You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13663 lines
393 KiB
13663 lines
393 KiB
# translation of kmymoney2 to Galician
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito que vaia a usar "
|
|
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se críen varias contas e "
|
|
"categorías. Escolla os grupos que lle sexan relevantes, sempre poderá criar "
|
|
"contas adicionais despois."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney soporta múltiplas divisas, porén unha delas será usada como a "
|
|
"divisa base. A divisa base é usada por omisión para as novas contas e para "
|
|
"os informes. Escóllaa na seguinte lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr "Código ISO"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
"file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Use os campos en baixo para introducir a súa información persoal.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Toda a información é opcional e serve para personalizar\n"
|
|
"o ficheiro de KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "Provincia/Concello:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Teléfone:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "O seu nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr "Corredor"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Comisións"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conta nai"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Pagamento de empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Amortización"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Aforro"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarxeta de crédito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Tesouraría"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasivos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de abertura escollida. "
|
|
"Se pide unha cotización en liña poida que se obteña para unha data diferente."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Comprobar a data"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr "1 %1 vale %2"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Cheque escrito"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Cargo en conta"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Transferencia bancaria"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr "Xiro bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Imposición en mao"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Imposición en conta"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr "Rematar a entrada e criar a conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Rematar a entrada e criar a conta e a planificación"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de abertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Non escolleu nengunha conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "Non se indicou o saldo de abertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"As mudanzas do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
|
|
"xuros."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
|
|
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
|
|
"calculalo para vde."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Erro de cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aceite isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Cálculo correcto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"un mes\n"
|
|
"%n meses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"un ano\n"
|
|
"%n anos"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"un pagamento\n"
|
|
"%n pagamentos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr "Prema en Calcular para verificar os valores"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crear..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Crea unha nova conta de activos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema neste botón para criala."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Subconta de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Data de abertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Taxa de conversión"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Saldo de abertura"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Conta de corretaxe"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Información do empréstito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "Cantidade recibida en empréstito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Cantidade dada en empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de xuro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "A taxa de xuro é"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Principal e xuros"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Cargos adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Conta de gasto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Información do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "Refinanciar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Transferir a cantidade a"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Transferir a cantidade desde"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Data do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Información do plano de asentos"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Acontece"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Pago de"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Pagar a"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidade"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Método de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina resume os dados que inseriu. Prema en <b>Rematar</b> para criar "
|
|
"a conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os dados."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da conta en KMyMoney.\n"
|
|
"Escolla o tipo da nova conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer "
|
|
"máis detalles acerca dos diferentes tipos de conta.\n"
|
|
"Indique a data de abertura da conta e a divisa na que está denominada."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O saldo inicial é o balance da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
|
|
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
|
|
"ser outro valor; consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
|
|
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
|
|
"escollida co botón de divisa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
"account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de abertura debera ser a data do último extracto. Se quer facer un "
|
|
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, introduza o saldo final "
|
|
"dun extracto anterior e asente as transaccións que sigan.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Nota</i>: Se non sabe o saldo de abertura exacto, indique unha "
|
|
"estimación. Poderá mudar este valor noutro momento antes de conciliar a "
|
|
"conta por primeira vez."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
"opening date of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión "
|
|
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
|
|
"na data de abertura da conta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
"account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Corrente</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades na súa conta "
|
|
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Aforros</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades na súa conta de "
|
|
"aforros.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
|
|
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Empréstito</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
|
|
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investimento</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
|
|
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Activo</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
|
|
"ou outros bens).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Pasivo</b>\n"
|
|
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto "
|
|
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
|
|
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera criar "
|
|
"unha conta de empréstito.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Conta preferida"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr "Sinale esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter aceso preferente "
|
|
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr "Indique o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Cotización online"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
"broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Sinale</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
|
|
"para cartos que non están investidos.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Desmarque</b>a se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
|
|
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Criar unha nova conta de corretaxe"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Número de conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
|
|
"máis información acerca dos ítems."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Pido prestados cartos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Presto cartos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador da conta?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
"want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
|
|
"cartos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o quer "
|
|
"crear."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non rexistrados en "
|
|
"KMyMoney?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
|
|
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "Que pagamentos desexa rexistrar?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Todos os pagamentos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Comeza cos pagamentos deste ano"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentas todos os pagamentos feitos "
|
|
"para este empréstito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
|
|
"empréstitos que iniciados tempo atrás para os que non queira introducir "
|
|
"todas as transaccións pasadas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o saldo final do último extracto anterior ao rexistro deste "
|
|
"empréstito en KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
|
|
"as operacións anteriores non serán rexistrados, debe fornecer o saldo de "
|
|
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está certo, escolla a "
|
|
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
|
|
"para máis detalles."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
"E función da resposta a <b>Que desexa rexistrar?</b> este campo significa o "
|
|
"seguinte:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
|
|
"Indica a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
|
|
"Indica a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de xuro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variábel"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "A seguinte taxa de xuro está vencida"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
"empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta conta é xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. Se "
|
|
"a entidade aínda non existe, prema no botón <b>Nova organización</b> para "
|
|
"criala. Caso contrario, deixe este campo en branco.\n"
|
|
"Indique o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "Nova organización"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
|
|
"único, o chamado número de conta. Indique aquí ese número.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca en rede."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
"more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
"it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (International Bank Account Number) neste "
|
|
"campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que "
|
|
"adoita estar impreso nos extractos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte tamén http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"International_Bank_Account_Number para máis información.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
|
|
"cousa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
"values you have supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos "
|
|
"campos e KMyMoney calcularao cando prema no botón <b>Calcular</b>. Antes de "
|
|
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer en <b>Calcular</b> para que "
|
|
"KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "cando se recebe o pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "cando vence o pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Importe do empréstito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a importe do empréstito neste campo. Se quer calcular este campo "
|
|
"entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como "
|
|
"requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos "
|
|
"pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
"calculate it."
|
|
msgstr "Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Remate"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o "
|
|
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
|
|
"diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo en branco "
|
|
"para calculalo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Pagamento final"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
|
|
"vacío para calculalo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema nesta botón para calcular/verificar os detalles do seu empréstito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
"will receive information about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme neste botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
|
|
"verificará que os valores introducidos casen. Se hai algo non correcto "
|
|
"recibirá información acerca disto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do "
|
|
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no "
|
|
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para introducilos."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Principal + Xuros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= pagamentos periódicos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
"create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
"use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
|
|
"criar agora a conta que o simboliza. Unha conta de activos representa o "
|
|
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
|
|
"que críe ou escolla.\n"
|
|
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
|
|
"pode usar unha conta corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "Non criar unha transacción de remate"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale isto se está a refinanciar un empréstito que xa existe en KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conta de activos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Conta de empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Data do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisarao cando "
|
|
"deba facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a "
|
|
"categoría á que se asinarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
|
|
"pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os "
|
|
"pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</"
|
|
"b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Categoría dos xuros"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
"select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A categoría á que se asinará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
|
|
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
|
|
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
|
|
"indique aquí unha categoría de ingresos."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
"a checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
|
|
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
|
|
"é unha conta corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
"this payment here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para contas de tarxeta de crédito pode criar un plano de asentos mensuais "
|
|
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Preencha aquí os detalles "
|
|
"relativos a este pagamento."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Nome do plano de transaccións"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiario"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensual estimado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pagamento debe realizarse\n"
|
|
"desde unha conta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdución"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Dados persoais"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Escoller unha divisa"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Escoller as contas"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Escoller as preferencias"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar os dados, porque non hai contacto no libro de "
|
|
"enderezos estándar como proprietario."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
|
|
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
|
|
"por favor desmarque a opción en baixo e continúe á seguinte páxina."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr "Teño unha conta corrente e quer xestionala con KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada entidade ten un número de rota. Indíqueo aquí. Se non está certo, "
|
|
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Nome da entidade"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Número de rota"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo xeral, a entidade onde abriu a conta asinoulle un número á conta. "
|
|
"Indíqueo aquí. Se non está certo, poderá modificalo máis tarde."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
"checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreba un nome descritivo que será usado por KMyMoney para identificar a "
|
|
"súa conta corrente."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
"leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a data desde a que prevé rexistrar as transaccións nesa conta. Polo "
|
|
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está certo, déixeo como está."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Número da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o saldo de abertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
|
|
"último extracto. Se non está certo, déixeo como está."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
"within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os campos en baixo permítenlle introducir algunha información acerca da súa "
|
|
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta será criada en KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
"also the currency you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney soporta múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
|
|
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para novas "
|
|
"contas tamén é a que escolla aquí."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney gardará os seus dados financeiros nun ficheiro no disco. O "
|
|
"predeterminado é un ficheiro cunha rota estándar no ambiente TDE. Isto só é "
|
|
"por comodidade e pode escoller calquera outra lugar aquí."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o cartafol escollido. "
|
|
"Verifique que\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>o cartafol escollido existe e que</li>\n"
|
|
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste cartafol.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer no botón Rematar "
|
|
"e comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dea información acerca de si.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar "
|
|
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr "Benvido a KMyMoney!"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciou KMyMoney por vez primeira neste ordenador. Antes de que este "
|
|
"programa poda serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
|
|
"recoller algúns dados.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nas seguintes páxinas será guiado polos pasos precisos para configurar o "
|
|
"programa. Isto só acontece unha vez."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
"secure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de dados mediante cifraxe GPG. A "
|
|
"cifraxe GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer dados. "
|
|
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
|
|
"estará moi segura.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desexa revisar ou mudar calquera parámetro de KMyMoney agora, pode facelo "
|
|
"aquí. Se non, prema en <b>Seguinte</b>."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr "Configurar agora as preferencias"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode mudar en calquera momento a configuración mediante o diálogo de "
|
|
"configuración. Simplemente escolla <b>Configurar KMyMoney...</b> no menú "
|
|
"<b>Configuración</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondo de Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Bono"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que está a usar unha base de dados\n"
|
|
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
|
|
"Desexa abrir aínda así?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na actualidade non é posíbel criar bases de dados co controlador %1, críeas "
|
|
"á mao"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a base de datos %1, criou permisos?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "A cargar os asentos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "A cargar as contas..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "A cargar os valores bursátiles..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "A cargar os informes..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr "Aconteceu unha excepción ao criar un elemento %1: %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "A cargar información do ficheiro..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "A cargar a información do usuario..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "Gardando as contas..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "Gardando os asentos..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "A gardar os informes..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "A gardar os orzamentos..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "non conciliada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "librada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "conciliada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "conxelada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 contén un saldo de abertura. Empregue unha versión de KMyMoney >= "
|
|
"0.8 e < 0.9 para corrixir o problema."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr "Corretaxe"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Certificado de depósito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado monetario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Financiamento de investimento"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos de abertura"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar asentos que fan referencia a contas pechadas."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * A conta con id %1 xa non existe."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * A conta filla con id %1 xa non existe."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr " * Non foi posíbel actualizar os dados da conta na infraestrutura."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr " * Non foi posíbel anovar os dados da conta %1 na infraestrutura"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr " * Criouse de novo o beneficiario %1 cunha id corrixida"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do asento «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta non válida %3. "
|
|
"Por favor, corríxao á mao."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario nunha partida do plano «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
|
|
"participacións ==0."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Eliminouse a id do banco da partida do asento planificado «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
|
|
"planificación «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * A partida %1 na planificación «%1» contén unha referencia á conta non "
|
|
"válida %3. Por favor, corríxao á mao."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr " * Actualizouse a id do beneficiario no informe «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr "Rematado! Os dados son consistentes."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr "Rematado! Corrixíronse %1 problemas. Aínda hai %2 problemas presentes."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Unha vez"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "De cada dúas semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "Quincenalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "De cada medio mes"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "Cada catro semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "De cada oito semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "Bimestral"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestralmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "Cuadrimestral"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Bianualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Bienal"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "De cada tres semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "Cada trinta días"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "Medio mes"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Imposición"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Calquera (Erro)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Mudar a data ao Venres anterior"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Mudar a data ao Luns seguinte"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Abrir unha base de dados..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Gardar como base de dados..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Copia de respaldo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "Ficheiro de extracto bancario..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Modelos de contas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Dados persoais..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Envorcado de memoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Información do ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Procurar asentos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Acochar as categorías non usadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Mostrar todas as contas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Nova entidade..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Editar a entidade..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Borrar a entidade..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Nova conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Abrir o libro maior"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Conciliar..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Editar a conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Borrar a conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Pechar a conta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "Abrir de novo a conta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Importe do asento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr "Mostrar o diagrama de saldo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Asociar a unha conta en liña"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Anular a asociación da conta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Actualizar a conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Actualizar todas as contas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Nova categoría..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Editar a categoría..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Borrar a categoría..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "Editor de perfís QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Valores bursátiles..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Divisas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Prezos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Comprobación de consistencia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr "Probas de rendemento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr "Configuración de idioma de TDE..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "Mostrar o consello do &día"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Asentar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Editar as partidas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Emparellar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Conmutar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Librado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Non conciliado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Escoller todos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "Ir á conta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Ir ao beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Crear a transacción planificada..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr "Asinar o seguinte número"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Novo investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Editar o investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Borrar o investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Actualizar o prezo Online ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Actualizar un prezo á mao ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nova transacción planificada..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Editar a transacción planificada..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Borrar a transacción planificada..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Duplicar a transacción planificada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Asentar a seguinte transacción..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Omitir a seguinte transacción..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Novo beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Mudar o nome do beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Borrar o beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr "Novo orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Mudar o nome do orzamento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Borrar o orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Copiar o orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr "Mudar o ano do orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr "Prognosticado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Nova divisa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Mudar o nome da divisa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Borrar a divisa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Escoller como divisa básica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Vista atrás"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Vista adiante"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "O ficheiro de KMyMoney precisa ser gardado. Gardar ?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "A criar un documento novo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros de KMyMoney\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros(*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "A cargar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
|
|
"outro ficheiro ou criar un novo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ficheiro non atopado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto en outra instancia de KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Abrir un duplicado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "A gardar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "A gardar o ficheiro con un novo nome..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr "A chave de cifrado a usar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sen cifraxe"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "Ficheiros de KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr "Ficheiros XML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr "Ficheiros anónimos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "A gardar o ficheiro nunha base de dados..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar na base de dados actual."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "A pechar a fiestra..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado, desexa gardalo ?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "A ver os dados persoais..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Editar os dados persoais"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "A importar os modelos de contas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "A exportar os modelos de contas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|Modelos de KMyMoney\n"
|
|
"*.*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "A importar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Estatísticas do extracto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
"this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode importar dados de GnuCash nun ficheiro xa existente. Desexa gardar "
|
|
"este ficheiro?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "A importar un ficheiro Gnucash."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros Gnucash\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Importar un ficheiro de Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "A importar un extracto XML."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros XML \n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Importar un extracto XML ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro importando %1: Este non é un ficheiro válido de extractos "
|
|
"KMM."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Extracto non válido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "A exportar un ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asentos\n"
|
|
"planificados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifraxe"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Cotizacións Online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prognóstico"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de respaldo. "
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A implementación actual da función de respaldo só permite usar ficheiros "
|
|
"locais como orixes! O seu ficheiro orixe actual é «%1»."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Só ficheiros locais"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montando %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha copia de respaldo de hoxe nese dispositivo. Desexa "
|
|
"substituíla ?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de respaldo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituír"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "Escribindo %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao montar un dispositivo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "O ficheiro foi respaldado con éxito"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao copiar o ficheiro no dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro desmontando o dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar a entidade <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar a entidade: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel achar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
|
|
"debera ser negativo. Cambiar o signo da cantidade?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
|
|
"Prema Non para deixar a cantidade como está, %2,\n"
|
|
"Prema Cancelar para abortar a creación da conta."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Pagamentos de empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid ""
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
"following dialog</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A categoría <b>%1</b> non existe. Desexa criala? <p><i>A conta nai será por "
|
|
"omisión <b>%2</b> pero poderá mudala no seguinte diálogo</i>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Criar a categoría"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Criar unha nova Categoría"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor bursátil <b>%1</b> non existe como subconta de <b>%2</b>. Desexa "
|
|
"crialo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Crear un valor"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar o investimento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Borrar o investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar o investimento: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "A axustar os asentos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "A axustar os asentos planificados..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "A axustar os orzamentos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel trocar a categoría <b>%1</b> coa categoría <b>%2</b>. "
|
|
"Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar a categoría <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
|
|
"categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas serán "
|
|
"adoptadas por <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Borrar todas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Só a categoría"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden ser borradas, porque "
|
|
"aínda están a ser usadas. Serán adoptadas por <b>%2</b>. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar a conta <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar a conta «%1». Motivo: %2 "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Editar a conta «%1»"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Editar a categoría «%1»"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Desexa "
|
|
"asentar agora estes asentos planificados?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
|
|
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como librados.\n"
|
|
"Desexa realmente rematar a conciliación ?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Confirmar a conciliación"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
|
|
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
|
|
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
|
|
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b> na configuración."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> non pode ser movida á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> non pode ser movido a <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Informe xerado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Asentos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o transacción planificada: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
|
|
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
|
|
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
|
|
"reinicie a data do último pagamento. Desexa reiniciar a data do último "
|
|
"pagamento?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1» "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar a planificación <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
msgid ""
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
"scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
|
|
"novo a planificación dos pagamentos."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a planificación «%1»"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>%2</"
|
|
"b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
"into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
"it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente parar o apuntamento deste asento planificado no rexistro?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arrinque a menos que o "
|
|
"introduza manualmente máis tarde."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada «%1»"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Novo Beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "Desexa engadir a <b>%1</b> á lista de beneficiarios/receptores?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o beneficiario <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar a todos os beneficiarios escollidos?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Eliminar o beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
|
|
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe ficar polo "
|
|
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "introducido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) beneficiarios(s)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Escreba o código ISO 4217 da nova divisa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar a nova divisa. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mudar o nome da divisa. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar a divisa %1. %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Escoller como divisa base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Orzamento %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr "Orzamento %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o orzamento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar todos os orzamentos escollidos?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Eliminar o orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Escoller un ano"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Ano do orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
"current values of this budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este orzamento xa contén dados. Se continúa irá substituír todos os valores "
|
|
"actuais deste orzamento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa consciente de que as mudanzas que faga no seguinte diálogo afectan a "
|
|
"todos os programas de TDE e non só a KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
|
|
"eliminar os asentos aínda así?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "O asento xa foi conciliado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar o asento escollido?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar os %1 asentos escollidos?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Borrar o asento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "A borrar asentos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "A duplicar asentos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel borrar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?<p>- <b>Si</b> "
|
|
"cancela a edición do asento<br>- <b>Non</b> garda o asento antes de cancelar "
|
|
"e<br>- <b>Cancelar</b> volta ao editor de asentos.<p>Tamén pode escoller "
|
|
"unha opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
|
|
"asento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Cancelar a edición do asento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente cancelar a edición deste asento sen gardalo?<p>- <b>Si</b> "
|
|
"cancela a edición do asento<br>- <b>Non</b> garda o asento antes de cancelar."
|
|
"<p>Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente "
|
|
"cando, p.ex. escolla outro asento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceitar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Non escolleu unha transacción escriturada á mao para emparellada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Criar unha nova operación"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Duplica os asentos que ten escollidos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Desemparellar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Ir para «%1»"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "A facer unha comprobación de consistencia..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Resultado da comprobación de consistencia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "A comprobar os asentos planificados vencidos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "A importar un extracto mediante Conexión á Web"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
"error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión %2. A extensión devolveu o "
|
|
"seguinte erro: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todas as mensaxes"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "A gardar automaticamente..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros online da conta «%1»"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente eliminar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
|
|
"liña? En función dos detalles do método de banca por internet que empregue, "
|
|
"esta acción pode non ser revertida."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Eliminar a asociación cunha conta en liña"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en liña: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Corretaxe)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid ""
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
"continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en liña, aínda que "
|
|
"polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
|
|
"asociarse coa conta en liña. Cancele a operación se pretende relacionar a "
|
|
"conta de investimento, caso contrario continúe."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "A asociar a nova conta de corretaxe"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr "Escolla a extensión de banca en liña"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en liña: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o ficheiro «%1»!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Erro de aceso ao ficheiro"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non é un ficheiro de modelos."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Erro Filetype"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, columna "
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erro dos modelos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Etiqueta non válida <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Cargando os modelos %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Tipo de conta nai erróneo <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no ficheiro de "
|
|
"modelos <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
"write()"
|
|
msgstr ""
|
|
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
|
|
"MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Símbolo atopado: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Prezo atopado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Data atopada: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Dividendo reinvestido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr "Xuro"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr "Capital devolto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr "Ingresos diversos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr "Gastos diversos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr "Gastos do investimento"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Selección de formato da data"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "A importar o QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "A ler o QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Engadindo asentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Estanse a engadir os asentos ao seu libro maior..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir asentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 ten un saldo de abertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
|
|
"é de %3. Desexa mudar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Cambiar o saldo de apertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
"manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney importou unha segunda transacción de saldo de abertura da conta <b>%"
|
|
"1</b> que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
|
|
"problema tras rematar a importación."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Problema co saldo de abertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o asento de saldo de abertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa configuración "
|
|
"actual para datas de «%2».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premendo «Continuar» asinará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» "
|
|
"abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a importación e "
|
|
"escoller outro perfil QIF ou criar un novo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Formato de data non válido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Importador de extractos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta de investimentos non contén o valor «%1». Os asentos que o "
|
|
"conteñan serán ignorados."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Valor non atopado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "%1 (Investimento)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
|
|
"«Mutual»"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Selección de categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "A conta «%1» desapareceu: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "O %1 «%2» non existe. Desexa crealo?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Seleccionar %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
"this account?"
|
|
msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Desexa importar asentos a esta conta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
"selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 <b>%2</b> non existe. Pode criar un novo %3 premendo o botón <b>Criar</"
|
|
"b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa se selección."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Importar asentos a %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou información de %1 no ficheiro QIF escollido. Por favor, "
|
|
"escolla unha conta empregando a caixa de selección do diálogo ou críe unha "
|
|
"nova %2 premendo no botón <b>Criar</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Debe escoller ou criar unha conta."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Debe escoller ou criar unha categoría."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "_Comisións"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "_Dividendo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "A importar un extracto da conta %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "A importar un extracto da conta sen transaccións"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr " O extracto non contén o saldo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr " Asentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr " %1 procesados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr " %1 engadidos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr " %1 casados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr " %1 duplicados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr " Beneficiarios"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr " %1 criados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao criar o rexistro do valor bursátil: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este extracto importado contén asentos de investimentos sen valores "
|
|
"bursátiles. Estes asentos serán ignorados."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Comisións)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escollendo «Si» criará un novo beneficiario, «Non» evitarao e eliminará deste "
|
|
"asento os dados de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará "
|
|
"a operación de importación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», eliminarase a "
|
|
"información do beneficiario de todos os asentos con referencia a «%1»."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Gardar a categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Sen categoría"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos chamada <b>%1</b> que casa cun "
|
|
"asento importado. Desexa que KMyMoney introduza agora esta planificación de "
|
|
"tal xeito que poda emparellar o asento?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Atopouse unha planificación"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un problema ao engadir ou emparellar o asento importado coa id «%"
|
|
"1»: %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr " - Nome da Conta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr " - Tipo da conta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr "- Número de conta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Desexa importar transaccións a esta conta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode criar unha "
|
|
"nova conta premendo o botón <b>Criar</b> ou escoller outra manualmente no "
|
|
"despregábel de abaixo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
|
|
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha nova "
|
|
"conta co botón <b>Criar</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Importar asentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe escoller unha conta, criar unha nova ou premer no botón <b>Abortar</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr "%1: Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Conta%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Acción%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Beneficiario%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Planificación%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Cabezallo do ficheiro non válido. Debería ser «gnc-v2»"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a importación\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Completouse a importación"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Disimule a súa riqueza"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
"disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
"all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada valor monetario no seu ficheiro será multiplicado por un número "
|
|
"aleatorio entre 0,01 e 1,99\n"
|
|
"usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
|
|
"máis os valores\n"
|
|
"reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
|
|
"valores.\n"
|
|
"Estes números non serán gardados no ficheiro."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Cargando as mercadorías..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Cargando os prezos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Historia importada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Asento importado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Cargando os modelos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Beneficiario descoñecido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Cargando as planificacións..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr "Non se atopou o asento que serve de modelo á planificación %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Reorganizando as contas..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
"currency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); desexa póla como a súa divisa de "
|
|
"base?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Gardar o informe"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
|
|
"Desexa revisala ou editala agora?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopado:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr " mercadorías (patrimonios)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr " prezos\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr " contas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr " asentos\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr " planificacións\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "Non se atoparon inconsistencias"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr " inconsistencias foron detectadas e corrixidas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " contas orfas foron criadas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " posíbeis problemas en planificacións foron notificados\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Orzamentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro non están "
|
|
"soportadas:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en Máis para obter información adicional"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Criouse unha Orfa a partir dunha conta descoñecida de gnucash"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Erro interno - intervalo de char non válido en incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Introduza o nome da conta de investimentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Os meus investimentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a conta de investimentos pai ou introduza un novo nome. Acción %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 non é unha conta de Investimento. Desexa convertela nunha delas?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de Investimento deben ser fillas dunha conta de Activos\n"
|
|
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Activos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de Ingresos deben ser fillas dunha conta de Ingresos\n"
|
|
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
|
|
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
"account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ou máis asentos conteñen unha referencia a unha conta descoñecida\n"
|
|
"Criouse unha conta de activos co nome %1 para conter estes dados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
|
|
"dispoñíbel"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "A planificación %1 foi eliminada a requirimento do usuario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %1, tipo = %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr "A planificación %1 contén múltiplas accións; só foi importada unha"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
"convertible"
|
|
msgstr ""
|
|
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
|
|
"poden ser convertidas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
|
|
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
|
|
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
"please check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta ou Categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores non "
|
|
"válidos; por favor verifíqueo"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Novo plano de asentos..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Cría un novo asento planificado."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Use isto para criar un novo asento planificado."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Filtrar as contas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Use isto para filtrar as contas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Contas preferidas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Contas de gastos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Informes favoritos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Prognóstico (planificación)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Prognóstico do valor neto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr "Prognóstico (histórico)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Activos e pasivos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Orzamento"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles do asento planificado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Non conciliado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Librado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Conxelado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... que pode cambiar a orde de selección das entradas nos libros "
|
|
"diarios\n"
|
|
"premendo co botón dereito no cabezallo da vista do libro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
"the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de "
|
|
"transferencia\n"
|
|
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
|
|
"unha das funcións «Ir para..»?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
|
|
"no asento, no rexistro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
|
|
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que os asentos sen categoría asinada e as partidas\n"
|
|
"con valores sen asinar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
|
|
"no rexistro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
"Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode mostrar todos os detalles dos asentos no libro maior\n"
|
|
"tecleando <Ctrl-T> ou mediante a opción de menú\n"
|
|
"«Configuración/Mostrar os detalles dos asentos». Pode desactivala do mesmo "
|
|
"xeito.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode alternar entre un listado de todas as contas\n"
|
|
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
|
|
"as páxinas na vista das contas?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa teña un bon "
|
|
"día?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode empregar o seu proprio programa externo para converter\n"
|
|
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
|
|
"obter máis detalles.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode criar asentos planificados a partir dun xa existente\n"
|
|
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n"
|
|
"ou co menú «Máis...» no formulario de escrituración?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
|
|
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
|
|
"ou no menú da transacción?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
|
|
"mediante <i>Configurar/Rexistro/...</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
|
|
"A data pode escollela mediante <i>Configurar/Rexistro/Filtro</i>.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
|
|
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode introducir novos asentos ao tempo que reconcilia unha conta? "
|
|
"Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n"
|
|
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus dados? Pode gardalos\n"
|
|
"nun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
|
|
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
|
|
"<b>Ficheiro/Gardar como ...</b>. No diálogo <b>Gardar como...</b>\n"
|
|
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
|
|
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
|
|
"Para verificar como se verán os dados que está a piques de enviar, abra "
|
|
"este\n"
|
|
" ficheiro con KMyMoney e veraos da mesma maneira que os desenvolventes.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
|
|
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
|
|
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr "Do %1 ao %2"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Concepto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Categoría nai"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo de categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliados"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Participacións"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Valor neto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dividendos reinvestidos"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dividendos pagos"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Retorno anual"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Retorno do investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Próxima data de vencemento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Método de pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data de abertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Límite máximo do saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Límite máximo de crédito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferida"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Importe do empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de xuro"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Vindeira mudanza dos xuros"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pagamento periódico"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Pagamento final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr "Valor de mercado inicial"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Valor de mercado final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo de abertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculados"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Suma total"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferenza"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Media móbil"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Prezo da media móbil"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Transferir desde %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Transferir a %1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Asentos do Investimento"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Informe de proba"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Total acción 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Rendemento do Investimento por Conta"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Mes de %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Semana de %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "Sen entidade"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Sen beneficiario]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "[Varias partidas]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Detallar"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode contribuír neste proxecto mediante código e/ou suxestións."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "linguaxe a usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "non usar o último ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr "habilitar os cronómetros de rendemento"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "habilitar as trazas do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"envorcar os nomes de todos os obxectos de TDEAction definidos en stdout e saír"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "o ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Detección de perdas de memoria"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Lóxica dos informes, Importación OFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantenedor da galla estábel"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Prognósticos e informes"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Administrador do proxecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Infraestrutura para base de dados"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Soporte inicial de investimentos"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Desenvolvente e Artista"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Correccións"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de País e "
|
|
"Lingua do centro de control de TDE. Prégaselle que os configure "
|
|
"adecuadamente e logo reinicie KMyMoney."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Configuración non válida"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Desexa saír?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolventes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "En&tidade"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "Ca&tegoría"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "&Asento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Marcar o asento como..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr "Marcar o asento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Utilidades"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Opcións da conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Opcións da categoría"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr "Opcións da entidade"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Opcións do beneficiario"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Opcións do orzamento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Opcións do investimento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Opcións das planificacións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Opcións do asento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Mover o asento a..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Escoller unha conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Opcións de divisa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren menos que"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Asentar as transaccións con estes días de anticipación"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr "Cantidade de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo Nº para os novos asentos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida/asento diferente"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Precisión do prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "ID do usuario de GPG (obsoleto)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "ID do usuario de GPG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr "Tamaño dos iconas para a selección da vista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr "lista de vistas acochadas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr "Indicador de primeirizo para iniciar o asistente de novos usuarios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia a procura de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr "A orden dos ítems na páxina de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de "
|
|
"inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Acochar as contas pechadas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Acochar as planificacións rematadas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Mostrar unha grella no rexistro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr "Mostrar marcas de grupo destacadas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostra marcas luxosas para o ano fiscal actual e anterior"
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de comezo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Usar as cores do sistema"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Cor da lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Cor do fondo da lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Cor da grella da lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr "Cor na lista para os asentos con erros"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Cor na lista para taxas de conversión a faltar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr "Cor na lista para valores negativos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Tipo de letra das celdiñas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do cabezallo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr "Ordenamento do rexistro na vista normal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr "Ordenamento do rexistro no diálogo de procura"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado predeterminado de reconciliación das transaccións asentadas durante "
|
|
"unha reconciliación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Número de días (antes/despois) para procurar asentos para casar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
|
|
"beneficiarios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr "Días a prognosticar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Circunvalar a data de abertura ao obter as transaccións"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico por planos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de abertura"
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Gañancias: "
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Perdas: "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Aceita os dados introducidos e almacénaos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
|
|
"beneficiarios co mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do beneficiario?"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gardar as mudanzas"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Amortización de %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Pagamento de %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Pagar empréstito con %1"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Detallar o asento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro ao criar o seu informe: «%1».\n"
|
|
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolventes: "
|
|
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Erro crítico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "Non foi posíbel xerar o informe"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Mostra unha ilustración deste informe"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Mostra a versión en texto deste diagrama"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Diagramas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Informes favoritos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Informes personalizados vellos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr "Incluír a folla de estilos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "Ficheiros CSV"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr "Ficheiros HTML"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Informe de serie"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Informe adaptado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr " (Adaptado)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
"recover it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
|
|
"recuperalo!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "Borrar o informe?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr "<b>%1</b> é un informe de serie. Estes non poden ser borrados."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Novo informe"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos e gastos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Ingresos e gastos este mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Ingresos e gastos este ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Ingresos e gastos segundo o ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos e gastos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de sectores para ingresos e gastos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor neto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Valor neto por mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Valor neto hoxe"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Valor neto por ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Diagrama de valor neto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Balances de conta por entidade"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Balances de conta por tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Asentos por conta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Asentos por categoría"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Asentos por beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Asentos por mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Asentos por semana"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Asentos de empréstitos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Asentos segundo o estado de reconciliación"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Asento do fluxo de caixa este mes"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Participacións do investimento por conta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Sectores de participacións por investimento "
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Media móbil do investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Orzamentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr "Orzamentos vs. efectuado este ano"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Orzamento mensual vs. efectuado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Orzamento anual vs. efectuado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Orzamento mensual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Orzamento anual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de orzamento anual vs. efectuado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Prognóstico por mes"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Prognóstico o seguinte trimestre"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Información xeral"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Información do plano de asentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Información do plano de asentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información da conta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Información do empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Recibos e Recordatorios"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Asentos planificados"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficiarios"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Libro maior"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Editar os asentos escollidos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
|
|
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
|
|
"soporte este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato descoñecido!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a base de dados %1\n"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr "Mal funcionamento da base de dados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non parece que teña instalado GPG no seu sistema. Asegúrese de que poda "
|
|
"acharse na rota estándar de procura. Por agora, non é posíbel a cifraxe."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "GPG non atopado"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu cifrar os seus dados coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
|
|
"non se atopou a chave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p> no seu "
|
|
"anel de confianza. Asegúrese de introducir esta chave no seu anel de "
|
|
"confianza. Pode encontrala na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">web de KMyMoney</a>. Nesta ocasión os seus dados non serán cifrados coa "
|
|
"chave de recuperación de KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "Chave GPG non atopada"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu cifrar os seus dados para o user-id </p><p><center><b>%1</b>.</"
|
|
"center></p>. Desafortunadamente, non se atopou ningunha chave válida para "
|
|
"este user-id no seu anel de confianza. Asegúrese de importar unha chave "
|
|
"válida para este user-id. Nesta ocasión, non se permite cifrar."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurou o programa para gardar os seus dados cifrados mediante GPG. Esta "
|
|
"é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que pode "
|
|
"perder todos os seus dados se os garda cifrados e despois non os pode "
|
|
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Tentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que esta versión de KMyMoney só escrebe ficheiros de dados no novo "
|
|
"formato, os escritos con esta versión non poden ser lidos por KMyMoney "
|
|
"versión 0.4. Se aínda desexa usar versións anteriores de KMyMoney cos seus "
|
|
"ficheiros de dados, por favor, asegúrese de manter un ficheiro de respaldo "
|
|
"dos seus dados financeiros. Se desexa abortar esta operación, prema Cancelar "
|
|
"agora"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "URL mal formado «%1»"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar "
|
|
"Como.\n"
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu un erro non recuperábel ao escribir na base de dados.\n"
|
|
"Pode ser estea corrompida."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir ou criar a base de datos %1\n"
|
|
"Use de novo Gardar como Base de dados e prema en Axuda para máis información."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afgani afgán"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Lek albanés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar arxelino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Franco andorrano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta andorrana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Novo Kwanza angolano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso arxentino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Florin de Aruba"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar australiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Manat acerbaixano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Bahamas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar do Barén"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Taka bangladechiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Barbados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo de Bielorrusia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Belize"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Bermudas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum butanés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano Bolivia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Pula botswaniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brasileiro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Libra esterlina"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Brunei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev búlgaro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco do Burundi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Franco CFA BEAC"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco CFA BCEAO"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "Franco CFP polinesio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Riel camboxano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar canadiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso chileno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan renminbi chinés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso colombiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Franco das Comores"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colón da Costa Rica"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Kuna croata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso cubano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Coroa checa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Coroa dinamarquesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco do Xibutí"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso dominicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Libra exipcia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colón do Salvador"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa eritreo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Coroa estonia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr etíope"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Libra das Illas Falkland"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Illas Fiji"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi gambiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Lari xeorxiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Cedi ganés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Libra xibraltareña"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal guatemalteco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso guineano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Guiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Gurde haitiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Lempira hondureña"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Hong Kong"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Forint húngaro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Coroa islandesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia indiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Tupía indonesia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial iraniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar iraquí"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Novo shekel israelita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dólar xamaicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Iene xaponés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar xordano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Tenge cazaquistanés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Xelín queniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar kuwaití"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Som quirguiz"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Kip laosiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats letón"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libra libanesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Loti lesotiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar liberiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Dinar libio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Litas lituano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Pataca macaense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Denar macedonio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco malgaxe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha do Malawi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit malaio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Franco Malí"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya mauritano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Tupía da Mauricia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso mexicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Leu moldavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik mongol"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marroquí"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Metical mozambicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Kyat de myanmar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Namibia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Tupía nepalesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dólar neozelandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Naira nixeriana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won norte-coreano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Coroa norueguesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Rial de Omán"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Tupía paquistaní"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Balboa panameño"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Kina da Papúa nova guiné"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní paraguaio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Novo sol peruano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso filipino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Zloti polaco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial do Catar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Leu Romaní (novo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo ruso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco ruandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Tala samoana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "Dobra sao-tomense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial saudita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Tupía das Seicheles"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "Leone serra-leonés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Singapur"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Xelín somaliano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "Rand sul-africano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Won sul-coreano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "Libra de Santa Helena"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar sudanés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Florín do Suriname"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni suazilandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Coroa sueca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco suízo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Libra siria"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Taiwan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Somoni taxiquistanés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Xelín tanzano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Baht tailandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga tongana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar tunisiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Nova Lira turca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Manat de Turkmenistán"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar americano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Xelín ugandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia ucraniana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Peso uruguaio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Sum usbequistanés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vatu vanuatiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Bolívar venezolano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Dong vietnamita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Dinar iugoslavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha da Zambia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Cimbabue"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Ouro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Paladio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Xelín austríaco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco alemán"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "Franco francés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Lira italiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Peseta española"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Guilder holandés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Franco belga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Franco luxemburgués"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Escudo portugués"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Libra irlandesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Marco finés"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Dracma grego"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Leu romeno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Rublo ruso (vello)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Tolar esloveno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltesa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Libra chipriota"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Coroa eslovaca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
"correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta «%1» foi criada con anterioridade como de tipo empréstito pero falta "
|
|
"algunha información. O asistente para novos empréstitos comezará a recoller "
|
|
"toda a información de interese. Por favor, empregue unha versión de KMyMoney "
|
|
">= 0.8.7 e < 0.9 para corrixir o problema."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Problema na conta"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir o asento planificado: "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Fixar os asentos"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Valor neto: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidade"
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Cría un novo orzamento"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Use isto para criar un novo orzamento en branco."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Muda o nome do orzamento escollido"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Use isto para mudar o nome do orzamento escollido."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Borra o orzamento escollido"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Use isto para borrar o orzamento escollido."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Aceita os dados introducidos e garda o orzamento"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Use isto para almacenar os dados modificados."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Use isto para esquecer os dados modificados."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos co "
|
|
"mesmo nome. Desexa realmente mudar o nome do orzamento?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr "Pregar todas as contas na lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr "Despregar todas as contas na lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Gañancias Totais:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "Os seus orzamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "Mudar o nome"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Acochar as categorías non usadas no orzamento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Asignacións"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Incluír as subcontas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Configuración dos prognósticos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Días a prognosticar:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr "Días do ciclo das contas:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr "Día do mes cando iniciar o prognóstico:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr "Ciclos históricos:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Detalle do diagrama:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr "Principais"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla o grau de detalle a mostrar neste diagrama.</p>"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Método de prognóstico actual:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "método"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Método de prognóstico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr "Media móbil simples"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr "Media móbil ponderada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr "Regresión linear"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 días"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "30 días"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "60 días"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "90 días"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo ítem"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Resumo do investimento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Escoller Conta:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
"their most recent price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
|
|
"prezo mais recente."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Información do Beneficiario"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Teléfono/Fax:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Enderezo:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Emparellamento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Emparellamento de operacións"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "Sen emparellamento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Casar con base no nome do beneficiario"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Casar cun nome la lista de baixo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Lista de nomes que casan"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
"expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
|
|
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar "
|
|
"expresións regulares."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorar a capitalización"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Conta predeterminada"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar a contra predeterminada para\n"
|
|
"os novos asentos con este beneficiario"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Categoría predeterminada:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Suxerir unha categoría"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Novo asento planificado..."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrar contas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista en Calendario"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Entidade/Conta"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Contas sen entidade asinada"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Tipo/Nome"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: "
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Recibos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Imposicións"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Empréstitos"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao activar o menú contextual"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Aconteceu un erro executando o ítem"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Detalles do extracto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Detalles do extracto do depósito"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Detalles do extracto do pagamento"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "%1 pagamentos (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 depósitos (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Extracto: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "Librado: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Diferenza: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Ultima conciliación: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Nunca foi conciliada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
|
|
"continuar a editar os asentos aínda así?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
|
|
"está prohibido editar estes asentos."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "O asento xa foi conxelado"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
|
|
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Conta pechada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "Non é posíbel criar asentos se non hai ningunha conta escollida."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan "
|
|
"de investimentos."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificado"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr "Hoxe o saldo de %2 é menor que o saldo mínimo %3."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr "O saldo de %1 será menor que o saldo mínimo %2 dentro de %3 días."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr "O saldo de %1 é menor que %2 hoxe."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr "O saldo de %1 é maior que %2 hoxe."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr "O saldo de %1 será menor de %2 dentro de %3 días."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr "O saldo de %1 será maior de %2 en %3 días."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr "Saldo mínimo %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Data mínima %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr "Saldo máximo %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr "Data máxima %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Prognóstico do valor neto"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "O seu resumo financeiro"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Contas preferidas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Contas de pagamento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Pagamentos atrasados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo despois"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Pagamentos de hoxe"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Pagamentos futuros"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Menos..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Máis..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Circunvalar a planificación"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Editar o plano de asentos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr " (%1 pagamentos)"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "Prognóstico de %1 día"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 días"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
"the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que KMyMoney poda darlle información pormenorizada acerca do seu estado "
|
|
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Até que non o faga, KMyMoney "
|
|
"mostrará a páxina de benvida."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Contas de activos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Contas de pasivos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Activos totais"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos totais"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Resumo deste mes"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Orzado"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha orza"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Ingresos e gastos este mes"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Ingresos previstos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Gastos previstos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Activos líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Outras transferencias"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr "Activos líquidos agardados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Gañancias/Perdas agardadas"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
"correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. Este "
|
|
"ficheiro non ten o formato correcto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Formato incorrecto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Configuración da conexión en liña"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Erro de conexión ao banco: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel importar %1 usando a extensión de importación de OFX. A "
|
|
"extensión devolveu o seguinte erro:<p>%2"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "O pedido HTTP fallou."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "Erro de configuración de OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid "Loading bantdelist"
|
|
msgstr "A cargar a lista de bancos"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"A obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr "Soporta extractos en liña<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Soporta investimentos<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr "Soporta o pagamento de facturas (aínda non soportado por KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr "Non soporta a banca en liña</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr "Escolla un banco."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "Preencha todos os campos con valores."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr "Non se atoparon contas apropriadas neste banco."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr "AVISO %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Erro ao conectar co banco"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr "ERRO %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr "Habilitada e configurada"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "Conexión directa OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Conectando co banco ..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración da conta de banca online"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Escoller a entidade financeira"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista en baixo..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Entidade financeira"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "FID"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Introduza os detalles de aceso"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca "
|
|
"online do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
|
|
"específico, e asinan un PIN ou contrasinal só para a banca online desde a "
|
|
"casa."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalles da conexión"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Versión do cabezallo"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Escolla unha Conta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
"below which matches this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista en baixo que casa con "
|
|
"esta conta."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Galla"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr "Páxina de asistente"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
"via OFX."
|
|
msgstr "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca online mediante OFX."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Detalles da conta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr "<Non configurada>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr "CONTA:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr "ESTADO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "Detalles de OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Data inicial da importación"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "&Hoxe menos"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "Última &actualización"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "&Escoller unha data"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr "O nome ven de"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr "ID&BENEFICIARIO"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "&NOME"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr "o campo se ambos os dous están presentes no obtido"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do informe"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Filas/Columnas"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor bursátil"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Contas de activos"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Prezo/participación"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Xuntar os asentos"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "Desexa realmente xuntar estes asentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Escoller os modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Novo documento de KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Abrir un documento de KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Documento baleiro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Investimento: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Fonte da cotización: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Borra esta entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Elimina este valor bursátil do ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Engade unha nova entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Crea un novo valor bursátil."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Modifica a entrada escollida"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambia a información do valor escollido."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Pechar o diálogo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr "Use isto para pechar o diálogo e retornar ao programa."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> <i>Nota: Na "
|
|
"actualidade non se poden engadir divisas.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Borrar o valor"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Crea un novo prezo."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Cambia os detalles do prezo escollido."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar o prezo escollido?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Borrar a información do prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
|
|
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
|
|
"escolle un ítem na caixa de selección.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
|
|
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
|
|
"escolle un ítem na caixa de selección.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cando escolla o tipo que desexa prema no botón «Aceitar»."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros QIF son criados polo popular programa de contabilidade "
|
|
"Quicken.\n"
|
|
"A seguir, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
|
|
"preguntará uns datos relevantes para o formato Quicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser "
|
|
"usado polas\n"
|
|
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
|
|
"e outros Sistemas Operativos."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 unidades en %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter a cotización de %1 desde %2. Será ignorada esta vez."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
"the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para "
|
|
"eliminar permanentemente a fonte de prezos en liña para este valor bursátil, "
|
|
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
|
|
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Non é posíbel actualizar o valor <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (id %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr "Recibiuse un prezo non válido para %1, non foi posíbel actualizar."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
"Aborting entire update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibiuse un prezo para %1 (id %2), pero este símbolo non está na lista! "
|
|
"Abortando toda a actualización."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>. Desexa substituílo co "
|
|
"seguinte número dispoñíbel?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Número duplicado"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta (%"
|
|
"1). O uso desta conta para modificar o asento non está ben soportado por "
|
|
"KMyMoney e pode orixinar resultados falsos."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney non foi quen de atopar unha conta máis axeitada para editar este "
|
|
"asento. Porén, permíteselle modificalo. Se non quer editalo, cancele na "
|
|
"seguinte páxina."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar p. ex. <b>%1</b> para editar este asento é mellor idea. Porén, "
|
|
"permíteselle modificalo. Se prefire usar a conta suxerida no canto desta, "
|
|
"cancele e mude a vista para a conta suxerida."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta (%"
|
|
"1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
|
|
"redondeo. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
|
|
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
|
|
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "Gardando os asentos"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "Ase&ntar"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Use isto para asentar esta operación no libro maior."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "&Planificar"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Aceita os dados introducidos e gárdaos como un asento planificado"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr "Use isto para planificar a introdución da transacción no libro maior."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacción que está a piques de asentar ten unha data futura.<br/>br/"
|
|
">Desexa asentala no libro maior ou engadila ás planificacións?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr "Asentar ou planificar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixo do nivel de alerta de %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixo do nivel mínimo de %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
"limit of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O balance da conta <b>%1</b> baixo do límite máximo de aviso de crédito de %"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
"2."
|
|
msgstr "O balance da conta <b>%1</b> baixo do límite máximo de crédito de %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Pagador/Cobrador"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Categoría/Conta"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Conta de orixe"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Transferir a"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
"imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos as dúas operacións foron importadas en %1. Por tanto non poden ser "
|
|
"emparelladas. O emparellamento funciona cunha operación importada e unha non "
|
|
"importada."
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta orixe e a conta a transferir son a mesma. Por favor, cambie unha."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudou o beneficiario<br> Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Conta cambiada. Anterior: «%1», Nova: «%2»"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiou a conta.<br> Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de transferencia cambiada.<br> Anterior: <b>%1</b>, "
|
|
"Nova: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudou a categoría.<br> Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudou o concepto.<br> Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudou o importe.<br> Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudou a marca de conciliación.<br> Anterior: <b>%1</b>, "
|
|
"Novo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Aconteceu un erro fatal ao determinar a data: "
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai controladores SQL de Qt instalados no seu sistema.\n"
|
|
"Consulte a documentación da súa distribución, ou visite o sitio web de Qt "
|
|
"(www.trolltech.com) e procure controladores SQL."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr "O controlador %1 de Qt SQL non está soportado"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr "Ficheiros de SQLite (*.sql);; Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "Escoller o estilo de SQLite"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Corretaxe)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Prezo/participación"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr "Taxa 1/"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceitar.</"
|
|
"p><p>Os dados editábeis poden ser cambiados e tamén poden ser aplicados a só "
|
|
"esta ou a todas as seguintes aparicións deste evento planificado "
|
|
"(Preguntaráselle que pretende despois de premer Aceitar).</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Asentar a transacción planificada"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Iniciar a operación"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Use isto para iniciar a operación de exportación"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Escoller..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Use isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crea un novo perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfís"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A "
|
|
"data que escreba debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non "
|
|
"debe ser futura. Por omisión, será hoxe."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
"come."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura «%"
|
|
"1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
|
|
"cambios que acaba de facer. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polo menos unha transacción/planificación mantén referencias á categoría <b>%"
|
|
"1</b>. Porén, debe existir unha categoría denominada na mesma divisa para "
|
|
"que poda reasignar as transaccións/planificacións."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo non permite criar novas categorías. Escolla unha categoría na "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Creación de categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Es&coller..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Use isto para indicar o punto de montaxe."
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Vindeira data de vencemento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activou o soporte de cifraxe con GPG, o que significa que os ficheiros novos "
|
|
"gardaranse cifrados. Porén os ficheiros existentes non se cifrarán "
|
|
"automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
|
|
"<b>Ficheiro/Gardar como...</b> e garde o ficheiro cun nome diferente. Cando "
|
|
"confíe no sistema, borre o ficheiro vello e mude o nome do cifrado."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "Activouse a cifraxe con GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Move o obxecto escollido cara riba"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue isto para mover o obxecto escollido unha posición cara riba na "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Move o obxecto seleccionado cara baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para mover o obxecto escollido unha posición cara baixo na lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Configuración das cores"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Cores de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Cor da grella"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Asento incorrecto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Valor negativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Cores do fondo da lista"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Cores de fondo especiais"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr "Campo requirido"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Asento importado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Asento atopado"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuración das fontes tipográficas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Usar as fontes tipográficas do sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Configuración de fonte individual"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Número de días a prognosticar:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Método de prognóstico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Asentos planificados e futuros"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Baseado no historial"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Opcións da páxina inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Iniciar coa páxina de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Iniciar coa última vista escollida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Configuración da precisión"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Precisión do prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "díxitos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Opcións do gardado automático"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr "Gardar periodicamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano fiscal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "O ano fiscal comeza o"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale as vistas que desexe habilitar, desmarque as que queira agochar, "
|
|
"porque non precise desa funcionalidade."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr "Tamaño do icona da barra de navegación"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr "Micro (16px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr "Pequeno (32px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr "Normal (48px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr "Grande (64px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Contas / Categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
"selection lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
|
|
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así serán mostradas nas lista de "
|
|
"selección de categoría."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
"accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección a todas as contas que "
|
|
"fosen pechadas polo usuario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
|
|
"vistas todas as contas acochadas."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Planificacións"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Non mostrar as planificacións terminadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción acocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción acocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "Configuración da cifraxe GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os dados de "
|
|
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Non se permite acceder á configuración se non se atopa <b>GPG</b> no "
|
|
"sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para "
|
|
"o usuario actual.<p>\n"
|
|
"O grupo <i>recuperación de cifraxe</i> só estará accesíbel de atoparse no "
|
|
"seu claviculario a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
|
|
"con id 0x8AFDDC8E."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "Cifraxe con GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "A súa chave:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves segredas que ten no seu "
|
|
"claviculario. Escolla a que desexa empregar para gardar nun ficheiro."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Chaves adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser "
|
|
"ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal da chave. Neste caso "
|
|
"non esqueza o 0x inicial."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este símbolo indica se foi atopada a chave para o identificador de usuario. "
|
|
"Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr "Acháronse chaves para todas as id de usuario de riba"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
|
|
"seu anel de confianza. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no claviculario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
|
|
"desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
|
|
"para descifrar tales dados.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos dados. "
|
|
"Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os "
|
|
"dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
|
|
"responder unhas preguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes "
|
|
"de poder envialos."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do programa.<p>\n"
|
|
"Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr "Escalado da fonte tipográfica da Páxina inicial/Resumo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr "Porcentaxe do tamaño da fonte predeterminada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar o tamaño da fonte cando se sae do programa se foi mudada manualmente "
|
|
"coa roda do rato"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Visualización da información"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Mostrar o límite da conta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Introduza expresións regulares coas que procesar o dados retornados da "
|
|
"URL antes introducida. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos dados de "
|
|
"cotización para seren usábeis. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
|
|
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\"> "
|
|
"kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para ver que configuracións "
|
|
"funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos dados obtidos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos dados obtidos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL desde a que obter a cotización"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> será "
|
|
"substituído co símbolo do valor bursátil para o que se buscan cotizacións. "
|
|
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
|
|
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos dados obtidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos devoltos pola fonte en "
|
|
"liña, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
|
|
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
|
|
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Xeralmente elimínanse estes elementos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Etiquetas HTML como <b><etiqueta></b></li>\n"
|
|
"<li>Entidades como <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Configuración do rexistro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña focado no libro "
|
|
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
|
|
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles son mostrados no "
|
|
"formulario."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Mostrar o cabezallo de grupo entre os asentos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
"on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxa un cabezallo máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
|
|
"depende da ordenación actual."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostrar un cabezallo para os anos fiscais actual e anterior"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenamento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Vista de conciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Vista de procuras"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e eliminar "
|
|
"opcións de ordenamento. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
|
|
"modificar a orden. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orden entre "
|
|
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Entrada de dados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla esta opción se sempre desexa atopar nomes desde o principio, por "
|
|
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "Non conciliados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Librada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
"of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións asentadas durante a "
|
|
"conciliación dunha conta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Preencher automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr "Non preencher automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "Non preencher os datos do asento."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "A mesma operación se as cantidades difiren menos de"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recolle todos os asento do beneficiario indicado. Trata todas as "
|
|
"transaccións que se refiren á mesma categoría e teñen un importe con ±X % "
|
|
"como se fosen idénticas. Se atopa máis dun asento, mostraralle ao usuario "
|
|
"unha lista con elas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escoller o 0% listará todas as transaccións."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xeralmente dous asentos on considerados idénticos para o preenchido "
|
|
"automático, de referírense ás mesmas contas. Porén considéranse diferentes "
|
|
"se o seu importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr "porcento."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr "coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preénchese automaticamente no editor do asento a data da última transacción "
|
|
"asignada á categoría empregada máis frecuentemente con este beneficiario."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura transaccións concordantes dentro do rango da data de envío da "
|
|
"transacción importada ± o número de días indicado."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos novos beneficiarios"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un novo beneficiario durante a "
|
|
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
|
|
"categoría predeterminada."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Configuración das planificacións"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Opcións de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Borrar a orixe escollida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr "Use isto para borrar a orixe online escollida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Crea unha nova orixe de cotizacións online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Use isto para criar unha nova entrada de cotizacións online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Nova orixe de cotizacións"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Borrar &todo"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Eliminar todas as partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Use isto para eliminar todas as partidas deste asento"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Fusionar"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
|
|
"cantidade restante, %3 está sen asinar."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "&Deixar a cantidade total do asento como %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "&Deixar %1 sen asinar."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de borrar todas as partidas deste asento. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Use isto para criar un novo perfil QIF de importación/exportación"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "Selector de perfís QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "O perfil QIF por omisión"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Introduza un novo nome de perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar o perfil «%1»?"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Escolla as chaves adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Identificación do usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Complete os seguintes campos coa información que ven no seu extracto de "
|
|
"conta. Verifique que todos os valores están en <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Asento de axuste"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calculou as seguintes cantidades para xuro e amortización de acordo "
|
|
"cos pagamentos rexistrados entre %1 e %2."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Saldo de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "Historial de saldos de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Opcións da partida"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Borrar ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr "Ctrl+C"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "será calculado"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Está a piques de borrar a partida escollida. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Selección de conta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Conta á que importar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
"in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
"backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este diálogo para facer unha copia de respaldo dos seus dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo está listo. Entón escolla o "
|
|
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a rota na caixa "
|
|
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema Aceitar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
|
|
"automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes de "
|
|
"respaldar.» "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Opcións do dispositivo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Punto de montaxe:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Asinar de novo as categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transaccións, planos de asentos e orzamentos asociados coa categoría "
|
|
"escollida deben ser asinados de novo a unha categoría diferente antes de "
|
|
"poder borrar a categoría escollida. Escolla unha categoría na lista en baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
"explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha "
|
|
"breve\n"
|
|
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
|
|
"escolle unha opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cando escolla o tipo axeitado por favor prema o botón Aceitar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Algunha descrición"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Confirmar a entrada manual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "Foron feitos os seguintes cambios nos dados do asento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Por favor, escolla o que desexa facer cos cambios en riba"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr "Esquecer as mudanzas e introducir o asento orixinal no rexistro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr "Asentar estes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que todas as vindeiras aparicións desta transacción planificada teñan "
|
|
"estes valores."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
"progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diálogo de CSV. Escolla un ficheiro e prema en Executar. Pode ver o "
|
|
"progreso\n"
|
|
"no fondo da pantalla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode cancelar o proceso en calquera instante premendo no botón Cancelar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro CSV:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Entre estas datas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "Comeza o:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "Remata o:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Información do progreso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Procesando a conta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Procesando o asento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 de 0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Converter de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Converter en"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "Importe convertido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Taxa de cambio/ Prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Divisas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "ID real"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Fonte de cotizacións online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr "Se non está activado este botón, escolla antes a divisa de base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
"select your base currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para pechar o diálogo. Se o botón non está activado, "
|
|
"escolla a súa divisa de base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Editar o patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Fracción máis pequena:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Tipo de investimento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Nome do patrimonio:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo do mercado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Historial de prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editar o asento planificado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Nome do plano:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr "Número de periodos escollidos entre as entradas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Información do pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Se esta transacción acontece durante a fin de semana:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr "Asentar automaticamente este plano no rexistro cando venza"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Este plano rematará nalgún momento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Número de transaccións restantes:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Data da derradeira transacción:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de conciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
"institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
"your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
|
|
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
|
|
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
|
|
"extracto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
|
|
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
"statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calcula os pagamentos do seu empréstito automaticamente. Os "
|
|
"importes poden desviarse dos calculados polo acredor. De darse este caso, "
|
|
"posibelmente terá que axustar a amortización, xuros e outros custos de "
|
|
"acordo co seu resumo de conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduza a seguinte información, segundo o seu extracto de conta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Data final do extracto de conta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Data inicial do extracto de conta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Verifique os pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
"ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu extracto de conta mostra diferentes importes, por favor cancele "
|
|
"este diálogo e corrixa os asentos falsos ou corrixa os valores neste "
|
|
"diálogo. Neste caso, KMyMoney asentará una transacción de axuste e engadiraa "
|
|
"ao libro maior."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coa fin de criar a transacción de axuste, KMyMoney require unha conta e "
|
|
"posibelmente unha categoría a que asinar as diferenzas. Escolla unha conta e "
|
|
"-se o necesitar- unha categoría."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Categoría-Xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Reiniciando a conciliación aprazada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
|
|
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
|
|
"maior máis tarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
|
|
"a conciliación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toda a información que ten introducido neste asistente será mostrada e os "
|
|
"asentos xa conciliados marcados con un «C»."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Información do extracto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Data do extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo anterior a este extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo á data do extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Xuros / Cargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é preciso, introduza aquí información acerca de xuros ou cargos. KMyMoney "
|
|
"asentará transaccións e reconciliacións directamente por si."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Detalles da transacción planificada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Asentar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
"next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba o asento e avance a vindeira data de vencemento deste plano até a "
|
|
"seguinte data de vencemento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
"to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non escriba o asento pero avance a vindeira data de vencemento deste plano "
|
|
"até a seguinte data de vencemento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non introduce nin salta pagamentos para este plano pero continúa coa "
|
|
"seguinte planificación."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr "Cancela o procesamento do asentamento da planificación."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Actualizar os prezos de Accións e Divisas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por "
|
|
"última vez."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Actualizar todo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "Actualizar os escollidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "Exportar a QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante este diálogo é posíbel exportar asentos a un ficheiro compatíbel "
|
|
"con quicken, (coñecidos como ficheiros QIF, debido á extensión). Por favor, "
|
|
"introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón Escoller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escoller a rota ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
|
|
"(perfil). Escolla Conta para exportar todos os asentos entre as datas "
|
|
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos que "
|
|
"son exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer no botón "
|
|
"Exportar, aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
|
|
"detallando cantos asentos, categorías e beneficiarios foron exportados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Conta a exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "Perfil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Contidos a exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de datas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Procurar asentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criterios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Defina os seus criterios de procura"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contén"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "Non contén"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel á capitalización"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Procurar este importe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Procurar un importe no rango"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Escoller todo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Non escoller nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validez"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Todos os estados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Todos os tipos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Calquera asento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Asentos válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Asentos non válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Procurar este número"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Procurar un número no rango"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Use «Axuda» para obter máis información acerca destas opcións"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Xestión de investimentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr "Preguntar a conta de investimento para cada acción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Cotizacións Online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asentos planificados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "A descodificar a opción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "A usar a descodificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Opcións das notas do asento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Empregas as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Opcións de depuración"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Datos xerais de depuración"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Mostrar os dados XML"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Anonimizar os dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Cotizacións online - Escolla a orixe dos prezos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións en "
|
|
"baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "Non obter cotizacións online para este investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Escoller unha orixe coñecida por KMyMoney da lista en baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este nome para a orixe do prezo.\n"
|
|
"(Prema en Axuda para máis información)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Usar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
|
|
"Quicken<b>™</b> (coñecido como ficheiro QIF, pola extensión empregada)."
|
|
"<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor introduza a rota ao ficheiro QIF ou escóllao premendo no botón "
|
|
"Escoller. Cando teña a rota ao ficheiro, prema o botón Importar e KMyMoney "
|
|
"importará todos os asentos, categorías e beneficiarios que atope."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Opcións da importación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Outro programa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a procura automática da "
|
|
"categoría, que no caso de <b>Datos históricos</b> estará desactivada. "
|
|
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros programas "
|
|
"de xestión das finanzas persoais,"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Orixe do QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
msgstr "Verificar o importe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "O meu diálogo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Información do ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Modificado por última vez o"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Divisa base"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado o"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Contas/Categorías"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Pechado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Prezos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de prezos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Borrar o rango ..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para contas novas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Información de abertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Divisa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Último número de cheque:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "Non auto-asinar o IVE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Entrada de prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Conta preferida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Xerarquía"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Subconta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permítelle estabelecer certos límites. KMyMoney avisarao cando o "
|
|
"límite da conta acade o límite."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Límite absoluto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr "Límite máximo de crédito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Saldo mínimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr "Primeiro aviso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Detalles do IVE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Categoría do IVE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Porcentaxe do IVE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Permitir auto-asinar o IVE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Importe introducido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Importe bruto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Importe neto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de nova organización"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Detalles da organización"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Número de rota:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Novo orzamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Novo patrimonio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de novo ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este diálogo para introducir a súa información persoal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toda a información é opcional e serve para personalizar\n"
|
|
"o seu ficheiro de KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Asistente para novos investimentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Tipo de investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Este asistente permítelle crear un novo investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
|
|
"seguintes pasos pediranlle máis dados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Tipo de investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Detalles do investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
"online update details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
|
|
"actualización online."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Divisa de mercado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de comercialización"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Mercado de valores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Actualización online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla unha orixe online de dados e prema <b>Rematar</b> para gardar o "
|
|
"investimento. Se non desexa usar actualizacións online, déixeo como está."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr "Usar Finance::Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvido ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
|
|
"través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou "
|
|
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato "
|
|
"ou no último extracto de conta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvido ao asistente para a edición de contas tipo empréstito.Use este "
|
|
"asistente para modificar información acerca do seu empréstito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de ter a información relevante a mao. Polo xeral, está no contrato "
|
|
"ou no último extracto de conta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
"loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais acerca do "
|
|
"empréstito a criar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Información xeral"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcular o empréstito\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Editar a selección"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Data de efecto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Prestando ou pedindo cartos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pides ou prestas cartos?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Nome do empréstito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como lle desexa chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
|
|
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Tipo de xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
|
|
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Xuro de tipo fixo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Xuro de tipo variábel"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "Pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney "
|
|
"ou non?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
|
|
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quere rexistar todos os pagamentos deste empréstimo con KMyMoney?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Si, rexiste todos os pagamentos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "Non, rexiste só os pagamentos desde o comezo deste ano."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstimo e a frecuencia "
|
|
"de mudanzas futuras."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "Os vindeiros xuros mudan o"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Tempo até o vindeiro cambio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo valeiro "
|
|
"para calculalo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Importe actual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
"it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
|
|
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Taxa actual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
|
|
"xuros. Se coñece a taxa de xuro indíquea aquí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo valeiro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Data do primeiro pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Calcular o empréstimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstimo. A "
|
|
"seguir, KMyMoney necesita algunha información acerca do cálculo do "
|
|
"empréstimo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcular o empréstimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstimo?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Cálculo dos xuros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Cando se recebe o pagamento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "Cando vence o pagamento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Importe do empréstimo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Taxa de xuro:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Remate:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Principal + Xuros:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Pagamento de amortizazón final"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduza o prazo deste empréstimo ou deixe o campo valeiro para calculalo. "
|
|
"O prazo é o tempo requerido para devolver por completo o empréstimo. Este "
|
|
"tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstimo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortizazón ou deixe o campo "
|
|
"vacio para calculalo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Resumo do cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
|
|
"aceitar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
|
|
"para voltar ao campo de entrada da información que desexe cambiar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e "
|
|
"transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstimo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
"create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escolla a categoría onde desexe asentar os pagamentos dos xuros ou crie unha "
|
|
"nova categoría."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Cargos adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema no botón «Cargos "
|
|
"Adicionais» para introducilos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= pagamento periódico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
|
|
"introduciu, prema en «Seguir»."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney vai criar un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se escolleu rexistar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se "
|
|
"escolleu rexistar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencimento "
|
|
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Pagar de/a:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney calculou o empréstimo como se mostra abaixo. Se quer aceitar estes "
|
|
"valores empregue o botón «Finalizar» para actualizar a súa conta, se non é o "
|
|
"caso use o botón «Atrás» para modificar os dados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Cargos adicionais:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Pagamento total:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Valedeiro de:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Pagamentos afectados:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Prema aquí para criar unha nova conta de activos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta páxina resume os datos que indroduciu. Se necesita modificar algo use o "
|
|
"botón «Atrás» para ir á páxina apropriada. Caso contrario use o botón "
|
|
"«Rematar» para criar a conta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficiario:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Primeiro pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "O importe é:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Cálculo de empréstimos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento periódico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Cargos adicionais:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Categoría onde carga os xuros:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Conta devedora:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento final:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "Vencimento dos xuros:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Configuración das cotizacións online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Localización de Perl:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"As operacións asociadas dos beneficiarios escollidos deben ser asinadas a "
|
|
"outro beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla "
|
|
"un beneficiario na lista en baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr "Beneficiarios disponíbeis:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr "Asinar os nomes borrados á lista de beneficiarios escollido en riba"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "Diálogo de extensións"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de conciliación"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo axudarao a cadrar súa conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema nun asento adecuado dunha das dúas listas para marcalo como "
|
|
"conciliado. Para criar ou editar un asento \n"
|
|
"pode voltar ao rexisto premendo no botón «Editar o asento».\n"
|
|
"\n"
|
|
"A súa conta está cadrada cando a diferenza é cero. Prema no botón Rematar "
|
|
"para gardar os asentos conciliados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Reintegros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Saldo anterior:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Final:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Saldo librado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "Editar os asentos..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Editor do listado de valores bursátiles"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Mercado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Fracción monetaria"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir ..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr "AVISO!"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
"working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Este software aínda está en fase experimental, e "
|
|
"aínda ten algúns problemas coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a "
|
|
"traballar neles.\n"
|
|
"Como sempre, verifique que ten unha copia de seguranza dos seus datos.</font>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo de base de dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome da base de dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "Precargar &todos os dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "Xeral o &SQL"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Opcións do ordenamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar o predeterminado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Corrixir as partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Como desexa proceder?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Continuar editando as partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Muda o importe total do asento a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Reparte a diferenza de %1 entre todas as partidas."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "Deixar %1 sen asinar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Varias partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sen asinar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Suma das partidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importe do asento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr "Xunta partidas coa mesma categoría nunha única partida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
|
|
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
|
|
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "Limpar os &ceros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr "Borra todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de prezo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Marca de nulo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Texto do saldo de abertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Escreba o campo de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Separador de contas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Tentar casar asentos semellantes"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
|
|
"pode usarse un apostrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
|
|
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o rango de anos que "
|
|
"estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral 1900-1949)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Xestión do apostrofe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Importes"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "Rexisto-QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo decimal"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador de milleiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Valor da partida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comisión"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Separador de milleiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Filtro para exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Filtro para importar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o nome"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Escoller un asento"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un asento e prema no botón Aceitar ou use Cancelar para non escoller "
|
|
"nada."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr "<predeterminado>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Prezo por participación"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr "Total de todas as participacións"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
"security?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Desexa reutilizar o valor existente?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Achouse o valor"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar todos os obxectos para o investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambia o prezo da entrada escollida."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Circunvalar este asento"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr "Use isto para evitar importar este asento e continuar co seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Criar unha nova conta/categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Use isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Abortar a operación de importación e anular os cambios"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para abortar a importación. Os seus datos financeiros estarán no "
|
|
"estado anterior á importación do QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "É unha subconta"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Conta de IVE"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non especificou un nome.\n"
|
|
"Por favor, cumprimente o campo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Por favor, escolla unha conta nai."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Sen organización>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"account with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha conta chamada <b>%1</b>. Non pode criar outra co mesmo nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"category with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode criar outra co mesmo "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
"categories view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
|
|
"configuración de KMyMoney. Portanto, a categoría que acaba de criar só se "
|
|
"mostrará se é utilizada. Caso contrario, estará agochada na vista de contas/"
|
|
"categorías."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Categorías agochadas"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "É unha subconta de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir a organización"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo non permite criar novos beneficiarios. Escolla un na lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Criación de Beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Use isto para comezar a operación de importación"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros de importación \n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importar un ficheiro..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Cria unha nova categoría"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Use isto para abrir o editor de novas contas"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "Cargos &adicionais..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Introduce cargos adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
|
|
"pagamentos periódicos."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para criar unha nova conta á cal se deba facer o pagamento inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Pagar a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Cobrar a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste "
|
|
"empréstimo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
"signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Consulte o contrato do empréstimo para os detalles da primeira data de "
|
|
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
|
|
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
"to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza a cantidade orixinal do empréstimo no campo de abaixo ou "
|
|
"déixeo valeiro para ser calculado."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste "
|
|
"ano."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
"the last statement of last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
|
|
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado "
|
|
"faltaba por devolver. Non debería deixar ese campo en branco."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "calcular"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "prestado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "prestar"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "non asinado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "ao receber"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "na data de vencemento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O asistente de empréstimos non é capaz de calcular dous valores diferentes "
|
|
"para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Por favor introduza un valor para o %1 "
|
|
"nesta páxina ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado "
|
|
"e introduza un valor."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstimo. Isto requere que "
|
|
"introduza a cantidade prestada tal como ven no seu último extracto bancario."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "taxa de xuro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "remate"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "principal e xuros"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de pagamentos foi diminuido e o pagamento final foi modificado a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstimo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
"calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduciu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e "
|
|
"actualice os seus dados ou deixe un valor valeiro para permitirlle a "
|
|
"KMyMoney calculalo para vocé"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
|
|
"transferencias."
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Seleccións actuais: "
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr "Non hai nome de organización. Por favor, indique un."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Pec&har"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " de"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Mercadoría"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Opcións de prezo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Actualizar o prezo Online..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "O asento non ten asinada nengunha categoría."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr "A este asento falta por asinarlle <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Mercar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Asento de investimento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr "*** SEN ASINAR ***"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Engadir participacións"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Eliminar participacións"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Mercar participacións"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Vender participacións"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Reinvestir os dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Repartir as participacións"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 recibos."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 imposizóns."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 transferencias."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr "------------------------------"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Variación total"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
"(result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney emparellou un asento obtido cun asentado á mao (o resultado está en "
|
|
"riba)"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Asento do banco:"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "O seu asento:"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensal de <b>%"
|
|
"1</b>. Debe usarse este valor para preencher a orza mensal?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr "Asinación automática"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de <b>%"
|
|
"1</b>. Debe usarse este valor para preencher a orza anual?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de <b>%"
|
|
"1</b>. Debe usarse este valor para preencher as orzas de cada mes?"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Use este botón para saltar esta transacción"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Gravar este asento no rexisto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento en %1 para %2 con %3 asentos acontecendo %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "%1 días de retraso (%2 ocorrencias)."
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data da operación"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Data de escriturazón"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Orden de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Estado de conciliación"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "Depósitos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "O anterior asento posibelmente teña sido filtrado"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Última conciliación"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo do extracto online: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "O mes pasado"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "A semana pasada"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Asentos futuros"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Seguinte semana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "O mes que ven"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Este ano fiscal"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "O ano fiscal pasado"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "Seguinte ano fiscal"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Procurar nas colunas"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Todas as colunas visíbeis"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Coluna nº %1"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Categorías de ingresos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Contas de activos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Contas de pasivos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Categorías de gastos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Contas de patrimonio"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Saldo total"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valor total"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr "&Estado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Calquer estado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Emparellado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr "Erróneo"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "Non marcada"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr "IVE"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Rematar o asistente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "Paso %1 de %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Imposizón"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferencia"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "&Reintegro"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "&Cargar"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "&Diminuir"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "&Aumentar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Escoller as planificacións"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Escoller o estilo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Escoller o estilo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "O ano que ven"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "O ano pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "O mes pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Escoller una semana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Escoller un mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Escoller un ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Semana XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Semana %1"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de conta"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Descripción detallada"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para gardar os seus dados de "
|
|
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Non se permite aceder á configuración se non se atopa <b>GPG</b> no seu "
|
|
"sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para "
|
|
"o usuario actual.<p>\n"
|
|
"O grupo <i>Recuperación de cifraxe</i> só estará acesíbel de atoparse a "
|
|
"chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id 0x8AFDDC8E."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a id da chave que desexa usar para cifrar os dados. Isto pode ser "
|
|
"ou un correo electrónico ou o identificador hexadecimal do id. Neste caso "
|
|
"non esqueza o <i>0x</i> inicial."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do usuario"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Recuperación do cifrado"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Cifrar tamén coa chave kmymoney-recover"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode cifrar os seus dados tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
|
|
"desenvolventes do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
|
|
"para descifrar tais dados.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode aceder aos dados. "
|
|
"Sinalando esta opción, os desenvolventes de KMyMoney poderán descifrar os "
|
|
"dados e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
|
|
"responder unhas perguntas detalladas acerca do contido dos seus dados antes "
|
|
"de poder envialos."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Páxina de informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nesta páxina, configura as propriedades básicas deste informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nome do informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Converter os valores á divisa base"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores no informe á súa "
|
|
"divisa base.</p><p>Déixea sen sinalar se desexa ver os valores na súa divisa "
|
|
"orixina.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non serán mostrados."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Marcar como informe preferido"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
|
|
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados no listado de "
|
|
"informes para aceder facilmente a eles.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Páxina de Filas/Colunas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nesta páxina, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
|
|
"colunas.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Bimensalmente"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla que periodo de tempo debe abarcar cada coluna</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos e Gastos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activos e Pasivos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Días promedio"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Incluír os asentos planificados"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Incluír as transferencias"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Incluir as contas/categorías non empregadas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Organizar por:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Categorías nai"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Contas nai"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar colunas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escoller que colunas deben ser mostradas no informe.</p><p>A data e "
|
|
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Conceito</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Participacións nos "
|
|
"investimentos</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Prezo nos investimentos</p> "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Conciliado</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Conta</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Número</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Beneficiario</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Categoría</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna Acción</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a coluna de Saldo</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Incluir só as contas de Empréstimo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Incluir só as contas de Investimento"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sinale esta opción para incluir só as categorías que fosen marcadas como "
|
|
"«Incluir en informes de impostos»</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Acochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
|
|
"partidas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Incluir só as categorías de impostos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Páxina do Diagrama"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo de diagrama"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla o tipo de diagrama que desexe para este informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liñas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr "Barras apiladas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Sectores"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anel"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostrar as liñas da grella"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
"chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais no "
|
|
"diagrama.</p> "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr "Mostrar os valores no diagrama"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
|
|
"dos dados no diagrama.</p> "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr "Mostrar como diagrama por omisión"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como un "
|
|
"diagrama cando o abra. Caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Largura da liña"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla a largura coa que debuxar a liña no gráfico</p> "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Configurar este informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Crea un novo informe baseado neste"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia este informe ao portarretallos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Exporta este informe en formato HTML ou CSV"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente este informe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta fiestra"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n de n"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Asentar..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden de clasificación"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Semana %1 do ano %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Reintegro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Cobrado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Reinvestir os dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr "A día de hoxe"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Este trimestre"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "O que vai de mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "O que vai de ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "O ano pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "O ano fiscal pasado"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Os últimos 7 días"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Os últimos 30 días"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Os últimos 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "O último trimestre"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Os últimos 6 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Os últimos 11 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Os últimos 12 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "Os vindeiros 7 días"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Os vindeiros 30 días"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "O vindeiro trimestre"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido polo usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "No plugins loaded"
|
|
#~ msgstr "Non hai ningunha extensión cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
#~ msgstr "Criar un plano de asentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
#~ msgstr "Novo plano de asentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
#~ msgstr "Editar un plano de asentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
#~ msgstr "Borrar o plano de asentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
#~ msgstr "Duplicar a planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
#~ msgstr "Asentar o planificado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip schedule..."
|
|
#~ msgstr "Circunvalar a planificación..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules..."
|
|
#~ msgstr "A axustar as planificacións..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
#~ msgstr "Engadir planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción da planificación «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Cargado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
#~ "Online access"
|
|
#~ msgstr "Aceso en liña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
#~ "File import"
|
|
#~ msgstr "Importación de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "not loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "non cargado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
#~ msgstr "Opcións de planificación"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schedule"
|
|
#~ msgstr "Novo Plano de Transaccións"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Schedule"
|
|
#~ msgstr "Editar o plano de asentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
#~ msgstr "Procurar asentos que conteñan o seguinte texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the search"
|
|
#~ msgstr "Comezar a procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
|
|
#~ msgstr "Toma o criterio actual e procura asentos que se axusten a el."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all settings"
|
|
#~ msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
|
|
#~ "opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Empregue isto para que todas as opcións volten ao estado que tiñan ao "
|
|
#~ "iniciar o diálogo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to close the window"
|
|
#~ msgstr "Use este botón para pechar a fiestra"
|