# translation of cs.po to # translation of kmymoney2-cs.po to # # Marek Stopka , 2008. # Slávek Banko , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-17 20:03+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Bravenec" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, petr@bravenec.org" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: Lituji. Tento importér nedovede zpracovat verzi %2 elementu %3" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Účet%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Akcie%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Plátce/Příjemce %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Finanční plán %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Tato verze importéru nemůže zpracovat soubory s více knihami." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Chybná hlavička souboru. Měla by být \"gnc-v2\"" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importování selhalo:\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Importování bylo dokončeno" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maskování finanční situace" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Každý finanční údaj ve Vašem souboru bude vynásobený náhodným číslem mezi " "0.01 a 1.99\n" "přičemž pro každou transakci se použije jiné číslo. Dále se pro zamaskování " "skutečných hodnot\n" "zadává číslo mezi %1 a %2, které bude přičteno ke všem hodnotám.\n" "Tato čísla se neukládají do souboru." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Nahrávám komodity..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Nahrávám ceny..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Importovaná historie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Nahrávám účty..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Současný importér z GnuCash nerozeznal typ účtu %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Nahrávám transakce..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Importované transakce" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Nahrávám šablony..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Neznámý plátce/příjemce" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Nahrávám finanční plány..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Nelze najít šablonu transakce pro plán %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1911 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizuji účty..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1973 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Vypadá to, že vaší současnou měnou je %1 (%2); chcete ji nastavit jako " "základní měnu?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1994 msgid "More" msgstr "Více" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "Save Report" msgstr "Uložit výkaz" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2018 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Byly zaznamenány problémy při konverzi plánované transakce '%1'.\n" "Chcete si ji nyní prohlédnout nebo upravit?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Nalezeno:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " komodity (jmění)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " prices\n" msgstr " ceny\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " accounts\n" msgstr " účty\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " transactions\n" msgstr " transakce\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " schedules\n" msgstr " naplánované transakce\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Nebyla nalezena žádné nekonsistentní data" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2050 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " nekonsistentní data byla nalezena a opravena\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2055 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " byly vytvořeny osiřelé účty\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2060 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " byly zaznamenány problémy s opakovanými transakcemi\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funkčnost pro malou firmu (zákazníci, fakturace, apod.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Rozpočty" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2067 msgid "Lots" msgstr "Loty" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Následující vlastnosti nalezené ve vašem soubory nejsou v současnosti " "podporovány:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2072 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "
\n" "Stiskněte Více pro další informace" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2140 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Z neznámého účtu GnuCash byl vytvořen osiřelý účet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2171 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Vnitřní chyba - neplatný znak intervalu v incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Zadejte jméno investičního účtu " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2235 msgid "My Investments" msgstr "Mé investice" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Vyberte nadřízený investiční účet nebo zadejte nové jméno. Akcie %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 není investiční účet. Chcete jej nastavit jako investiční?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2409 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Investiční účet musí být potomkem účtu s aktivy\n" "Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Aktiva" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2411 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Příjmový účet musí být potomkem účtu s příjmy\n" "Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Příjmy" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Výdajový účet musí být potomkem účtu s výdaji\n" "Účet %1 bude uložen pod hlavním účtem Výdaje" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Jedna či více transakcí obsahuje odkaz na neznámý účet\n" "Pro uložení těchto dat byl vytvořen účet aktiv '%1'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Plánovaná transakce %1 má nastavený interval %2, který však není v " "současnosti dostupný" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Plánovaná transakce %1 zrušena na žádost uživatele" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámou činnost (klíč = %2, typ = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Plánovaná transakce %1 obsahuje více činností; importována byla pouze jedna" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Plánovaná transakce %1 neobsahuje žádné části" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "Zdá se, že plán %1 obsahuje vzorec. Vzorce GnuCash nelze převést" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Plánovaná transakce %1 obsahuje neznámá zadání intervalu. Zkontrolujte, " "prosím, zda je operace správná" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Plánovaná transakce %1 obsahuje odložené zadání intervalu. Zkontrolujte, " "prosím, zda je operace správná" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Účet nebo kategorie %1, datum transakce %2; rozdělená transakce obsahuje " "neplatnou hodnotu; zkontrolujte to, prosím" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Reinvestovaná dividenda" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Reinvestovaná dividenda (dlouhodobě)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Reinvestovaná dividenda (krátkodobě)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividenda" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Úrok" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitálové zisky (krátkodobé)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitálové zisky (střednědobé)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitálové zisky (dlouhodobé)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Různé příjmy" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Různé výdaje" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Investiční poplatky" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Neznámý typ QIF %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Výběr formátu datumů" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Zvolte formát datumů, který odpovídá vašemu vstupnímu souboru" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importuji QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Chyba při načítání souboru '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Chyba při přístupu k souboru" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Čtu QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Přidávám transakce" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Nyní přidávám transakce do vašeho peněžního deníku..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Nelze přidat transakce" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968 #: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875 msgid "thrown in" msgstr "zamítnuto v" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:574 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Ostatní" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:579 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Investice" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:592 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Kat." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:595 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Cenný papír" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:598 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Ceny" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:604 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Třída" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Účet %1 má současný počáteční zůstatek %2. Tento QIF soubor udává počáteční " "zůstatek %3. Chcete přepsat současný počáteční zůstatek hodnotou z QIF " "souboru?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Přepsat počáteční zůstatky" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:937 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automaticky vygenerováno importérem QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:930 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importováno, nebylo poskytnuto žádné jméno účtu" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Aplikace KMyMoney importovala druhou transakci s počátečním zůstatkem účtu " "%1. Tato počáteční hodnota se liší od existující hodnoty v souboru. " "Opravte, prosím, po dokončení importu chybu ručně." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problém s počátečním zůstatkem" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:986 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Chyba při vytváření transakce s počátečním zůstatkem" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Datum ve formátu '%1' přečtený ze souboru nelze vyhodnotit podle současného " "nastavení v profilu '%2'. \n" "\n" "Stiskněte tlačítko \"Pokračovat\" pro nastavení dnešního datumu do trasakce. " "Stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení importu. Po vytvoření nebo " "úpravě QIF profilu můžete import restartovat." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305 msgid "Invalid date format" msgstr "Neplatný format datumů" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:597 msgid "Statement Importer" msgstr "Importér výpisu" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Investiční účet neobsahuje cenný papír \"%1\". Transakce bude ignorována." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "Security not found" msgstr "Cenný papír nenalezen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investice)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251 msgid "account" msgstr "účet" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109 msgid "al" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116 msgid "category" msgstr "kategorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117 msgid "ei" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118 msgid "Category selection" msgstr "Výběr kategorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Účet \"%1\" zmizel: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 '%2' neexistuje. Chcete jej vytvořit?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Vybrat %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "%1 %2 už existuje. Chcete importovat transakce do toho účtu?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 momentálně neexistuje. Můžete vytvořit nový %3 stisknutím " "tlačítka Vytvořit nebo můžete vybrat jiný %4 ručně ze seznamu." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importovat transakce do %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252 msgid "You must select or create an account." msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254 msgid "You must select or create a category." msgstr "Musíte vybrat, nebo vytvořit kategorii." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Neočekávaná výjimka '%1' se vyskytla v '%2' na řádku %3 v MyMoneyQifWriter::" "write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Poplatky" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividenda" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:294 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importuji výpis pro účet %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:296 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importuji výpis bez transakcí" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Ve výpisu není uveden zůstatek na účtu." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Zůstatek na účtu %1 je %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Transactions" msgstr " Transakce" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 processed" msgstr " %1 zpracováno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " %1 added" msgstr " %1 přidáno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:397 msgid " %1 matched" msgstr " %1 spárováno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicitních" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " Payees" msgstr "Plátci/Příjemci" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 created" msgstr " %1 vytvořeno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:488 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Chyba při vytváření cenného papíru: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:617 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. " "Tyto transakce budou ignorovány." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. " "Tyto transakce budou ignorovány." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:812 msgid "(Fees) " msgstr "(Poplatky) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:889 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Přejete si přidat \"%1\" jako plátce/příjemce?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:890 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Volba \"Ano\" vytvoří plátce. Volba \"Ne\" plátce nevytvoří a ponechá tuto " "transakci bez informace o plátci. Volba \"Zrušit\" přeruší celou operaci.\n" "\n" "Zvolíte-li \"Ne\" a zaškrtněte políčko \"Příště se nedotazovat\", všechny " "další transakce odkazující na '%1' budou uloženy bez informací o plátci." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Save Category" msgstr "Uložit kategorii" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:927 msgid "No Category" msgstr "Bez kategorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:935 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Vyberte, prosím, výchozí kategorii pro plátce '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:967 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney nalezl naplánovanou transakci %1, která odpovídá importované " "transakci. Chcete upravit tuto transakci? " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "Schedule found" msgstr "Finanční plán nalezen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Při přidání nebo spárování importované transakce s číslem '%1' nastal " "problém: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Musíte stáhnout výpis pro následující účet:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Název účtu: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Druh účtu: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Číslo účtu: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Chcete importovat transakce do tohoto účtu?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "Aplikace KMyMoney nedovede určit, který účet by se měl použít. Můžete buď " "vytvořit nový účet stisknutím tlačítka Vytvořit, nebo vyberte jiný " "účet ručně ze seznamu níže." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Ve vybraném výpisu nebyla nalezena žádná informace o účtu. Vyberte " "existující účet ze seznamu nebo vytvořte nový účet stisknutím tlačítka " "Vytvořit." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 msgid "Import transactions" msgstr "Importovat transakce" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Musíte vybrat nebo vytvořit účet, nebo stisknout tlačítko Přerušit." #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 není soubor se šablonou." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Typ souboru je chybný" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Chyba při čtení souboru se šablonou %1 na řádku %2, sloupec %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Chyba šablony" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Neplatná značka %1 v souboru se šablonou %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Pasiva" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187 #: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Příjem" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Výdaj" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Jmění" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Načítám šablonu %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Neplatný typ nejvyššího účtu %1 v souboru se šablonou %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Neplatný příznak %1 pro účet %3 v souboru se šablonou %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Nelze zapsat změny do '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Nelze nahrát na '%1'" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Symbol nalezen: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Cena nalezena: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Datum nalezeno: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (makléřský účet)" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Poplatky" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Úrok" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198 #: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054 #: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Částka" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763 #: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353 #: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444 #: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783 #: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Účet" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508 #: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Akcie" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560 msgid "Price/share" msgstr "Cena akcie" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561 #: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360 #: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522 #: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785 #: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182 #: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204 #: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Celkem" #: dialogs/investactivities.cpp:592 msgid "Ratio 1/" msgstr "Poměr 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Cenný papír" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212 msgid "Asset account" msgstr "Účet aktiv" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211 #: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Cena" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076 msgid "Price/Share" msgstr "Cena akcie" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Přeskočit tuto transakci" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Přeskočit import této transakce a pokračovat další." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Vytvořit..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Vytvořit nový účet/kategorii" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Použijte pro přidání nového účtu či kategorie do souboru" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Přerušit import a zahodit všechny změny" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Použijte pro přerušení importu. Vaše finanční data budou ponechána ve stavu " "před započetím importu QIF." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:57 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:59 msgid "Select mount point" msgstr "Vyberte bod připojení" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:60 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Použijte pro výběr bodu připojení." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Zůstatek na účtu %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Historie zůstatku na účtu %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374 #: views/kreportsview.cpp:620 msgid "Generated Report" msgstr "Vytvořen výkaz" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Nejméně jedna transakce či plán stále spadá do kategorie %1. Nicméně " "musí existovat alespoň jedna kategorie se stejnou měnou, takže tyto " "transakce či plány mohou být přeřazeny." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Tento dialog vám neumožňuje vytvořit novou kategorii. Vyberte, prosím, " "kategorii ze seznamu." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Vytvoření kategorie" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "Choose export type:" msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61 msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 msgid "C&lose" msgstr "&Zavřít" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243 msgid " of " msgstr " z " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Měna" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Upravit vybranou položku" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Průvodce půjčkou" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Zadejte datum, od kterého nabudou následující změny účinnosti. Zadaný datum " "nesmí předcházet datu otevření účtu (%1) a nesmí být v budoucnosti. Výchozí " "hodnotou je dnešní datum." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Poznámka: nebudete moci modifikovat tento účet teď, protože jeho datum " "otevření \"%1\" leží v budoucnosti. Prosím otevřete znovu toto okno, až ten " "čas nastane." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Naposledy jste vybrali \"%1\". Pokud vyberete jinou volbu, KMyMoney zahodí " "veškeré dosud provedené změny. Chcete pokračovat?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Bezhotovostní vklad" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Ruční vklad" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Bezhotovostní platba" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Trvalý příkaz" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Bankovní převod" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Šek" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Další datum splatnosti" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:997 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Číslo účtu" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Zadejte následující údaje s informacemi z vašeho bankovního výpisu. Pečlivě " "dbejte na to, abyste zadali veškeré hodnoty v %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Poslední schválený výpis: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Nastavení transakce" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Přesvědčte se, prosím, že všechny údaje v následujícím dialogu jsou " "správně, a stiskněte OK.

Data, která změníte, mohou být použita pouze " "v této jediné transakci, případně můžete tato data použít pro všechny další " "výskyty této naplánované transakce. (Poté, co stisknete OK, se vás KMyMoney " "zeptá, jaké máte s daty úmysly).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Vložení naplánované transakce" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 jednotek v %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Směnný kurs pro %1 se z %2 nedá stáhnout. Protentokrát se jeho zjištění " "vynechá." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aktualizace cen selhala" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Nepodařilo se získat směnný kurs z %2 na %1. Stiskněte Ne, pokud " "chcete natrvalo odstranit online zdroj cen. Stiskněte Ano, pokud " "chcete získávat směnný kurs i příště nebo Zrušit pro zastavení " "současné operace." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Aktualizace cen selhala" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Nelze aktualizovat cenný papír %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Cena pro %1 aktualizována (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Byla obdržena neplatná cena %1, nelze aktualizovat." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Obdržel jsem cenu %1 (id %2), ale tento symbol není na seznamu. Přerušuji " "celou aktualizaci." #: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Spustit operaci" #: dialogs/kexportdlg.cpp:64 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Použijte toto ke spuštění exportu" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Prohlížet..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Vybrat název souboru" #: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Vybrat název souboru pro uložení exportu" #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Použijte pro otevření editoru profilů" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844 #: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Plátci, příjemci" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "Varování: Filtrace podle kategorie vyloučí z výsledků všechny převody." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Nic)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Současný výběr: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Nalezeny %1 vyhovující transakce" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investice: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Zdroj kurzu: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Vyberte další klíče" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Identifikace uživatele" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto " "identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id " "klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Byly nalezeny všechny klíče výše uvedených uživatelů" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importovat soubor..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Spojit transakce" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Jste si jisti, že si přejete spojit tyto transakce?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Smazat tento záznam" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidat novou položku" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Zavřít dialog" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Použijte pro zavření okna a návrat do aplikace." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Skutečně chcete smazat zvolené záznamy s cenou?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Smazat informaci o ceně" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850 #: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Smazat..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563 msgid "will be calculated" msgstr "bude spočteno" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Chystáte se smazat vybranou rozdělenou transakci. Skutečně chcete pokračovat?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Vložit plánovanou transakci" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Je podúčtem" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Cena za akcii" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Celkem za všechny akcie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Účet DPH" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Vyberte nadřízený účet, prosím." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "<Žádná instituce>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Účet pojmenovaný %1 již existuje. Nemůžete vytvořit druhý účet se " "stejným jménem." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Kategorie pojmenovaná %1 již existuje. Nemůžete vytvořit druhou " "kategorii se stejným jménem." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Skryté kategorie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Je podúčtem %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Nelze přidat instituci" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Pole se jménem instituce je prázdné, Prosím, vyplňte jméno." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Přidávám novou instituci" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Zadejte, prosím, název rozpočtu" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Selhalo načítání dat, jelikož standardní adresář nemá nastaven žádného " "vlastníka." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importovat z adresáře" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Průvodce s podrobnostmi vaší investice" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Průvodce podrobnostmi cenného papíru" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Tento průvodce vám umožní změnit vybranou investici." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Tento průvodce vám umožní upravit vybraný cenný papír." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "Vybraný symbol už je v souboru. Chcete použít existující cenný papír?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Cenný papír nalezen" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nelze vytvořit všechny objekty investice" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Vytvořit novou kategorii" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "Další popl&atky..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Zadejte další poplatky" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Použijte pro zadání dalších poplatků, jiných, než periodické splátky " "vypůjčené částky a úroků." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Vytvořit nový účet aktiv" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Komu splácíte tuto půjčku?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Platím tomuto příjemci" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Kdo vám bude splácet tuto půjčku?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Platby přichází od" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Zadejte, prosím, vypůjčenou částku, nebo ponechejte pole prázdné a částka " "bude vypočtena." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Zadejte, prosím, do políčka níže zbývající částku půjčky na posledním ročním " "výpisu. Toto pole by nemělo zůstat prázdné." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "spočítat" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "si půjčil" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "někomu půjčil" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "není přiřazeno" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "při přijetí" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "v lhůtě splatnosti" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Zvolili jste, že část půjčky už je splacená. To vyžaduje, abyste zadali " "přesný zůstatek půjčky podle vašeho posledního výpisu." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "termín" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "půjčená částka a úrok" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dní" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Týdnů" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Roky" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Platby" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney spočítal, že výše půjčky je %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "KMyMoney spočítal pravidelnou platbu %1 na pokrytí splátky a úroku." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Poslední splátka byla upravena na %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney spočítal délku úvěru na \"%1\". " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "Aplikace KMyMoney spočítala poslední splátku této půjčky ve výši %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney úspěšně ověřil informace o vaší půjčce." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Přijměte, nebo upravte informace o půjčce a nechte ji přepočítat." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Výpočet byl úspěšný" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "%n měsíců" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n let" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "%n plateb" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nelze přidat účet: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Vytvoření plátce/příjemce" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Nastavení výkazu" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919 #: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329 msgid "Report" msgstr "Výkaz" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Řádky/Sloupce" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Graf" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Odstranit položku s cenným papírem ze souboru" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "Přidat" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Vytvořit novou položku s cenným papírem." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Změnit informace o cenném papíru vybrané položky." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Skutečně chcete odstranit měnu %1 ze souboru?

Poznámka: v " "současné verzi není možné měnu přidat." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Opravdu chcete ze souboru odstranit %1 %2?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Smazat cenný papír" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Vyčistit &Vše" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Smaže všechny součásti této transakce" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "Spo&jit" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Celková částka této transakce je %1, zatímco součet jednotlivých položek je " "%2. Zbývající částka %3 zůstává nepřiřazena." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Změnit &celkovou částku trasakce na %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Ponechat celkovou částku transakce %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "Ponechat %1 &nepřiřazené." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Chystáte se smazat všechny položky rozdělené transakce. Skutečně chcete " "pokračovat?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Vyberte šablony" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Nový dokument KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Otevřít dokument KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Nedávné soubory" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Prázdný dokument" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor profilu QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Výběr profilu QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Výchozí profil QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Zadejte název nového profilu" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Skutečně chcete smazat profil \"%1\"?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Zapnuli jste podporu pro šifrování pomocí GPG, což znamená, že nové soubory " "budou uložené šifrovaně. Existující soubory nebudou šifrované automaticky. " "Abyste zašifrovali i existující soubory, použijte, prosím, volbu Soubor / " "Uložit jako... a uložte soubor pod jiným jménem.
Jakmile si ověříte " "výsledek, můžete starý soubor smazat a svůj zašifrovaný soubor přejmenovat " "na původní jméno." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Šifrování pomocí GPG aktivováno" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici výše." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Přesunout vybranou položku dolů" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Použijte pro přesunutí vybrané položky v seznamu o jednu pozici níže." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Zdrojový i cílový účet je stejný. Prosím změňte alespoň jeden." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Změněn plátce/příjemce.
   Původní: %1, Nový: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Změněn účet. Původní: \"%1\", Nový: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Změněn účet.
   Původní: %1, Nový: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Změněn účet pro převod.
   Původní: %1, Nový: " "%2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409 #: widgets/transaction.cpp:1423 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Rozdělená transakce" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Změněna kategorie.
   Původní: %1, Nová: %2" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Změněna poznámka.
   Povodní: %1, Nová: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Změněna částka.
   Původní hodnota: %1, Nová " "hodnota: %2" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Změněn příznak schválení.
   Původní: %1, Nový: " "%2" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Kritická chyba při rozeznávání dat: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110 msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "Select SQLite file" msgstr "Vyberte SQLite soubor" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všechny soubory" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "Select output file" msgstr "Vyberte výstupní soubor" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Vybrat transakce" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Vyberte transakci a stiskněte tlačítko OK nebo použijte Zrušit pokud " "nechcete vybrat žádnou." #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Číslo %1 už je použito pro účet %2. Chcete je nahradit " "nejbližším dostupným číslem?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "Duplicate number" msgstr "Duplikovat číslo" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné " "měně (%1). Použití tohoto účtu k úpravě transakce v současnosti není v " "KMyMoney příliš dobře podporováno a může mít za následek nesprávné výsledky." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné " "měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete " "pokračovat?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:414 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Nejméně jedna z vybraných transakcí obsahuje více než dvě položky a původně " "je založená na jiné měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k " "zaokrouhlovacím chybám. Chcete pokračovat?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:559 msgid "Storing transactions" msgstr "Uložení transakcí" #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Vložit" #: dialogs/transactioneditor.cpp:608 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Použijte pro vložení transakce do peněžního deníku." #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "&Schedule" msgstr "Plán" #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Vložit finanční plán?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:682 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Zůstatek na účtu %1 se dostal pod limitní úroveň pro varování %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:688 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Zůstatek na účtu %1 se dostal pod minimální zůstatek %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:694 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Zůstatek na účtu %1 se dostal nad limitní úroveň pro varování %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:700 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Zůstatek na účtu %1 se dostal nad limitní úroveň pro varování %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:769 msgid "Payer/Receiver" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:777 msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Účet" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543 #: widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer from" msgstr "Převod z" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer to" msgstr "Převod na" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1290 msgid "Select autofill transaction" msgstr "" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Open database..." msgstr "Otevřít databázi..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Save as database..." msgstr "Uložit jako databázi..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Backup..." msgstr "Záloha..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:320 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:321 msgid "Statement file..." msgstr "Soubor s výpisem..." #: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324 msgid "Account Template..." msgstr "Šablona účtu..." #: kmymoney2.cpp:326 msgid "Personal Data..." msgstr "Osobní informace..." #: kmymoney2.cpp:329 msgid "Dump Memory" msgstr "Výpis paměti" #: kmymoney2.cpp:331 msgid "File-Information..." msgstr "Informace o souboru..." #: kmymoney2.cpp:336 msgid "Find transaction..." msgstr "Hledat transakci..." #: kmymoney2.cpp:341 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Zobrazit podrobnosti o transakci" #: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Skryj schválené transakce" #: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Skrýt nepoužité kategorie" #: kmymoney2.cpp:344 msgid "Show all accounts" msgstr "Zobrazit všechny účty" #: kmymoney2.cpp:349 msgid "New institution..." msgstr "Nová instituce..." #: kmymoney2.cpp:350 msgid "Edit institution..." msgstr "Upravit instituci..." #: kmymoney2.cpp:351 msgid "Delete institution..." msgstr "Odstranit instituci...." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "New account..." msgstr "Nový účet..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Open ledger" msgstr "Otevřít peněžní deník" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Reconcile..." msgstr "Schválit..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Dokončit" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Odložit" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Edit account..." msgstr "Upravit účet..." #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Delete account..." msgstr "Odstranit účet..." #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Close account" msgstr "Uzavřít účet" #: kmymoney2.cpp:365 msgid "Reopen account" msgstr "Znovuotevřít účet" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Transaction report" msgstr "Výkaz transakcí" #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Show balance chart..." msgstr "Graf zůstatku..." #: kmymoney2.cpp:370 msgid "Map to online account" msgstr "Napojit na online účet" #: kmymoney2.cpp:371 msgid "Unmap account" msgstr "Zrušit napojení" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372 #: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: kmymoney2.cpp:376 msgid "Update account..." msgstr "Aktualizovat účet..." #: kmymoney2.cpp:377 msgid "Update all accounts..." msgstr "Aktualizovat všechny účty..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "New category..." msgstr "Nová kategorie..." #: kmymoney2.cpp:383 msgid "Edit category..." msgstr "Upravit kategorii..." #: kmymoney2.cpp:384 msgid "Delete category..." msgstr "Odstranit kategorii..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilu QIF..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Securities..." msgstr "Cenné papíry..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Currencies..." msgstr "Měny..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Prices..." msgstr "Ceny..." #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktualizovat cenu akcií a směnné kurzy měn..." #: kmymoney2.cpp:395 msgid "Consistency Check" msgstr "Kontrola konzistentnosti" #: kmymoney2.cpp:396 msgid "Performance-Test" msgstr "Test výkonu" #: kmymoney2.cpp:397 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:403 msgid "Enable all messages" msgstr "Povolit všechny zprávy" #: kmymoney2.cpp:404 msgid "TDE language settings..." msgstr "Nastavení jazyka TDE..." #: kmymoney2.cpp:409 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Zobrazit tip dne" #: kmymoney2.cpp:414 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nová" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Upravit" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Vložit" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Upravit rozdělení" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Zrušit" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Odstranit" #: kmymoney2.cpp:427 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Spárovat" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Přijmout" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Ověřeno" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: kmymoney2.cpp:435 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Neschváleno" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616 msgid "Goto account" msgstr "Přejít na účet" #: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto payee" msgstr "Přejít na plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Vytvořit naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Assign next number" msgstr "Přiřadit další číslo" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Kombinovat" #: kmymoney2.cpp:444 msgid "New investment" msgstr "Nová investice" #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Edit investment..." msgstr "Upravit investici..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Delete investment..." msgstr "Odstranit investici..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Online price update..." msgstr "Aktualizovat cenu online..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Manual price update..." msgstr "Ruční aktualizace ceny..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nová naplánovaná transakce..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Změnit naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Smazat naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplikovat naplánovanou transakci" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Vložit naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Nevkládat tuto transakci, přeskočit..." #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New payee" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename payee" msgstr "Přejmenovat plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete payee" msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "New budget" msgstr "Nový rozpočet" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Rename budget" msgstr "Přejmenovat rozpočet" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Delete budget" msgstr "Odstranit rozpočet" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "Copy budget" msgstr "Kopírovat rozpočet" #: kmymoney2.cpp:465 msgid "Change budget year" msgstr "Změnit rok rozpočtu" #: kmymoney2.cpp:466 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Předpovědět" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036 msgid "New currency" msgstr "Nová měna" #: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 msgid "Rename currency" msgstr "Přejmenovat měnu" #: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076 msgid "Delete currency" msgstr "Odstranit měnu" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Zvolit jako základní měnu" #: kmymoney2.cpp:485 msgid "View back" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:486 msgid "View forward" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:616 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Soubor KMyMoney musí být uložen. Přejete si jej uložit?" #: kmymoney2.cpp:762 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvářím nový dokument...." #: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889 msgid "Open a file." msgstr "Otevřít soubor..." #: kmymoney2.cpp:877 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Soubory KMyMoney\n" "%2|Všechny soubory (*.*)" #: kmymoney2.cpp:878 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor...." #: kmymoney2.cpp:930 msgid "Loading file..." msgstr "Nahrávám soubor..." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 je buď chybné jméno souboru a nebo soubor neexistuje. Prosím, " "otevřete jiný soubor a nebo vytvořte nový." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Soubor %1 je již otevřen v jiné instanci KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "Duplicate open" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1006 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Přídavné šifrovací klíče, které budou použity: %1" #: kmymoney2.cpp:1063 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor s novým názvem souboru..." #: kmymoney2.cpp:1074 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Šifrovací klíč, který má být použit" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "Manage additional keys" msgstr "Spravovat přídavné klíče" #: kmymoney2.cpp:1086 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrování" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Soubory KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "XML soubory" #: kmymoney2.cpp:1111 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Anonymní soubory" #: kmymoney2.cpp:1112 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: kmymoney2.cpp:1200 msgid "Saving file to database..." msgstr "Ukládám soubor do databáze..." #: kmymoney2.cpp:1214 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nelze uložit do současné databáze." #: kmymoney2.cpp:1232 msgid "Closing window..." msgstr "Zavírám okno..." #: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Soubor byl změněn, přejete si jej uložit?" #: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Není otevřen žádný KMyMoney soubor" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Zobrazit osobní informace..." #: kmymoney2.cpp:1415 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Upravit osobní informace" #: kmymoney2.cpp:1431 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nebylo možné uložit osobní informace: %1" #: kmymoney2.cpp:1454 msgid "Importing account templates." msgstr "Importuji šablony účtů." #: kmymoney2.cpp:1469 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze importovat šablonu(y): %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1478 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportuji šablony účtů." #: kmymoney2.cpp:1481 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt| Soubory předloh KMyMoney\n" "*.*|Všechny soubory" #: kmymoney2.cpp:1482 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: kmymoney2.cpp:1524 msgid "Importing file..." msgstr "Importuji soubor..." #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Výpisy byly zpracovány s tímto výsledkem:" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "Statement stats" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1609 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si " "uložit tento soubor?" #: kmymoney2.cpp:1622 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importuji soubor GNUcash." #: kmymoney2.cpp:1625 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Soubory GNUcash\n" "%2|Všechny soubory (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1626 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importovat GNUcash soubor..." #: kmymoney2.cpp:1665 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importuji XML výpis." #: kmymoney2.cpp:1668 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1| Soubory XML\n" "%2|Všechny soubory (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1669 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importovat XML výpis..." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Chyba při importu %1: soubor není platným výpisem KMM." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Invalid Statement" msgstr "Neplatný výpis" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Výpis byl zpracován s následujícím výsledkem:" #: kmymoney2.cpp:1772 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportuji soubor..." #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kmymoney2.cpp:1825 msgid "Register" msgstr "Peněžní deníky" #: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Domov" #: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Naplánované\n" "transakce" #: kmymoney2.cpp:1828 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: kmymoney2.cpp:1829 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Vyhledat hodnotu online" #: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Předpovědi" #: kmymoney2.cpp:1833 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: kmymoney2.cpp:1902 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Soubor musí být uložen předtím, než může být zazálohován. Přejete si " "pokračovat?" #: kmymoney2.cpp:1919 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Současná implementace zálohování podporuje pouze místní soubory jako " "zdrojové soubory! Váš současný zdrojový soubor je \"%1\"." #: kmymoney2.cpp:1922 msgid "Local files only" msgstr "Pouze místní soubory" #: kmymoney2.cpp:1937 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Připojuji %1" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003 #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "&Replace" msgstr "&Přepsat" #: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuji %1" #: kmymoney2.cpp:1996 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisuji %1" #: kmymoney2.cpp:2003 msgid "Error mounting device" msgstr "Chyba při připojování zařízení" #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066 msgid "File successfully backed up" msgstr "Soubor byl úspěšně zazálohován" #: kmymoney2.cpp:2041 msgid "Error copying file to device" msgstr "Chyba při kopírování souboru na zařízení" #: kmymoney2.cpp:2068 msgid "Error unmounting device" msgstr "Chyba při odpojování zařízení" #: kmymoney2.cpp:2156 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nelze přidat instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2198 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nelze uložit instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2205 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nelze upravit instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2216 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit instituci %1?" #: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nelze smazat instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2281 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nelze najít účet: %1" #: kmymoney2.cpp:2322 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359 msgid "Loan payout" msgstr "Splátka půjčky" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Kategorie %1 v současné době neexistuje. Přejete si ji vytvořit?" "

Nadřazenou kategorií bude %2, to ale můžete změnit v " "následujícím dialogu." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Vytvořit kategorii" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Vytvořit novou kategorii" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nelze vytvořit účet: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Pro cenný papír %1 momentálně neexistuje podúčet účtu %2. " "Chcete jej vytvořit?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Vytvořit cenný papír" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit investici %1?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Odstranit investici" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nelze odstranit investici: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: " #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Nastavuji transakce..." #: kmymoney2.cpp:2776 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Přizpůsobuji naplánované transakce..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Nastavuji rozpočty..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Nelze vyměnit kategorii %1 za %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit kategorii %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nelze odstranit kategorii %1. Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Chcete odstranit kategorii %1 se všemi podkategoriemi a nebo jen " "kategorii samotnou? Pokud odstraníte jen samotnou kategorii, všechny " "podkategorie se zařadí pod kategorii %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Odstranit vše" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Jen kategorii" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Některé podkategorie v %1 nemohou být odstraněny, protože jsou ještě " "používány. Stanou se podkategoriemi v %2. Chcete pokračovat?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Nelze odstranit podkategorii kategorie %1. Důvod: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit účet %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nelze odstranit účet \"%1\". Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Upravit účet \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Upravit kategorii \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nelze upravit účet \"%1\". Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Aplikace KMyMoney zjistila, že některé naplánované transakce v tomto účtu " "jsou po splatnosti. Chcete tyto naplánované transakce vložit nyní?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Naplánované transakce nalezeny" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Chystáte se schválit tento účet, i když je zde rozdíl mezi bankovním výpisem " "a transakcemi označenými jako ověřené.\n" "Skutečně chcete dokončit schválení?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potvrďte konec schvalování" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 nemůže být převeden pod instituci %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 nemůže být převeden do %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transakce" #: kmymoney2.cpp:3478 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Přidat naplánovanou transakci" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze upravit naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3572 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit naplánovanou transakci %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3584 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze odstranit naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3598 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze duplikovat transakce: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Opravdu chcete přeskočit transakci %1 naplánovanou na %2?" #: kmymoney2.cpp:3634 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nelze přeskočit naplánovanou transakci %1." #: kmymoney2.cpp:3647 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Neznámá naplánovaná transakce \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Víte jistě, že nechcete vložit tuto transakci do peněžního deníku?\n" "\n" "KMyMoney se vás zeptá znovu při dalším startu, pokud nezapíšete tuto " "transakci později." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze zadat naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Přejete si přidat %1 jako plátce/příjemce?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit plátce/příjemce %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny vybrané plátce/příjemce?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nelze odstranit plátce" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Pro novou měnu vložte kód podle ISO 4217" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nelze vytvořit novou měnu. %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Měnu nelze přejmenovat. %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nelze smazat měnu %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nelze nastavit %1 jako základní měnu. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Nastavit základní měnu" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Rozpočet %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Rozpočet %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze přidat rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit rozpočet %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny vybrané rozpočty?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Odstranit rozpočet" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze odstranit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Vyberte rok" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Rozpočtový rok" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze upravit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Tento rozpočet už obsahuje nějaká data. Budete-li pokračovat, veškerá " "současná data budou přepsána." #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Pozor! Než provedete v následujícím dialogu nějaké změny, uvědomte si, " "prosím, že tyto změny se dotknou všech aplikací KDE, nejen KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si " "i přesto smazat tuto transakci?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakce už je schválena" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolenou transakci?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit všech %1 zvolených transakcí?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Odstranit transakci" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "Odstraňuji transakce" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplikuji transakce" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze odstranit transakce: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze upravit transakci: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?

- " "Ano zruší úpravu transakce
- Ne uloží transakci v " "rozpracovaném stavu
- Zrušit vás vrátí zpět do editoru transakce." "

Můžete zvolit i automatické uložení transakce v případě, že zvolíte jinou " "transakci." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Zrušit úpravu transakce" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?

- " "Ano zruší úpravu transakce
- Ne uloží transakci v " "rozpracovaném stavu

Můžete zvolit i automatické uložení transakce v " "případě, že zvolíte jinou transakci

." #: kmymoney2.cpp:4714 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4963 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nelze zrušit spárování vybraných transakcí" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5004 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5012 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nelze spárovat vybrané transakce" #: kmymoney2.cpp:5214 msgid "Create a new transaction" msgstr "Vytvořit novou transakci" #: kmymoney2.cpp:5280 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplikovat vybrané transakce" #: kmymoney2.cpp:5340 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Zrušit spárování" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "Přejít na '%1'" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "Provádím kontrolu konsistence..." #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola konsistence selhala: %1" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "Výsledky kontroly konsistence" #: kmymoney2.cpp:5722 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Kontroluji naplánované transakce po splatnosti..." #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "Nelze importovat %1 modulem %2. Modul ohlásil chybu: %3" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "Chyba při importu" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Všechna hlášení byla povolena." #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "Všechna hlášení" #: kmymoney2.cpp:5974 msgid "Auto saving..." msgstr "Automatické ukládání..." #: kmymoney2.cpp:6032 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6058 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6075 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Makléřský účet)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Napojit makléřský účet" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Vyberte přídavný modul pro online bankovnictví" #: kmymoney2.cpp:6124 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Běžný účet" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Úspory" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditní karta" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Hotovost" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Půjčka" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Investice" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Peněžní trh" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "Investiční úvěr" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Akcie" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Podílový fond" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Dluhopis" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nový finanční plán..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Vytvořit nový finanční plán." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Použijte pro vytvoření nového finančního plánu." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrovat účty" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Použijte pro filtrování účtů" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Upřednostňované účty" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Platební účty" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Oblíbené výkazy" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Předpovědi (naplánované transakce)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Předpovědi (podle historie)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktiva a pasiva" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Cash flow" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Neschváleno" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Ověřeno" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Zmrazeno" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "O" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "S" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "Z" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Nahrávám soubor..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "soubor k otevření" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Předpovědi, Výkazy" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Správce projektu" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Podpůrná vrstva databáze" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Opravy" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" "Momentálně je spuštěná i jiná instance aplikace KMyMoney. Chcete ukončit " "tuto instanci?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Účet %1 obsahuje počáteční zůstatek. Použijte prosím KMyMoney verze >= 0.8 a " "< 0.9 pro napravení problému." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Makléřský" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Počáteční zůstatek" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Nelze odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problém s účtem \"%1\"" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr "Nadřazený účet \"%2\" patří do jiné skupiny." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr "* Nadřazeným účet \"%1\" neobsahuje podúčet \"%2\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "* Nadřazený účet s id %1 již nadále neexistuje." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "* Podúčet s id %1 již nadále neexistuje." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "Seznam podřízených účtů bude rekonstruován." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu ve stroji." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Rekonstruuji seznam podřízených účtů pro" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu %1 ve stroji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "* Plátce/Příjemce %1 byl znovu vytvořen s fixovaným id" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" "* ID plátce/příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v transakci '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Rozdělená transakce %2 v transakci '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet " "%3. Opravte to, prosím, ručně." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * položka označená jako úrok v rozdělené transakci '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Rozdělená transakce v naplánované transakci '%1' obsahuje hodnotu != 0 a " "akcie == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr " Akcie nastavené na hodnotu." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Odstraněno bankovní ID z rozdělené transakce v naplánované transakci " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce v plánu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v trasakci v plánu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Rozdělená transakce %2 v plánu '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet %3. " "Opravte to, prosím, ručně." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Plátce je aktualizován ve výkazu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Plátce/Příjemce \"%1\" byl odstraněn." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Dokončeno! Data jsou konzistentní." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Dokončeno! Problémů opraveno: %1. Problémů stále setrvává: %2." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "Jednou" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Denně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "Každé dva týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "Každý druhý týden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Every half month" msgstr "Dvakrát měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 msgid "Every three weeks" msgstr "Každé tři týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "Každé čtyři týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 msgid "Every thirty days" msgstr "Každých 30 dní" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every eight weeks" msgstr "Každých 8 týdnů" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "Každé dva měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "Každé tři měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "Čtvrtletně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "Každé čtyři měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "Dvakrát ročně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "Každý druhý rok" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Day" msgstr "Den" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Týden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 msgid "Half-month" msgstr "Dvakrát měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Výběr" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Splátka půjčky" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Změnit datum na předchozí pátek" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Změnit datum na příští pondělí" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nic" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "neschváleno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "ověřeno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "schváleno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "zmrazeno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Databázi zřejmě právě někdo používá.\n" "Otevřel %1 na %2 v %3.\n" "Chcete jí i přesto otevřít?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Momentálně nelze vytvořit databázi s ovladačem %1. Prosím, vytvořte databázi " "ručně" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Chyba při vytváření databáze %1, máte na vytváření oprávnění?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Nahrávám cenné papíry..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Nahrávám výkazy..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Neznámá XML značka %1 nalezena na řádku %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Výjimka během vytváření %1 elementu %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Nahrávám informace o souboru..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Nahrávám informace o uživateli..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Ukládám účty..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Ukládám transakce..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Ukládám výkazy..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Ukládám rozpočty..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "HTTP požadavek selhal." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Havarovalo" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Nahrávám seznam bank" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Získávám seznam bank z http://moneycentral.msn.com/\n" "Bude to nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti vašeho připojení k " "internetu." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Prosím, vyberte banku." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Prosím, vyberte účet" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Zpráva od serveru: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Povolené a nastavené" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Nesprávný formát" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126 msgid "Unable to parse file" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580 msgid "Online settings" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Chyba při připojování k bance: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proces importování neočekávaně skončil." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Selhalo importování všech výpisů." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 až %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Všechny měny převedeny na %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Všechny měny převedeny na %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Č." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Plátce/Příjemce" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Nejvyšší kategorie" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Druh kategorie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Činnost" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Čistá hodnota" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Nákupy" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Prodeje" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Reinvestované dividendy" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Vyplacené dividendy" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Konečný zůstatek" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Roční návratnost" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Návratnost investice" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Zůstatek" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Druh" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Další datum splatnosti" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Interval splácení" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Druh platby" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituce" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Datum otevření účtu" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Daň" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Preferované" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Vypůjčená částka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Úroková sazba" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Příští změna úrokové sazby" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná platba" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Konečná platba" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Aktuální zůstatek" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Konečný zůstatek" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Spočteno" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Celkový součet" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Převod z %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Převod na %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Převody" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Skutečnost" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Klouzavý průměr ceny" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "%1 měsíc" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 týden" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Žádná instituce" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bez plátce/příjemce]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Rozdělená transakce]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Investiční transakce" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Výkonnost investic podle účtů" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Čisté jmění: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Vytvořit nový rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Přejmenovat právě vybraný rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Odstranit právě vybraný rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Vrátit rozpočet na poslední uložený stav" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Přejete si uložit změny pro %1" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Rozpočet se jménem '%1' už existuje. Není vhodné mít více rozpočtů stejného " "jména. Skutečně chcete rozpočet pojmenovat právě takto?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nelze upravit rozpočet" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nelze resetovat rozpočet" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Zisk: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Ztráta: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Zůstatek na účtu %2 je dnes pod minimálním zůstatkem %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod minimální zůstatek %2 za méně než %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes nad %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod %2 méně než za %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 vzroste nad %2 za méně než %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Účet %1 se během účetního cyklu snižuje o %2." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Peněžní deníky" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Podrobnosti o výpisu" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Podrobnosti výpisu vkladů" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Podrobnosti výpisu plateb" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 vkladů (%3), %2 plateb (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 plateb (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 vkladů (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Výpis: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Ověřeno: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Rozdíl: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Naposledy schváleno: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nikdy neschváleno" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Zůstatek: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si " "i přesto změnit tuto transakci?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané transakce už byla zmrazena. Úpravy transakcí už " "proto nejsou možné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakce už je zmrazena" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané transakce odkazuje na účet, který už byl uzavřen. " "Úpravy transakcí už proto nejsou možné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Účet je uzavřen" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nelze vytvářet transakce v kontextu kategorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nelze vytvářet transakce v uzavřeném účtu." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nelze upravovat transakce, ve kterých je některá část zmrazena." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nelze upravovat transakce v kontextu kategorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nelze upravovat více rozdělených transakcí naráz." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Shrnutí vašich financí" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Upřednostňované účty" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Platební účty" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Zobraz mou KMyMoney uvítací stránku" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Platby po splatnosti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Finanční plán" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Zůstatek poté" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Dnešní platby" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Budoucí platby" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Méně..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Více..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Vložit plánovanou transakci" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Přeskočit plánovanou transakci" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Upravit finanční plán" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 plateb)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Minimální zůstatek / maximální úvěr" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Oblíbené výkazy" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 denní předpověď" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod minimálním zůstatkem %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Než vám bude moci KMyMoney poskytnout podrobné informace o stavu vašich " "financí, potřebujete vytvořit nejméně jeden účet. Než tak učiníte, KMyMoney " "bude zobrazovat pouze uvítací stránku." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Přehled aktiv a pasiv" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Účty aktiv" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Účty pasiv" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Celková aktiva" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Celková pasiva" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Čisté jmění" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost po měsících" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Přehled za tento měsíc" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "V rozpočtu" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Překročení rozpočtu" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nebyla překročená žádná rozpočtová kategorie" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Přehled cash flow" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Naplánované příjmy" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Výdaje" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Naplánované výdaje" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Likvidní aktiva a pasiva" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Likvidní aktiva" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Převody do likvidních pasiv" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Likvidní pasiva" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Jiné převody" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stav cash flow" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Očekávaná likvidní aktiva" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Očekávaná likvidní pasiva" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Očekávané zisky/ztráty" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituce/Účet" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Účty bez přiřazené instituce" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Kvantita" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituce" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Výběry a připomínky" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Naplánované transakce" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investice" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Výkazy" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze vytvářet pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze upravovat pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze duplikovat pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Upravit právě vybranou transakci" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 není soubor KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "Není dostupné GPG k rozšifrování souboru %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Soubor %1 obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím " "použijte starší verzi KMyMoney (0.8.x), která jej podporuje pro převedení " "na formát založený na XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Soubor %1 obsahuje neznámý formát souboru!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Nelze číst ze souboru %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Nelze číst ze souboru %1. Důvod: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Soubor %1 nebyl nalezen!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Nelze otevřít databázi %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Porucha databáze" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Vypadá to, že nemáte nainstalováno GPG. Prosím ujistěte se, že GPG může být " "nalezeno s použitím standardních vyhledávacích cest. Nyní je šifrování " "zablokováno." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nebylo nalezeno" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Máte vybráno šifrování datového souboru také pomocí KMyMoney obnovovacího " "klíče, ale klíč s ID

%1

nebyl nalezen ve vaší " "klíčence. Prosím ujistěte se, že máte klíč naimportován ve vaší klíčence. " "Můžete jej najít na webové " "stránce KMyMoney. Nyní vaše data nebudou šifrována klíčem obnovy " "KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "GPG klíč nebyl nalezen" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Uvedli jste, že si přejete vaše data šifrovat pro uživatele

" "%1.

Naneštěstí validní klíč pro zvoleného uživatele nebyl " "nalezen ve vašem svazku klíčů. Prosím ujistěte se, že máte naimportován " "správný klíč pro tohoto uživatele. Nyní bude šifrování zablokováno." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Máte nastaveno, aby vaše ukládaná data byla šifrována pomocí GPG. Prosím " "uvědomte si, že se jedná o zcela novou vlastnost, která zatím nebyla " "testována. Ujistěte se, že jste si vědomi toho, že můžete přijít o všechna " "pokud je uložíte šifrovaná a později je nebudete schopni rozšifrovat! Pokud " "si nejste jisti odpovězte Ne." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Uložit zašifrováno pomocí GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%1\"" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Pokus o přístup do souboru, když není otevřen" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Od této verze KMyMoney zapisuje data jen v novém formátu. Data zapsaná " "pomocí této verze nemohou být přečtena v KMyMoney verze 0.4, pokud si " "přejete stále používat starší verzi KMyMoney s vašim datovým souborem, " "prosím ujistěte se, že máte vaše finanční data zálohována. Pokud si přejete " "tuto operaci zrušit klikněte nyní na Zrušit" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Neplatná URL \"%1\"" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Databáze obsahuje data, která musí být před uložením odstraněna.\n" "Přejete si pokračovat?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Během zápisu do databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit.\n" "Databáze může být poškozena." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Databáze %1 nemohla být otevřena nebo vytvořena.\n" "Zkuste znovu Uložit jako databázi a klikněte na Pomoc pro získání bližších " "informací" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghánský afghání" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albánský lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Nizozemský gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžírský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angolská nová kwanza" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Arubský florin" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Ázerbájdžánský manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrajnský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladéšská taka" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadoský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Běloruská ruble" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belizský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhútánský ngultrum" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivijský boliviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosenská konvertibilní marka" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswanská pula" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazilský real" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Britská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Bruneiský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulharská leva" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodžský riel" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kapverdské escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar Kajmanských ostrovů" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Čínský jüan" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbíjské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Komorský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Kostarický colón" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Řecká kuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubánské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Česká koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Dánská koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Džibutský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikánské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Východokaribský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Salvadorský colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritrejská nakfa" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonská koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiopský birr" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidžijský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambijský dalasi" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Gruzínské lari" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanský cedi" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemalský quetzal" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea Bissau peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guayanský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitské gourde" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduraská lempira" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kongský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Maďarský forint" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandská koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indická rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonéská rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Íránský rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irácký dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nový izraelský šekel" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamajský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japonský Yen" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordánský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazachstánské tenge" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keňský šilink" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuvajtský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgyzský som" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Laoský kip" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lotyšský lats" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanonská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothský loti" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberijský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Lybijský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litevský litas" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauská pataca" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Makedonský denár" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskarský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawijská kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malajsijský ringgit" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivská rufiyaa" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Maliský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretánský ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauricijská rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexické peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldavský leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolský tugrik" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marocký dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambický metical" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Barmský kyat" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Nimibský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepálská rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novozélandský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerijská niara" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Severokorejský won" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norská koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Ománský rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pákistánská rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamské Balboa" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina Papuy-Nové Guineje" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguajský guarani" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruánské Nuevo Sol" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipínské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polský zloty" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Katarský rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumunské leva (nové)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruský rubl" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwandský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samojský tala" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao Tome a Principe - Dobra" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudský rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Sejšelská rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone ze Sierra Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapůrský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Šalamounových ostrovů" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somálský šilink" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Jihoafrický rand" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Jihokorejský won" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Srílanská rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra Svaté Heleny" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Súdánský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamský gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Svazijský lilangeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Švédská koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Švýcarský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tádžikistánský somani" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzánský šilink" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Thajský baht" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonžský pa'anga" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trinidadu a Tobaga" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuniský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turecká lira (nová)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Americký dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ugandský šilink" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrajinská hřivna" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham Spojených arabských emirátů" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayské peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbekistánský sum" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelský bolívar" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamský dong" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslávský dinár" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambijská kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwský dolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Rakouská schiling" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Německá marka" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Francouzský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Italská lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Španělská peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holandský gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgický frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Lucemburský frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugalské escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Irská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finská markka" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Řecká drachma" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumunské leva" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Ruský rubl (starý)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovinský tolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turecká lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltézská lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Kyperská libra" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovenská koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Účet \"%1\" byl v minulosti vytvořen jako úvěrový účet, ale scházejí nějaké " "informace. Bude spuštěn nový průvodce úvěrovým účtem, který sesbírá všechny " "relevantní informace. Prosím použijte KMyMoney verze >= 0.8.7 a < 0.9 pro " "nápravu problému." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Problém s účtem" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Nelze přidat finanční plán: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Opravit transakci" #: views/kpayeesview.cpp:496 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nelze upravit plátce/příjemce" #: views/kpayeesview.cpp:569 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Přejete si uložit změny pro %1?" #: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortizace %1" #: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Platba pro %1" #: views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Splátka půjčky %1" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:265 msgid "Critical Error" msgstr "Kritická chyba" #: views/kreportsview.cpp:269 msgid "Unable to generate report" msgstr "Nepodařilo se vytvořit výkaz" #: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Zobrazit tento výkaz jako graf" #: views/kreportsview.cpp:296 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Zobrazit tento graf jako výkaz" #: views/kreportsview.cpp:433 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: views/kreportsview.cpp:487 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Staré přizpůsobené výkazy" #: views/kreportsview.cpp:580 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Zahrnout styl" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "CSV soubory" #: views/kreportsview.cpp:587 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "HTML soubory" #: views/kreportsview.cpp:592 msgid "Export as" msgstr "Exportovat jako" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661 #: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951 #: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969 #: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999 #: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015 #: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035 #: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057 #: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080 #: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096 #: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112 #: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133 #: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156 #: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176 #: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196 #: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223 #: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258 #: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296 #: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314 #: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337 #: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363 #: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405 #: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433 #: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464 #: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482 #: views/kreportsview.cpp:1491 msgid "Default Report" msgstr "Výchozí výkaz" #: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662 msgid "Custom Report" msgstr "Vlastní výkaz" #: views/kreportsview.cpp:623 msgid " (Customized)" msgstr "(Přizpůsobeno)" #: views/kreportsview.cpp:691 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete odstranit výkaz %1? Nebude žádné cesty zpět!" #: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703 msgid "Delete Report?" msgstr "Odstranit výkaz?" #: views/kreportsview.cpp:703 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "%1 je výchozí výkaz, takže nemůže být odstraněn." #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: views/kreportsview.cpp:885 msgid "&New report" msgstr "&Nový výkaz" #: views/kreportsview.cpp:935 msgid "Income and Expenses" msgstr "Příjmy a výdaje" #: views/kreportsview.cpp:942 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #: views/kreportsview.cpp:950 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Příjmy a výdaje tento rok" #: views/kreportsview.cpp:958 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Příjmy a výdaje podle roků" #: views/kreportsview.cpp:968 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graf příjmů a výdajů" #: views/kreportsview.cpp:980 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Koláčový graf příjmů a výdajů" #: views/kreportsview.cpp:998 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Čisté jmění po měsících" #: views/kreportsview.cpp:1006 msgid "Net Worth Today" msgstr "Čisté jmění dnes" #: views/kreportsview.cpp:1014 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Čisté jmění po rocích" #: views/kreportsview.cpp:1022 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Týdenní předpověď cash flow" #: views/kreportsview.cpp:1034 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graf čistého jmění" #: views/kreportsview.cpp:1046 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Zůstatek na účtech podle institucí" #: views/kreportsview.cpp:1056 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Zůstatek na účtech podle druhů" #: views/kreportsview.cpp:1070 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transakce podle účtů" #: views/kreportsview.cpp:1079 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transakce podle kategorií" #: views/kreportsview.cpp:1087 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transakce podle plátce/příjemce" #: views/kreportsview.cpp:1095 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transakce podle měsíců" #: views/kreportsview.cpp:1103 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transakce podle týdnů" #: views/kreportsview.cpp:1111 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transakce úvěru" #: views/kreportsview.cpp:1120 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transakce podle stavu schválení" #: views/kreportsview.cpp:1126 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash flow" #: views/kreportsview.cpp:1132 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transakce cash flow tento měsíc" #: views/kreportsview.cpp:1155 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investice podle účtů" #: views/kreportsview.cpp:1165 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investice podle typu" #: views/kreportsview.cpp:1185 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Výkonnost investic podle druhu" #: views/kreportsview.cpp:1195 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Koláčový graf investic" #: views/kreportsview.cpp:1208 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graf hodnoty investic" #: views/kreportsview.cpp:1222 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graf hodnoty investic" #: views/kreportsview.cpp:1239 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graf klouzavého průměru investice" #: views/kreportsview.cpp:1257 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr investice" #: views/kreportsview.cpp:1273 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Klouzavý průměr investice vs. skutečná cena" #: views/kreportsview.cpp:1288 msgid "Taxes" msgstr "Daně" #: views/kreportsview.cpp:1295 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transakce daní podle kategorií" #: views/kreportsview.cpp:1304 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transakce daní podle plátce/příjemce" #: views/kreportsview.cpp:1313 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií" #: views/kreportsview.cpp:1322 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle plátce/příjemce" #: views/kreportsview.cpp:1329 msgid "Budgeting" msgstr "Rozpočty" #: views/kreportsview.cpp:1336 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce" #: views/kreportsview.cpp:1347 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce (YTM)" #: views/kreportsview.cpp:1372 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Roční rozpočet vs. skutečnost" #: views/kreportsview.cpp:1383 msgid "Monthly Budget" msgstr "Měsíční rozpočet" #: views/kreportsview.cpp:1393 msgid "Yearly Budget" msgstr "Roční rozpočet" #: views/kreportsview.cpp:1404 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graf ročního rozpočtu vs. skutečnost" #: views/kreportsview.cpp:1423 msgid "Forecast By Month" msgstr "Předpověď po měsících" #: views/kreportsview.cpp:1432 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Předpověď pro následující čtvrtletí" #: views/kreportsview.cpp:1444 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Obecné informace" #: views/kreportsview.cpp:1463 msgid "Schedule Information" msgstr "Informace o plánech" #: views/kreportsview.cpp:1472 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Souhrn informací o plánech" #: views/kreportsview.cpp:1481 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Loan Information" msgstr "Informace o úvěru" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Druh/Jméno" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Pravidelnost (frekvence)" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nelze načíst účty: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Výběry" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Vklady" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Půjčky" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Chyba při aktivaci kontextové nabídky" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Chyba při vykonání položky" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Kategorie příjmů" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Účty aktiv" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Účty pasiv" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Kategorie výdajů" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Účty jmění" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Daň" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "DPH" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Celkový zůstatek" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Celková hodnota" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Současný" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Celková změna" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Použijte toto tlačítko pro přeskočení transakce" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Zapsat tuto transakci do peněžního deníku" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Použijte toto tlačítko pro zaznamenání transakce" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Naplánovaná platba na %1, částka %2, opakování %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 dnů po splatnosti (%2 výskytů)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Vybrat styl" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Zvolit styl" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Příští rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306 msgid "Next month" msgstr "Příští měsíc" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Týden XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Ověřeno" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Neschváleno" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Výběr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Šek" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Zaplacené" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Přijaté" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Platba od" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Placeno na" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468 msgid "Split shares" msgstr "Rozdělit akcie" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Remove shares" msgstr "Odstranit akcie" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Add shares" msgstr "Přidat akcie" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880 #: widgets/transaction.cpp:1465 msgid "Yield" msgstr "Výnos" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestovat dividendu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Dividend" msgstr "Dividenda" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Sell shares" msgstr "Prodej akcií" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Buy shares" msgstr "Nákup akcií" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Všechny datumy" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Současný měsíc" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Současné čtvrtletí" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Současný rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317 msgid "Current fiscal year" msgstr "Současný fiskální rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298 msgid "Last month" msgstr "Minulý měsíc" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Minulý rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Minulý fiskální rok" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Minulých 7 dní" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Minulých 30 dní" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Minulé 3 měsíce" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Minulé čtvrtletí" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Minulých 6 měsíců" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Minulých 11 měsíců" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Minulých 12 měsíců" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Následujících 7 dní" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Následujících 30 dní" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Následující 3 měsíce" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Následující čtvrtletí" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Následujících 6 měsíců" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Následujících 12 měsíců" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Minulé 3 měsíce a následující 3 měsíce" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Nastaveno uživatelem" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ne" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "So" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Týden %1 roku %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Komodita" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nový..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Aktualizovat cenu online..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Smazat..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Vybrat plány" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 výběrů." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 vkladů." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 převodů." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Pokračovat na další stránce" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Dokončit průvodce" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Předchozí" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "Do&končit" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Krok %1 z %2" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Stav schválení" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Vklady" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Platby" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Platby" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Poplatky" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Č." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569 #, no-c-format msgid "C" msgstr "O" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Výběr" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Vklad" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Čerpání" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Splátka" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Snížit" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Zvýšit" #: widgets/register.cpp:2282 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Předchozí transakce mohou být filtrovány" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Last reconciliation" msgstr "Poslední schválení" #: widgets/register.cpp:2293 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This year" msgstr "Tento rok" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This month" msgstr "Tento měsíc" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Last week" msgstr "Minulý týden" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: widgets/register.cpp:2302 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309 msgid "Future transactions" msgstr "Budoucí transakce" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "Next week" msgstr "Příští týden" #: widgets/register.cpp:2318 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Minulý fiskální rok" #: widgets/register.cpp:2319 msgid "Next fiscal year" msgstr "Příští fiskální rok" #: widgets/register.cpp:2351 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Neznámý" #: widgets/register.cpp:2370 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Neznámá" #: widgets/register.cpp:2389 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Neznámý" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "S&tav" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Libovolný stav" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Spárováno" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Chybující" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Neoznačeno" #: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Záznam banky:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Váš záznam:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávát sloupce" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sloupec č. %1" #: widgets/transaction.cpp:667 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transakci nebyla přiřazena kategorie." #: widgets/transaction.cpp:670 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "" #: widgets/transaction.cpp:873 msgid "Sell" msgstr "Prodej" #: widgets/transaction.cpp:875 msgid "Buy" msgstr "Nákup" #: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: widgets/transaction.cpp:886 msgid "Investment transaction" msgstr "Investiční transakce" #: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113 #: widgets/transaction.cpp:1164 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NEPŘIŘAZENO ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070 #: widgets/transaction.cpp:1670 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: widgets/transaction.cpp:1462 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Investovat dividendu" #: widgets/transaction.cpp:1527 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "Vkla&d" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Převod" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Výběr" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Platba" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "Če&rpání" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Snížit" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "&Zvýšit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Nastavení nového účtu KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Makléř" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Splátky" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Nadřazený účet" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Splátka kreditní karty" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Splátka půjčky %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Amortizace" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Prosím, přesvědčte se, že vkládáte správný kurs pro zvolené datum otevření " "účtu. Pokud jste si vyžádali zjištění kursu on-line, mohl kurs být zjištěn " "pro jiné období." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Kontrola data" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 je rovno %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Směnný kurs není kladný" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Nebyl zadán název účtu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Měsíční splátka kreditní karty %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Ukončit průvodce a vytvořit účet" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Ukončit průvodce, vytvořit účet a finanční plán" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Další datum splatnosti je dřívější, než je datum otevření" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Nebyl vybrán účet" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Pro platbu nebyla zadaná žádná částka" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Pro platbu nebyl vybrán žádný plátce/příjemce" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Pro finanční plán nebylo zadáno žádné jméno" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Nebyl zadán plátce/příjemce" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nebyl zadán počáteční zůstatek" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Změna úroků může nastat až po první splátce" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "Počet splátek byl snížen a poslední platba byla upravena na %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Poslední platba byla upravena na \"%1\"." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney pro tuto půjčku spočítal poslední platbu na \"%1\"." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Mate zadané neshodující se informace. Prosím upravte zadané údaje, nebo " "nechce jedno pole prázdné tak, aby KMyMoney mohl tuto hodnotu dopočítat" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Stiskněte \"Vypočítat\" pro ověření hodnot" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Nebyly zadány všechny podrobnosti" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Pokud účet aktiv neexistuje, stiskněte toto tlačítko pro jeho vytvoření." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Informace o účtu" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Je podúčtem od" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Datum otevření" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Směnný kurs" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Makléřský účet" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Informace o úvěru" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Půjčených peněz" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Půjčených peněz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Úroková sazba" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Úroková sazba je" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Splátka a úrok" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Další poplatky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Pravidelnost (frekvence) plateb" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Platit z účtu" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Informace o splátce" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinancovat" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Převést částku na" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Převést částku z" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Datum platby" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Informace o finančních plánech" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Placeno z" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Datum první splátky" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Druh platby" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Nastavení nového souboru KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Osobní informace" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Vyberte měnu" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Vyberte účty" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Nastavit předvolby" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Výběr účtu" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Účet pro import" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Pomocí tohoto dialogu můžete zazálohovat svá data\n" "\n" "Přesvědčete se, prosím, že máte vložený disk a že zařízení je připraveno k " "činnosti. Potom zvolte bod připojení buď pomocí tlačítka \"Vybrat\" nebo " "ručním zadáním cesty do políčka vlevo.\n" "\n" "Pro zahájení zálohy stiskněte tlačítko OK. Pokud váš systém není " "nakonfigurovaný tak, aby připojil zařízení automaticky, zaškrtněte volbu " "\"Připojit zařízení před provedením záloh.\"" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Volby zařízení" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Připojit zařízení před provedením záloh." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Změnit přiřazení kategorií" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Před tím, než smažete vybranou kategorii, musejí být transakce, plány a " "rozpočty spojené s touto kategorií přeřazeny do jiné kategorie. Vyberte, " "prosím, kategorii ze seznamu níže." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Dostupné kategorie:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Popis" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "V tomto období" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Počáteční datum:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Koncový datum:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Spustit" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Průběh zpracování" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Zpracovává se účet:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Zpracovává se transakce:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 z 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor směnných kursů / cen" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Konvertovat z" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Konvertovat na" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Na množství" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Směnný kurs / cena" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Aktualizovat historii cen" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Měny" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Zdroj online cen" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Upravit jmění" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Nejmenší zlomek:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Typ investice:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Název jmění:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Historie cen" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Změnit naplánovanou transakci" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Název naplánované transakce:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Interval plateb:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informace o platbě" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Neprovádět nic" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Pokud transakce nastane o víkendu:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Částka je jen přibližná, neboť se mění při každé platbě" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Automaticky vkládat tuto transakci do finančního deníku v době splatnosti" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Tento finanční plán má známý konec" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Počet zbývajících transakcí:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum poslední transakce:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Průvodce schválením účtu" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Odsouhlasením (porovnáním) svých záznamů se záznamy své instituce vyloučíte " "chyby jak na vaší straně, tak na straně instituce. Svůj účet byste měli " "odsouhlasit pokaždé, když obdržíte od své instituce výpis z účtu.\n" "\n" "Na svém výpisu z účtu obvykle naleznete veškeré potřebné informace pro tuto " "operaci.\n" "\n" "Na další straně ověřte, že počáteční a koncový zůstatek souhlasí s výpisem " "účtu. Pokud ne, vložte správné hodnoty." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Koncové datum výpisu" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Počáteční datum výpisu" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Ověření plateb" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Kategorie úroků" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Restartuji odložené schválení" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Schválení tohoto účtu bylo někdy v minulosti odloženo. Pokud jste posledně " "při započetí schvalovacího procesu vložili poplatky a úroky, můžete je " "později opravit v peněžním deníku.\n" "\n" "Je důležité, abyste pokračovali se stejným bankovním výpisem, který jste " "použili při započetí schvalování.\n" "\n" "Zobrazovat se budou veškeré informace zadané pomocí tohoto průvodce a " "všechny ověřené transakce budou označeny statutem 'O'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Informace z výpisu" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Datum výpisu:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Počáteční zůstatek na tomto výpisu:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Koncový zůstatek na tomto výpisu:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Úroky / Poplatky" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Zde vložte informace o úroku a platbách, pokud je to potřeba. KMyMoney vám " "za to rovnou vytvoří transakci a označí ji jako ověřenou." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Poplatky" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Vložit naplánovanou transakci" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Podrobnosti naplánované transakce" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Vložit" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualizovat ceny akcií a směnné kurzy měn" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualizovat vybrané" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Export do formátu QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Pomocí tohoto dialogu můžete exportovat transakce do souboru kompatibilního " "s Quicken (podle přípony označovaný jako formát QIF). Zadejte, " "prosím, cestu k souboru QIF nebo soubor vyberte kliknutím na tlačítko " "Prohlížet.\n" "\n" "Vybrat si můžete cestu k souboru, účet a formát souboru QIF (profil). " "Vyberte účet pro export všech transakcí mezi zadanými daty či pouze " "kategorii. Můžete také omezit exportované transakce počátečním a koncovým " "datem. Jakmile stisknete tlačítko Export a proběhne požadovaná operace, " "objeví se vám okno s podrobným hlášením o počtu transakcí, kategorií a " "plátců vyexportovaných do souboru." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Soubor pro export:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Účet pro export" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Exportovaný obsah" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Rozsah datumů" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Vyhledávání transakcí" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Zadejte vaše vyhledávací kritéria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Zadaný text interpretovat jako regulární výraz" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Do" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Od" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Vyhledat konkrétní částku" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Vyhledat částku v rozsahu" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "do" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "od" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Vybrat transakce bez plátců/příjemců" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Zrušit vše" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Správnost" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Všechny stavy" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Všechny druhy" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Libovolná transakce" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Bezchybné transakce" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Chybné transakce" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stav" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Vyhledat toto číslo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Vyhledat čísla v rozsahu" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "do" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "od" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "varování" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Volby importu z GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Použijte nápovědu pro bližší informace o těchto možnostech" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Zacházení s investicemi" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Samostatný investiční účet pro každé akcie" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Jeden investiční účet pro všechny akcie" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Zeptat se na investiční účet pro každé akcie" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Používat Finance::Quote pro sdílení cen akcií" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Naplánované transakce" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Možnosti poznámky transakce" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Zobrazit XML data" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Pomocí tohoto dialogu můžete importovat transakce ze souboru kompatibilního " "s Quicken (podle přípony označovaný jako formát QIF).

\n" "\n" "Zadejte, prosím, cestu ke QIF souboru nebo soubor vyberte kliknutím na " "tlačítko Prohlížet. Jakmile máte zvolený soubor, stiskněte tlačítko " "Importovat a aplikace KMyMoney načte všechny transakce, kategorie a plátce, " "které v souboru najde." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Importovaný soubor QIF:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Možnosti importu" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Bankovní výpis" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Jiná aplikace" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Zdroj QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Účty/Kategorie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Datum vytvoření" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Finanční plány" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Počet záznamů v transakcích" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Základní měna" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Datum poslední změny" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor cen" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Zobrazit všechny uložené ceny" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Odstranit rozsah..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog Nový účet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Úvodní informace" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Měna:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Zůstatek:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Poslední číslo dokladu:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nepřiřazovat DPH automaticky" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Způsob zadávání cen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Upřednostňovaný účet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Podúčet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Na této stránce můžete nastavit limity zůstatku na účtu, při jejichž " "dosažení nebo překročení vás bude aplikace KMyMoney varovat." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutní limit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximální úvěr" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimální zůstatek" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Včasné varování" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Podrobnosti DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Kategorie DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Umožnit automatické přiřazení DPH" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Zahrnovat daně ve výkazech" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Dialog nové instituce" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Podrobnosti o instituci" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Město:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Směrové číslo:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nový rozpočet" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nové jmění" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Jméno společnosti, nebo podílového fondu." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog nového souboru" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Použijte tento dialog pro zadání svých osobních informací.\n" "\n" "Veškeré informace jsou volitelně a používají se pouze pro zosobnění vašeho " "KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Země:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefonní číslo:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Město:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Načíst z Adresáře" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Průvodce novou investicí" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Druh investice" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Tento průvodce vám pomůže vytvořit novou investici." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "V prvním kroku musíte zvolit typ investice. Podrobnější informace o vaší " "investici se budou doplňovat v dalších krocích." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Typ investice" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Podrobnosti vaší investice" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "V tomto formuláři vyplňte podrobnosti své investice. Po stisknutí tlačítka " "Další budeme pokračovat zadáním informací o online cenách." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Obchodní měna" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Obchodní symbol" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikace" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Zadejte burzovní symbol (například RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Zde zadejte CUSIP/ISIN/WKN identifikátor" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Burza" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online aktualizace cen" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Vyberte online zdroj a klikněte na Dokončit, bude vytvořena vaše " "investice. Pokud nechcete používat online aktualizace, ponechejte formulář " "beze změny." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Používat Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Průvodce novou půjčkou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Průvodce novým účtem s půjčkou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Průvodce úpravami účtu s půjčkou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Vítejte v průvodci, který vám pomůže upravit informace o vašem účtu spojeném " "s půjčkou.\n" "\n" "Připravte si, prosím, informace o své půjčce. Ty byste mohli vyčíst ze " "smlouvy o půjčce nebo z posledního výpisu." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Obecné informace" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Propočet půjčky\n" "3. Splátky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Upravit výběr" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Vyberte, prosím, která data o půjčce chcete upravit." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Upravit úrokovou sazbu" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Upravit další poplatky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Upravit jiné informace o půjčce" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Datum účinnosti" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kdy začíná platnost změn?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Půjčení peněz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Půjčujete si peníze od někoho nebo někomu?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Já si půjčuji peníze (od někoho)" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Já půjčuji (někomu)" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Název půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcete pojmenovat účet s touto půjčkou? Můžete zvolit název jako " "například 'Leasing na auto' nebo 'Hypotéka'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Typ úrokové sazby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Je úroková sazba této půjčky pevná, nebo je čas od času tato úroková sazba " "upravovaná? Pokud se během splácení půjčky úroková sazba mění, potom zvolte " "\"Proměnná úroková sazba\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Pevná úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Proměnná úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Splátky?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Je už část půjčky splacena - bez ohledu na to, jestli je splátka zanesena v " "KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ne, ještě není nic splaceno." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ano, část půjčky už je splacena." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zaznamenat splátky?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Chcete zaznamenat všechny splátky půjčky v KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ano, zaznamenat všechny platby." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ne, pouze zaznamenat platby od začátku tohoto roku." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum příští změny úrokové sazby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Zadejte datum, od kterého platí zadané změny, a případně i období, ve kterém " "mohou nastat příští změny." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Příští změna úrokové sazby nastane" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Délka časového období do další změny" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, částku na pokrytí vypůjčené částky a úroku nebo ponechejte " "pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Současná splátka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney může spočítat buď novou úrokovou sazbu nebo vypůjčenou částku spolu " "s úrokem. Pokud znáte výši vypůjčené částky spolu s úroky, zadejte ji zde.\n" "\n" "Pokud chcete, aby KMyMoney vypočítalo tuto hodnotu, ponechejte pole prázdné." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, úrokovou sazbu v procentech nebo ponechejte pole prázdné, " "aby byla hodnota dopočtena." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Současná úroková sazba" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney vypočítá buď novou úrokovou sazba nebo výši půjčené částky a úroku. " "Pokud znáte úrokovou sazbu, zadejte ji zde.\n" "\n" "Pokud vám má KMyMoney tuto hodnotu spočítat, ponechejte pole prázdné." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum první platby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "První platba provedena" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Propočet půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Propočet půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Splátky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak často bude půjčka splácena?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Výpočet úrokové sazby" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kdy byla vypočtena skutečná úroková sazba?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Při obdržení platby." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Při splatnosti platby." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Půjčených peněz" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Vypůjčená částka:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Úroková sazba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termín:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Splátka + úrok:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Poslední amortizační splátka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, délku úvěru. Můžete zadat i nulu, v takovém případě se " "délka úvěru vypočítá. Délka úvěru je doba, během které musíte splatit celý " "úvěr. Tato doba se může lišit od doby, na kterou je podepsaná smlouva." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Délka" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, částku poslední amortizační splátky. Pole můžete ponechat i " "prázdné, v takovém případě se jeho hodnota dopočítá." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Přehled vypočítaných hodnot půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty " "akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" " "na předchozí stránky, kde můžete změnit některé informace o půjčce." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Kategorie úroků" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Vyberte, prosím, kategorii, ve které budete chtít evidovat zaplacené úroky, " "případně vytvořte kategorii novou." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Další poplatky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Pokud vaše běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na \"Další " "poplatky\" a zadejte je." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pravidelná splátka:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Nejsou-li zahrnuty v pravidelných splátkách další poplatky nebo jste už " "všechny takové poplatky zadali, pak stiskněte tlačítko \"Další\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Nyní KMyMoney vytvoří plánované transakce pro splácení této půjčky. Díky " "tomu vám KMyMoney připomene půjčku pokaždé, když nadejde čas splácení.

\n" "Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit všechny splátky, datum splácení už " "byl vyplněný dříve. Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit pouze letošní " "splátky, pak vyplňte v políčku \"Datum první splátky\" první letošní splátku." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Datum první splátky:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Účet pro platby:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty " "akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" " "na předchozí stránky, kde můžete změnit některá svá nastavení půjčky." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Další poplatky:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Celková platba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Platí od:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Ovlivněných plateb:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Účet aktiv" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Pokud je tento úvěr určený na nákup nějakých aktiv, jako například auta, " "nebo domu, můžete nyní vytvořit účet aktiv. Účet aktiv reprezentuje celkovou " "hodnotu aktiv. Peníze z tohoto úvěru budou převedeny na účet aktiv, který " "vyberete, nebo vytvoříte.\n" "Pokud je tento úvěr \"spotřebitelský úvěr\" (peníze, které můžete užít na co " "chcete, ,můžete místo účtu aktiv vybrat běžný účet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Nevytvářet transakci s platbou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Den splátky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Toto je stránka s přehledem vložených údajů. Pokud potřebuje něco opravit, " "použijte tlačítko \"Zpět\" pro návrat na požadovanou stránku. V případě, že " "je vše v pořádku, použijte tlačítko \"Dokončit\", čímž vytvoříte účet." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Plátce:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "První platba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Peníze jsou:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kalkulace půjčky" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pravidelná platba:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Další poplatky:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Kategorie pro evidenci úroků:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Platím z účtu:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Další datum splatnosti:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Poslední splátka:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Úrok je splatný:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Pravidelnost plateb:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Nastavení online cen" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Umístění perlu:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Změna přiřazení plátce" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Transakce přiřazené vybraným plátcům musí být přiřazeny jiným plátcům " "předtím, než budou vybraní plátci smazáni. Prosím, vyberte plátce z níže " "uvedeného seznamu." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Dostupní plátci:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Dialog schválení účtu" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Předchozí zůstatek:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Konečný zůstatek:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Ověřený zůstatek:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Rozdíl:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Upravit transakce..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor cenných papírů" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Trh" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Zobrazovat národní měny" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Možnosti třídění" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Pokračovat v úpravě rozdělené transakce" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Změnit celkové částku transakce na %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Ponechat %1 nepřiřazené." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Rozdělená transakce" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Nepřiřazeno" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Součet jednotlivých částí" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Částka za celou transakci" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Spo&jit" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Spojí jednotlivé části se stejnou kategorií do jednoho záznamu" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Vyčistit &nulové" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Odstraní všechny části, které mají nulovou hodnotu." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Prázdná značka" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text označující počáteční zůstatek" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Text označující typ" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Oddělovač účtů" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Pokusit se spárovat podobné transakce" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formát data v souboru QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formát datumů" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Interpretace apostrofů" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Hodnoty" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Pole" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Záznam QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Oddělovač desetinných míst" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Oddělovač tisíců" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Komise" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Oddělovač tisíců" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Umístění výstupního filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Typ souboru vstupního filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Umístění vstupního filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Barva textu" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Barva čar v seznamech" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Chybné transakce" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Hodnota s chybějícím směnným kursem" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Záporná hodnota" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Používat systémové barvy" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Barvy pozadí v seznamech" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativní" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Speciální barvy pozadí" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Oddělovač skupin v peněžním deníku" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Povinné pole" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importovaná transakce" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Spárovaná transakce" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písem" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Používat systémové fonty" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Vlastní nastavení písem" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Font v buňce" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Font v hlavičce" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Nastavení předpovědí" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Počet dní účetního cyklu:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Předpověď začíná dnem v měsíci:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Počet dní pro předpověď:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metoda předpovědí" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Naplánované a budoucí transakce" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Založená na historii" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Nastavení na historii založených předpovědí" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Počet cyklů použitých pro předpověď:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metoda použitá pro předpověď" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Jednoduchý klouzavý průměr" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Vážený klouzavý průměr" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineární regrese" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globální" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Možnosti úvodní stránky" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Při startu zobrazit domácí stránku" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Při startu zobrazit poslední použitý pohled" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Nastavení přesnosti" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Přesnost cen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "číslic" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Nastavení automatického ukládání" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automaticky ukládat každých" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minut" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiskální rok" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Váš fiskální rok začíná" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "ledna" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "února" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "března" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "dubna" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "května" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "června" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "července" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "srpna" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "září" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "října" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "listopadu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "prosince" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Pohled" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronizovat výběr účtu v peněžním deníku a investicích" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Velikost ikon v navigačním panelu" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Nejmenší (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Malé (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Běžné (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Velké (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Zobrazovat nadpis na každé stránce" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Účty / Kategorie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nezobrazovat nepožívané kategorie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Tato volba skryje všechny kategorie ve zobrazení kategorií, pokud nebyly " "použity v alespoň jedné transakci. Kategorie však stále zůstanou v seznamu " "pro výběr kategorií." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Nezobrazovat uzavřené účty" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Zobrazit účty se jměním" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Nezobrazovat dokončené naplánované transakce" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Tato volba skryje všechny dokončené finanční plány v záložce \"Naplánované " "transakce\"." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Skrýt transakce před" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Skrýt schválené transakce" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Tato volba skryje všechny schválené transakce z peněžního deníku." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Nastavení šifrování GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "

Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace " "KMyMoney pomocí programu GPG.

Pokud nelze ve vašem systému " "najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém " "případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně " "i pro momentálně přihlášeného uživatele.

Nouzové šifrování " "můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net s id 0x8AFDDC8E.

" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Používat pro šifrování GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG šifrování" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Váš klíč" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "V tomto seznamu najdete všechny klíče uložené ve své klíčence. Vyberte klíč, " "který chcete používat pro šifrování vašich dat při ukládání souboru." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Další klíče" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný klíč zadaného " "uživatele. Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný nouzový klíč. " "Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "V klíčence je k dispozici nouzový klíč" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Zašifrovat data také nouzovým klíčem KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "

Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace " "KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři.

Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste " "přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. " "Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s " "rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, " "připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu " "zašifrovaného souboru.

" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Nastavení domácí stránky" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dolů" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazují na domácí stránce aplikace.

\n" "Pro přizpůsobení domácí stránky použijte tlačítka a zaškrtávací políčka." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Velikost písma na domácí stránce" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Velikost v procentech výchozího fontu:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Při ukončení programu uložit velikost fontu nastavenou ručně kolečkem myši" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Zobrazení informací" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Zobrazit informace o limitu účtu" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Zadejte regulární výraz pro rozparsování dat z online zdroje. Aby se dala " "data použít, musí obsahovat symbol, cenu a datum. Můžete vyzkoušet také " "uživatelský maillist KMyMoney na kmymoney2-user@lists.sourceforge.net, abyste získali " "nastavení, které funguje ostatním uživatelům ve vaší zemi." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání symbolu ze stažených dat" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání ceny ze stažených dat" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. %1 se nahradí symbolem " "cenného papíru. Pokud chcete získat směnný kurs měny, potom platí, že " "získaná cena je vyjádření %2 v %1." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání data ze stažených dat" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Neodstraňovat HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle " "odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou parsovány regulárními výrazy. " "Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování " "přebytečných částí vypnout.

Obvykle jsou odstraňovány následující " "položky:\n" "

  • HTML značky jako jsou <tag>
  • Znaky kódované " "ampersandy, jako například &nbsp;
  • Duplikátní mezery
  • " "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Nastavení peněžního deníku" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Zobrazit čáry v peněžním deníku" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Používat v peněžním deníku \"lupu\"" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Při použití lupy v peněžním deníku se budou zobrazovat podrobné informace o " "aktuální transakci. Při používání formuláře to obvykle znamená, že je " "zobrazen pouze jeden řádek s přehledem, zbytek se zobrazí ve formuláři." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Zobrazovat formulář transakce" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Zobrazovat mezi transakcemi nadpisy skupin" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Zobrazovat nadpis pro předchozí a současný fiskální rok" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Běžný pohled" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Pohled při schvalování" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Vyhledávací pohled" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Zadávání údajů" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Pro nové transakce vložit typ transakce do sloupce Č." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Zvýšit číslo dokladu automaticky" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Při výběru jiné transakce ponechat změny" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Pro přesun mezi políčky používat klávesu Enter" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Hledat shodu od začátku" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Zatrhněte tento přepínač, pokud chcete jména (například plátců) porovnávat " "od začátku. Jinak bude hledána shoda kdekoliv ve jménu." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Výchozí stav schválení" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "Výchozí stav schválení pro transakce vložené během schvalování účtu" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatické doplňování" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Bez automatického doplňování" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Doplnit stejnou transakci, u které se hodnota neliší o více než" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "procent." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "automaticky doplňovat nejčastěji používanou transakcí u tohoto plátce" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Spárovat transakce podle dnů" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Zeptat se na výchozí kategorii u nových plátců" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Nastavení plánovaných transakcí" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Chování při startu" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Při startu zkontrolovat plánované transakce" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Kolik dní dopředu vkládat plánované transakce" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Počet dní pro zobrazení plánovaných transakcí v peněžním deníku" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Potvrzení změn v naplánované transakci" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "V datech transakce byly provedeny následující změny:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Vyberte si, prosím, co se má s daty dále udělat" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Zahodit změny a vložit do peněžního deníku původní transakci." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "" "Vložit do peněžního deníku tyto změněné hodnoty pouze dnes, v této jediné " "transakci." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "" "Nastavit plánovanou transakci tak, že se změněné hodnoty použijí i v " "budoucnu." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - vyberte databázi" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "Důležité upozornění!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Tento software je dosud v experimentální fázi a je " "zde množství problémů. Buďte, prosím, trpěliví. Na odstranění problémů " "pracujeme.\n" "A jako vždy důrazný apel: přesvědčte se, prosím, zda máte vytvořené náležité " "zálohy vašich dat." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Typ databáze" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Jméno databáze" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Jméno počítače" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Přednačíst všechna data" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "Vy&generovat SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Zrušit" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automaticky vyplnit hodnotami předchozí transakce" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Považovat dvě transakce za identické, pokud se částka liší méně než" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Pravidelně automaticky ukládat" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Interval automatického ukládání v minutách" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Zkontrolovat plány po spuštění" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Použitím klávesy \"Enter\" se můžete pohybovat mezi poli" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Přesnost cen" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Použít GPG pro šifrování datového souboru" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Šifrovat také oproti klíči obnovy" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Uživatelské ID GPG (zastaralé)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "Uživatelské ID GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Spustit v profesionálním (účetnickém) režimu" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Zobrazit uvítací obrazovku během spouštění" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronizovat účet mezi peněžním deníkem a investicemi" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Velikost ikon pro výběr pohledu" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "výpis skrytých pohledů" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Zobrazovat nadpis na každém pohledu" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Pořadí položek na domovské stránce" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Pro domácí HTML stránku použít výchozí font procentuálně zvětšený (zmenšený) " "o" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Při ukončení programu si zapamatovat (ručně upravenou) velikost fontu na " "domácí stránce." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Zobrazit limit účtu na domácí stránce" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Skrýt uzavřené účty" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Skrýt dokončené plány" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Zobrazit v peněžním deníku detaily všech záznamů" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Zobrazit ozdobné označení skupin" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Zobrazit ozdobné označení pro předchozí a následující fiskální rok" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Počáteční měsíc fiskálního období" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Počáteční den fiskálního období" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Barva seznamu" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Barvy pozadí v seznamech" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Barva pozadí pro importované transakce" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Barva pozadí pro spárované transakce" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Barva seznamu chybných transakcí" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Barva pozadí pro značku skupiny" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Barva pozadí pro povinná pole" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Používat systémový font" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Řazení peněžního deníku v běžném pohledu" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Řazení peněžního deníku ve vyhledávacím dialogu" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metoda počítání předpovědí" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dnů pro předpověď" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Počet dní normálního účetního cyklu" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Počet historických cyklů použitých v předpovědi" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Předpověď začíná dnes v měsíci" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metoda počítání předpovědí založených na historii" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "další jména pro účet aktiv" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xportovat" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituce" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Účet" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Kategorie" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transakce" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Označit transakci jako..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Označit transakci" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Nástr&oje" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Volby účtu" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Volby kategorie" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Volby instituce" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Volby plátce/příjemce" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Volby rozpočtu" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Volby investic" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Volby pro Naplánované transakce" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Volby transakce" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Přesunout transakci do..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Volby měn" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Připojuji se k bance..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Vyberte finanční instituci" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Prosím, vyberte finanční instituci ze seznamu..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Finanční instituce" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti připojení" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Vyberte účet" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banka" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Větev" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Podrobnosti o účtu" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nenastaveno>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Počáteční datum importu" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Dnešní platby" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "dní" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Poslední aktualizace" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Z&volte datum" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Jméno je odvozeno z" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Seznam" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Sbalit všechny účty v seznamu" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Rozbalit všechny účty v seznamu" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Poznámka: Nepoužité kategorie nejsou zobrazeny (jak je nastaveno)." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Celkový zisk:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Vaše rozpočty" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Skrýt nepoužité rozpočtové kategorie" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Včetně podúčtů" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dnů pro předpověď:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Počet dnů účetního cyklu:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Historické cykly:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Podrobnosti grafu:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Vrchní úroveň" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Celkem" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Zvolte úroveň podrobností zobrazovaných v grafu.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metoda použitá pro předpověď:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "metoda" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dní" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Další položka" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Předpověď rozpočtu" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Shrnutí investic" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Vyberte účet:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Zůstatek: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informace o plátci/příjemci" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Párování" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Párování transakcí" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Nepárovat" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Párovat podle jména plátce" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Párovat podle jména v seznamu" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Seznam jmen pro párování" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Nerozlišovat malá/velká" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Výchozí účet" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Vyberte výchozí účet pro\n" "nové transakce s tímto plátcem/příjemcem" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Výchozí kategorie:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Odhadnout kategorii" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nová naplánovaná transakce..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Stromový pohled" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalendářový pohled" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Druhy účtů" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Podrobný popis" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Období" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Vlastní" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "

Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace " "KMyMoney pomocí programu GPG.

Pokud nelze ve vašem systému " "najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém " "případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně " "i pro momentálně přihlášeného uživatele.

Nouzové šifrování " "můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net s id 0x8AFDDC8E.

" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto " "identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id " "klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Uživatelské ID" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Zašifrovat také kmymoney klíčem obnovy" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "

Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace " "KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři.

Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste " "přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. " "Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s " "rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, " "připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu " "zašifrovaného souboru.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Název výkazu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Vyberte jméno pro tento výkaz.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu." "

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Převést hodnoty na základní měnu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Zvolte tuto možnost, abyste převedli všechny hodnoty ve výkazu na svou " "základní měnu.

Nechte tuto možnost nezaškrtnutou, pokud chcete vidět " "hodnoty v originální měně.

Pokud nejsou měny převedené, mezisoučty se " "nezobrazují.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Zvolit jako oblíbený výkaz" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Zvolte tuto možnost, abyste tento výkaz označili jako oblíbený.

Všechny vaše oblíbené výkazy budou snadno dostupné v jedné skupině.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Příjmy & Výdaje" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktiva & Pasiva" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Zobrazit sloupec s celkovými součty" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Průměrné dny" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Včetně naplánovaných transakcí" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Včetně převodů" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Včetně nepoužitých účtů/kategorií" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Uspořádat podle:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Nejvyšší kategorie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Nejvyšší účty" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Zvolte způsob sdružování pro tuto sestavu

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Vyberte, které sloupce mají být přítomné ve výpisu.

Datum a částka " "transakce jsou vždy zobrazeny.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Poznámka\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Podíly\" v investicích

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Cena\" v investicích

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Schváleno\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Účet\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Zaškrtnutím této volby se zobrazí sloupec \"Číslo\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Plátce\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Kategorie\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Činnost\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Průběžná bilance\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Zahrnout jen účty půjček" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Zahrnout jen účty investic" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Zaškrtnutím políčka se zahrnou do výpisů jen kategorie s vlastností " "\"Zahrnout do daňových výkazů\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Karta Grafy" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "

Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Druh grafu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Čára" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Sloupec" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Složený sloupec" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Koláč" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Rozsah" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Zobrazit mřížku" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální " "čáry.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Vykreslit hodnoty do grafu" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Vyberte tuto volbu aby se číselná hodnota bodu vykreslila vedle jeho " "umístění v grafu.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Výchozí zobrazení jako graf" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Vybrání této volby způsobí, že výkaz bude zobrazován jako graf, jakmile " "tento výkaz poprvé otevřete. Jinak bude výkaz zobrazen jako text.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Šířka čáry" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Vyberte, jaká šířka by měla být použita na kreslení čáry v grafu

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Nastavit tento výkaz" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Vytvořit nový výkaz založený na tomto výkazu" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Zkopírovat tento výkaz do schránky" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Vyexportovat tento výkaz jako HTML, nebo CVS soubor" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Trvale odstranit tento výkaz" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Vložit..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Pořadí řazení" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko " "Dokončit abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte " "tlačítko Zpět pro upravení zadaných informací." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Položka" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Zadejte jméno účtu pod kterým má být účet veden v programu KMyMoney.\n" "Vyberte druh nového účtu. Stiskněte tlačítko Co je to? abyste se " "dozvěděli více informací o jednotlivých druzích účtů.\n" "Zadejte den kdy byl účet založen a používanou měnu." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Vyberte měnu ve které je účet veden." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Počáteční zůstatek je zůstatek na účtu v době, kdy jste začali používat " "KMyMoney. U nových účtů je zůstatek obvykle nulový, ale na existujících " "účtech už obvykle nějaké prostředky bývají. Podívejte se, prosím, do svého " "výpisu z účtu a najděte skutečnou hodnotu. Počáteční zůstatek zadejte v " "měně, jakou jste zvolili pro tento účet." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Datum počátečního zůstatku byste měli opsat ze svého posledního výpisu z " "účtu. V případě, že budete chtít zadávat transakce před tímto datem, " "použijte pro zadání datumu raději dřívější výpis z účtu a opište z něj " "všechny transakce do KMyMoney.\n" "
\n" "Poznámka: Pokud nevíte přesnou hodnotu počátečního zůstatku, vložte " "přibližnou hodnotu. Později, před prvním schválením účtu, budete moci tuto " "hodnotu změnit." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Druh účtu" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Pro cizí měnu musíte zadat počáteční směnný kurs. Měli byste zvolit směnný " "kurs platný v době otevření účtu." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Běžný účet\n" "Použijte druh účtu \"Běžný účet\" pro správu aktivit na vašem běžném účtu " "např. platby, šeky a nákupy platební kartou.

\n" "\n" "

Úspory\n" "Použijte druh účtu \"Úspory\" pro správu aktivit vašich spořících účtů.

\n" "\n" "

Kreditní karta\n" "Použijte typ účtu \"Kreditní karta\" pro správu aktivit vaší kreditní karty." "

\n" "\n" "

Hotovost\n" "Použijte typ účtu \"Hotovost\" pro správu aktivit ve vaší peněžence.

\n" "\n" "

Úvěr\n" "Použijte typ účtu \"Úvěr\" pro správu amortizace úvěrů (např. hypotéky, " "leasingy, soukromé půjčky,...).

\n" "\n" "

Investice\n" "Použijte typ účtu \"Investice\" pro správu vašich akcií, podílových fondů a " "ostatních investic.

\n" "\n" "

Aktiva\n" "Použijte typ účtu \"Aktiva\" pro správu aktiv (např. váš dům, auto, sbírka " "umění,...).

\n" "\n" "

Pasiva\n" "Použijte typ účtu \"Pasiva\" pro správu dluhů, které nejsou amortizované. " "Použijte jej pro správu daní, které musíte zaplatit, peněz, které jste si " "půjčili od přátel,... Pro amortizované půjčky jako je hypotéka byste měli " "vytvořit účet typu \"Úvěr\".

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Upřednostňovaný účet" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Zatrhněte tento přepínač pokud by měl být tento účet veden jako " "upřednostňovaný" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zatržením přepínače Upřednostňovaný účet učiníte tento účet " "předvoleným v některých dialozích a pohledech programu KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Zadejte jméno pod kterým bude účet veden v programu KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online ceny" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Má tento investiční účet také makléřský účet?

\n" "\n" "Zatrhněte pokud má investiční účet přiřazený účet pro peníze, které " "nejsou investované.
\n" "\n" "Nezatrhněte pokud tento účet nepoužíváte pro aktivní burzovní " "operace. Také byste neměli tento přepínač volit pokud tento účet není " "spravován bankou, nebo makléřem." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Vytvořit makléřský účet" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Číslo účtu" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Vyplňte, prosím, požadovaná pole. Pokud se potřebujete dozvědět o některém " "poli více, použijte Co je to?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "O jaký druh úvěru se jedná?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Kdo je dlužník/věřitel této půjčky?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Zadejte jméno osoby, nebo banky od které dlužíte penízem, nebo která dluží " "vám.\n" "\n" "Pokud jméno v databázi KMyMoney neexistuje, budete dotázáni, zda má být " "vytvořeno." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Zaplatili jste/obdrželi jste již nějaké splátky?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Existují už nějaké splátky této půjčky, které jste zadali do KMyMoney?\n" "\n" "Poznámka: Poplatky zaplacené kvůli vyřízení půjčky nejsou považované za " "splátky." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Které splátky si přejete zaznamenat?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Všechny splátky" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Splátky provedené tento rok" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Vyberte, které transakce by měli být zaznamenány.\n" "\n" "Všechny splátky vám umožní zadat všechny splátky, které byly v rámci " "tohoto úvěru zaznamenány.\n" "\n" "Možnost Splátky provedené tento rok je zde pro úvěry, které jsou " "aktivní již delší dobu a vy u nich nechcete zadávat všechny transakce " "provedené v minulosti.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Zůstatek před začátkem zaznamenávání" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Vložte konečný zůstatek z výpisu, který je poslední před sledováním stavu " "půjčky v KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Máte vybráno, že si přejete zaznamenávat pouze splátky od začátku tohoto " "roku. Jelikož předchozí transakce nebudou zaznamenány, musíte zadat zůstatek " "tohoto úvěru k prvnímu lednu tohoto roku." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frekvence zvyšování úroků" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Vyberte frekvenci s jakou je úrok počítán. Pokud je to nejisté, pak zvolte " "stejnou frekvenci jako je frekvence splácení. Promluvte si s poskytovatelem " "půjčky abyste zjistili více podrobností." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum provedení první platby, která má být zaznamenána" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Závisí na volbě Které splátky si přejete zaznamenat?

Všechny " "platby
Zadejte datum první splátky

Splátky provedené tento " "rok
Zadejte datum letošní první splátky" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Druh úrokové sazby" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixní" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Doba mezi změnami úroků" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Příští změna úrokové sazby bude provedena" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Pokud je tento účet spravován institucí, prosím vyberte ji ze seznamu, pokud " "instituce zatím neexistuje, prosím vyberte Nová instituce a vytvořte " "ji. Pokud účet u instituce veden není, ponechte pole prázdné.\n" "Zadejte číslo účtu, které instituce používá pro identifikaci účtu." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nová instituce" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Účty, které spravuje instituce jsou obvykle identifikovatelné " "prostřednictvím jednoznačného čísla, kterému se říká \"číslo účtu\". Toto " "číslo zadejte zde.\n" "\n" "V současné době KMyMoney toto číslo používá jen k nějakým funkcím online " "bankovnictví." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Do tohoto pole zadejte Mezinárodní číslo účtu (IBAN)" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Do tohoto pole můžete zadat vaše číslo IBAN (International Bank Account " "Number), pokud jej znáte. Obvykle vám jej můžou sdělit lidé ve vaší bance, " "nebo je vytištěno na smlouvě.\n" "\n" "Pro více informací vizte http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number \n" "\n" "KMyMoney udržuje toto pole jen pro dokumentační účely a nijak jej nevyužívá." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a " "KMyMoney patřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko Vypočíst. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout " "Vypočíst a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste " "zadali." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Úroková míra je vypočítávána" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "když je obdržena platba" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "při splatnosti platby" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Do tohoto pole zadejte množství půjčených peněz. Pokud si přejete vypočítat " "tuto hodnotu z ostatních parametrů, pak ponechte pole prázdné. Pokud je pole " "označeno jako vyžadované (barevné pozadí) tak jste KMyMoney informovali o " "tom, že již byly provedeny nějaké splátky. V takovém případě zadejte hodnotu " "konečného zůstatku z posledního výpisu." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby " "byla hodnota dopočtena." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Prosím zadejte délku úvěru, nebo zadejte 0 aby byla dopočtena. Délka úvěru " "je doba za kterou je vyžadováno plné splacení úvěru. Tato doba může být " "jiná, než doba na kterou je podepsaná smlouva." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Platba (splátka a úrok)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Prosím zadejte částku na pokrytí splátky a úroku, nebo ponechte pole " "prázdné, aby byla hodnota dopočtena." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Poslední splátka" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Prosím zadejte částku poslední splátky, nebo ponechte pole prázdné, aby byla " "hodnota dopočtena." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Vypočíst" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Stiskněte toto tlačítko k dopočtení/ověření podrobností úvěru." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybějící parametr, nebo ověříte " "zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak na to " "budete upozorněni." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Nyní zadejte informace vyžadované pro pravidelné splácení úvěru. Pokud vaše " "běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na Další poplatky a zadejte je." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Splátka + Úrok" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pravidelná splátka" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinancovat existující úvěr" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Zvolte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Účet půjček" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vytvoří splátkový plán a připomene vám splátku pokaždé, když musí " "být provedena. Prosím vyberte na který/ze kterého účtu má být provedena a " "kategorii do které má být zařazen úrok.

\n" "Pokud jste vybrali zaznamenávat všechny splátky, datum již bylo nastaveno. " "Pokud jste vybrali zaznamenávat platby od tohoto roku, pak do pole Datum " "první splátky vložte datum první splátky z tohoto roku." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategorie do které bude zařazena úroková část platby. Pokud si půjčujete " "peníze, tak obvykle musíte platit úroky, takže by tato kategorie měla být " "podkategorií kategorie výdaje. Pokud někomu půjčujete peníze, pak dostáváte " "úroky. V tomto případě zvolte kategorii, která je podkategorií kategorie " "příjmy." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Vyberte účet ze kterého provádíte pravidelné splátky, nebo na který vám " "pravidelné splátky přicházejí v případě, že půjčujete peníze. Ve většině " "případů se jedná o běžný účet." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Pro typ účtu \"Kreditní karta\" můžete vytvořit finanční plán, který vám " "bude automaticky připomínat splátky. Prosím vyplňte podrobné informace o " "vašich splátkách zde." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Název finančního plánu" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Přibližná měsíční platba" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Datum provedení další splátky" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Platba by měla být provedena\n" "z účtu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Běžný uživatel KMyMoney spravuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který " "používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, " "prosím zrušte zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Název instituce u které je tento účet veden." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Každá instituce má své směrové číslo. Zadejte jej zde, pokud si nejste " "jisti, pak ponechte pole prázdné. Můžete jej upravit později." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Název instituce" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Směrové číslo" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Většinou instituce, která zakládala účet k němu přiřadila i číslo účtu. " "Zadejte jej zde. Pokud si nejste jisti, můžete jej zadat později." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Vložte popisný název, který bude KMyMoney používat k identifikaci vašeho " "běžného účtu." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Zadejte datum od kdy si přejete sledovat transakce na tomto účtu. Obvykle se " "jedná o datum posledního výpisu. Pokud si nejste jisti, ponechte toto pole " "tak jak je." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Číslo účtu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Název účtu" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Vložte počáteční zůstatek tohoto účtu. Jedná se obvykle o konečný zůstatek " "na posledním výpisu. Pokud si nejste jisti ponechte toto pole tak jak je." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Pole níže vám umožňují zadat nějaké informace o vašem běžném účtu. Jakmile " "dokončíte tohoto průvodce KMyMoney vám vytvoří běžný účet." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney podporuje více měn. Vaše zprávy však budou založeny na výchozí " "měně, kterou vyberete zde. Jako výchozí měna pro nové účty je také vybrána " "měna, kterou zde vyberete." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Prosím zadejte nějaké informace o své osobě.

\n" "\n" "Tyto informace uvidíte a budete používat pouze vy. Informace jsou použity ke " "zosobnění KMyMoney, šifrování vašeho souboru,..." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "PSČ:" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Vítejte v KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Spustili jste KMyMoney poprvé na tomto počítači. Předtím, než vám může " "program pomoci se správou vašich financí musí od vás zjistit nějaké " "informace.

\n" "\n" "Na několika dalších stránkách budete provedeni nezbytnými kroky k nastavení " "programu. Musíte to provést jen jednou." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney může zašifrovat váš datový soubor s použitím GPG šifrování. GPG " "šifrování je jedna z nejbezpečnějších metod ve světě ochrany dat. Všechny " "vaše čísla účtů a další důležité informace budou silně zabezpečeny.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Pokud si přejete zkontrolovat, nebo změnit libovolné nastavení programu " "KMyMoney, můžete to provést zde. Pokud ne, prostě stiskněte Další." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Nastavit předvolby nyní" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Nastavení můžete změnit kdykoli pomocí konfiguračního dialogu. Klikněte na " "položku Nastavit: KMyMoney... v menu Nastavení." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney bude ukládat vaše finanční data do souboru na disku. Běžný název " "souboru je vaše uživatelské jméno v TDE. Je takto však zvoleno jen kvůli " "zvyklostem a vy si však zde můžete vybrat jakékoli jiný název a umístění." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Soubor zvoleného jména buď existuje, nebo není vytvořen vybraný adresář. " "Ujistěte se, prosím, že\n" "\n" "
    \n" "
  • Vybraný adresář existuje
  • \n" "
  • V adresáři neexistuje soubor tohoto jména
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Tímto dokončíte nastavení vašeho KMyMoney prostředí. Nyní můžete stisknout " "tlačítko \"Dokončit\" a začít používat KMyMoney k zaznamenávání vašich " "finančních transakcí." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Vyberte skupiny účtů, které nejlépe odpovídají účelům, za jakými hodláte " "používat KMyMoney. Každá vybraná skupina vytvoří několik účtů a kategorií. " "Vyberte proto jen skupiny, které se vás týkají. Později můžete kdykoli " "vytvořit další účty a kategorie ručně." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney podporuje více měn, nicméně jedna z nich musí být použita jako " "základní měna. Základní měna je použita jako výchozí pro nové účty a výkazy. " "Prosím vyberte základní měnu ze seznamu." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO kód" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Použijte pole níže k tomu, abyste zadali nějaké informace o své osobě.\n" "\n" "

Všechny informace jsou volitelné a použity jen pro zosobnění vašeho " "KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...že můžete změnit pořadí řádků v peněžním deníku pouhým\n" "kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku v peněžním deníku?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...že se můžete snadno přepnout na druhou stranu transakce vyvoláním\n" "kontextového menu pravým tlačítkem myši a zvolením některé z položek\n" "\"Přejít na...\"\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...že můžete začít upravovat transakci dvojitým kliknutím\n" "na transakci v peněžním deníku?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...že můžete zobrazit podrobnosti u vybrané transakce v peněžním deníku,\n" "když v nastavení zatrhnete volbu \"Používat v peněžním deníku lupu\"?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...že transakce, případně jednotlivé položky v rozdělené transakci bez " "nastavené kategorie jsou v peněžním deníku označené vykřičníkem ve žlutém " "trojúhelníku?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...že můžete zobrazit všechny podrobnosti o vybrané transakci \n" "v peněžním deníku stiskem kombinace kláves <Ctrl-T>\n" " nebo \n" "v menu \"Pohled: Zobrazit podrobnosti o transakci\"? Stejným způsobem\n" "pak zobrazení podrobností můžete i vypnout.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...že okno se seznamem účtů obsahuje dvě záložky - jednu se stromovým " "seznamem a druhou s ikonami - mezi kterými se můžete kdykoliv přepnout?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...že vývojový tým KMyMoney vám přeje hezký den?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...že můžete použít svůj vlastní externí filtr pro konverzi\n" "importovaných dat do formátu QIF přímo za běhu programu?\n" "Pro podrobnosti se podívejte do editoru profilů QIF.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...že můžete snadno vytvořit naplánovanou transakci z jiné\n" "existující transakce výběrem položky \"Vytvořit naplánovanou transakci\"\n" " v kontextovém menu, případně v hlavním menu volbou položky\n" "\"Transakce: Vytvořit naplánovanou transakci\"?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...že se můžete přepnout z peněžního deníku přímo na\n" "plátce spojeného s transakcí výběrem volby 'Přejít na \"Jméno Plátce\"'\n" "v kontextovém menu transakce nebo v hlavním menu?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...že můžete upravit barvy a písmo použité v peněžním deníku\n" "přes Nastavení: Nastavit KMyMoney: Barvy a Písma?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...že můžete skrýt transakce vytvořené před určitým datem?\n" "Toto datum lze nastavit v menu přes\n" "Nastavení: Nastavit KMyMoney: Obecné: Filtr.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...že si můžete přizpůsobit svou \"Domácí stránku\"\n" "přes Nastavení: Nastavit KMyMoney: Domov?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...že můžete zadat nové transakce během schvalování účtu?\n" "Stejně tak můžete zviditelnit formulář pro zadávání transakce.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...že můžete aktivně podpořit vývojářský tým KMyMoney i u chyb,\n" "které jsou závislé na Vašich datech? Data se dají za tímto účelem uložit\n" "v anonymizované formě.

\n" "Otevřete svůj datový soubor a \n" "zvolte Soubor/Uložit jako.... V okně Uložit jako...\n" "vyberte Anonymní soubory a přesvědčte se, že Váš soubor získal\n" "příponu .anon.xml.

\n" "K ověření, jak vypadají citlivá data, která posíláte pryč, můžete otevřít\n" "tento soubor v KMyMoney, abyste viděli, jaká data vývojáři uvidí.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

...že můžete importovat svůj bankovní výpis i bez připojení na internet?\n" "Stačí vybrat soubor ve formátu OFX nebo QIF v menu Soubor: Importovat.

\n" "

Tip poskytl Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Uzavřeno" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Obsahuje" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otevřít" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace o úvěru" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "varování" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Povolené a nastavené" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Uzavřeno" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti třídění" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit tento výkaz" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Prohlížet..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportovat" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importovat" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Č." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Roky" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Není načten žádný modul" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Vytvořit finanční plán..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nový finanční plán..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Upravit finanční plán..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Odstranit finanční plán..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplikovat sfinanční plán" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Vložit finanční plán..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Přeskočit finanční plán..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Nahrávám finanční plány..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Přidat finanční plán" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Volby plánu" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Vyhledat transakce obsahující následující text" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Víceuživatelský režim nebyl zatím naimplementován\n" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Rozpočet" #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Předpověď" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Příjmy" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Plány na tento měsíc"