"
"%2|Všechny soubory (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importovat XML výpis..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Chyba při importu %1: soubor není platným výpisem KMM."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Neplatný výpis"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Výpis byl zpracován s následujícím výsledkem:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportuji soubor..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Soubor <b>%1</b> již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Peněžní deníky"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Naplánované\n"
"transakce"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Vyhledat hodnotu online"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Předpovědi"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Soubor musí být uložen předtím, než může být zazálohován. Přejete si "
"pokračovat?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Současná implementace zálohování podporuje pouze místní soubory jako "
"zdrojové soubory! Váš současný zdrojový soubor je \"%1\"."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Pouze místní soubory"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Připojuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Přepsat"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuji %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Zapisuji %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Chyba při připojování zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Soubor byl úspěšně zazálohován"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Chyba při kopírování souboru na zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Chyba při odpojování zařízení"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nelze přidat instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nelze uložit instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nelze upravit instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit instituci <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nelze smazat instituci: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nelze najít účet: %1"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Splátka půjčky"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Kategorie <b>%1</b> v současné době neexistuje. Přejete si ji vytvořit?"
"<p><i>Nadřazenou kategorií bude <b>%2</b>, to ale můžete změnit v "
"následujícím dialogu</i>."
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr "Vytvořit kategorii"
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr "Vytvořit novou kategorii"
#: kmymoney2.cpp:2526
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nelze vytvořit účet: %1"
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Pro cenný papír <b>%1</b> momentálně neexistuje podúčet účtu <b>%2</b>. "
"Chcete jej vytvořit?"
#: kmymoney2.cpp:2538
msgid "Create security"
msgstr "Vytvořit cenný papír"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit investici <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr "Odstranit investici"
#: kmymoney2.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nelze odstranit investici: %1"
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: "
#: kmymoney2.cpp:2751
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Nastavuji transakce..."
#: kmymoney2.cpp:2776
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Přizpůsobuji naplánované transakce..."
#: kmymoney2.cpp:2794
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Nastavuji rozpočty..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Nelze vyměnit kategorii <b>%1</b> za <b>%2</b>. Důvod: %3"
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit kategorii <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Nelze odstranit kategorii <b>%1</b>. Příčina: %2"
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Chcete odstranit kategorii <b>%1</b> se všemi podkategoriemi a nebo jen "
"kategorii samotnou? Pokud odstraníte jen samotnou kategorii, všechny "
"podkategorie se zařadí pod kategorii <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2856
msgid "Delete all"
msgstr "Odstranit vše"
#: kmymoney2.cpp:2857
msgid "Just the category"
msgstr "Jen kategorii"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Některé podkategorie v <b>%1</b> nemohou být odstraněny, protože jsou ještě "
"používány. Stanou se podkategoriemi v <b>%2</b>. Chcete pokračovat?"
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Nelze odstranit podkategorii kategorie <b>%1</b>. Důvod: %2"
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit účet <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nelze odstranit účet \"%1\". Příčina: %2"
#: kmymoney2.cpp:2946
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Upravit účet \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:2951
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Upravit kategorii \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3037
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nelze upravit účet \"%1\". Příčina: %2"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Aplikace KMyMoney zjistila, že některé naplánované transakce v tomto účtu "
"jsou po splatnosti. Chcete tyto naplánované transakce vložit nyní?"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Naplánované transakce nalezeny"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Chystáte se schválit tento účet, i když je zde rozdíl mezi bankovním výpisem "
"a transakcemi označenými jako ověřené.\n"
"Skutečně chcete dokončit schválení?"
#: kmymoney2.cpp:3194
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Potvrďte konec schvalování"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nemůže být převeden pod instituci <b>%2</b>. Důvod: %3"
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nemůže být převeden do <b>%2</b>. Důvod: %3"
#: kmymoney2.cpp:3437
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transakce"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: %1"
#: kmymoney2.cpp:3478
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Přidat naplánovanou transakci"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nelze upravit naplánovanou transakci \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3572
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit naplánovanou transakci <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3584
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nelze odstranit naplánovanou transakci \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze duplikovat transakce: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3624
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Opravdu chcete přeskočit transakci <b>%1</b> naplánovanou na <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3634
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Nelze přeskočit naplánovanou transakci <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3647
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Neznámá naplánovaná transakce \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Víte jistě, že nechcete vložit tuto transakci do peněžního deníku?\n"
"\n"
"KMyMoney se vás zeptá znovu při dalším startu, pokud nezapíšete tuto "
"transakci později."
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nelze zadat naplánovanou transakci \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr "Nový plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Přejete si přidat <b>%1</b> jako plátce/příjemce?"
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit plátce/příjemce <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny vybrané plátce/příjemce?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3962
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nelze odstranit plátce"
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Pro novou měnu vložte kód podle ISO 4217"
#: kmymoney2.cpp:4036
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nelze vytvořit novou měnu. %1"
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Měnu nelze přejmenovat. %1"
#: kmymoney2.cpp:4076
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nelze smazat měnu %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nelze nastavit %1 jako základní měnu. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Nastavit základní měnu"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Rozpočet %1"
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Rozpočet %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze přidat rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit rozpočet <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny vybrané rozpočty?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr "Odstranit rozpočet"
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze odstranit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Select year"
msgstr "Vyberte rok"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Budget year"
msgstr "Rozpočtový rok"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze upravit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Tento rozpočet už obsahuje nějaká data. Budete-li pokračovat, veškerá "
"současná data budou přepsána."
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Pozor! Než provedete v následujícím dialogu nějaké změny, uvědomte si, "
"prosím, že tyto změny se dotknou všech aplikací KDE, nejen KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si "
"i přesto smazat tuto transakci?"
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transakce už je schválena"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolenou transakci?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všech %1 zvolených transakcí?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr "Odstranit transakci"
#: kmymoney2.cpp:4343
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Odstraňuji transakce"
#: kmymoney2.cpp:4358
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplikuji transakce"
#: kmymoney2.cpp:4415
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze odstranit transakce: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nelze upravit transakci: %1, zamítnuto v %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?<p>- "
"<b>Ano</b> zruší úpravu transakce<br/>- <b>Ne</b> uloží transakci v "
"rozpracovaném stavu<br/>- <b>Zrušit</b> vás vrátí zpět do editoru transakce."
"<p>Můžete zvolit i automatické uložení transakce v případě, že zvolíte jinou "
"transakci."
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Zrušit úpravu transakce"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?<p>- "
"<b>Ano</b> zruší úpravu transakce<br/>- <b>Ne</b> uloží transakci v "
"rozpracovaném stavu<p>Můžete zvolit i automatické uložení transakce v "
"případě, že zvolíte jinou transakci</p>."
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nelze zrušit spárování vybraných transakcí"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nelze spárovat vybrané transakce"
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Vytvořit novou transakci"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplikovat vybrané transakce"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Zrušit spárování"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Přejít na '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Provádím kontrolu konsistence..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Kontrola konsistence selhala: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Výsledky kontroly konsistence"
#: kmymoney2.cpp:5722
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Kontroluji naplánované transakce po splatnosti..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "Nelze importovat %1 modulem %2. Modul ohlásil chybu: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Chyba při importu"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Všechna hlášení byla povolena."
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Všechna hlášení"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automatické ukládání..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6058
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Makléřský účet)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Napojit makléřský účet"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Vyberte přídavný modul pro online bankovnictví"
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Běžný účet"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Úspory"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditní karta"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Hotovost"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Půjčka"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investice"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Peněžní trh"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Investiční úvěr"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Akcie"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Podílový fond"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Dluhopis"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nový finanční plán..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Vytvořit nový finanční plán."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Použijte pro vytvoření nového finančního plánu."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrovat účty"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Použijte pro filtrování účtů"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Upřednostňované účty"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Platební účty"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Oblíbené výkazy"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Předpovědi (naplánované transakce)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Předpověď čistého jmění"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Předpovědi (podle historie)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Aktiva a pasiva"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Rozpočet"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Cash flow"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Zmrazeno"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "O"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "S"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Z"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávám soubor..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "soubor k otevření"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr ""
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr ""
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Předpovědi, Výkazy"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Správce projektu"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Podpůrná vrstva databáze"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr ""
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Opravy"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr ""
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr ""
"Momentálně je spuštěná i jiná instance aplikace KMyMoney. Chcete ukončit "
"tuto instanci?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Účet %1 obsahuje počáteční zůstatek. Použijte prosím KMyMoney verze >= 0.8 a "
"< 0.9 pro napravení problému."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Makléřský"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Nelze odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problém s účtem \"%1\""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr "Nadřazený účet \"%2\" patří do jiné skupiny."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr "* Nadřazeným účet \"%1\" neobsahuje podúčet \"%2\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr "* Nadřazený účet s id %1 již nadále neexistuje."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr "* Podúčet s id %1 již nadále neexistuje."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr "Seznam podřízených účtů bude rekonstruován."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu ve stroji."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Rekonstruuji seznam podřízených účtů pro"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu %1 ve stroji"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr "* Plátce/Příjemce %1 byl znovu vytvořen s fixovaným id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
"* ID plátce/příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce \"%1\"."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v transakci '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Rozdělená transakce %2 v transakci '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet "
"%3. Opravte to, prosím, ručně."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * položka označená jako úrok v rozdělené transakci '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Rozdělená transakce v naplánované transakci '%1' obsahuje hodnotu != 0 a "
"akcie == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr " Akcie nastavené na hodnotu."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Odstraněno bankovní ID z rozdělené transakce v naplánované transakci "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce v plánu '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v trasakci v plánu '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Rozdělená transakce %2 v plánu '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet %3. "
"Opravte to, prosím, ručně."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Plátce je aktualizován ve výkazu '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Plátce/Příjemce \"%1\" byl odstraněn."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Dokončeno! Data jsou konzistentní."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Dokončeno! Problémů opraveno: %1. Problémů stále setrvává: %2."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Jednou"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "Každé dva týdny"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "Každý druhý týden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "Dvakrát měsíčně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "Každé tři týdny"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "Každé čtyři týdny"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "Každých 30 dní"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Každých 8 týdnů"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "Každé dva měsíce"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "Každé tři měsíce"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Čtvrtletně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "Každé čtyři měsíce"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dvakrát ročně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "Každý druhý rok"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Týden"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Dvakrát měsíčně"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Výběr"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Vklad"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Převod"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Splátka půjčky"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Změnit datum na předchozí pátek"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Změnit datum na příští pondělí"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "neschváleno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "ověřeno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "schváleno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "zmrazeno"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Databázi zřejmě právě někdo používá.\n"
"Otevřel %1 na %2 v %3.\n"
"Chcete jí i přesto otevřít?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Momentálně nelze vytvořit databázi s ovladačem %1. Prosím, vytvořte databázi "
"ručně"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Chyba při vytváření databáze %1, máte na vytváření oprávnění?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Nahrávám cenné papíry..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Nahrávám výkazy..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Neznámá XML značka %1 nalezena na řádku %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Výjimka během vytváření %1 elementu %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Nahrávám informace o souboru..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Nahrávám informace o uživateli..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Ukládám účty..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Ukládám transakce..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Ukládám výkazy..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Ukládám rozpočty..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP požadavek selhal."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Havarovalo"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Nahrávám seznam bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Získávám seznam bank z http://moneycentral.msn.com/\n"
"Bude to nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti vašeho připojení k "
"internetu."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Prosím, vyberte banku."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Prosím, vyberte účet"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Zpráva od serveru: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Povolené a nastavené"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Nesprávný formát"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126
msgid "Unable to parse file"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580
msgid "Online settings"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Chyba při připojování k bance: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proces importování neočekávaně skončil."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Selhalo importování všech výpisů."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164
#: reports/pivottable.cpp:1581
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 až %2"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Všechny měny převedeny na %1"
#: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Všechny měny převedeny na %1\n"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak"
#: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak\n"
#: reports/listtable.cpp:199
msgid "Num"
msgstr "Č."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200
#: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Plátce/Příjemce"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Top Category"
msgstr "Nejvyšší kategorie"
#: reports/listtable.cpp:205
msgid "Category Type"
msgstr "Druh kategorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Schváleno"
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Net Value"
msgstr "Čistá hodnota"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Buys"
msgstr "Nákupy"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Sells"
msgstr "Prodeje"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Reinvestované dividendy"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Vyplacené dividendy"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Starting Balance"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Ending Balance"
msgstr "Konečný zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Annualized Return"
msgstr "Roční návratnost"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Return On Investment"
msgstr "Návratnost investice"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224
#: widgets/register.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Zůstatek"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Další datum splatnosti"
#: reports/listtable.cpp:229
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Interval splácení"
#: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Druh platby"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:231
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituce"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: reports/listtable.cpp:233
msgid "Opening Date"
msgstr "Datum otevření účtu"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Balance Max Limit"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:238
msgid "Credit Max Limit"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Preferred"
msgstr "Preferované"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Loan Amount"
msgstr "Vypůjčená částka"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Úroková sazba"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Příští změna úrokové sazby"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pravidelná platba"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Final Payment"
msgstr "Konečná platba"
#: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255
#: views/khomeview.cpp:1263
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktuální zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:446
msgid "Ending Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Konečný zůstatek"
#: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492
msgid "Calculated"
msgstr "Spočteno"
#: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579
#: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Celkový součet"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696
#: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368
#: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Převod z %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697
#: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367
#: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Převod na %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342
#: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Převody"
#: reports/pivottable.cpp:1968
msgid "Legend"
msgstr "Vysvětlivky"
#: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Actual"
msgstr "Skutečnost"
#: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399
#: views/khomeview.cpp:1436
msgid "Difference"
msgstr "Rozdíl"
#: reports/pivottable.cpp:2448
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"
#: reports/pivottable.cpp:2453
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Klouzavý průměr ceny"
#: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "%1 měsíc"
#: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 týden"
#: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742
#: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337
#: reports/querytable.cpp:1493
msgid "No Institution"
msgstr "Žádná instituce"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Bez plátce/příjemce]"
#: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Rozdělená transakce]"
#: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investiční transakce"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Výkonnost investic podle účtů"
#: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307
msgid "Net Worth: "
msgstr "Čisté jmění: "
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Vytvořit nový rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Přejmenovat právě vybraný rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Odstranit právě vybraný rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Vrátit rozpočet na poslední uložený stav"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Přejete si uložit změny pro <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Rozpočet se jménem '%1' už existuje. Není vhodné mít více rozpočtů stejného "
"jména. Skutečně chcete rozpočet pojmenovat právě takto?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nelze upravit rozpočet"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nelze resetovat rozpočet"
#: views/kcategoriesview.cpp:289
msgid "Profit: "
msgstr "Zisk: "
#: views/kcategoriesview.cpp:291
msgid "Loss: "
msgstr "Ztráta: "
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %2 je dnes pod minimálním zůstatkem %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 poklesne pod minimální zůstatek %2 za méně než %3 dnů."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes nad %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod %2 méně než za %3 dnů."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 vzroste nad %2 za méně než %3 dnů."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Účet %1 se během účetního cyklu snižuje o %2."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Předpověď čistého jmění"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Peněžní deníky"
#: views/kgloballedgerview.cpp:519
msgid "Statement Details"
msgstr "Podrobnosti o výpisu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:523
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Podrobnosti výpisu vkladů"
#: views/kgloballedgerview.cpp:524
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Podrobnosti výpisu plateb"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 vkladů (%3), %2 plateb (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:660
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 plateb (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:664
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 vkladů (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Výpis: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Ověřeno: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:734
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Rozdíl: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:741
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Naposledy schváleno: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:743
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nikdy neschváleno"
#: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667
#: views/kpayeesview.cpp:758
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Zůstatek: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:783
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si "
"i přesto změnit tuto transakci?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1062
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané transakce už byla zmrazena. Úpravy transakcí už "
"proto nejsou možné."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1064
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transakce už je zmrazena"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1069
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Nejméně jedna část vybrané transakce odkazuje na účet, který už byl uzavřen. "
"Úpravy transakcí už proto nejsou možné."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1071
msgid "Account closed"
msgstr "Účet je uzavřen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1360
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1365
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nelze vytvářet transakce v kontextu kategorie."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1369
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nelze vytvářet transakce v uzavřeném účtu."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1381
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nelze upravovat transakce, ve kterých je některá část zmrazena."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1422
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nelze upravovat transakce v kontextu kategorie."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1441
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1449
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nelze upravovat více rozdělených transakcí naráz."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1459
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:229
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Shrnutí vašich financí"
#: views/khomeview.cpp:244
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Upřednostňované účty"
#: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Platební účty"
#: views/khomeview.cpp:282
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Zobraz mou KMyMoney uvítací stránku"
#: views/khomeview.cpp:435
msgid "Overdue payments"
msgstr "Platby po splatnosti"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441
#: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Finanční plán"
#: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554
msgid "Balance after"
msgstr "Zůstatek poté"
#: views/khomeview.cpp:505
msgid "Today's payments"
msgstr "Dnešní platby"
#: views/khomeview.cpp:539
msgid "Future payments"
msgstr "Budoucí platby"
#: views/khomeview.cpp:615
msgid "Less..."
msgstr "Méně..."
#: views/khomeview.cpp:617
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: views/khomeview.cpp:652
msgid "Enter schedule"
msgstr "Vložit plánovanou transakci"
#: views/khomeview.cpp:654
msgid "Skip schedule"
msgstr "Přeskočit plánovanou transakci"
#: views/khomeview.cpp:657
msgid "Edit schedule"
msgstr "Upravit finanční plán"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 plateb)"
#: views/khomeview.cpp:790
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Minimální zůstatek / maximální úvěr"
#: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Oblíbené výkazy"
#: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: views/khomeview.cpp:971
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 denní předpověď"
#: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
#: views/khomeview.cpp:1046
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod minimálním zůstatkem %2."
#: views/khomeview.cpp:1182
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Než vám bude moci KMyMoney poskytnout podrobné informace o stavu vašich "
"financí, potřebujete vytvořit nejméně jeden účet. Než tak učiníte, KMyMoney "
"bude zobrazovat pouze uvítací stránku."
#: views/khomeview.cpp:1248
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Přehled aktiv a pasiv"
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Účty aktiv"
#: views/khomeview.cpp:1260
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Účty pasiv"
#: views/khomeview.cpp:1338
msgid "Total Assets"
msgstr "Celková aktiva"
#: views/khomeview.cpp:1344
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Celková pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991
msgid "Net Worth"
msgstr "Čisté jmění"
#: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost po měsících"
#: views/khomeview.cpp:1389
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Přehled za tento měsíc"
#: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430
msgid "Budgeted"
msgstr "V rozpočtu"
#: views/khomeview.cpp:1423
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Překročení rozpočtu"
#: views/khomeview.cpp:1492
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nebyla překročená žádná rozpočtová kategorie"
#: views/khomeview.cpp:1791
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Přehled cash flow"
#: views/khomeview.cpp:1798
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
#: views/khomeview.cpp:1806
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Naplánované příjmy"
#: views/khomeview.cpp:1809
msgid "Expenses"
msgstr "Výdaje"
#: views/khomeview.cpp:1812
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Naplánované výdaje"
#: views/khomeview.cpp:1840
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Likvidní aktiva a pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1845
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Likvidní aktiva"
#: views/khomeview.cpp:1848
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Převody do likvidních pasiv"
#: views/khomeview.cpp:1851
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Likvidní pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1854
msgid "Other Transfers"
msgstr "Jiné převody"
#: views/khomeview.cpp:1898
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stav cash flow"
#: views/khomeview.cpp:1904
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Očekávaná likvidní aktiva"
#: views/khomeview.cpp:1907
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Očekávaná likvidní pasiva"
#: views/khomeview.cpp:1910
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Očekávané zisky/ztráty"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instituce/Účet"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Účty bez přiřazené instituce"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74
#: widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Kvantita"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituce"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Výběry a připomínky"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Naplánované transakce"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1138
msgid "Investments"
msgstr "Investice"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315
#: views/kreportsview.cpp:327
msgid "Reports"
msgstr "Výkazy"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transakce lze vytvářet pouze v peněžním deníku"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transakce lze upravovat pouze v peněžním deníku"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transakce lze duplikovat pouze v peněžním deníku"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Upravit právě vybranou transakci"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> není soubor KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "Není dostupné GPG k rozšifrování souboru <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Soubor <b>%1</b> obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím "
"použijte starší verzi KMyMoney (0.8.x), která jej podporuje pro převedení "
"na formát založený na XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Soubor <b>%1</b> obsahuje neznámý formát souboru!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Nelze číst ze souboru <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Nelze číst ze souboru <b>%1</b>. Důvod: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Soubor <b>%1</b> nebyl nalezen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Nelze otevřít databázi %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Porucha databáze"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Vypadá to, že nemáte nainstalováno GPG. Prosím ujistěte se, že GPG může být "
"nalezeno s použitím standardních vyhledávacích cest. Nyní je šifrování "
"zablokováno."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG nebylo nalezeno"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Máte vybráno šifrování datového souboru také pomocí KMyMoney obnovovacího "
"klíče, ale klíč s ID </p><p><center><b>%1</center></p> nebyl nalezen ve vaší "
"klíčence. Prosím ujistěte se, že máte klíč naimportován ve vaší klíčence. "
"Můžete jej najít na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">webové "
"stránce KMyMoney</a>. Nyní vaše data nebudou šifrována klíčem obnovy "
"KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG klíč nebyl nalezen"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Uvedli jste, že si přejete vaše data šifrovat pro uživatele</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p> Naneštěstí validní klíč pro zvoleného uživatele nebyl "
"nalezen ve vašem svazku klíčů. Prosím ujistěte se, že máte naimportován "
"správný klíč pro tohoto uživatele. Nyní bude šifrování zablokováno."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Máte nastaveno, aby vaše ukládaná data byla šifrována pomocí GPG. Prosím "
"uvědomte si, že se jedná o zcela novou vlastnost, která zatím nebyla "
"testována. Ujistěte se, že jste si vědomi toho, že můžete přijít o všechna "
"pokud je uložíte šifrovaná a později je nebudete schopni rozšifrovat! Pokud "
"si nejste jisti odpovězte <b>Ne</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Uložit zašifrováno pomocí GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%1\""
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Pokus o přístup do souboru, když není otevřen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Od této verze KMyMoney zapisuje data jen v novém formátu. Data zapsaná "
"pomocí této verze nemohou být přečtena v KMyMoney verze 0.4, pokud si "
"přejete stále používat starší verzi KMyMoney s vašim datovým souborem, "
"prosím ujistěte se, že máte vaše finanční data zálohována. Pokud si přejete "
"tuto operaci zrušit klikněte nyní na Zrušit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Neplatná URL \"%1\""
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Databáze obsahuje data, která musí být před uložením odstraněna.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit.\n"
"Databáze může být poškozena."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Databáze %1 nemohla být otevřena nebo vytvořena.\n"
"Zkuste znovu Uložit jako databázi a klikněte na Pomoc pro získání bližších "
"informací"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghánský afghání"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albánský lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nizozemský gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžírský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angolská nová kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubský florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Ázerbájdžánský manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrajnský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladéšská taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadoský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Běloruská ruble"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhútánský ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivijský boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosenská konvertibilní marka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswanská pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilský real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Britská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneiský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulharská leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Kambodžský riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kapverdské escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar Kajmanských ostrovů"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Čínský jüan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbíjské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Komorský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Kostarický colón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Řecká kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubánské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Česká koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dánská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Džibutský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikánské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Východokaribský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Salvadorský colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrejská nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopský birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidžijský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambijský dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Gruzínské lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanský cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalský quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea Bissau peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guayanský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitské gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduraská lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kongský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Maďarský forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islandská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indická rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonéská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Íránský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irácký dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nový izraelský šekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamajský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonský Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordánský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstánské tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keňský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvajtský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzský som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laoský kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lotyšský lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanonská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothský loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberijský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Lybijský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litevský litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macauská pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Makedonský denár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawijská kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malajsijský ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maledivská rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Maliský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretánský ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauricijská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexické peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavský leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolský tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marocký dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambický metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Barmský kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Nimibský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepálská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Novozélandský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerijská niara"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Severokorejský won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Ománský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pákistánská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamské Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papuy-Nové Guineje"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguajský guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruánské Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipínské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polský zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katarský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Rumunské leva (nové)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruský rubl"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samojský tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao Tome a Principe - Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudský rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Sejšelská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone ze Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapůrský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Šalamounových ostrovů"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somálský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Jihoafrický rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Jihokorejský won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Srílanská rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra Svaté Heleny"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Súdánský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamský gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Svazijský lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Švédská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Švýcarský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tádžikistánský somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzánský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thajský baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonžský pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trinidadu a Tobaga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turecká lira (nová)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Americký dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ugandský šilink"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukrajinská hřivna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayské peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbekistánský sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelský bolívar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamský dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslávský dinár"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambijská kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwský dolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Rakouská schiling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Německá marka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Francouzský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italská lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Španělská peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Holandský gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgický frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Lucemburský frank"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugalské escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finská markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Řecká drachma"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumunské leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Ruský rubl (starý)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovinský tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turecká lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltézská lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Kyperská libra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovenská koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Účet \"%1\" byl v minulosti vytvořen jako úvěrový účet, ale scházejí nějaké "
"informace. Bude spuštěn nový průvodce úvěrovým účtem, který sesbírá všechny "
"relevantní informace. Prosím použijte KMyMoney verze >= 0.8.7 a < 0.9 pro "
"nápravu problému."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Problém s účtem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Nelze přidat finanční plán: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Opravit transakci"
#: views/kpayeesview.cpp:496
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nelze upravit plátce/příjemce"
#: views/kpayeesview.cpp:569
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Přejete si uložit změny pro <b>%1</b>?"
#: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortizace %1"
#: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Platba pro %1"
#: views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Splátka půjčky %1"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:265
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: views/kreportsview.cpp:269
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Zobrazit tento výkaz jako graf"
#: views/kreportsview.cpp:296
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Zobrazit tento graf jako výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:433
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: views/kreportsview.cpp:487
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Staré přizpůsobené výkazy"
#: views/kreportsview.cpp:580
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Zahrnout styl"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV soubory"
#: views/kreportsview.cpp:587
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML soubory"
#: views/kreportsview.cpp:592
msgid "Export as"
msgstr "Exportovat jako"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661
#: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951
#: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969
#: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999
#: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015
#: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035
#: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057
#: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080
#: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096
#: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112
#: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133
#: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156
#: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176
#: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196
#: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223
#: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258
#: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296
#: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314
#: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337
#: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363
#: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384
#: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405
#: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433
#: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464
#: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482
#: views/kreportsview.cpp:1491
msgid "Default Report"
msgstr "Výchozí výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662
msgid "Custom Report"
msgstr "Vlastní výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:623
msgid " (Customized)"
msgstr "(Přizpůsobeno)"
#: views/kreportsview.cpp:691
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete odstranit výkaz <b>%1</b>? Nebude žádné cesty zpět!"
#: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703
msgid "Delete Report?"
msgstr "Odstranit výkaz?"
#: views/kreportsview.cpp:703
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "<b>%1</b> je výchozí výkaz, takže nemůže být odstraněn."
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: views/kreportsview.cpp:885
msgid "&New report"
msgstr "&Nový výkaz"
#: views/kreportsview.cpp:935
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Příjmy a výdaje"
#: views/kreportsview.cpp:942
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
#: views/kreportsview.cpp:950
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Příjmy a výdaje tento rok"
#: views/kreportsview.cpp:958
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Příjmy a výdaje podle roků"
#: views/kreportsview.cpp:968
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graf příjmů a výdajů"
#: views/kreportsview.cpp:980
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Koláčový graf příjmů a výdajů"
#: views/kreportsview.cpp:998
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Čisté jmění po měsících"
#: views/kreportsview.cpp:1006
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Čisté jmění dnes"
#: views/kreportsview.cpp:1014
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Čisté jmění po rocích"
#: views/kreportsview.cpp:1022
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Týdenní předpověď cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1034
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graf čistého jmění"
#: views/kreportsview.cpp:1046
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Zůstatek na účtech podle institucí"
#: views/kreportsview.cpp:1056
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Zůstatek na účtech podle druhů"
#: views/kreportsview.cpp:1070
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transakce podle účtů"
#: views/kreportsview.cpp:1079
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transakce podle kategorií"
#: views/kreportsview.cpp:1087
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transakce podle plátce/příjemce"
#: views/kreportsview.cpp:1095
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transakce podle měsíců"
#: views/kreportsview.cpp:1103
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transakce podle týdnů"
#: views/kreportsview.cpp:1111
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transakce úvěru"
#: views/kreportsview.cpp:1120
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transakce podle stavu schválení"
#: views/kreportsview.cpp:1126
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash flow"
#: views/kreportsview.cpp:1132
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transakce cash flow tento měsíc"
#: views/kreportsview.cpp:1155
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investice podle účtů"
#: views/kreportsview.cpp:1165
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investice podle typu"
#: views/kreportsview.cpp:1185
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Výkonnost investic podle druhu"
#: views/kreportsview.cpp:1195
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Koláčový graf investic"
#: views/kreportsview.cpp:1208
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graf hodnoty investic"
#: views/kreportsview.cpp:1222
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graf hodnoty investic"
#: views/kreportsview.cpp:1239
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graf klouzavého průměru investice"
#: views/kreportsview.cpp:1257
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr investice"
#: views/kreportsview.cpp:1273
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Klouzavý průměr investice vs. skutečná cena"
#: views/kreportsview.cpp:1288
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
#: views/kreportsview.cpp:1295
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transakce daní podle kategorií"
#: views/kreportsview.cpp:1304
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transakce daní podle plátce/příjemce"
#: views/kreportsview.cpp:1313
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií"
#: views/kreportsview.cpp:1322
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle plátce/příjemce"
#: views/kreportsview.cpp:1329
msgid "Budgeting"
msgstr "Rozpočty"
#: views/kreportsview.cpp:1336
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce"
#: views/kreportsview.cpp:1347
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce (YTM)"
#: views/kreportsview.cpp:1372
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Roční rozpočet vs. skutečnost"
#: views/kreportsview.cpp:1383
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Měsíční rozpočet"
#: views/kreportsview.cpp:1393
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Roční rozpočet"
#: views/kreportsview.cpp:1404
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graf ročního rozpočtu vs. skutečnost"
#: views/kreportsview.cpp:1423
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Předpověď po měsících"
#: views/kreportsview.cpp:1432
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Předpověď pro následující čtvrtletí"
#: views/kreportsview.cpp:1444
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Předpověď čistého jmění"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Obecné informace"
#: views/kreportsview.cpp:1463
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informace o plánech"
#: views/kreportsview.cpp:1472
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Souhrn informací o plánech"
#: views/kreportsview.cpp:1481
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Loan Information"
msgstr "Informace o úvěru"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Druh/Jméno"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Pravidelnost (frekvence)"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Nelze načíst účty: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Výběry"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431
#: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Vklady"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Půjčky"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Chyba při aktivaci kontextové nabídky"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Chyba při vykonání položky"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Kategorie příjmů"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Účty aktiv"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Účty pasiv"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Kategorie výdajů"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Účty jmění"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Daň"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "DPH"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Celkový zůstatek"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Celková hodnota"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Současný"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Celková změna"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro přeskočení transakce"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Zapsat tuto transakci do peněžního deníku"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zaznamenání transakce"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Naplánovaná platba na %1, částka %2, opakování %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dnů po splatnosti (%2 výskytů)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Vybrat styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Zvolit styl"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Příští rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Předchozí rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306
msgid "Next month"
msgstr "Příští měsíc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týden"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte měsíc"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Týden XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týden %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347
#: widgets/registersearchline.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Ověřeno"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348
#: widgets/registersearchline.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Neschváleno"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Výběr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Šek"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Zaplacené"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Přijaté"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Platba od"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Placeno na"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468
msgid "Split shares"
msgstr "Rozdělit akcie"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Remove shares"
msgstr "Odstranit akcie"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Add shares"
msgstr "Přidat akcie"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880
#: widgets/transaction.cpp:1465
msgid "Yield"
msgstr "Výnos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestovat dividendu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Dividend"
msgstr "Dividenda"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Sell shares"
msgstr "Prodej akcií"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Buy shares"
msgstr "Nákup akcií"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Všechny datumy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Současný měsíc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Současné čtvrtletí"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Současný rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Současný fiskální rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Minulý fiskální rok"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Minulých 7 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Minulých 30 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Minulé 3 měsíce"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Minulé čtvrtletí"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Minulých 6 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Minulých 11 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Minulých 12 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Následujících 7 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Následujících 30 dní"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Následující 3 měsíce"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Následující čtvrtletí"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Následujících 6 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Následujících 12 měsíců"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Minulé 3 měsíce a následující 3 měsíce"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Nastaveno uživatelem"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ne"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "So"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Týden %1 roku %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Komodita"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aktualizovat cenu online..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Vybrat plány"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 výběrů."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 vkladů."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 převodů."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Pokračovat na další stránce"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Dokončit průvodce"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Předchozí"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "Do&končit"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Krok %1 z %2"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stav schválení"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Vklady"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Platby"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Platby"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Poplatky"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Č."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "O"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Výběr"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Vklad"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Čerpání"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Splátka"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Snížit"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Zvýšit"
#: widgets/register.cpp:2282
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Předchozí transakce mohou být filtrovány"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Poslední schválení"
#: widgets/register.cpp:2293
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: widgets/register.cpp:2302
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309
msgid "Future transactions"
msgstr "Budoucí transakce"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "Next week"
msgstr "Příští týden"
#: widgets/register.cpp:2318
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Minulý fiskální rok"
#: widgets/register.cpp:2319
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Příští fiskální rok"
#: widgets/register.cpp:2351
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: widgets/register.cpp:2370
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: widgets/register.cpp:2389
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "S&tav"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Libovolný stav"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Spárováno"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Chybující"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Neoznačeno"
#: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Záznam banky:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Váš záznam:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávát sloupce"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sloupec č. %1"
#: widgets/transaction.cpp:667
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transakci nebyla přiřazena kategorie."
#: widgets/transaction.cpp:670
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:873
msgid "Sell"
msgstr "Prodej"
#: widgets/transaction.cpp:875
msgid "Buy"
msgstr "Nákup"
#: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: widgets/transaction.cpp:886
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investiční transakce"
#: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113
#: widgets/transaction.cpp:1164
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NEPŘIŘAZENO ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070
#: widgets/transaction.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: widgets/transaction.cpp:1462
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Investovat dividendu"
#: widgets/transaction.cpp:1527
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "Vkla&d"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Převod"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Výběr"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Platba"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "Če&rpání"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Snížit"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Zvýšit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Nastavení nového účtu KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Makléř"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Splátky"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Nadřazený účet"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Splátka kreditní karty"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Splátka půjčky %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortizace"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Prosím, přesvědčte se, že vkládáte správný kurs pro zvolené datum otevření "
"účtu. Pokud jste si vyžádali zjištění kursu on-line, mohl kurs být zjištěn "
"pro jiné období."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Kontrola data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 je rovno %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Směnný kurs není kladný"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nebyl zadán název účtu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Měsíční splátka kreditní karty %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Ukončit průvodce a vytvořit účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Ukončit průvodce, vytvořit účet a finanční plán"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Další datum splatnosti je dřívější, než je datum otevření"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Nebyl vybrán účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pro platbu nebyla zadaná žádná částka"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pro platbu nebyl vybrán žádný plátce/příjemce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nebyl zadán plátce/příjemce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nebyl zadán počáteční zůstatek"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Změna úroků může nastat až po první splátce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Poslední platba byla upravena na \"%1\"."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney pro tuto půjčku spočítal poslední platbu na \"%1\"."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Mate zadané neshodující se informace. Prosím upravte zadané údaje, nebo "
"nechce jedno pole prázdné tak, aby KMyMoney mohl tuto hodnotu dopočítat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Stiskněte \"Vypočítat\" pro ověření hodnot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nebyly zadány všechny podrobnosti"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Pokud účet aktiv neexistuje, stiskněte toto tlačítko pro jeho vytvoření."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Je podúčtem od"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Datum otevření"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Směnný kurs"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Počáteční zůstatek"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Makléřský účet"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informace o úvěru"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Půjčených peněz"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Půjčených peněz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Úroková sazba"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Úroková sazba je"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Splátka a úrok"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Další poplatky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Pravidelnost (frekvence) plateb"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Platit z účtu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informace o splátce"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinancovat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Převést částku na"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Převést částku z"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Datum platby"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informace o finančních plánech"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Placeno z"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Datum první splátky"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Druh platby"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Nastavení nového souboru KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Osobní informace"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Vyberte měnu"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Vyberte účty"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Nastavit předvolby"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Výběr účtu"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Účet pro import"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Pomocí tohoto dialogu můžete zazálohovat svá data\n"
"\n"
"Přesvědčete se, prosím, že máte vložený disk a že zařízení je připraveno k "
"činnosti. Potom zvolte bod připojení buď pomocí tlačítka \"Vybrat\" nebo "
"ručním zadáním cesty do políčka vlevo.\n"
"\n"
"Pro zahájení zálohy stiskněte tlačítko OK. Pokud váš systém není "
"nakonfigurovaný tak, aby připojil zařízení automaticky, zaškrtněte volbu "
"\"Připojit zařízení před provedením záloh.\""
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Volby zařízení"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Bod připojení:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Připojit zařízení před provedením záloh."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Změnit přiřazení kategorií"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Před tím, než smažete vybranou kategorii, musejí být transakce, plány a "
"rozpočty spojené s touto kategorií přeřazeny do jiné kategorie. Vyberte, "
"prosím, kategorii ze seznamu níže."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Dostupné kategorie:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Popis"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr ""
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "V tomto období"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Počáteční datum:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Koncový datum:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Průběh zpracování"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Zpracovává se účet:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Zpracovává se transakce:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 z 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor směnných kursů / cen"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Konvertovat z"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertovat na"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Na množství"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Směnný kurs / cena"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aktualizovat historii cen"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Měny"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Zdroj online cen"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Upravit jmění"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Nejmenší zlomek:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Typ investice:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Název jmění:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Historie cen"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Změnit naplánovanou transakci"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Název naplánované transakce:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Interval plateb:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informace o platbě"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Neprovádět nic"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Pokud transakce nastane o víkendu:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Částka je jen přibližná, neboť se mění při každé platbě"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Automaticky vkládat tuto transakci do finančního deníku v době splatnosti"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Tento finanční plán má známý konec"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Počet zbývajících transakcí:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum poslední transakce:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Průvodce schválením účtu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Odsouhlasením (porovnáním) svých záznamů se záznamy své instituce vyloučíte "
"chyby jak na vaší straně, tak na straně instituce. Svůj účet byste měli "
"odsouhlasit pokaždé, když obdržíte od své instituce výpis z účtu.\n"
"\n"
"Na svém výpisu z účtu obvykle naleznete veškeré potřebné informace pro tuto "
"operaci.\n"
"\n"
"Na další straně ověřte, že počáteční a koncový zůstatek souhlasí s výpisem "
"účtu. Pokud ne, vložte správné hodnoty."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Koncové datum výpisu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Počáteční datum výpisu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Ověření plateb"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Kategorie úroků"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Restartuji odložené schválení"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Schválení tohoto účtu bylo někdy v minulosti odloženo. Pokud jste posledně "
"při započetí schvalovacího procesu vložili poplatky a úroky, můžete je "
"později opravit v peněžním deníku.\n"
"\n"
"Je důležité, abyste pokračovali se stejným bankovním výpisem, který jste "
"použili při započetí schvalování.\n"
"\n"
"Zobrazovat se budou veškeré informace zadané pomocí tohoto průvodce a "
"všechny ověřené transakce budou označeny statutem 'O'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informace z výpisu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum výpisu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Počáteční zůstatek na tomto výpisu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Koncový zůstatek na tomto výpisu:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Úroky / Poplatky"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Zde vložte informace o úroku a platbách, pokud je to potřeba. KMyMoney vám "
"za to rovnou vytvoří transakci a označí ji jako ověřenou."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Poplatky"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Vložit naplánovanou transakci"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Podrobnosti naplánované transakce"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Vložit"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktualizovat ceny akcií a směnné kurzy měn"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizovat vše"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aktualizovat vybrané"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Export do formátu QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Pomocí tohoto dialogu můžete exportovat transakce do souboru kompatibilního "
"s Quicken<b>&trade;</b> (podle přípony označovaný jako formát QIF). Zadejte, "
"prosím, cestu k souboru QIF nebo soubor vyberte kliknutím na tlačítko "
"Prohlížet.\n"
"\n"
"Vybrat si můžete cestu k souboru, účet a formát souboru QIF (profil). "
"Vyberte účet pro export všech transakcí mezi zadanými daty či pouze "
"kategorii. Můžete také omezit exportované transakce počátečním a koncovým "
"datem. Jakmile stisknete tlačítko Export a proběhne požadovaná operace, "
"objeví se vám okno s podrobným hlášením o počtu transakcí, kategorií a "
"plátců vyexportovaných do souboru."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Soubor pro export:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Účet pro export"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Exportovaný obsah"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rozsah datumů"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Vyhledávání transakcí"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Zadejte vaše vyhledávací kritéria"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Zadaný text interpretovat jako regulární výraz"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Do"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Od"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Vyhledat konkrétní částku"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Vyhledat částku v rozsahu"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "do"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "od"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Vybrat transakce bez plátců/příjemců"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit vše"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Správnost"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Všechny stavy"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Všechny druhy"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Libovolná transakce"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Bezchybné transakce"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Chybné transakce"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Vyhledat toto číslo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Vyhledat čísla v rozsahu"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "do"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "od"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Volby importu z GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Použijte nápovědu pro bližší informace o těchto možnostech"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Zacházení s investicemi"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Samostatný investiční účet pro každé akcie"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Jeden investiční účet pro všechny akcie"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Zeptat se na investiční účet pro každé akcie"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Používat Finance::Quote pro sdílení cen akcií"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Naplánované transakce"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Možnosti poznámky transakce"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr ""
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Zobrazit XML data"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Pomocí tohoto dialogu můžete importovat transakce ze souboru kompatibilního "
"s Quicken<b>&trade;</b> (podle přípony označovaný jako formát QIF). <p>\n"
"\n"
"Zadejte, prosím, cestu ke QIF souboru nebo soubor vyberte kliknutím na "
"tlačítko Prohlížet. Jakmile máte zvolený soubor, stiskněte tlačítko "
"Importovat a aplikace KMyMoney načte všechny transakce, kategorie a plátce, "
"které v souboru najde."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Importovaný soubor QIF:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Možnosti importu"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankovní výpis"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Jiná aplikace"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Zdroj QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informace o souboru"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřeno"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Účty/Kategorie"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Ceny"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Datum vytvoření"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Finanční plány"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Počet záznamů v transakcích"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Základní měna"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Datum poslední změny"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor cen"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Zobrazit všechny uložené ceny"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Odstranit rozsah..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Dialog Nový účet"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Úvodní informace"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Měna:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Zůstatek:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Poslední číslo dokladu:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nepřiřazovat DPH automaticky"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Způsob zadávání cen"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Upřednostňovaný účet"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Podúčet"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit limity zůstatku na účtu, při jejichž "
"dosažení nebo překročení vás bude aplikace KMyMoney varovat."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolutní limit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximální úvěr"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimální zůstatek"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Včasné varování"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Podrobnosti DPH"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Kategorie DPH"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent DPH"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Umožnit automatické přiřazení DPH"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Zahrnovat daně ve výkazech"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Dialog nové instituce"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Podrobnosti o instituci"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Směrové číslo:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nový rozpočet"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nové jmění"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Jméno společnosti, nebo podílového fondu."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Dialog nového souboru"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Použijte tento dialog pro zadání svých osobních informací.\n"
"\n"
"Veškeré informace jsou volitelně a používají se pouze pro zosobnění vašeho "
"KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Země:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefonní číslo:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Město:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Načíst z Adresáře"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Průvodce novou investicí"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Druh investice"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Tento průvodce vám pomůže vytvořit novou investici."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"V prvním kroku musíte zvolit typ investice. Podrobnější informace o vaší "
"investici se budou doplňovat v dalších krocích."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Typ investice"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Podrobnosti vaší investice"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"V tomto formuláři vyplňte podrobnosti své investice. Po stisknutí tlačítka "
"<b>Další</b> budeme pokračovat zadáním informací o online cenách."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Obchodní měna"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Obchodní symbol"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikace"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Zadejte burzovní symbol (například RHAT)."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Zde zadejte CUSIP/ISIN/WKN identifikátor"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Burza"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online aktualizace cen"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Vyberte online zdroj a klikněte na <b>Dokončit</b>, bude vytvořena vaše "
"investice. Pokud nechcete používat online aktualizace, ponechejte formulář "
"beze změny."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Používat Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Průvodce novou půjčkou"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Průvodce novým účtem s půjčkou"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Průvodce úpravami účtu s půjčkou"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v průvodci, který vám pomůže upravit informace o vašem účtu spojeném "
"s půjčkou.\n"
"\n"
"Připravte si, prosím, informace o své půjčce. Ty byste mohli vyčíst ze "
"smlouvy o půjčce nebo z posledního výpisu."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Obecné informace"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Propočet půjčky\n"
"3. Splátky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Upravit výběr"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Vyberte, prosím, která data o půjčce chcete upravit."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Upravit úrokovou sazbu"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Upravit další poplatky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Upravit jiné informace o půjčce"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Datum účinnosti"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Kdy začíná platnost změn?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Půjčení peněz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Půjčujete si peníze od někoho nebo někomu?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Já si půjčuji peníze (od někoho)"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Já půjčuji (někomu)"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Název půjčky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Jak chcete pojmenovat účet s touto půjčkou? Můžete zvolit název jako "
"například 'Leasing na auto' nebo 'Hypotéka'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Typ úrokové sazby"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Je úroková sazba této půjčky pevná, nebo je čas od času tato úroková sazba "
"upravovaná? Pokud se během splácení půjčky úroková sazba mění, potom zvolte "
"\"Proměnná úroková sazba\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Pevná úroková sazba"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Proměnná úroková sazba"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Splátky?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Je už část půjčky splacena - bez ohledu na to, jestli je splátka zanesena v "
"KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Ne, ještě není nic splaceno."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ano, část půjčky už je splacena."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Zaznamenat splátky?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete zaznamenat všechny splátky půjčky v KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ano, zaznamenat všechny platby."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Ne, pouze zaznamenat platby od začátku tohoto roku."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum příští změny úrokové sazby"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte datum, od kterého platí zadané změny, a případně i období, ve kterém "
"mohou nastat příští změny."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Příští změna úrokové sazby nastane"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Délka časového období do další změny"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, částku na pokrytí vypůjčené částky a úroku nebo ponechejte "
"pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Současná splátka"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney může spočítat buď novou úrokovou sazbu nebo vypůjčenou částku spolu "
"s úrokem. Pokud znáte výši vypůjčené částky spolu s úroky, zadejte ji zde.\n"
"\n"
"Pokud chcete, aby KMyMoney vypočítalo tuto hodnotu, ponechejte pole prázdné."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, úrokovou sazbu v procentech nebo ponechejte pole prázdné, "
"aby byla hodnota dopočtena."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Současná úroková sazba"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney vypočítá buď novou úrokovou sazba nebo výši půjčené částky a úroku. "
"Pokud znáte úrokovou sazbu, zadejte ji zde.\n"
"\n"
"Pokud vám má KMyMoney tuto hodnotu spočítat, ponechejte pole prázdné."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum první platby"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "První platba provedena"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Propočet půjčky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Propočet půjčky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Splátky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Jak často bude půjčka splácena?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Výpočet úrokové sazby"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Kdy byla vypočtena skutečná úroková sazba?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Při obdržení platby."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Při splatnosti platby."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Půjčených peněz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Vypůjčená částka:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Úroková sazba:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Termín:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Splátka + úrok:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Poslední amortizační splátka"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, délku úvěru. Můžete zadat i nulu, v takovém případě se "
"délka úvěru vypočítá. Délka úvěru je doba, během které musíte splatit celý "
"úvěr. Tato doba se může lišit od doby, na kterou je podepsaná smlouva."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Délka"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte, prosím, částku poslední amortizační splátky. Pole můžete ponechat i "
"prázdné, v takovém případě se jeho hodnota dopočítá."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Přehled vypočítaných hodnot půjčky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některé informace o půjčce."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Kategorie úroků"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Vyberte, prosím, kategorii, ve které budete chtít evidovat zaplacené úroky, "
"případně vytvořte kategorii novou."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Další poplatky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Pokud vaše běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na \"Další "
"poplatky\" a zadejte je."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pravidelná splátka:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Nejsou-li zahrnuty v pravidelných splátkách další poplatky nebo jste už "
"všechny takové poplatky zadali, pak stiskněte tlačítko \"Další\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Nyní KMyMoney vytvoří plánované transakce pro splácení této půjčky. Díky "
"tomu vám KMyMoney připomene půjčku pokaždé, když nadejde čas splácení. <p>\n"
"Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit všechny splátky, datum splácení už "
"byl vyplněný dříve. Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit pouze letošní "
"splátky, pak vyplňte v políčku \"Datum první splátky\" první letošní splátku."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Datum první splátky:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Účet pro platby:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některá svá nastavení půjčky."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Další poplatky:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Celková platba:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Platí od:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Ovlivněných plateb:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Účet aktiv"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Pokud je tento úvěr určený na nákup nějakých aktiv, jako například auta, "
"nebo domu, můžete nyní vytvořit účet aktiv. Účet aktiv reprezentuje celkovou "
"hodnotu aktiv. Peníze z tohoto úvěru budou převedeny na účet aktiv, který "
"vyberete, nebo vytvoříte.\n"
"Pokud je tento úvěr \"spotřebitelský úvěr\" (peníze, které můžete užít na co "
"chcete, ,můžete místo účtu aktiv vybrat běžný účet."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nevytvářet transakci s platbou"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Den splátky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Toto je stránka s přehledem vložených údajů. Pokud potřebuje něco opravit, "
"použijte tlačítko \"Zpět\" pro návrat na požadovanou stránku. V případě, že "
"je vše v pořádku, použijte tlačítko \"Dokončit\", čímž vytvoříte účet."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Plátce:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "První platba:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Peníze jsou:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kalkulace půjčky"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pravidelná platba:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Další poplatky:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategorie pro evidenci úroků:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Platím z účtu:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Další datum splatnosti:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Poslední splátka:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Úrok je splatný:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Pravidelnost plateb:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Nastavení online cen"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Umístění perlu:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Změna přiřazení plátce"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transakce přiřazené vybraným plátcům musí být přiřazeny jiným plátcům "
"předtím, než budou vybraní plátci smazáni. Prosím, vyberte plátce z níže "
"uvedeného seznamu."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Dostupní plátci:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr ""
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Dialog schválení účtu"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr ""
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr ""
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Předchozí zůstatek:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Konečný zůstatek:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Ověřený zůstatek:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdíl:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Upravit transakce..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor cenných papírů"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Trh"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Zobrazovat národní měny"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Možnosti třídění"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Pokračovat v úpravě rozdělené transakce"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Změnit celkové částku transakce na %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Ponechat %1 nepřiřazené."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Rozdělená transakce"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00</b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00</b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Součet jednotlivých částí"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Částka za celou transakci"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Spo&jit"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Spojí jednotlivé části se stejnou kategorií do jednoho záznamu"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Vyčistit &nulové"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Odstraní všechny části, které mají nulovou hodnotu."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Prázdná značka"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text označující počáteční zůstatek"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text označující typ"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Oddělovač účtů"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Pokusit se spárovat podobné transakce"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formát data v souboru QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formát datumů"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Interpretace apostrofů"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Hodnoty"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Záznam QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Oddělovač tisíců"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Komise"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Umístění výstupního filtru"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Typ souboru vstupního filtru"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Umístění vstupního filtru"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavení barev"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Barva textu"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Barva čar v seznamech"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Chybné transakce"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Hodnota s chybějícím směnným kursem"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Záporná hodnota"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Používat systémové barvy"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Barvy pozadí v seznamech"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Speciální barvy pozadí"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Oddělovač skupin v peněžním deníku"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Povinné pole"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importovaná transakce"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Spárovaná transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písem"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Používat systémové fonty"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Vlastní nastavení písem"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Font v buňce"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Font v hlavičce"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Nastavení předpovědí"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Počet dní účetního cyklu:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Předpověď začíná dnem v měsíci:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Počet dní pro předpověď:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metoda předpovědí"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Naplánované a budoucí transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Založená na historii"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Nastavení na historii založených předpovědí"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Počet cyklů použitých pro předpověď:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metoda použitá pro předpověď"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Jednoduchý klouzavý průměr"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Vážený klouzavý průměr"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineární regrese"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Možnosti úvodní stránky"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Při startu zobrazit domácí stránku"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Při startu zobrazit poslední použitý pohled"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Nastavení přesnosti"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Přesnost cen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "číslic"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Nastavení automatického ukládání"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Automaticky ukládat každých"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiskální rok"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Váš fiskální rok začíná"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "ledna"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "února"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "března"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "dubna"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "května"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "června"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "července"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "srpna"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "září"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "října"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "listopadu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "prosince"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Pohled"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronizovat výběr účtu v peněžním deníku a investicích"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Velikost ikon v navigačním panelu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Nejmenší (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Malé (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Běžné (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Velké (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Zobrazovat nadpis na každé stránce"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Účty / Kategorie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nezobrazovat nepožívané kategorie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Tato volba skryje všechny kategorie ve zobrazení kategorií, pokud nebyly "
"použity v alespoň jedné transakci. Kategorie však stále zůstanou v seznamu "
"pro výběr kategorií."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Nezobrazovat uzavřené účty"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Zobrazit účty se jměním"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Nezobrazovat dokončené naplánované transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Tato volba skryje všechny dokončené finanční plány v záložce \"Naplánované "
"transakce\"."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Skrýt transakce před"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Skrýt schválené transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Tato volba skryje všechny schválené transakce z peněžního deníku."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Nastavení šifrování GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"<p>Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
"<b>KMyMoney</b> pomocí programu GPG. </p> <p> Pokud nelze ve vašem systému "
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. </p> <p> <i>Nouzové šifrování</i> "
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> s id 0x8AFDDC8E. </p>"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Používat pro šifrování GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG šifrování"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Váš klíč"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"V tomto seznamu najdete všechny klíče uložené ve své klíčence. Vyberte klíč, "
"který chcete používat pro šifrování vašich dat při ukládání souboru."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Další klíče"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný klíč zadaného "
"uživatele. Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný nouzový klíč. "
"Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "V klíčence je k dispozici nouzový klíč"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Zašifrovat data také nouzovým klíčem KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"<p>Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. </"
"p> <p>Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
"zašifrovaného souboru. </p>"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Nastavení domácí stránky"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazují na domácí stránce aplikace. <p>\n"
"Pro přizpůsobení domácí stránky použijte tlačítka a zaškrtávací políčka."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Velikost písma na domácí stránce"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Velikost v procentech výchozího fontu:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Při ukončení programu uložit velikost fontu nastavenou ručně kolečkem myši"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Zobrazení informací"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Zobrazit informace o limitu účtu"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Zadejte regulární výraz pro rozparsování dat z online zdroje. Aby se dala "
"data použít, musí obsahovat symbol, cenu a datum. Můžete vyzkoušet také "
"uživatelský maillist KMyMoney na <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a>, abyste získali "
"nastavení, které funguje ostatním uživatelům ve vaší zemi.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Regulární výraz pro získání symbolu ze stažených dat"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Regulární výraz pro získání ceny ze stažených dat"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. <b>%1</b> se nahradí symbolem "
"cenného papíru. Pokud chcete získat směnný kurs měny, potom platí, že "
"získaná cena je vyjádření <b>%2</b> v <b>%1</b>."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Regulární výraz pro získání data ze stažených dat"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Neodstraňovat HTML"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle "
"odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou parsovány regulárními výrazy. "
"Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování "
"přebytečných částí vypnout.</p> <p>Obvykle jsou odstraňovány následující "
"položky:\n"
"<ul><li>HTML značky jako jsou <b>&lt;tag&gt;</b></li> <li>Znaky kódované "
"ampersandy, jako například <b>&amp;nbsp;</b></li> <li>Duplikátní mezery</li> "
"</ul> </p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Nastavení peněžního deníku"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Zobrazit čáry v peněžním deníku"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Používat v peněžním deníku \"lupu\""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Při použití lupy v peněžním deníku se budou zobrazovat podrobné informace o "
"aktuální transakci. Při používání formuláře to obvykle znamená, že je "
"zobrazen pouze jeden řádek s přehledem, zbytek se zobrazí ve formuláři."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Zobrazovat formulář transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Zobrazovat mezi transakcemi nadpisy skupin"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Zobrazovat nadpis pro předchozí a současný fiskální rok"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Běžný pohled"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Pohled při schvalování"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Vyhledávací pohled"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Zadávání údajů"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Pro nové transakce vložit typ transakce do sloupce Č."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Zvýšit číslo dokladu automaticky"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Při výběru jiné transakce ponechat změny"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Pro přesun mezi políčky používat klávesu Enter"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Hledat shodu od začátku"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Zatrhněte tento přepínač, pokud chcete jména (například plátců) porovnávat "
"od začátku. Jinak bude hledána shoda kdekoliv ve jménu."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Výchozí stav schválení"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr "Výchozí stav schválení pro transakce vložené během schvalování účtu"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatické doplňování"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Bez automatického doplňování"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Doplnit stejnou transakci, u které se hodnota neliší o více než"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "procent."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "automaticky doplňovat nejčastěji používanou transakcí u tohoto plátce"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Spárovat transakce podle dnů"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Zeptat se na výchozí kategorii u nových plátců"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Nastavení plánovaných transakcí"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Chování při startu"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Při startu zkontrolovat plánované transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Kolik dní dopředu vkládat plánované transakce"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Počet dní pro zobrazení plánovaných transakcí v peněžním deníku"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Potvrzení změn v naplánované transakci"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "V datech transakce byly provedeny následující změny:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Vyberte si, prosím, co se má s daty dále udělat"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Zahodit změny a vložit do peněžního deníku původní transakci."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
"Vložit do peněžního deníku tyto změněné hodnoty pouze dnes, v této jediné "
"transakci."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Nastavit plánovanou transakci tak, že se změněné hodnoty použijí i v "
"budoucnu."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - vyberte databázi"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "Důležité upozornění!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Tento software je dosud v experimentální fázi a je "
"zde množství problémů. Buďte, prosím, trpěliví. Na odstranění problémů "
"pracujeme.\n"
"A jako vždy důrazný apel: přesvědčte se, prosím, zda máte vytvořené náležité "
"zálohy vašich dat.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Typ databáze"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Jméno databáze"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Jméno počítače"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Přednačíst všechna data"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Vy&generovat SQL"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Zrušit"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Automaticky vyplnit hodnotami předchozí transakce"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Považovat dvě transakce za identické, pokud se částka liší méně než"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Pravidelně automaticky ukládat"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval automatického ukládání v minutách"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Zkontrolovat plány po spuštění"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Použitím klávesy \"Enter\" se můžete pohybovat mezi poli"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Přesnost cen"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Použít GPG pro šifrování datového souboru"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Šifrovat také oproti klíči obnovy"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Uživatelské ID GPG (zastaralé)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Uživatelské ID GPG"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Spustit v profesionálním (účetnickém) režimu"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Zobrazit uvítací obrazovku během spouštění"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronizovat účet mezi peněžním deníkem a investicemi"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Velikost ikon pro výběr pohledu"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "výpis skrytých pohledů"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Zobrazovat nadpis na každém pohledu"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Pořadí položek na domovské stránce"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Pro domácí HTML stránku použít výchozí font procentuálně zvětšený (zmenšený) "
"o"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Při ukončení programu si zapamatovat (ručně upravenou) velikost fontu na "
"domácí stránce."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Zobrazit limit účtu na domácí stránce"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Skrýt uzavřené účty"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Skrýt dokončené plány"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Zobrazit v peněžním deníku detaily všech záznamů"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Zobrazit ozdobné označení skupin"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Zobrazit ozdobné označení pro předchozí a následující fiskální rok"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Počáteční měsíc fiskálního období"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Počáteční den fiskálního období"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Barva seznamu"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Barvy pozadí v seznamech"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Barva pozadí pro importované transakce"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Barva pozadí pro spárované transakce"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Barva seznamu chybných transakcí"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Barva pozadí pro značku skupiny"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Barva pozadí pro povinná pole"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Používat systémový font"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Řazení peněžního deníku v běžném pohledu"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Řazení peněžního deníku ve vyhledávacím dialogu"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda počítání předpovědí"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dnů pro předpověď"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Počet dní normálního účetního cyklu"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Počet historických cyklů použitých v předpovědi"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Předpověď začíná dnes v měsíci"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda počítání předpovědí založených na historii"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "další jména pro účet aktiv"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportovat"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituce"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Účet"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Kategorie"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transakce"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Označit transakci jako..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Označit transakci"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Nástr&oje"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Volby účtu"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Volby kategorie"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Volby instituce"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Volby plátce/příjemce"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Volby rozpočtu"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Volby investic"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Volby pro Naplánované transakce"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Volby transakce"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Přesunout transakci do..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Vybrat účet"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Volby měn"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Připojuji se k bance..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Vyberte finanční instituci"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Prosím, vyberte finanční instituci ze seznamu..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Finanční instituce"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti připojení"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Vyberte účet"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Větev"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Podrobnosti o účtu"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nenastaveno&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Počáteční datum importu"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Dnešní platby"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "dní"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Z&volte datum"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Jméno je odvozeno z"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Sbalit všechny účty v seznamu"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Rozbalit všechny účty v seznamu"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Poznámka: Nepoužité kategorie nejsou zobrazeny (jak je nastaveno)."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Celkový zisk:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Vaše rozpočty"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Skrýt nepoužité rozpočtové kategorie"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr ""
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Včetně podúčtů"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dnů pro předpověď:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Počet dnů účetního cyklu:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historické cykly:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Podrobnosti grafu:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Vrchní úroveň"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Celkem"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Zvolte úroveň podrobností zobrazovaných v grafu.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metoda použitá pro předpověď:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "metoda"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 dní"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 dní"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Další položka"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnosti"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Předpověď rozpočtu"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Shrnutí investic"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Vyberte účet:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Zůstatek: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informace o plátci/příjemci"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Párování"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Párování transakcí"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Nepárovat"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Párovat podle jména plátce"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Párovat podle jména v seznamu"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Seznam jmen pro párování"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Nerozlišovat malá/velká"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Výchozí účet"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Vyberte výchozí účet pro\n"
"nové transakce s tímto plátcem/příjemcem"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Výchozí kategorie:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Odhadnout kategorii"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nová naplánovaná transakce..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr ""
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Stromový pohled"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalendářový pohled"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Druhy účtů"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Podrobný popis"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Období"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Vlastní"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"<p>Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
"<b>KMyMoney</b> pomocí programu GPG. </p> <p> Pokud nelze ve vašem systému "
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. </p> <p> <i>Nouzové šifrování</i> "
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> s id 0x8AFDDC8E. </p>"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto "
"identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id "
"klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní <i>0x</i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Zašifrovat také kmymoney klíčem obnovy"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"<p>Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. </"
"p> <p>Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
"zašifrovaného souboru. </p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Název výkazu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Vyberte jméno pro tento výkaz.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu."
"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Převést hodnoty na základní měnu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte tuto možnost, abyste převedli všechny hodnoty ve výkazu na svou "
"základní měnu.</p> <p>Nechte tuto možnost nezaškrtnutou, pokud chcete vidět "
"hodnoty v originální měně.</p> <p>Pokud nejsou měny převedené, mezisoučty se "
"nezobrazují.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Zvolit jako oblíbený výkaz"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte tuto možnost, abyste tento výkaz označili jako oblíbený.</"
"p><p>Všechny vaše oblíbené výkazy budou snadno dostupné v jedné skupině.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Příjmy & Výdaje"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktiva & Pasiva"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Zobrazit sloupec s celkovými součty"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Průměrné dny"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Včetně naplánovaných transakcí"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Včetně převodů"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Včetně nepoužitých účtů/kategorií"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Uspořádat podle:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Nejvyšší kategorie"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Nejvyšší účty"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Zvolte způsob sdružování pro tuto sestavu</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte, které sloupce mají být přítomné ve výpisu.</p><p>Datum a částka "
"transakce jsou vždy zobrazeny.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Poznámka\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Podíly\" v investicích</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Cena\" v investicích</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Schváleno\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Účet\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Zaškrtnutím této volby se zobrazí sloupec \"Číslo\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Plátce\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Kategorie\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Činnost\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Průběžná bilance\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Zahrnout jen účty půjček"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Zahrnout jen účty investic"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnutím políčka se zahrnou do výpisů jen kategorie s vlastností "
"\"Zahrnout do daňových výkazů\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Karta Grafy"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Druh grafu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Sloupec"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Složený sloupec"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Rozsah"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
"čáry.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Vykreslit hodnoty do grafu"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte tuto volbu aby se číselná hodnota bodu vykreslila vedle jeho "
"umístění v grafu.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Výchozí zobrazení jako graf"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrání této volby způsobí, že výkaz bude zobrazován jako graf, jakmile "
"tento výkaz poprvé otevřete. Jinak bude výkaz zobrazen jako text.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Šířka čáry"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte, jaká šířka by měla být použita na kreslení čáry v grafu</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Nastavit tento výkaz"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Vytvořit nový výkaz založený na tomto výkazu"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat tento výkaz do schránky"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Vyexportovat tento výkaz jako HTML, nebo CVS soubor"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Trvale odstranit tento výkaz"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n z n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Vložit..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr ""
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí řazení"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko "
"<b>Dokončit</b> abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte "
"tlačítko <b>Zpět</b> pro upravení zadaných informací."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Zadejte jméno účtu pod kterým má být účet veden v programu KMyMoney.\n"
"Vyberte druh nového účtu. Stiskněte tlačítko <b>Co je to?</b> abyste se "
"dozvěděli více informací o jednotlivých druzích účtů.\n"
"Zadejte den kdy byl účet založen a používanou měnu."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Vyberte měnu ve které je účet veden."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Počáteční zůstatek je zůstatek na účtu v době, kdy jste začali používat "
"KMyMoney. U nových účtů je zůstatek obvykle nulový, ale na existujících "
"účtech už obvykle nějaké prostředky bývají. Podívejte se, prosím, do svého "
"výpisu z účtu a najděte skutečnou hodnotu. Počáteční zůstatek zadejte v "
"měně, jakou jste zvolili pro tento účet."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Datum počátečního zůstatku byste měli opsat ze svého posledního výpisu z "
"účtu. V případě, že budete chtít zadávat transakce před tímto datem, "
"použijte pro zadání datumu raději dřívější výpis z účtu a opište z něj "
"všechny transakce do KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Poznámka:</i> Pokud nevíte přesnou hodnotu počátečního zůstatku, vložte "
"přibližnou hodnotu. Později, před prvním schválením účtu, budete moci tuto "
"hodnotu změnit."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Druh účtu"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pro cizí měnu musíte zadat počáteční směnný kurs. Měli byste zvolit směnný "
"kurs platný v době otevření účtu."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Běžný účet</b>\n"
"Použijte druh účtu \"Běžný účet\" pro správu aktivit na vašem běžném účtu "
"např. platby, šeky a nákupy platební kartou.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Úspory</b>\n"
"Použijte druh účtu \"Úspory\" pro správu aktivit vašich spořících účtů.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kreditní karta</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Kreditní karta\" pro správu aktivit vaší kreditní karty."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Hotovost</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Hotovost\" pro správu aktivit ve vaší peněžence.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Úvěr</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Úvěr\" pro správu amortizace úvěrů (např. hypotéky, "
"leasingy, soukromé půjčky,...).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investice</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Investice\" pro správu vašich akcií, podílových fondů a "
"ostatních investic.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aktiva</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Aktiva\" pro správu aktiv (např. váš dům, auto, sbírka "
"umění,...).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasiva</b>\n"
"Použijte typ účtu \"Pasiva\" pro správu dluhů, které nejsou amortizované. "
"Použijte jej pro správu daní, které musíte zaplatit, peněz, které jste si "
"půjčili od přátel,... Pro amortizované půjčky jako je hypotéka byste měli "
"vytvořit účet typu \"Úvěr\".</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Upřednostňovaný účet"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako "
"upřednostňovaný"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Zatržením přepínače <b>Upřednostňovaný účet</b> učiníte tento účet "
"předvoleným v některých dialozích a pohledech programu KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Zadejte jméno pod kterým bude účet veden v programu KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online ceny"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Má tento investiční účet také makléřský účet?<p>\n"
"\n"
"<b>Zatrhněte</b> pokud má investiční účet přiřazený účet pro peníze, které "
"nejsou investované.<br>\n"
"\n"
"<b>Nezatrhněte</b> pokud tento účet nepoužíváte pro aktivní burzovní "
"operace. Také byste neměli tento přepínač volit pokud tento účet není "
"spravován bankou, nebo makléřem."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vyplňte, prosím, požadovaná pole. Pokud se potřebujete dozvědět o některém "
"poli více, použijte <b>Co je to?</b>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "O jaký druh úvěru se jedná?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kdo je dlužník/věřitel této půjčky?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Zadejte jméno osoby, nebo banky od které dlužíte penízem, nebo která dluží "
"vám.\n"
"\n"
"Pokud jméno v databázi KMyMoney neexistuje, budete dotázáni, zda má být "
"vytvořeno."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Zaplatili jste/obdrželi jste již nějaké splátky?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Existují už nějaké splátky této půjčky, které jste zadali do KMyMoney?\n"
"\n"
"Poznámka: Poplatky zaplacené kvůli vyřízení půjčky nejsou považované za "
"splátky."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Které splátky si přejete zaznamenat?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Všechny splátky"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Splátky provedené tento rok"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte, které transakce by měli být zaznamenány.\n"
"\n"
"<b>Všechny splátky</b> vám umožní zadat všechny splátky, které byly v rámci "
"tohoto úvěru zaznamenány.\n"
"\n"
"Možnost <b>Splátky provedené tento rok</b> je zde pro úvěry, které jsou "
"aktivní již delší dobu a vy u nich nechcete zadávat všechny transakce "
"provedené v minulosti.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Zůstatek před začátkem zaznamenávání"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Vložte konečný zůstatek z výpisu, který je poslední před sledováním stavu "
"půjčky v KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Máte vybráno, že si přejete zaznamenávat pouze splátky od začátku tohoto "
"roku. Jelikož předchozí transakce nebudou zaznamenány, musíte zadat zůstatek "
"tohoto úvěru k prvnímu lednu tohoto roku."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frekvence zvyšování úroků"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Vyberte frekvenci s jakou je úrok počítán. Pokud je to nejisté, pak zvolte "
"stejnou frekvenci jako je frekvence splácení. Promluvte si s poskytovatelem "
"půjčky abyste zjistili více podrobností."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum provedení první platby, která má být zaznamenána"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Závisí na volbě <b>Které splátky si přejete zaznamenat?</b> <p> <b>Všechny "
"platby</b><br> Zadejte datum první splátky <p> <b>Splátky provedené tento "
"rok</b><br> Zadejte datum letošní první splátky"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Druh úrokové sazby"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixní"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Doba mezi změnami úroků"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Příští změna úrokové sazby bude provedena"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Pokud je tento účet spravován institucí, prosím vyberte ji ze seznamu, pokud "
"instituce zatím neexistuje, prosím vyberte <b>Nová instituce</b> a vytvořte "
"ji. Pokud účet u instituce veden není, ponechte pole prázdné.\n"
"Zadejte číslo účtu, které instituce používá pro identifikaci účtu."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nová instituce"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Účty, které spravuje instituce jsou obvykle identifikovatelné "
"prostřednictvím jednoznačného čísla, kterému se říká \"číslo účtu\". Toto "
"číslo zadejte zde.\n"
"\n"
"V současné době KMyMoney toto číslo používá jen k nějakým funkcím online "
"bankovnictví."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Do tohoto pole zadejte Mezinárodní číslo účtu (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Do tohoto pole můžete zadat vaše číslo IBAN (International Bank Account "
"Number), pokud jej znáte. Obvykle vám jej můžou sdělit lidé ve vaší bance, "
"nebo je vytištěno na smlouvě.\n"
"\n"
"Pro více informací vizte http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number \n"
"\n"
"KMyMoney udržuje toto pole jen pro dokumentační účely a nijak jej nevyužívá."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a "
"KMyMoney patřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko <b>Vypočíst</"
"b>. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout "
"<b>Vypočíst</b> a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste "
"zadali."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Úroková míra je vypočítávána"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "když je obdržena platba"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "při splatnosti platby"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Do tohoto pole zadejte množství půjčených peněz. Pokud si přejete vypočítat "
"tuto hodnotu z ostatních parametrů, pak ponechte pole prázdné. Pokud je pole "
"označeno jako vyžadované (barevné pozadí) tak jste KMyMoney informovali o "
"tom, že již byly provedeny nějaké splátky. V takovém případě zadejte hodnotu "
"konečného zůstatku z posledního výpisu."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby "
"byla hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Prosím zadejte délku úvěru, nebo zadejte 0 aby byla dopočtena. Délka úvěru "
"je doba za kterou je vyžadováno plné splacení úvěru. Tato doba může být "
"jiná, než doba na kterou je podepsaná smlouva."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Platba (splátka a úrok)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku na pokrytí splátky a úroku, nebo ponechte pole "
"prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Poslední splátka"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku poslední splátky, nebo ponechte pole prázdné, aby byla "
"hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočíst"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko k dopočtení/ověření podrobností úvěru."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybějící parametr, nebo ověříte "
"zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak na to "
"budete upozorněni."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Nyní zadejte informace vyžadované pro pravidelné splácení úvěru. Pokud vaše "
"běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na <b>Další poplatky</"
"b> a zadejte je."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Splátka + Úrok"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pravidelná splátka"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinancovat existující úvěr"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Účet půjček"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vytvoří splátkový plán a připomene vám splátku pokaždé, když musí "
"být provedena. Prosím vyberte na který/ze kterého účtu má být provedena a "
"kategorii do které má být zařazen úrok.</p>\n"
"Pokud jste vybrali zaznamenávat všechny splátky, datum již bylo nastaveno. "
"Pokud jste vybrali zaznamenávat platby od tohoto roku, pak do pole <b>Datum "
"první splátky</b> vložte datum první splátky z tohoto roku."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategorie do které bude zařazena úroková část platby. Pokud si půjčujete "
"peníze, tak obvykle musíte platit úroky, takže by tato kategorie měla být "
"podkategorií kategorie výdaje. Pokud někomu půjčujete peníze, pak dostáváte "
"úroky. V tomto případě zvolte kategorii, která je podkategorií kategorie "
"příjmy."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Vyberte účet ze kterého provádíte pravidelné splátky, nebo na který vám "
"pravidelné splátky přicházejí v případě, že půjčujete peníze. Ve většině "
"případů se jedná o běžný účet."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pro typ účtu \"Kreditní karta\" můžete vytvořit finanční plán, který vám "
"bude automaticky připomínat splátky. Prosím vyplňte podrobné informace o "
"vašich splátkách zde."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Název finančního plánu"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Přibližná měsíční platba"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Datum provedení další splátky"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Platba by měla být provedena\n"
"z účtu"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Běžný uživatel KMyMoney spravuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který "
"používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, "
"prosím zrušte zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Název instituce u které je tento účet veden."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Každá instituce má své směrové číslo. Zadejte jej zde, pokud si nejste "
"jisti, pak ponechte pole prázdné. Můžete jej upravit později."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Název instituce"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Směrové číslo"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Většinou instituce, která zakládala účet k němu přiřadila i číslo účtu. "
"Zadejte jej zde. Pokud si nejste jisti, můžete jej zadat později."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Vložte popisný název, který bude KMyMoney používat k identifikaci vašeho "
"běžného účtu."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Zadejte datum od kdy si přejete sledovat transakce na tomto účtu. Obvykle se "
"jedná o datum posledního výpisu. Pokud si nejste jisti, ponechte toto pole "
"tak jak je."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Číslo účtu"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Název účtu"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Vložte počáteční zůstatek tohoto účtu. Jedná se obvykle o konečný zůstatek "
"na posledním výpisu. Pokud si nejste jisti ponechte toto pole tak jak je."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Pole níže vám umožňují zadat nějaké informace o vašem běžném účtu. Jakmile "
"dokončíte tohoto průvodce KMyMoney vám vytvoří běžný účet."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney podporuje více měn. Vaše zprávy však budou založeny na výchozí "
"měně, kterou vyberete zde. Jako výchozí měna pro nové účty je také vybrána "
"měna, kterou zde vyberete."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Prosím zadejte nějaké informace o své osobě.<br><br>\n"
"\n"
"Tyto informace uvidíte a budete používat pouze vy. Informace jsou použity ke "
"zosobnění KMyMoney, šifrování vašeho souboru,..."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "PSČ:"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Vítejte v KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Spustili jste KMyMoney poprvé na tomto počítači. Předtím, než vám může "
"program pomoci se správou vašich financí musí od vás zjistit nějaké "
"informace.</p>\n"
"\n"
"Na několika dalších stránkách budete provedeni nezbytnými kroky k nastavení "
"programu. Musíte to provést jen jednou."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney může zašifrovat váš datový soubor s použitím GPG šifrování. GPG "
"šifrování je jedna z nejbezpečnějších metod ve světě ochrany dat. Všechny "
"vaše čísla účtů a další důležité informace budou silně zabezpečeny.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Pokud si přejete zkontrolovat, nebo změnit libovolné nastavení programu "
"KMyMoney, můžete to provést zde. Pokud ne, prostě stiskněte <b>Další</b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Nastavit předvolby nyní"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Nastavení můžete změnit kdykoli pomocí konfiguračního dialogu. Klikněte na "
"položku <b>Nastavit: KMyMoney...</b> v menu <b>Nastavení</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney bude ukládat vaše finanční data do souboru na disku. Běžný název "
"souboru je vaše uživatelské jméno v TDE. Je takto však zvoleno jen kvůli "
"zvyklostem a vy si však zde můžete vybrat jakékoli jiný název a umístění."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Soubor zvoleného jména buď existuje, nebo není vytvořen vybraný adresář. "
"Ujistěte se, prosím, že\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Vybraný adresář existuje</li> \n"
"<li>V adresáři neexistuje soubor tohoto jména</li> \n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Tímto dokončíte nastavení vašeho KMyMoney prostředí. Nyní můžete stisknout "
"tlačítko \"Dokončit\" a začít používat KMyMoney k zaznamenávání vašich "
"finančních transakcí."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Vyberte skupiny účtů, které nejlépe odpovídají účelům, za jakými hodláte "
"používat KMyMoney. Každá vybraná skupina vytvoří několik účtů a kategorií. "
"Vyberte proto jen skupiny, které se vás týkají. Později můžete kdykoli "
"vytvořit další účty a kategorie ručně."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney podporuje více měn, nicméně jedna z nich musí být použita jako "
"základní měna. Základní měna je použita jako výchozí pro nové účty a výkazy. "
"Prosím vyberte základní měnu ze seznamu."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO kód"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Použijte pole níže k tomu, abyste zadali nějaké informace o své osobě.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Všechny informace jsou volitelné a použity jen pro zosobnění vašeho "
"KMyMoney.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit pořadí řádků v peněžním deníku pouhým\n"
"kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku v peněžním deníku?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...že se můžete snadno přepnout na druhou stranu transakce vyvoláním\n"
"kontextového menu pravým tlačítkem myši a zvolením některé z položek\n"
"\"Přejít na...\"\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete začít upravovat transakci dvojitým kliknutím\n"
"na transakci v peněžním deníku?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zobrazit podrobnosti u vybrané transakce v peněžním deníku,\n"
"když v nastavení zatrhnete volbu \"Používat v peněžním deníku lupu\"?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...že transakce, případně jednotlivé položky v rozdělené transakci bez "
"nastavené kategorie jsou v peněžním deníku označené vykřičníkem ve žlutém "
"trojúhelníku?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zobrazit všechny podrobnosti o vybrané transakci \n"
"v peněžním deníku stiskem kombinace kláves &lt;Ctrl-T&gt;\n"
" nebo \n"
"v menu \"Pohled: Zobrazit podrobnosti o transakci\"? Stejným způsobem\n"
"pak zobrazení podrobností můžete i vypnout.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...že okno se seznamem účtů obsahuje dvě záložky - jednu se stromovým "
"seznamem a druhou s ikonami - mezi kterými se můžete kdykoliv přepnout?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...že vývojový tým KMyMoney vám přeje hezký den?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete použít svůj vlastní externí filtr pro konverzi\n"
"importovaných dat do formátu QIF přímo za běhu programu?\n"
"Pro podrobnosti se podívejte do editoru profilů QIF.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete snadno vytvořit naplánovanou transakci z jiné\n"
"existující transakce výběrem položky \"Vytvořit naplánovanou transakci\"\n"
" v kontextovém menu, případně v hlavním menu volbou položky\n"
"\"Transakce: Vytvořit naplánovanou transakci\"?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...že se můžete přepnout z peněžního deníku přímo na\n"
"plátce spojeného s transakcí výběrem volby 'Přejít na \"Jméno Plátce\"'\n"
"v kontextovém menu transakce nebo v hlavním menu?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete upravit barvy a písmo použité v peněžním deníku\n"
"přes <i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Barvy a Písma</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete skrýt transakce vytvořené před určitým datem?\n"
"Toto datum lze nastavit v menu přes\n"
"<i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Obecné: Filtr</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...že si můžete přizpůsobit svou \"Domácí stránku\"\n"
"přes <i>Nastavení: Nastavit KMyMoney: Domov</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zadat nové transakce během schvalování účtu?\n"
"Stejně tak můžete zviditelnit formulář pro zadávání transakce.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete aktivně podpořit vývojářský tým KMyMoney i u chyb,\n"
"které jsou závislé na Vašich datech? Data se dají za tímto účelem uložit\n"
"v anonymizované formě.<p>\n"
"Otevřete svůj datový soubor a \n"
"zvolte <b>Soubor/Uložit jako...</b>. V okně <b>Uložit jako...</b>\n"
"vyberte <b>Anonymní soubory</b> a přesvědčte se, že Váš soubor získal\n"
"příponu <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"K ověření, jak vypadají citlivá data, která posíláte pryč, můžete otevřít\n"
"tento soubor v KMyMoney, abyste viděli, jaká data vývojáři uvidí.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete importovat svůj bankovní výpis i bez připojení na internet?\n"
"Stačí vybrat soubor ve formátu OFX nebo QIF v menu Soubor: Importovat.</p>\n"
"<p>Tip poskytl Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Uzavřeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Obsahuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otevřít"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualizovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložit jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace o úvěru"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "varování"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Povolené a nastavené"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Uzavřeno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit plátce/příjemce"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti třídění"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit tento výkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Prohlížet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Č."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Roky"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Není načten žádný modul"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Vytvořit finanční plán..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nový finanční plán..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Upravit finanční plán..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Odstranit finanční plán..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplikovat sfinanční plán"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Vložit finanční plán..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Přeskočit finanční plán..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Nahrávám finanční plány..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Přidat finanční plán"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Volby plánu"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Vyhledat transakce obsahující následující text"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Víceuživatelský režim nebyl zatím naimplementován\n"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Rozpočet"
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Předpověď"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Příjmy"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Plány na tento měsíc"