# translation of pt.po to português # adapted from pt_BR.po (Português do Brasil) # # This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. # # # Luís Pedro Coelho , 2004. # Rogério Guerra Borin , 2004 (Português do Brasil). # Jose Jorge , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 11:10+0100\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleccione os grupos de contas que correspondem à maneira de que vai " "utilizar KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha " "só os grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney aceita várias moedas, no entanto nenhuma dela será utilizada " "como moeda de base. A moeda de base é utilizada por omissão nas novas contas " "e nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" # TODO: Verify #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use este diálogo para introduzir informações pessoais sobre si.

\n" "\n" "

Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o seu " "ficheiro KMyMoney.

" #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "País/Estado:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Configuração de Nova Conta " #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Taxas" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Calendário" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Parente" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de Cartão de Crédito" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de financiamento para %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de financiamento" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Financiamento" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Passivo" # TODO: Verify #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Acção Ordinária" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Por favor assegure-se que o valor de conversão é correcto na data de " "abertura indicada. Se pediu um valor em linha pode ser indicado para uma " "data diferente." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Nenhum nome de conta indicado" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Escrever um cheque" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Débito directo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de Banco" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito directo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminar e criar a conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta seleccionada" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhuma quantidade para o pagamento seleccionado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento seleccionado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para agendar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum pagamento fornecido" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum valor de abertura indicado" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança de interesse só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o " "juro." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para " "%1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você escreveu uma informação que não concorda. É favor mudar ou deixar um " "valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e recalcular." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "%n meses" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n anos" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "%n pagamentos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Carregue em Calcular para obter os valores" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Não indicar todos os detalhes" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de activos" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Informação da conta" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Sub-conta de" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de cambio" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Valor de abertura" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de Corretagem" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Informação do empréstimo" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Quantidade emprestada" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Quantidade devida" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juro" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "A taxa de juros é" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Honorários adicionais" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Informação do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanciar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Transferir a quantidade para" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Transferir a quantidade de" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Data de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Informação de agendamento" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ocorrência" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Pago de" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Pago para" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Montante" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Primeiro pagamento devido" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione Terminar para " "criar a conta, agendamentos, etc, ou use Recuar para modificar suas " "entradas." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Item" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta sob o qual vai ser conhecida no KMyMoney.\n" "Escolha o tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para " "saber mais acerca dos vários tipos de contas.\n" "Indique também a data de abertura da conta e a sua moeda." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 #, fuzzy msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "O valor de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizar-la com " "o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já " "existem pode ser diferente. Consulte os seus dados para saber o valor. O " "valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a conta." # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções " "anteriores, indique uma data anterior, e terá de inserir todas as " "transacções subsequentes no KMyMoney.\n" "
\n" "Nota: Se não conhecer o valor exacto de abertura, meta uma estimação. " "Poderá mudar este valor mais tarde antes de reconciliar a sua conta pela " "primeira vêz." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem de ser indicada. " "Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à data de " "abertura da conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente a verificar conta tipo até ligada a verificar conta e g " "e

n\n" "

Poupança conta tipo até ligada conta

n\n" "

Crédito Cartão conta tipo até ligada

n\n" "

Dinheiro n conta tipo até em

n\n" "

Financiamento conta tipo até e g emprestado para privado

n\n" "

Investimento conta até e outros

n\n" "

Ativo conta tipo até e g casa ou

n\n" "

Passivo conta tipo até qualquer tipo de Usar para ou emprestado " "de de Para tal como a conta

" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Assinalar a caixa de Conta Preferida permitirá acesso preferencial em " "algumas janelas e visões do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Cotações em linha" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Selecione Sim se a conta de investimento possui uma conta associada " "para o dinheiro que não é investido.
\n" "\n" "Selecione Não se você não usa esta conta para corretagem dos ativos " "das acções. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por " "um banco ou corretor." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Número de conta " #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O quê é isto? para obter mais informações sobre as opções." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou pedindo dinheiro emprestado" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o pagador do empréstimo?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se " "deseja criá-lo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "make qualquer?" # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados " "no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" # TODO: Verify 'home' #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" " Seleccionar n\n" " Tudo até all para n até start de de ano é para activo para a " "de hora e t até all de\n" "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Balanceamento start de gravar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o balanço final encontrado no extracto que for o último antes de você " "iniciar o registro deste financiamento no KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Você selecionou registrar somente os pagamentos a partir do início deste " "ano. Uma vez que as transacções anteriores não será registradas, você " "precisa fornecer o balanço do financiamento no dia 1º de janeiro deste ano." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de Cômputo dos Juros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver " "certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu " "contrato de financiamento para mais detalhes." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta ao O que você deseja registrar? o campo " "significa o seguinte:

\n" "\n" "Todo os pagamentos
\n" "Insira a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Insira a data do primeiro pagamento no ano atual" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de taxa de juro" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Tempo entre as mudanças de juros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Dias" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Aqui pode seleccionar a conta parente." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor seleccione a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleccionar conta ou vazio" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Nova Instituição" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Contas a unique número conta número Enter número n número para alguns ligado." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos " "em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão " "Calcular. Antes de continuar com a próxima página, você pode também " "pressionar Calcular de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão " "dos valores que você forneceu." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juro é calculada?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este " "campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo " "estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente " "informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este " "financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último " "extracto." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco " "para calculá-la." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Prazo" # TODO: Verify # Para o qual? #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O " "prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este " "tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que " "você assinou." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe " "este campo em branco para calculá-lo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Balão de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este " "campo em branco para calcula-lo." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu " "financiamento." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas " "adicionais, clique no botão Taxas adicionais para inseri-las." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode " "criar uma conta de activo agora. Uma conta de activo representa o valor " "total de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta " "de activo que você criar ou seleccionar.\n" "Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no " "que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Não criar transacção de pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar um empréstimo existente" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no " "KMyMoney" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activos" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Criar" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Conta de financiamento" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre " "que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/de a " "qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano. " "

" #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Categoria de juros" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleccionar conta de make ou where regular em emprestado a Dentro é a a " "verificar conta." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "Primeiro pagamento vence em" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que " "lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os " "detalhes sobre este pagamento aqui." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do agendamento" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Pagamento deve ser feito\n" "a partir da conta" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Preparação dum Novo Ficheiro" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Seleccionar a Moeda" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Seleccionar as Contas" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Definir as preferências" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado " "como dono do livro de endereços padrão." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importar do livro de endereços" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma " "instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o " "caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" "Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "O nome da instituição onde está a conta." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver " "certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Número de Encaminhamento" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Em geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. Digite-o " "aqui. Se incerto, você pode modificar esta entrada mais tarde." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua " "conta corrente." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas " "transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver " "certeza, deixe o campo como ele está." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Enter a abrir de conta Este/Esta é de last é." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua " "conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney multiple ligada a por omissão seleccionar por omissão para novo é " "moeda seleccionar." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome " "de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. " "Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode seleccionar " "qualquer outra localização aqui." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta pedida não existe. É favor " "assegurar-se, que\n" "\n" "
    \n" "
  • a pasta existe e
  • \n" "
  • um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Aqui acaba a configuração do KMyMoney. Você pode agora carregar no botão " "Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas transacções " "financeiras." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas " "para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa possa auxiliá-lo a gerir suas finanças, ele precisa colectar alguns " "dados seus.

\n" "\n" "Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode criptografar os seus ficheiros usando a Criptografia GPG. " "A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger seus " "dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras " "importantes estarão bem seguras.

" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "tal como até ou modificar qualquer configurações para KMyMoney nos hora " "não Seguinte." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Definir as preferências agora" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a " "janela de configuração. Apenas seleccione a opção Configurar o KMyMoney..." " no menu Configuração." #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Acção" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo Comum de Investimento" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Título" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "O Banco de Dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Abrir mesmo assim?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Não é possível criar actualmente um banco de dados para o sistema %1; é " "favor criar-lo manualmente" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Carregando as transacções..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando as contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "A carregar os títulos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "A carregar os relatórios..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Excepção ao criar um element %1 :%2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "A carregar as informações do ficheiro..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "A carregar as informações do utilizador..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "A gravar as contas..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "A gravar as transacções..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "A gravar os relatórios..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "A gravar os orçamentos..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "compensada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "congelada" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= " "0.8 e < 0.9 para corrigir o problema." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de Depósito" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Receita" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de Investimento" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldo de Abertura" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Não é apagar transacções que se referem a uma conta fechada." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "Novo conta é topo level conta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "com id não." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas filho será reconstruída." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível actualizar dados da conta no motor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Não foi possível actualizar os dados da conta para a conta %1 no motor" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela da transacção '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * valor marcado como interesse no desdobramento da transacção'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela do agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Parcela na transacção '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Cotas metidas ao valor." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Bankid retirado da parcela na transacção agendada '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * cotas metidas ao valor na parcela de agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valor metido nas cotas na parcela de agendamento '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id do beneficiário actualizada no relatório '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiário '%1' removido." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Terminado! Dados estão consistentes." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "" "Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "Todas as oito semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Duas vezes ao ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "Todas as três semanas" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dias" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Semana" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 #, fuzzy msgid "Half-month" msgstr "A cada quinzena" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Mês" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Ano" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Conta a Pagar" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (Erro)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Mudar a data para a segunda-feira seguinte" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Abrir base de dados ..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Gravar como base de dados ..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de Segurança..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash ..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de Contas ..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Dados Pessoais..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Esvaziar a Memória" #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Informações do Ficheiro ..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar transacção..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar Detalhes da transacção" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Esconder as categorias não utilizadas" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a instituição..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Apagar a instituição..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o registo" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Terminar" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Adiar" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Editar conta..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Apagar a conta..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Fechar a conta" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Abrir de novo a conta" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Relatório de transacção" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Ligar a uma conta em linha" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Desligar a Conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoria..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Apagar a categoria..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor de Perfil QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Títulos..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas ..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Preços ..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação de Consistência" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Testar a Performance" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Habilitar todas as mensagens" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "TDE language settings..." msgstr "Configuração TDE da língua..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar dica do dia" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nova" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Gravar" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Editar parcelas" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Apagar" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Trocar" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Ir à conta" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Ir ao beneficiário" #: kmymoney2.cpp:436 #, fuzzy msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir o número seguinte" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Novo investimento" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar o investimento..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar preços pela rede..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar preços manualmente..." #: kmymoney2.cpp:446 #, fuzzy msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:447 #, fuzzy msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:448 #, fuzzy msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:449 #, fuzzy msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:450 #, fuzzy msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:451 #, fuzzy msgid "Skip next transaction..." msgstr "Saltar esta transacção" #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Mudar o nome" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Apagar o beneficiário" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orçamento" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Apagar o orçamento" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orçamento" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Modificar o ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Mudar o nome da moeda" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Apagar a moeda" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Seleccionar como moeda de base" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Ver anterior" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Ver seguinte" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "O Ficheiro do KMyMoney precisa ser gravado. Gravar?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Criando um novo documento..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros do KMyMoney\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Carregando ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não existe. " "Você pode abrir outro ficheiro ou criar um novo." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "O ficheiro %1 já está aberto em outra instância do KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir duplicata" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "A Guardar ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Chave(s) de encrição adicionais a utilizar: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A guardar ficheiro com um novo nome..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chave de encritação a utilizar" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Gerir chaves adicionais" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Nenhuma encritação" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Ficheiros Anónimos" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Gravando o ficheiro numa base de dados..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não posso gravar no banco de dados actual." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "A fechar janela..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "O ficheiro foi modificado, deseja gravá-lo?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nenhum ficheiro KMyMoney aberto" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando dados pessoais..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar Dados Pessoais" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importando modelos de contas." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "A exportar os modelos de conta." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelos de contas do KMyMoney\n" "*.*|Todos os ficheiros" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "A importar ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Estatísticas do Extracto" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Você não pode importar dados do GnuCash num ficheiro existente. Você deseja " "gravar este ficheiro?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importando um ficheiro Gnucash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros Gnucash\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importar arquivo Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importando um Extracto XML." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Arquivos XML\n" "%2|Todos os arquivos (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importar Extracto XML..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Extracto Inválido" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "A exportar ficheiro..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Registo" # TODO: Verify #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Encritação" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Cotacções em linha" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Grefões" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de " "segurança. Deseja continuar?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas " "suporta ficheiros locais como ficheiros de origem! Seu ficheiro de origem " "actual é '%1'." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Ficheiros locais somente" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. " "Deseja substituí-lo?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Cópia reserva" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "A gravar %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Erro ao montar dispositivo" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Cópia de segurança do ficheiro feita com sucesso" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro ao copiar ficheiro para o dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro ao desmontar dispositivo" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n" "Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento do financiamento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "A categoria %1 atualmente não existe. Você deseja criá-la?

A " "conta pai será a %2 mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir." #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Criar categoria" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 atualmente não existe como uma sub-conta de %2. " "Você deseja criá-lo?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Criar título" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Remover investimento" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Não foi possível adicionar transacções" #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando as transacções..." #: kmymoney2.cpp:2747 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando as transacções..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando os orçamentos..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Você deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a " "categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-" "categorias de %2." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Sómente a categoria" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas porque " "elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de %2. Proceder?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a conta %1?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar conta '%1'" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 #, fuzzy msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Deseja " "inserir estas transacções agendadas agora?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n" "Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirme o fim da reconciliação" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Você conta em sistema até é não em vistas Você make visível até Ver menu e " "seleccionar Mostrar all ou t show." #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movido para %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Conta Transações YTD" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: kmymoney2.cpp:3449 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar agendamento: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:3489 #, fuzzy msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Você a Escalonar data de escalonar last ligada KMyMoney " "escalonar data até data last data é até last data?" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a Data de Último Pagamento" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar agendamento '%1'" #: kmymoney2.cpp:3543 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o agendamento %1?" #: kmymoney2.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar o " "agendamento." #: kmymoney2.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover o agendamento '%1'" #: kmymoney2.cpp:3569 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar transacção(ões): %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Você realmente deseja pular a transacção do agendamento %1 em %2?" #: kmymoney2.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível pular o agendamento %1." #: kmymoney2.cpp:3618 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Agendamento desconhecido '%1'" #: kmymoney2.cpp:3673 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Tem certeza de que deseja parar de realizar a entrada deste evento no " "registo?\n" "\n" "O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a " "menos que o introduza manualmente mais tarde." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Você deseja adicionar %1 como beneficiário/recebedor?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/receptor" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário %1?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Remover Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3870 #, fuzzy msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda é referenciada por um " "beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transacções/agendamentos possam ser reatribuídas." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transacção/parcela" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "lançado em" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "set base moeda 2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Modificar a moeda de base" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orçamento %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossível de adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento %1?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja mesmo remover todos os orçamentos seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Remover o orçamento" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Selecionar ano" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores " "atuais deste orçamento." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "em all TDE aplicações não KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos um elemento das transacções seleccionadas foi reconciliado. " "Deseja apagar as transacções na mesma?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transacção já reconciliada" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Você realmente deseja apagar a transacção seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transacções selecionadas?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar transacção" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Apagando transacções" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando transacções" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar transacção(ões): %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar a edição da transacção sem a gravar?

- Sim " "cancela a edição da transacção
- Não grava a transacção antes de " "sair da edição e
- Cancelar regressa ao editor de transacção." "

Também pode activar uma opção que grava automaticamente a transacção " "quando seleccionar outra." #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar edição da transacção" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Você realmente deseja cancelar a edição desta transacção sem salvá-la?

- " "Sim cancela a edição da transacção
- Não salva a transacção " "antes de saír.

Você pode também seleccionar uma opção para salvar " "automaticamente a transacção quando seleccionar outra transacção." #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer corresponder estas transacções" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Nenhuma transacção manual foi seleccionada para corresponder" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nenhuma transacção importada foi seleccionada para corresponder" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível fazer corresponder as transacções seleccionadas" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transacção" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Apagar as transacções actualmente seleccionadas" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Executando uma verificação da consistência..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Verificação de consistência falhou: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificaçào de consistência" #: kmymoney2.cpp:5603 #, fuzzy msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Verificação eventos vencidos..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Você deve primeiro seleccionar um ficheiro do KMyMoney antes de poder " "importar um extracto." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando um extracto através de uma Conexão Internet" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão %2. O grefão retornou o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Todas as messagens" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Gravação automática..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros em linha para a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a ligação da conta %1 a uma conta em linha? " "Seguinteo método de banco em linha, pode não ser possível reverter esta " "acção." #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Desligar da conta em linha" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível desligar a conta da conta em linha: %1" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolha o grefão de banco em linha" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível ligar a conta á conta em linha: %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Erro ao carregar ficheiro '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso a ficheiro" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 não é um arquivo de modelo." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Erro de Tipo de Ficheiro" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo %1 na linha %2, coluna %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Erro de Modelo" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Tag inválida %1 no arquivo de modelo %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Carregando modelo %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo %" "2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Tipo %1 de flag inválido para conta %3 no arquivo de modelo " "%2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para '%1'" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada " "emMyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Símbolo encontrado: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Data encontrada: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo longo)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo curto)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividendos" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Rendimento" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Selecção de formato de data" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "A importar QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "A ler QIF ..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Adicionando transacções" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Adicionando agora as transacções ao seu livro de registros..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Não foi possível adicionar transacções" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 actualmente possui um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF " "indica um saldo de abertura de %3. Você deseja sobrescrever o saldo actual " "com o do ficheiro QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescrever saldo de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %" "1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o valor de abertura" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erro ao criar a transacção de saldo inicial" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado actualmente.\n" "\n" "Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transacção. " "Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Pode " "reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um " "novo." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de Extracto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transacções " "envolvendo este título serão ignoradas." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "conta" # TODO: Verify #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "categoria" # TODO: Verify #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Selecção de categoria" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Conta \"%1\" desapareceu: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "O %1 '%2' não existe. Deseja criá-lo?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Seleccionar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "O %1 %2 existe actualmente. Deseja importar transacções para esta " "conta?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "O %1 %2 actualmente não existe. Pode criar um novo %3 pressionando o " "botão Criar ou seleccionar outro %4 manualmente, a partir da caixa de " "selecção." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importar transacções para %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação %1 foi encontrada no ficheiro QIF seleccionado. Por " "favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção no diálogo ou crie " "uma nova %2 pressionando o botão ." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Deve seleccionar ou criar uma conta." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Deve seleccionar ou criar uma categoria." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando um extracto para a conta %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando um extracto sem transacções" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O orçamento deste extracto não está nele." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O orçamento do extracto em %1 indica ser %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Transacções" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 processadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 adicionadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 correspondidas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicadas" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 criados" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erro ao criar o registo de título: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas " "transacções vão ser ignoradas." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Taxas) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/receptor?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Seleccionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá saltar a criação " "de um registo de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta " "transacção. Seleccionando \"Cancelar\" a operação de importação será " "abortada.\n" "\n" "Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar novamente\", " "a informação de beneficiário para todas as transacções seguintes " "referenciando \"%1\" será removida." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 #, fuzzy msgid "Save Category" msgstr "Categoria" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 #, fuzzy msgid "No Category" msgstr "Categoria de Topo" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário/receptor" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney encontrou uma transacção agendada nomeada %1 que corresponde " "á transacção importada. Quer que o KMyMoney inscreva este agendamento agora " "para que as transacções possam corresponder? " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Agendamento encontrado" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema ao adicionar ou conrresponder a transacção importada com o id '%1': " "%2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da Conta: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta pressionando o botão Criar ou seleccionar uma " "manualmente a partir da caixa de seleção abaixo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no ficheiro de extracto " "seleccionado. Por favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção na " "janela ou crie uma nova conta pressionando o botão Criar." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Importar transacções" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Você deve seleccionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão " "Cancelar." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Desculpe. Este importador não pode gerir a versão %2 do elemento %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Acção%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Agendamento%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Esta versão do importador não pode manipular ficheiros com livros múltiplos." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Cabeçalho inválido para o ficheiro. Deveria ser 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "O importe falhou:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Importação terminada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Mascarar seu patrimônio" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número " "aleatório entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder " "melhor os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no ficheiro." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Carregando mercadorias..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Carregando preços..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Histórico Importado" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador atual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Transacção Importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Carregando modelos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Carregando agendamentos..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "" "Não foi possível encontrar um modelo de transacção para o agendamento %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando as contas..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sua moeda de base parece ser %1 (%2); você deseja configurar isto como sua " "moeda de base?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Mais" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Gravar o Relatório" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Apareceram problemas ao converter o agendamento '%1'.\n" "Deseja verificar-lo e editar-lo agora?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " mercadorias (valores)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr " preços\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr " contas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr " transacções\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " agendamentos\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " inconsistências foram detectadas e corrigidas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " contas órfãos foram criadas\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " problemas possíveis de agendamento foram anotados\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Recibos, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos encontrados em seu ficheiro não são atualmente " "suportados:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pressione Mais para mais informacções" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Órfão criado de uma conta gnucash desconhecida" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de caracteres inválido em incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta investimento " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Os Meus Investimentos" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Acção %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Você deseja torná-la uma?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "O agendamento %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo= %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "O agendamento %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser " "importada" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são " "conversíveis" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por " "favor verifique a operação correta" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor " "verifique a operação correta" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a transacção datada %2 contém um valor inválido; " "por favor, verifique" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo Evento..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo evento recorrente." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar contas" # TODO: Verify #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar contas" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Previsão de patrimônio líquido" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Congelado" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "R" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...que pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n" "do livro de registos clicando com o botão direito no cabeçalho\n" "da visão do mesmo?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...que pode facilmente mover para o outro lado de uma transacção de\n" "transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n" "e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...que pode começar a editar uma transacção dando um clique-duplo\n" "na transacção desejada no registo?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...que pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n" "no registo seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n" "no diálogo de configurações?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...que transacções sem categoria atribuída ou parcela\n" "de transacção sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...que você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n" "registro digitando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n" " 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma visão de ícones de todas as contas de activos e de passivos\n" "com as abas na visão de contas?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

...que a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n" "um bom dia?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...que pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF?\n" "Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...que pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n" "existente seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n" "de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #: _tips.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que pode passar para o beneficiário de uma transacção\n" "seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro de\n" "registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n" "de registos via Configurar/Registo/...?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...que pode esconder transacções anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada via Configurar/Filtro.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "via Configurar/Página Inicial?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...que pode introduzir novas transacções mesmo enquanto estiver\n" "reconciliando uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n" "visível.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...que você pode ajudar activamente a equipe de desenvolvimento do " "KMyMoney\n" "em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n" "dados de uma forma anónima para este fim.

\n" "Apenas abra seu arquivo de dados e seleccione imediatamente Arquivo-" ">Salvar\n" "como.... Na janela Salvar Como... seleccione o filtro Arquivos " "Anónimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este " "arquivo\n" "no KMyMoney e ver como os programadores verão seus dados.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem ligação à " "rede?\n" "Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu Ficheiro-" ">Importar.

\n" "

Indicado por José Jorge

\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Data" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Número" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Acção" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Cotas" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Preço" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno Do Investimento" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima Data de Vencimento" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Descripção" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso de Valor" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Valor" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso de Crédito" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Quantia do Empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Total" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial do Mercado" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final no Mercado" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/pivottable.cpp:2436 #, fuzzy msgid "Moving Average Price" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transacções de Investimento" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Relatório de Teste" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Ações 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n" "\n" "Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n" "com código e/ou sugestões." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "língua a ser usada" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "não abrir o último arquivo usado" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "ativar cronômetros de desempenho" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "ligar rastreio do programa" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "direcionar os nomes de todos os objetos TDEAction definidos para a saída " "padrão e sair" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "ficheiro a abrir" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Detecção de fuga de memória" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Ideia inicial, muito do código fonte original, Administrador do Projecto" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Relatório lógico, Importador OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Base de Dados sistema, versão estavel" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prvisão, Relatórios" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Administrador de Projecto" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Base de Dados sistema" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Programador & Artista" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones & tela de apresentação" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "é não set em TDE Control Centro s País Região Língua configurações set até a " "valor e start KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Configurações inválidas" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro no previsto. É favor indicar os detalhes aos programadores" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,José Jorge" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,jjorge@free.fr" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Conta" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "Transacções" # TODO merge? #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar a transacção como..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar a transacção" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Opções de Conta" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Opções de categoria" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr " Opções da Instituição" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Opções de Beneficiário" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Opções de Investimento" #: rc.cpp:16 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Opções de Transacção" # TODO merge? #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover a transacção para..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar a conta" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Opções de Moeda" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transacção" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Tratar duas transacções como idênticas se o valor diferir menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvar periodicamente o arquivo" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de salvamento em minutos" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Verificar eventos recorrentes ao iniciar" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Introduzir transacções esta quantidade de dias antecipadamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias antes dos agendamentos a antecipar no registo" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nr. para novas transacções" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter mudanças ao seleccionar uma diferente transacção/parcela" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter move entre os campos" # TODO: lentes? #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar as lentes do livro de registos" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Precisão do Preço" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Atualizar histórico de preços" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transacção" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última visão seleccionada ou página inicial" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Usuário no GPG (obsoleto)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Usuário no GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar em modo especialista (contador)" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar imagem de início ao arrancar" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Tamanho do ícone para a seleção de visão" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "lista de visões ocultas" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada vista" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentagem padrão de tamanho de fonte usada para a visão inicial da página " "HTML" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) o tamanho da fonte na visão inicial ao " "encerrar o programa." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página de início" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar contas ocultas" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar agendamentos terminados" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todos os valores do registo em completo" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grelha no registo" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar lindos marcadores de grupos" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar lindos marcadores para os anos fiscais" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Cor da lista" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Cor do fundo da lista" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Cor da grade" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo para transacções importadas" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo para transacções correspondentes" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Cor da lista para transacções erradas" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "Cor da lista para valores negativos" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Utilizar o tipo de letra do sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra de cabeçalho" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação do registro na visão normal" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação do registro na janela de busca" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação por omissão para as transacções inseridas durante a " "reconciliação" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções que correspondem" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias de ciclo normal da conta" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Ciclos do histórico a utilizar na previsão" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pular data de abertura ao obter transacções" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Agendamentos" #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Agendamentos" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a contas de cheques" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de activos" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Lucro: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Percas: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Um beneficiário com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja " "renomear o beneficiário?" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Incapaz de modificar beneficiário" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Você deseja salvar as alterações para %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortização de %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Pagamento para %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Pagamento de financiamento de %1" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Dividir a transacção" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor relate este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney2-" "developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão do relatório deste gráfico" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Relatórios Personalizados Antigos" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Incluir a Folha de estilo" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Relatório Padrão" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Relatório Personalizado" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (Personalizado)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar o relatório %1? Não será possível " "recuperá-lo!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Apagar o Relatório?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "Desculpe, o %1 é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e Despesas Por Ano" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor Líquido Por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor Líquido Hoje" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor Líquido Por Ano" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Valor Líquido em Gráfico" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de Contas por Instituição" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de Contas por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transações por Conta" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacções por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transações por Beneficiários" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transações por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacções por Semana" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transações de Financiamentos" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transações por Estado de Reconciliação" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Tesouraria" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos Detidos por Conta" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos Detidos por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico Circular de Investimentos" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: views/kreportsview.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de Investimento Líquido" #: views/kreportsview.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Média Movente do Investimento" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média Movente do Investimento" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média Movente do Investimento contra o Real" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: views/kreportsview.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal contra Real" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Anual contra Real" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento Mensal" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento Anual" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão Por Mês" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão no Próximo Trimestre" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Informação de agendamento" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Resumo da Informação de agendamento" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Informação da conta" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Informação do Empréstimo" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Contas a Pagar & Lembretes" #: views/kmymoneyview.cpp:178 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Livro de registos" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A criação de transacções só pode ser executada na visão do livro de registros" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A modificação de transacções só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A duplicação de transacções só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar as transacções seleccionadas" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 não é um ficheiro KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG não está disponível para descifrar o ficheiro%1" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro%1 contém um binário no formato KMyMoney mais antigo. É " "favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este " "formato para o converter no novo formato XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "O ficheiro%1 contém um ficheiro num formato desconhecido!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Não consigo ler a partir do ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não consigo carregar o ficheiro %1. Razão: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File %1 not found!" msgstr "Ficheiro%1 não encontrado!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Mau funcionamento do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de " "que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por " "enquanto, a criptografia está desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação do " "KMyMoney, mas a chave com id

%1

não foi " "encontrada em seu chaveiro actual. Você pode encontrá-la na Página Internet do KMyMoney. Por enquanto, " "seus dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário

" "%1.

Infelizmente não foi encontrada uma chave válida para " "esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-se de que importou " "uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a criptografia está " "desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Por favor, " "esteja ciente que este recurso é novo e não foi ainda exaustivamente " "testado. Saiba que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los " "criptografados e não puder decriptografar-los depois! Se não tiver certeza, " "responda Não." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gravar criptografado pelo GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Erro ao escrever em '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "versão de KMyMoney ficheiros em novo formatar ficheiros com versão KMyMoney " "versão até mais antigo de KMyMoney com ficheiros make a salvaguarda ficheiro " "de até Cancelar agora" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formado '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O Banco de Dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Salvar Como'.\n" "Você deseja continuar?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n" "Ele poderá estar corrompido." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1\n" "Tente novamente o 'Salvar Como Banco de Dados' e clique em 'Ajuda' para mais " "informações" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afeganistão (Afegani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albânia (Lek)" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Argélia (Dinar Algeriano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorra (Franco Francês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorra (Peseta Espanhola)" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola (Kuanza Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentina (Peso)" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba (Florim de Aruba)" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Austrália (Dólar Australiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaidjão (Manat Azerbaidjano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas (Dólar das Bahamas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Barein (Dinar de Barein)" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh (Taka)" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados (Dólar de Barbados)" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Bielorrússia (Rublo Bielorrusso)" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize (Dólar de Belize)" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudas (Dólar de Bermudas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Butão (Ngultrum)" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolívia (Boliviano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bósnia (Marco Conversível)" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuana (Pula)" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasil (Real)" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Inglaterra (Libra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei (Dólar do Brunei)" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgária (Lev)" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi (Franco do Burundi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "BEAC - Banco dos Estados da África Central (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodja (Riel)" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadá (Dólar Canadense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cabo Verde (Escudo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Ilhas Caimão (Dólar das Ilhas Cármen)" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chile (Peso Chileno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "China (Yuan)" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colômbia (Peso Colombiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Camarões (Franco de Camarões)" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica (Colón da Costa Rica)" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croácia (Kuna)" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba (Peso Cubano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "República Checa (Corada Checa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Dinamarca (Coroa Dinamarquesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibuti (Franco do Djibuti)" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "República Dominicana (Peso Dominicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraíba do Leste (Dólar do Caraíba do Leste)" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egipto (Libra Egípcia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador (Colón Salvadorenho)" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritréia (Nafka)" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estónia (Coroa Estoniana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiópia (Birr)" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Ilhas Falkland (Libra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji (Dólar de Fiji)" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gâmbia (Dalasi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Geórgia (Lari)" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Gana (Cedi)" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar (Libra de Gibraltar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala (Quetzal)" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guiné-Bissau (Peso de Guiné-Bissau)" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guiana (Dólar Guianense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haiti (Gourde)" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras (Lempira)" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong (Dólar de Hong Kong)" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hungria (Forint)" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islândia (Coroa Islandesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Índia (Rúpia Indiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésia (Rúpia da Indonésia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Irão (Rial Iraniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraque (Dinar Iraquiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israel (Shekel Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaica (Dólar Jamaicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japão (Iene)" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordânia (Dinar Jordaniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazaquestão (Tenge)" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Quénia (Xelim Queniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwait (Dinar Kuwaitiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Quirguistão (Som)" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Laos (Quipe)" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Letónia (Lats)" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Líbano (Libra Libanesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesoto (Loti)" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Libéria (Dólar Liberiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Líbia (Dinar Líbio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituânia (Litas)" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau (Pataca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macedónia (Dinar Macedónio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagáscar (Franco Malagaxe)" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi (Quacha Malauiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malásia (Ringgit malaio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldivas (Rúfia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali (Franco CFA)" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritânia (Ouguiya)" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Maurício (Rúpia de Maurício)" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "México (Peso Mexicano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongólia (Tugrik)" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marrocos (Dirrã Marroquino)" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Moçambique (Metical)" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Mianmar (Kiat)" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namíbia (Dólar Namibiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepal (Rúpia Nepalesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nova Zelândia (Dólar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicarágua (Córdoba Ouro)" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigéria (Naira)" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Coreia do Norte (Won Norte-Coreano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Noruega (Coroa Norueguesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Omã (Rial Omani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Paquistão (Rúpia Paquistanesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamá (Balboa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguai (Guarani)" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peru (Sol Novo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipinas (Peso Filipino)" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polónia (Zloty)" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar (Rial de Qatar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roménia (Leu Romeno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Federação Russa (Rublo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda (Franco da Ruanda)" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa (Tala)" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé e Príncipe (Dobra)" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arábia Saudita (Rial Saudita)" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seicheles (Rúpia de Seicheles)" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Serra Leoa (Leone)" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapura (Dólar de Singapura)" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Ilhas Salomão (Dólar das Ilhas Salomão)" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somália (Xelim Somaliano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "África do Sul (Rand)" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Coreia do Sul (Won Sul-Coreano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka (Rúpia Cingalesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Santa Helena (Libra de Santa Helena)" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudão (Dinar Sudanês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname (Florim do Suriname)" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Suazilândia (Lilangeni)" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Suécia (Coroa Sueca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suíço" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Síria (Libra Síria)" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwan (Dólar de Taiwan)" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadjiquistão (Somoni)" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzânia (Xelim Tanzaniano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Tailândia (Baht)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga (Pa'anga)" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidade e Tobago (Dólar de Trinidade e Tobago)" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunísia (Dinar Tunisiano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turquia (Lira Turca Nova)" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turcomenistão (Manat Turcomano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar US" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda (Xelim Ugandense)" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ucrânia (Hryvnia)" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Emirados Árabes Unidos (Dirrã)" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguai (Peso Uruguaio)" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbequistão (Sum)" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu (Vatu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuela (Bolívar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietname (Dongue)" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslávia (Dinar Jugoslavo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zâmbia (Quacha Zambiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbábue (Dólar Zimbabuano)" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Áustria (Xelim Austríaco)" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Alemanha (Marco Alemão)" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "França (Franco Francês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Itália (Lira Italiana)" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espanha (Peseta)" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holanda (Florim)" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Bélgica (Franco Belga)" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburgo (Franco Luxemburguês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal (Escudo Português)" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Irlanda (Libra Irlandesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlândia (Marco Finlandês)" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Grécia (Dacma)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Roménia (Leu Romeno)" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rússia (Rublo - Antigo)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Eslovénia (Tolar)" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquia (Lira Turca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Malta (Lira Maltesa)" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chipre (Libra Cipriota)" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Eslováquia (Coroa Eslovaca)" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "conta conta alguns informação é novo assistente até all informação a " "KMyMoney versão e até correcto." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Incapaz de adicionar evento recorrente" #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir transacções" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Reverter até last" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Você deseja salvar as modificações para %1" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "A com nome é não até multiple com identificação nome tal como até rename?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Lista" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Categorias não usadas não são mostradas como selecionadas pelas " "configurações." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Total de Rendimentos:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "Seus orçamentos" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Novo" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Apg" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Rnc" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Act" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Esconder as categorias de orçamento não utilizadas" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir as sub-contas" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuração da Previsão" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a Prever:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias de ciclo das Contas:" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde comaçar a Previsão:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos Históricos:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do Gráfico:" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Todos" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Nível de Topo" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: views/rc.cpp:34 msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Seleccione que nível de detalhe exibir neste gráfico.

" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Actual de Previsão:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "método" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão pelo Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples dos Movimentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada dos Movimentos" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 dias" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 dias" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão do Orçamento" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Selecionar uma Conta:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços " "mais recentes delas." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nº." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informações de Beneficiário" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Corresponder" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondência de Transação" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Corresponder nome de Beneficiário" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder por um nome listado abaixo" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Listas dos nomes que correspondem" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário se uma " "transacção for importada. Guarde em mente que pode utilizar as expressões " "regulares aqui." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: views/rc.cpp:80 #, fuzzy msgid "Default Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: views/rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: views/rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Default category:" msgstr "Criar categoria" #: views/rc.cpp:83 #, fuzzy msgid "Suggest a category" msgstr "Sómente a categoria" #: views/rc.cpp:85 #, fuzzy msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar Contas" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Visão de Lista" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Visão de Calendário" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituição/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem instituição atribuída" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Incapaz de carregar contas: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Contas a Pagar" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Erro ao activar o menu de contexto" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Erro executando item" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Incapaz de filtrar conta" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Último reconcilio: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do Investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos um elemento da transacções seleccionadas foi reconciliado. " "Deseja continuar e editar as transacções na mesma?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções selecionadas foi congelada. A edição " "das transacções é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transacção já congelada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada se refere a uma conta que " "foi fechada. A edição das transacções é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível modificar a transacção com foco se ela não estiver " "seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "editar multiple nos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Histórico" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está diminuindo de %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Valor Mínimo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Mínima %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Valor Máximo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Máxima %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Média" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsão do Benefício" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "O Seu Resumo Financeiro" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoje" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Mais ..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Entrar agendamento" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar agendamento" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 Dias de Previsão" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo " "menos uma conta. Por agora, KMyMoney mostra-lhe a página de bemvindas." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Activos e Passivos" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Activos" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Total Activo" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total dos Passivos" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Actual" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Orçamentado" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Orçamentos Ultrapassados" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma Categoria de Orçamento foi ultrapassada" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo da Tesouraria" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos liquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos liquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferimentos para Passivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado da Tesouraria" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Valores Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Activos e Obrigações" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Rendimentos/Percas" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Selecção do ficheiro de importe OFX" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. Este ficheiro " "não é o formato correcto." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorreto" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Incapaz de percorrer o ficheiro" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Configurações em linha" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. O grefão " "retornou o seguinte erro:

%3" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Falha ao importar todas as transacções." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "A requisição HTTP falhou." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%1' para escrita" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de preparação OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "A carregar a lista dos bancos" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "A obter a lista dos bancos a partir de http://moneycentral.msn.com/\n" "Pode levar bastante tempo seguinte a rede disponível." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Aceita declarações em linha
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Aceita investimentos
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Aceita pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Não suporta banco em linha

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor escolha um banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "É favor preencher todos os campos com valores." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nenhuma conta correcta foi encontrada neste banco." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor escolha uma conta" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco indicou um aviso na ligação" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ATENÇÃO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao ligar-se ao seu banco" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Activo e configurado" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Ligação Directa" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Contactando o banco..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração de Conta de Banco em linha" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleccionar Instituição Financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Instituição Financeira" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "FID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Escreva os Detalhes de Identificação" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Por favor insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se " "ao banco para uso em linha. Por favor, observe que muitos bancos exigem uma " "conexão separada, e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para " "acesso do banco em linha a partir de sua casa." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Versão de cabeçalho" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Senha" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, seleccione a conta de sua instituição financeira a partir da " "lista abaixo que corresponde a esta conta." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Ramificação" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "WizardPage" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Você configurou correctamente o seu banco para actualizar em " "linha via OFX." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial do importe" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "dias" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "Última act&ualização" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "Es&colha a data" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "O nome é derivado de" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "P&AYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "&NOME" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do Relatório" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Conta de ativos" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Acção" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Reunir Transacções" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Tem a certeza que deseja combinar estas transacções?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Início" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Seleccionar modelos" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Novo documento do KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Abrir um documento do KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros Recentes" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Documento em Branco" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Remover esta entrada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este ítem de título do ficheiro" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Criar uma nova entrada de título." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada seleccionada" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título da entrada seleccionada." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar o diálogo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Use isto para fechar a janela e retornar para a aplicação." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Você deseja realmente remover a moeda %1 do ficheiro?

Nota: " "Atualmente não é possível adicionar moedas." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Você deseja realmente remover o(a) %1 %2 do ficheiro?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Remover título" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este ítem de preço do ficheiro" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar uma nova entrada de preço." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Você realmente deseja apagar a entrada de preço seleccionada?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Apagar informações de preço" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor seleccione o tipo de importação que você deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é " "actualizada quando você\n" "selecciona um elemento na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o " "botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Escolher tipo de importação:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Escolher Tipo de Importação" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor seleccione o tipo de exportação que você deseja realizar. Uma " "explicação simples\n" "sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é " "actualizada quando você\n" "selecciona um ítem na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o " "botão OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Escolha o tipo de exportação:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de Escolha do Tipo de Exportação" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n" "Se escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais informações " "relevantes ao formato Quicken." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser " "usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux e outros " "sistemas operacionais." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 a partir de %2. Vai ser ignorada " "por esta vês." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "A actualização do preço falhou" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Não pude obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em Não para " "retirar esta fonte de valor definitivamente, Sim para a continuar de " "utilizar em actualizações futuras ou Cancelar para parar a " "actualização actual." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Actualização de Preço Falhou" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não consigo actualizar o título %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preço para %1 actualizado (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível actualizar." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Recebi um preço %1 (id %2), mas este smbolo não está na lista! Anulo toda a " "actualização." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "O número %1 já está sendo usado na conta %2. Você deseja " "substituí-lo com o próximo número disponível?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção não é atualmente " "bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "O KMyMoney não foi capaz de encontrar uma conta mais apropriada para editar " "esta transacção. Independente disto, você pode modificar a transacção. Se " "você não deseja editar esta transacção, por favor anule editando a seguinte." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Usar neste caso %1 para editar esta transacção é a melhor opção. " "Independente disto, você pode modificar a transacção. Se você preferir usar " "a conta sugerida, por favor anule esta edição de transacção e mude a visão " "para a conta sugerida." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção pode resultar em " "erros de arredondado. Deseja continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e " "é baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as " "transacções pode resultar em erros de arredondado. Deseja continuar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "A gravar transacções" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados escritos e guarda-los como um agendamento" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.

Deseja inserir-la no registo ou ajuntar-la aos agendamentos?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O balanceamento da conta %1 passou além do nivél de alerta %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O balanceamento da conta %1 passou além do nivél mínimo %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "O balanceamento da conta %1 passou abaixo do nivél maxímo de crédito %" "2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "" "O balanceamento da conta %1 passou abaixo do nivél máximo de crédito %" "2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Destinatário" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleccionar transacção auto-preenchida" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "A segunda transacção não corresponde ao pedido para corresponder" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Ambas as transacções foram importadas para %1. Portanto, elas não podem " "corresponder. A correspondência funciona entre uma transacção importada e " "outra não-importada." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Contas de origem e destino são iguais. Por favor, mude uma delas." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Beneficiário modificado.
    Antes%1, Depois: %" "2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta modificada
    Antiga: %1 Nova: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Conta de transferência modificada.
    Antes: %1, " "Depois:%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Categoria modificada
   Antiga %1; Nova%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "empty" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Memo modificado
    Antes: %1 Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Valor modificado
    Antes: %1, Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: %" "2

" msgstr "" "A marca de reconciliação mudou.
   Antes: %1, " "Depois: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Erro fatal determinando dados: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Não há piloto Qt para SQL no seu sistema.\n" "É favor verificar a documentação da sua distribuição, ou visitar o site " "internet do Qt (www.trolltech.com) e procurar os pilotos SQL." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O piloto Qt SQL %1 não está agora instalado no seu sistema" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "O piloto Qt SQL %1 não é suportado" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Ficheiros SQLite (*.sql);;Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "Seleccionar o ficheiro SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Preço/acção" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "

" msgstr "" "

Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão " "correctos e carregue em OK.

Os dados podem ser mudados seja só para " "esta ocorrencia ou para todas as ocorrencias futuras deste agendamento. " "(Vai-lhe ser pedida a sua escolha quando tiver carregado em OK)

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operação" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nome do ficheiro" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente para edição de financiamento" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão " "efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta " "conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" " "está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a data " "chegar." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda se refere à categoria %" "1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir " "de modo que as transacções/agendamentos possam ser re-atribuídos." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma " "categoria na lista." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolher..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Selecciona o ponto de montagem" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Data seguinte de vencimento" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Criptografia GPG activada" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Mover o item seleccionado para cima" # TODO: Verify acima?? #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o item seleccionado para baixo" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Configuração das cores" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Cor da Grelha" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Transacção incorreta" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sem taxa de conversão" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Lista as cores do fundo" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fundo especiais" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo do registo" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Zona necessária" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Transacção importada" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Transacção correspondida" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Configuração de fonte" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações de fonte individuais" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transacções Agendadas e Futuras" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Configuração do Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a utilizar na Previsão:" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar com a página de inicio" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última vista aberta" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Configuração da precisão" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Opções de Gravação Automática" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação Automática periódica" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "Março" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Junho" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Julho" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta selection de e" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, " "porque você não precisa desta funcionalidade." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Não mostrar categorias não usadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "Este/Esta all em não em nos a single em categoria selection listas." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas fechadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões " "e listas de seleção.\n" "\n" "Você pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas ocultas nas visões." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "Show equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "Eventos Recorrentes" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Não mostrar transacções anteriores a" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuração de criptografia GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar criptografia GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista contém todas as chaves secretas do seu chaveiro. Escolha a chave " "que deseja utilizar para criptografar os ficheiros gravados." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada " "em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves para todos os ids do utilizador acima encontrados" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em " "seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de Recuperação encontrada no chaveiro" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação " "do KMyMoney. Somente os programadores do núcleo do KMyMoney possuem a " "respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e " "não possa aceder mais seus dados. Com esta opção activada, os programadores " "do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para você em uma " "forma legível. Por favor, esteja preparado para responder algumas questões " "referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos enviá-los para " "você." # TODO: Verify #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuração da página principal" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Descer" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.

\n" "Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado " "manualmente com a roda do mouse" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Informação mostrada" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra o limite da conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados " "obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser " "encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode " "também acessar a lista de usuários do KMyMoney em kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para " "encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a ser usada para obter a cotação" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira a URL a partir da qual as cotações das acções serão obtidas. %1 será substituído com o símbolo para a acção sendo cotada. Para conversões " "de moeda, %2 será substituído com a moeda a ser cotada e %1 " "com a moeda cuja cotação se baseia." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registo" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transacção " "que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de " "transacção, somente uma linha resumo é exibida para cada transacção sendo os " "detalhes mostrados no formulário." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr." #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transacções" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transacção. O agrupamento " "depende da ordenação atual." #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "Visão normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "Visão de reconciliação" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "Visão de busca" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Usar os botões esquerda e direita para adicionar e remover " "opções de ordenação. Usar os botões acima e abaixo para " "modificar o ordem de ordenação. Um clique-duplo em uma entrada seleccionada " "alternará a ordenação entre ascendente e descendente." #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Use Enter para mover-se entre os campos" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado por omissão da reconciliação" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante a " "reconciliação duma conta" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Mesma transacção se o valor diferir por menos de" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colecta todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções " "que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como idênticas. Se mais " "de uma transacção for encontrada, uma lista delas é proposta.\n" "\n" "Escolhendo 0% vai listar todas as transacções ." #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transacções normalmente são consideradas idêntica para auto-" "preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como " "transacções diferentes quando seus valores variem mais do que a porcentagem " "fornecida aqui." #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "percento." #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "com a transacção anterior mais atribuída ao beneficiário" #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transacção atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transacções." #: dialogs/settings/rc.cpp:164 msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder as transacções por dias" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações de Agendamento" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "Opções de inicialização" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar agendamentos na inicialização" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover a entrada de fonte seleccionada" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação em linha seleccionada" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações em linha" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações em linha" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Nova Fonte de Cotação" # TODO: Verify #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &Tudo" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas divisões" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas divisões desta transacção" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "Co&mbinar" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante total desta transacção é %1 enquanto a soma das transacções é %2. " "Os %3 restantes estão por atribuir." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar %1 sem atribuição." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está prestes a apagar todas as divisões desta transacção. Deseja realmente " "continuar?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de Perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Seletor de Perfil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF padrão" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Introduza o nome do novo perfil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Seleccionar as chaves adicionais" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Identificação do usuário" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extracto reconciliado: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Transacção de ajuste" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de " "acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Balanceamento de %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Balanceamento Histórico" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Opções de Parcela" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Editar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Apagar ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" # TODO: Verify (calculada?) #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Você deseja realmente " "continuar?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Selecção de conta" # Verify: Conta destino seria melhor? #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Saltar" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que você possui um disquete inserido e que o " "leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem através do botão " "Escolher ou inserindo o caminho na caixa disponível.\n" "\n" "Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa um " "montador automático, habilite a opção \"montar este diretório antes de " "realizar a cópia de segurança.\"" #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Opções de dispositivo" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de fazer a cópia de segurança." #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Reatribuir as categorias" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transacções, agendamentos e orçamentos associados com a categoria " "seleccionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria seleccionada " "possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na lista abaixo." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Uma explicação " "simples sobre o tipo está disponível na parte inferior da tela e é " "actualizada quando selecciona um item na caixa de escolha.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido o tipo, por favor pressione o botão OK." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Alguma descrição" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar Entrada Manual" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transacção:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "" "Introduzir estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Usar estes valores para todas as demais ocorrências deste evento." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Diálogo CSV. Escolha um ficheiro e então clique em Proceder. Pode " "visualizar o seu progresso na parte inferior da janela.\n" "\n" "Pode cancelar o processo a qualquer momento clicando no botão Cancelar." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "Escolha o ficheiro csv:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Entre estas Datas" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "Inicia em:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "Termina em:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Proceder" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Informações de Progresso" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Conta Processada:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Transacção Processada:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 de 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Converter de" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Converter em" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "Para a quantia" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taxa de câmbio / Preço" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "ID real" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Fonte em linha" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" "Se este botão não estiver activado, seleccione a moeda de base primeiro." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Pressione este botão para fechar o diálogo. Se o botão não estiver activado, " "seleccione sua moeda base." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Editar Acção Ordinária" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fração:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de Investimento:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do Património:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de Mercado:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Histórico do Preço" #: dialogs/rc.cpp:97 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Nome de agendamento:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "C" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Se este evento ocorrer no final de semana:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "A quantia é uma estimação porque varia a cada pagamento" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inscrever este agendamento no registo automaticamente quando estará devido" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este agendamento vai acabar nalgum dia" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transacções remanescentes:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transacção final:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Reconciliar sua conta garante que seus registos correspondem aos de sua " "instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar " "sua conta sempre que receber um extracto de sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes necessárias para este processo são " "normalmente impressas no seu extracto.\n" "\n" "Na próxima página você verificará, se o saldo inicial e final correspondem " "ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "O KMyMoney calcula automaticamente os pagamentos do seu financiamento. Os " "montantes podem desviar daqueles calculados pelo seu credor. Portanto, " "possivelmente terá que ajustar a amortização, os juros e outros custos, de " "acordo com o seu extracto.\n" "\n" "Por favor, introduza as seguintes informações encontradas no seu extracto:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Data final do extracto" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Data inicial do extracto" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Verificar pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Se o seu extracto mostra diferentes montantes, por favor cancele este " "diálogo e corrija as falsas transacções ou então os valores neste diálogo. " "Em último caso, o KMyMoney irá criar uma transacção de ajuste e adicioná-la " "ao livro de registos." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Com o objectivo de criar a transacção de ajuste, o KMyMoney requer uma conta " "e possivelmente uma categoria de juros para a qual atribuir as diferenças. " "Por favor, seleccione uma conta e, se necessário, uma categoria." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Categoria de Juros" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando reconciliação adiada" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu taxas ou " "juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, pode modificá-" "los no livro de registos mais tarde.\n" "\n" "É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas " "as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Informações do Extrato" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / Encargos" #: dialogs/rc.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney " "irá criar transacções e compensa-las-á automaticamente por si." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Entrar Agendamento" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do Evento" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte." #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo " "pagamento para o seguinte." #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o " "agendamento seguinte." #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista de Acções conhecidas, e a data da última actualização de valor." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar Seleccionados" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "Exportar QIF" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "A partir deste diálogo será capaz de exportar transacções para um ficheiro " "compatível com Quicken (conhecido com ficheiro QIF, por causa de sua " "extensão). Por favor, introduza o caminho para o ficheiro QIF ou seleccione-" "o clicando no botão Navegar.\n" "\n" "Pode escolher o caminho do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas " "especificadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções " "que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o botão " "Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem irá " "aparecer detalhando quantas transacções, categorias e beneficiários foram " "exportados." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Arquivo para o qual exporta:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" # TODO: Verify (Novo/Nova) #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a Exportar" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Período" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Procurar transacções" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Definir critério de procura" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/rc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Financiamentos" #: dialogs/rc.cpp:204 #, fuzzy msgid "Does not contain" msgstr "Não fazer nada" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como uma expressão regular" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir Maiúsculas" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Faixa" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Até" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "De" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Procurar por este montante" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Procurar montante na faixa" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "até" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleccionar transacções sem beneficiários" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Limpar selecção" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Qualquer estado" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transacção" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Transacção válida" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Transacção inválida" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Procurar este número" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Procurar número na faixa" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "até" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "de" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "texto" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "aviso" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Resultado" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/rc.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de Importação do GnuCash" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação do Investimento" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Uma conta de investimento para cada acção" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Uma conta de investimento para todas as acções" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Perguntar por uma conta de investimento para cada acção" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços em linha" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de acções" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar transacções agendadas suspeitas" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Opção de descodificação" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Uso de descodificação" #: dialogs/rc.cpp:271 msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de Notas de Transacção" #: dialogs/rc.cpp:272 msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizar notas de transacção nas transacções não parceladas." #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Opções de Depuração" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais de depuração" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Exibir dados XML" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar os dados anônimos" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações em linha - Seleccione a fonte de valores" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione " "uma opção abaixo." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Não levantar cotações em linha para este investimento" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleccione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n" "(Clique em Ajuda para mais informacções.)" #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Sempre usar esta selecção para esta fonte de valores." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "A partir deste diálogo será capaz de importar transacções de um ficheiro " "compatível com o Quicken, (conhecido como ficheiro QIF, devido " "à sua extensão).

\n" "\n" "Por favor, introduza o caminho do ficheiro QIF ou seleccione-o clicando no " "botão Navegar. Assim que tenha introduzido o caminho do ficheiro pressione o " "botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transacções, categorias e " "beneficiários que ele encontrar." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Arquivo QIF a Importar:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de Banco" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Verificar Importação" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Criada em" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Preços" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preço" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Apagar Intervalo..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Nova Conta" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de IVA" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite de configurar certos limites. KMyMoney vai avisar-lo " "quando o saldo da conta atinge um limite." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Crédito máximo" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Aviso com antecedência" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Detalhes IVA" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem IVA" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar atribuição automática de IVA" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Quantidade inserida" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Montante líquido" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de Nova Instituição" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Rua:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nova Acção Ordinária" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo Comercial da acção ou fundo comum de investimento, não requerido." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Novo Ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n" "seu ficheiro KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novo Investimento" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo requer que você seleccione o tipo de " "investimento. Os passos seguintes colectam mais detalhes sobre o " "investimento." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do Investimento" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalhes abaixo e clique Próximo para continuar inserindo " "os detalhes de actualização em linha." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Comercialização" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de Comercialização" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo da acção (p.e. RHAT)." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Mercado de negócios" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Actualização em linha" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Selecione a fonte em linha e clique Terminar para gravar os dados do " "investimento. Se você não deseja usar actualizações em linha, simplesmente " "deixe os dados como estão." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilizar Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente para Novo Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo " "através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, " "carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último " "extracto." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, " "use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante à mão. " "Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último " "extracto." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Editar selecção" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione quais dados do financiamento que deseja modificar." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juro" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar tarifas adicionais" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestando dinheiro" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam " "'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para " "compra de casa'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro muda durante a fase de " "amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juro fixa" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juro variável" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da entrada " "deles no KMyMoney, ou não?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são " "considerados como pagamentos neste contexto." # TODO: verify #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Registando pagamentos?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quer registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, registar todos os pagamentos." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Não, registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juro" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será " "modificada e a frequência para mudanças futuras." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro em" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a mudança seguinte" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros " "ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Montante actual" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então " "insira-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para " "calculá-lo automaticamente." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. A " "seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "financiamento." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de juros" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando a taxa real de juro é calculada?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Quando o pagamento é recebido." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Quando o pagamento vence." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juro:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para calculá-lo automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar " "completamente o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o " "qual seu contracto é assinado." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para calculá-lo automaticamente." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. " "Pode aceitar estes valores seleccionando \"Próximo\" ou mudá-los escolhendo " "\"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que deseja " "modificar." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de " "categorias e de eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de " "juros ou crie uma nova categoria." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no " "botão \"Taxas adicionais\" para introduzir-las." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre " "que um pagamento tiver que ser fetio.

\n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste " "ano." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "Primeiro pagamento vence em:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer pagamento de/para:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se quer aceitar " "estes valores use o botão \"Finalizar\" para actualizar a sua conta, caso " "contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Taxas adicionais:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Válido a partir de:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de activos" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que introduziu. Se deseja modificar qualquer " "coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva página. Caso " "contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "Montante é:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Categoria de Juros:" # TODO: De/a partir de? #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Juro pagável:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuração de Cotação em linha" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Localização do Perl:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Re-atribuir os beneficiários" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-" "atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, seleccione " "um beneficiário na lista abaixo." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "Grefão" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Estado" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Reconciliação" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n" "\n" "Clique na transacção apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas " "para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transacção ou editar uma já " "existente pode retornar ao registo clicando no botão Editar Transacções.\n" "\n" "Sua conta está equilibrada quando a Diferença é Zero. Clique no botão " "Finalizar para salvar as transacções reconciliadas." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Levantamentos" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Salto Anterior:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensado:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar Transacções..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Editor de Lista de Títulos" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Fração do Dinheiro" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "Apagar ..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar moedas nacionais" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "ATENÇÃO!" #: dialogs/rc.cpp:737 #, fuzzy msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" " Este programa ainda é experimental, e pode perder " "dados. É favor assegurar-se de ter uma cópia dos dados antes de gravar numa " "base de dados." #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de Base de Dados" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Nome da Base de Dados" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: dialogs/rc.cpp:743 #, fuzzy msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-carregar todos os dados" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "&Criar SQL" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nular" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordeno" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Usar por omissão" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir divisões" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as divisões" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia total da transacção para %1." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sem atribuição." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Parcelar transacção" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina parcelas com a mesma categoria em uma só" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor de zero." # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de preço" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Marca de vazio" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de conta" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer corresponder as transacções parecidas" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um ficheiro QIF contiver entradas de datas com os anos representados com " "dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o " "ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja " "diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento de Apóstrofos" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "Ficheiro QIF" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de Milhar" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Valor-Limite" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Filtro de entrada de tipo de ficheiro" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Seleccionar Transacção" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecione uma transacção e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não " "seleccionar nenhuma." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Preço por cota" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as acções" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar o investimento seleccionado." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar a conta seleccionada." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Mudar a informação de preço da entrada seleccionada." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Saltar esta transacção" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a " "seguinte." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importação. Os seus dados financeiros estarão no " "estado que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "É uma sub-conta" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Conta VAT" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Não especificou um nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, seleccione uma conta pai." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Uma conta chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda conta " "com o mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Uma categoria chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela " "for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma sub-conta de %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar instituição" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor indique um " "beneficiário na lista." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Ficheiros de Importação\n" "%2|Todos os ficheiros (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importar Ficheiro..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Cria uma nova categoria" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Introduzir taxas adicionais" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros " "contidos em seus pagamentos periódicos." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quem faz os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem espera os pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contracto de financiamento para detalhes da primeira data " "de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente " "difere da data no qual o contracto foi assinado" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou " "deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este " "financiamento venceu/vence neste ano." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento consultando o " "último extracto do ano passado." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Por favor, introduza o montante remanescente do financiamento relativo ao " "extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "calcular" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "emprestado a" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "na recepção" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores " "diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o " "valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser " "calculado está definido e preencha um valor." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Indicou que pagamentos já foram feitos relativos a este financiamento. Isto " "requer que introduza o montante do financiamento exactamente como encontrado " "no seu último extracto." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "taxa de juro" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "prazo" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado " "para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e " "actualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o KMyMoney " "o calcule automaticamente" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todos os transferimentos dos " "resultados." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Selecções Actuais: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Adicionando uma Nova Instituição" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "F&echar" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " de " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Origem" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Opções de Preço" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualização em linha dos Preço..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "De" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transacção." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Está faltando atribuir %1 para a transacção." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Rendimento" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Transacção do Investimento" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Adicionar acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Remover acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Comprar acções" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Vender acções" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir Dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Dividir acções" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Facturas." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Depósitos." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Transferências." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Actual" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney fez corresponder uma transacção descarregada com uma inserida " "manualmente (resultado abaixo)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Linha do Banco:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "A sua Linha:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Attribuir automáticamente" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento anual de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal individual de %1. Este valor deve ser usado para " "preencher o orçamento mensal?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 #, fuzzy msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transacção no registo" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transacção" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Pagamento em %1 para %2 com %3 transacções restantes ocorrendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 dias em atraso (%2 ocorrências)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Data da transacção" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Data entrada" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de reconcilio" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Depósitos" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" # TODO: Verify #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Pagamentos" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Encargos" # TODO: Verify #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Depósito" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Encargo" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Pagamento" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Diminuir" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Aumentar" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Orçamento do Extracto: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Nesta semana" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Futuras transacções" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal actual" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "Próximo ano fiscal" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Colunas de Procura" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna n° %1" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Saldo Total" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Valor Total" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Estad&o" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Qualquer estado" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Correspondidas" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Taxa" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "IVA" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a página seguinte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar o assistente" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 de %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferência" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Levantamento" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Seleccionar Eventos" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Seleccionar Estilo" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Escolher Estilo" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Seleccionar uma semana" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar um mês" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar um ano" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Período" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira a id da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto " "pode ser tanto um endereço de e-mail ou a id hexadecimal da chave. No caso " "da id da chave, não esqueça o prefixo 0x." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Criptografia de segurança" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a " "chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney " "possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não " "conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para " "você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que " "responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós " "o enviemos de volta." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "PriceInfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Página Relatório" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.

" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Selecione um nome para este relatório.

" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.

" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda de base" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório na sua " "moeda de base.

Não a marque se quiser obter os valores na moeda de " "origem.

Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão ser " "dados.

" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para anotar este relatório como um de seus " "favoritos.

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um " "local na lista de relatórios para fácil acesso.

" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página Linhas/Colunas" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam " "selecionadas e organizadas.

" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.

" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensalmente" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger

" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Ativos & Obrigações" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transacções agendadas" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas e categorias não usadas" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Top Categorias" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Top Contas" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Seleccione como agrupar as transacções neste relatório

" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.

A data e " "o montante da transacção são sempre mostrados.

" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo

" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos

" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos

" #: widgets/rc.cpp:108 msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Número

" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Acção

" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução

" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas as Contas de Empréstimo" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir sómente as Contas de Investimento" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Active esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transacção" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não exibir transacções individuais que fazem parte de uma parcela de " "transacção" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir somente categorias de Impostos" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Gráficos" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este " "relatório.

" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.

" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Linha" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada " #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Circular" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Anel" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valors no gráfico" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de " "marcação.

" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omissão" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver o relatório como gráfico quando abre o " "relatório. Senão, vai obter o relatrio textual.

" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/rc.cpp:144 #, fuzzy msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.

" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Apagar permanentemente este relatório" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Entrar..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semana %1 do ano %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamento" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Pago" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Recebido" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "Como a de hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Mês actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Ano actual" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "Ano até mês" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Último ano fiscal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "7 dias seguintes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Próximos 30 dias" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Próximos 3 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Próximo trimestre" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Próximos 6 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Próximos 12 meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até 3 próximos meses" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nenhum grefão carregado" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Criar evento..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Novo agendamento..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar previsão..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Apagar agendamento..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar agendamento" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Marcar o agendamento..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Ignorar agendamento..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustando os agendamentos..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Adicionar agendamento" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Não foi possível inserir a transacção para o agendamento '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Carregado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acesso em linha" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importe de ficheiro" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "não carregado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opções de Agendamento" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Novo Evento" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar Agendamento" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Procurar transacções contendo o seguinte texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Iniciar a procura" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "" #~ "Toma os critérios actuais e procura por transacções que casem com estes " #~ "critérios." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Reiniciar todas configurações" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se " #~ "encontravam quando o diálogo foi aberto." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botão para fechar a janela"