msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later."
msgstr "Selezionare i gruppi di conto che corrispondono ai modi in cui userai KMyMoney. Ogni gruppo che selezioni causerà la creazione di diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi che sono rilevanti per te. È sempre possibile creare conti aggiuntivi manualmente più tardi."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid "<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr "<p>KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date."
msgstr "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita una data diversa."
msgid "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your entries."
msgstr "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: dialogs/rc.cpp:110
#: dialogs/rc.cpp:165
#: dialogs/rc.cpp:252
#: dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818
#: views/kinvestmentview.cpp:74
#: widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n"
"Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n"
"Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid "The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button."
msgstr "Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il pulsante della valuta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time."
msgstr ""
"La data di apertura dovrebbe essere la data del tuo ultimo estratto conto. Nel caso in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, inserisci il bilancio finale, la data dell'estratto conto precedente ed aggiungi le transazioni seguenti in KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Se non conosci l'esatto ammontare del conto, inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito prima di riconciliare il conto."
#: dialogs/rc.cpp:52
#: dialogs/rc.cpp:54
#: dialogs/rc.cpp:57
#: dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748
#: dialogs/rc.cpp:749
#: dialogs/rc.cpp:768
#: widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7
#: widgets/rc.cpp:8
#: widgets/rc.cpp:9
#: widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11
#: widgets/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15
#: widgets/rc.cpp:16
#: widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account."
msgstr "Per le valute estere deve essere fornito un tasso di conversione iniziale. Questo dovrebbe essere il prezzo della valuta estera nella valuta di base alla data di apertura del conto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr "La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazionei in linea"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or broker."
msgstr ""
"Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Attiva</b> la casella di controllo se questo conto investimenti ha un conto associato per il denaro che non è investito.<br>\n"
"\n"
"<b>Disattivala</b> se non si utilizza questo conto per l'intermediazione attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto non è gestito da una banca o intermediario."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> feature to see more information about the items."
msgstr "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#: dialogs/rc.cpp:481
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#: dialogs/rc.cpp:482
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it."
msgstr ""
"Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto se desideri crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant for loans that are active for a longer period of time already and you don't want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details."
msgstr "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the <b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il tuo conto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo Istituto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di online banking."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene utilizzato per altri scopi."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. Before you can continue with the next page you also need to press <b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied."
msgstr "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#: dialogs/rc.cpp:531
#: dialogs/rc.cpp:533
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per calcolarlo."
#: dialogs/rc.cpp:559
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr "Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il campo vuoto per calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo bianco per calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it."
msgstr "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional fees</b> button to enter them."
msgstr "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> per inserirli."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#: dialogs/rc.cpp:620
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#: dialogs/rc.cpp:643
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transfered into the asset account you create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), puoi usare invece un conto corrente."
#: dialogs/rc.cpp:644
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione del pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#: dialogs/rc.cpp:2
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#: dialogs/rc.cpp:646
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di quest'anno."
#: dialogs/rc.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account."
msgstr "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#: dialogs/rc.cpp:519
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here."
msgstr "Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i dettagli su questo pagamento."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#: dialogs/rc.cpp:151
#: dialogs/rc.cpp:218
#: dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199
#: views/kscheduledview.cpp:72
#: widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Imposta le preferenze"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard addressbook."
msgstr "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al proprietario della rubrica standard."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importa rubrica"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later."
msgstr "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr "In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in seguito."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account."
msgstr "Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per identificare il tuo conto corrente."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non modificarlo."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default curreny which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here."
msgstr "KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your TDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in qualsiasi altra posizione."
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. Assicurati che:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue transazioni finanziarie."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserire le proprie informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.</p>"
msgstr "<p>KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie saranno molto protette</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi <b>Continua</b>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Imposta le preferenze ora"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the <b>Settings</b> menu."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:83
#: dialogs/rc.cpp:411
#: dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: dialogs/rc.cpp:84
#: dialogs/rc.cpp:412
#: dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#: dialogs/rc.cpp:85
#: dialogs/rc.cpp:413
#: dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172
#: reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: dialogs/rc.cpp:46
#: kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485
#: widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo manualmente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 and < 0.9 to correct the problem."
msgstr "Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney >= 0.8 e <0.9 per correggere il problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#: kmymoneyutils.cpp:74
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#: kmymoneyutils.cpp:78
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186
#: converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018
#: kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372
#: views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813
#: views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190
#: converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020
#: kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#: views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378
#: views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un conto chiuso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
#, fuzzy
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Creditore '%1' rimosso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Completato! I dati sono consistenti."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#: kmymoney2.cpp:2345
#: kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892
#: kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the following dialog</i>."
msgstr "La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla? "
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. Do you want to create it?"
msgstr "La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Correzione transazioni ..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Correzione budget ..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid "Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr "Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</b>. Procedere?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2 "
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2 "
#: kmymoney2.cpp:3065
#, fuzzy
msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si desidera eliminare comunque le transazioni?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Transazioni fiscali"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71
#: kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650
#: views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384
#: views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#: dialogs/rc.cpp:324
#: dialogs/settings/rc.cpp:80
#: kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062
#: views/rc.cpp:58
#: views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#: kmymoney2.cpp:3499
#: kmymoney2.cpp:3519
#: kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la pianificazione <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
#, fuzzy
msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction."
msgstr "Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la pianificazione."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney2.cpp:3581
#: kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:3595
#, fuzzy
msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Vuoi davvero tralasciare la transazione della pianificazione <b>%1</b> in <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa pianificazione?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca manualmente."
#: kmymoney2.cpp:3725
#: kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743
#: kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come creditore/beneficiario?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892
#: kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3870
#, fuzzy
msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria <b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926
#: kmymoney2.cpp:3983
#: views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737
#: views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519
#: views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "introdotto"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021
#: kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054
#: views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054
#: views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090
#: kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134
#: views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#: kmymoney2.cpp:4176
#: kmymoney2.cpp:4214
#: kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192
#: kmymoney2.cpp:4250
msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget."
msgstr "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti tutti i valori attuali di questo budget"
msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?"
msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si desidera eliminare comunque le transazioni?"
#: kmymoney2.cpp:4295
#: views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminare la transazione"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452
#: kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4514
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annulla la modifica della transazione"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Rimuovi corrispondenza"
#: kmymoney2.cpp:5451
#: kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Vai a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultato del controllo di consistenza"
#: kmymoney2.cpp:5603
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo per le pianificazioni arretrate..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3"
msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito il seguente errore: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selezionare il plugin online banking"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407
#: converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Errore nel caricamento del file '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> non è un file di tipo modello."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85
#: views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "File '%1' non trovato!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tipo <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file modello <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398
#: converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151
#: views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407
#: views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()"
msgstr "Eccezione inattesa '%1' lanciata in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Simbolo trovato: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data trovata: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397
#: converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendi reinvestiti (lungo termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendi reinvestiti (breve termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Interessi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Interessi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Spese d'investimemto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importazione QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lettura QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Aggiungere transazioni"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Altre pass"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invest"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prezzi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Classe"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?"
msgstr "Il conto %1 al momento ha un bilancio d'apertura di %2. Questo file QIF riporta un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il bilancio d'apertura corrente con quello del file QIF?"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di bilancio iniziale"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data \"%1\" letta dal file non può essere interpretata con l'attuale impostazione del profilo data: \"%2\".\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno nuovo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored."
msgstr "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investmento)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "conto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selezione categoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Conto \"%1\" scomparso: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Il %1 '%2' non esiste. Vuoi crearlo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleziona %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo conto?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the selection box."
msgstr "Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di selezione."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importa transazioni a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il bilancio dell'estratto conto non è contenuto nell'estratto conto."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 processato"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 aggiunto"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 verificata"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicati"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 creato"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#, fuzzy
msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored."
msgstr "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Pagamenti) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere \"%1\" come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed."
msgstr ""
"Selezionando \"Sì\" verrà creato il creditore, selezionando \"No\" non verrà creata la voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore verranno rimosse dalla transazione. Selezionando \"Annulla\" l'importazione verrà terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni \"No\" qui e spunti la casella di selezione \"Non chiederlo più\", le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a \"%1\" saranno rimosse."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919
#: dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il creditore '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id '%1': %2 "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one manually from the selection box below."
msgstr "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto.Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> button."
msgstr "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante <b>Annulla</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %2 dell'elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianifica%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937
#: converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossibile trovare modello transazione per pianificare %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?"
msgstr "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua valuta base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione '%1'.\n"
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " merci (capitali)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " prezzi\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " conti\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " transazioni\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " pianificazioni\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nessuna inconsistenza è stata rilevata"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati registrati\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#: views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento supportate:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Orfano creato da conto gnucash sconosciuto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. Azione %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again."
msgstr "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce per meno di"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144
#: rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171
#: rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172
#: rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:143
#: rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145
#: rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130
#: rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#: dialogs/rc.cpp:65
#: rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132
#: rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "elenco delle viste nascoste"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per visualizzare la pagina principale HTML"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista iniziale all'uscita del programma."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro "
#: dialogs/settings/rc.cpp:129
#: rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9
#: rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Elenco dei colori"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21
#: rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22
#: rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#: rc.cpp:82
#: rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#: rc.cpp:85
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto carta di credito"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: rc.cpp:103
#: widgets/rc.cpp:161
#: widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605
#: views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55
#: views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:518
#: views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490
#: views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#: views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725
#: views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Ammortamento di %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727
#: views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pagamento a %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133
#: views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851
#: widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Suddividi transazione"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125
#: views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53
#: widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: views/kreportsview.cpp:287
#: widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112
#: views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294
#: views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Report"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#: views/kmymoneyview.cpp:236
#: views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#: views/khomeview.cpp:902
#: views/kreportsview.cpp:329
#: widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: views/khomeview.cpp:897
#: views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Includi foglio di stile"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "File CSV"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "File HTML"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#: views/kreportsview.cpp:619
#: views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942
#: views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958
#: views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980
#: views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006
#: views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022
#: views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046
#: views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070
#: views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087
#: views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103
#: views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120
#: views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145
#: views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165
#: views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185
#: views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208
#: views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239
#: views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273
#: views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304
#: views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322
#: views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347
#: views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372
#: views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393
#: views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423
#: views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444
#: views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472
#: views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#: views/kreportsview.cpp:621
#: views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalizzato)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to recover it!"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di recuperarlo!"
#: views/kreportsview.cpp:690
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Spiacente, <b>%1</b> è il report predefinito. Non puoi eliminarlo."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#: views/khomeview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#: views/kmymoneyview.cpp:226
#: views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo d'investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile ponderata"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
#: views/kreportsview.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
#: views/khomeview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale vs. Attuale"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale vs. Attuale"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo quarto"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#: dialogs/rc.cpp:126
#: dialogs/rc.cpp:128
#: dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: dialogs/rc.cpp:323
#: views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164
#: widgets/rc.cpp:4
#: widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Addebiti e promemoria"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: dialogs/rc.cpp:193
#: views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212
#: dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199
#: views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149
#: views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> non è un file KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format."
msgstr "Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742
#: views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "File <b>%1</b> non trovato!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#: views/kmymoneyview.cpp:846
#: views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled."
msgstr "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al momento, la cifratura è disabilitata."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key."
msgstr "Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero KMyMoney, ma la chiave con l'id</p><p><center><b>%1</b></center></p>al momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">sito web di KMyMoney</a>. Fino ad allora i tuoi dati non saranno cifrati con la chiave di recupero KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled."
msgstr "Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'id utente </p><p><center><b>%1</b>.</center></p> Sfortunatamente, non è stata trovata nessuna chiave valida per questo id nel tuo portachiavi. Assicurati di importare una chiave valida per questo id utente. Al momento, la cifratura è disabilitata."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, you have the necessary understanding that you might loose all your data if you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer <b>No</b>."
msgstr "Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata usando GPG. Attenzione, questa è una nuova funzionalità non ancora testata. Assicurati di aver capito che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non sei sicuro, rispondi <b>No</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038
#: views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065
#: views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Errore durante la scrittura in '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086
#: views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now"
msgstr "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, premi Annulla ora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL non corretta '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare SaveAs.\n"
"Vuoi continuare?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova SaveAsDatabase e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaijano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakhistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino kenyota"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omaniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco rwandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Solomone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somani del Tajikistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Lira turca (nuova)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinaro iugoslavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar sloveno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing. The new loan wizard will be started to collect all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to correct the problem."
msgstr "Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di tipo prestito, ma mancano alcune informazioni. La procedura di creazione guidata di un nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie. Utilizza una versione di KMyMoney >= 0.8.7 e < 0.9 per correggere il problema."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#: views/kaccountsview.cpp:522
#: views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#: dialogs/rc.cpp:108
#: dialogs/rc.cpp:163
#: dialogs/rc.cpp:250
#: dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830
#: views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:635
#: views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: views/rc.cpp:2
#: views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#: views/rc.cpp:3
#: views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: views/rc.cpp:5
#: views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella configurazione."
#: views/rc.cpp:6
#: views/rc.cpp:23
#: views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#: dialogs/rc.cpp:340
#: dialogs/rc.cpp:841
#: dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8
#: widgets/rc.cpp:48
#: widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23
#: views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:25
#: views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#: views/rc.cpp:30
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
#: widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: views/rc.cpp:31
#: widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#: views/rc.cpp:32
#: widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: views/rc.cpp:33
#: widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "metodo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32
#: views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33
#: views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34
#: views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35
#: views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315
#: dialogs/rc.cpp:628
#: dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 giorni"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 giorni"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 giorni"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: views/rc.cpp:50
#: widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#: views/rc.cpp:57
msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price."
msgstr "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#: views/rc.cpp:60
#: widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "N."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/rc.cpp:393
#: views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Verifica transazioni"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Verifica nome beneficiario"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#: views/rc.cpp:78
msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here."
msgstr ""
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ingnora maiuscole"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#: views/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Istituto/Conto"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#: views/kscheduledview.cpp:171
#: views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#: dialogs/rc.cpp:232
#: dialogs/rc.cpp:706
#: views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431
#: views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: views/kscheduledview.cpp:173
#: views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli depositi estratto conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagamenti (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depositi (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722
#: views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è proibito modificare questa transazione."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è proibito modificare questa transazione."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni con suddivisioni congelate."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di investimento contemporaneamente."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo conto."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#: views/kforecastview.cpp:301
#: views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni."
#: views/kforecastview.cpp:318
#: views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#: views/kforecastview.cpp:323
#: views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#: views/kforecastview.cpp:330
#: views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni."
#: views/kforecastview.cpp:335
#: views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo"
#: views/kforecastview.cpp:404
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#: views/kforecastview.cpp:406
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#: views/kforecastview.cpp:409
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#: views/kforecastview.cpp:411
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#: views/kforecastview.cpp:413
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: views/kforecastview.cpp:649
#: views/khomeview.cpp:268
#: views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: views/khomeview.cpp:225
#: views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#: views/khomeview.cpp:424
#: views/khomeview.cpp:497
#: views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagamenti di oggi"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Meno..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Più..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagamenti)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#: views/khomeview.cpp:973
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#: views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferisce a passività liquide"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format."
msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Questo file non ha un formato corretto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:<p>%2"
msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il plugin ha restituito il seguente errore:<p> %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Istituto finanziario"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "ID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa banca per l'online banking. Nota che molte banche richiedono una registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso separata solo per l'online banking da casa."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: dialogs/rc.cpp:742
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account."
msgstr "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che corrisponde a questo conto."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "Procedura guidata"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking via OFX."
msgstr "Congratulazioni! Hai configurato con successo l'accesso alla tua banca online attraverso OFX."
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Finestra iniziale"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Seleziona modelli"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80
#: dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File di KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Premi qui per chiudere la finestra e ritornare alla schermata principale."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid "Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><i>Nota: l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce prezzo selezionata?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50
#: dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di campo;\n"
"può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e per\n"
"altri sistemi operativi."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time."
msgstr "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa volta."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop the current update operation."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! Aborting entire update."
msgstr "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è nella lista! L'intero aggiornamento verrà annullato."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?"
msgstr "Il numero <b>%1</b> è già stato usato nel conto <b>%2</b>. Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non corretti."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account."
msgstr "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista del conto suggerito."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare errori inattesi. Vuoi continuare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
#, fuzzy
msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr "Questa transazione ha più di due divisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non corretti."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel libro mastro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning limit of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito massimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito massimo di %2."
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
msgid "Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Contrassegno di riconciliazione modificato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
"Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è installato sul sistema"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleziona file SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200
#: dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425
#: widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)</p>"
msgstr "<p>Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano corretti e premere OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il pulsante OK)</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
#: dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67
#: dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71
#: dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73
#: dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74
#: dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77
#: dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79
#: dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80
#: dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today."
msgstr "Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come."
msgstr "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned."
msgstr "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria <b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category from the list."
msgstr "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una categoria dall'elenco."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the <b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name."
msgstr "Hai attivato il supporto alla cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi file salvati saranno cifrati. I file esistenti non saranno cifrati automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un altro nome. Dopo aver verificato il risultato, puoi eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il nome originale."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella lista."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Colori del testo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Valore negativo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Colori di sfondo speciali"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i font di sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Inizia con la pagina principale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Impostazioni di precisione"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "cifre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality."
msgstr "Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Piccola (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normale (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#: dialogs/rc.cpp:835
#: dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists."
msgstr "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora elencate nella lista di selezione categoria."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra conti di capitale"
#: dialogs/rc.cpp:332
#: dialogs/settings/rc.cpp:77
#: widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista pianificazioni."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro mastro."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84
#: widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id 0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86
#: widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50
#: dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x."
msgstr "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92
#: widgets/rc.cpp:28
msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti scura."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61
#: dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:94
#: widgets/rc.cpp:31
msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti scura."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura della pagina iniziale."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel"
msgstr "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata manualmente con la rotella del mouse"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Visualizzazione informazioni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110
#: widgets/rc.cpp:47
msgid "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr "<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> per cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113
#: widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114
#: widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115
#: widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116
#: widgets/rc.cpp:42
msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and <b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118
#: dialogs/settings/rc.cpp:121
#: widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#: dialogs/rc.cpp:807
#: dialogs/settings/rc.cpp:119
#: widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form."
msgstr "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista Riconciliazione"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and <i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#: dialogs/rc.cpp:227
#: dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: dialogs/rc.cpp:228
#: dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento automatico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "No auto riempimento"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Non completare automaticamente i dati delle transazioni."
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "percento."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "con la precedente transazione più utilizzata per il beneficiario"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77
#: dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?"
msgstr "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero continuare?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo '%1'?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48
#: widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identificazione utente"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr "Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transazione correttiva"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99
#: dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Elimina..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#: dialogs/rc.cpp:6
#: dialogs/rc.cpp:170
#: widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa cartella prima di eseguire il backup\"."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#: dialogs/rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere riassegnate ad un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Qualche descrizione"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori questa volta, e solo per questa istanza."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Seleziona tutte le occorrenze in questa procedura guidata per avere questi valori."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Finestra CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di avanzamento\n"
"alla base dello schermo.\n"
"\n"
"Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante Annulla."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Scegli il file CSV:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Fra queste date"
#: dialogs/rc.cpp:41
#: dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#: dialogs/rc.cpp:42
#: dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Stato di avanzamento"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Conto in elaborazione:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Transazione in elaborazione:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 di 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor del tasso di cambio/prezzo"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Converti da"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Converti in"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "All'ammontare"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "ID reale"
#: dialogs/rc.cpp:73
#: dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76
#: dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#: dialogs/rc.cpp:78
#: dialogs/rc.cpp:278
#: dialogs/rc.cpp:312
#: dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency."
msgstr "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è attivo, seleziona la valuta di base."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#: dialogs/rc.cpp:86
#: dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#: dialogs/rc.cpp:87
#: dialogs/rc.cpp:408
#: dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88
#: dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#: dialogs/rc.cpp:89
#: dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#: dialogs/rc.cpp:90
#: dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra inserimenti"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:105
#: dialogs/rc.cpp:160
#: dialogs/rc.cpp:247
#: dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "C"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Se la pianificazione avviene durante il fine settimana:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your institution and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Riconciliare i tuoi conti assicura che i tuoi registri corrispondano ai dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. Dovresti riconciliare i tuoi conti ogni volta che ricevi un estratto dalla tua banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di solito stampate sul tuo estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modificare gli importi."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
"\n"
"Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifica pagamenti"
#: dialogs/rc.cpp:133
#: dialogs/rc.cpp:148
#: dialogs/rc.cpp:476
#: dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508
#: dialogs/rc.cpp:513
#: dialogs/rc.cpp:518
#: dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539
#: dialogs/rc.cpp:540
#: dialogs/rc.cpp:541
#: dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543
#: dialogs/rc.cpp:552
#: dialogs/rc.cpp:553
#: dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555
#: dialogs/rc.cpp:556
#: dialogs/rc.cpp:565
#: dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567
#: dialogs/rc.cpp:568
#: dialogs/rc.cpp:569
#: dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579
#: dialogs/rc.cpp:580
#: dialogs/rc.cpp:581
#: dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591
#: dialogs/rc.cpp:592
#: dialogs/rc.cpp:593
#: dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595
#: dialogs/rc.cpp:603
#: dialogs/rc.cpp:604
#: dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606
#: dialogs/rc.cpp:607
#: dialogs/rc.cpp:618
#: dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621
#: dialogs/rc.cpp:636
#: dialogs/rc.cpp:637
#: dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639
#: dialogs/rc.cpp:640
#: dialogs/rc.cpp:641
#: dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652
#: dialogs/rc.cpp:654
#: dialogs/rc.cpp:657
#: dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659
#: dialogs/rc.cpp:664
#: dialogs/rc.cpp:665
#: dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670
#: dialogs/rc.cpp:672
#: dialogs/rc.cpp:674
#: dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678
#: dialogs/rc.cpp:681
#: dialogs/rc.cpp:823
#: widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger."
msgstr "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category."
msgstr "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoria di interesse"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con una 'C'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#: dialogs/rc.cpp:144
#: dialogs/rc.cpp:315
#: dialogs/rc.cpp:317
#: dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321
#: dialogs/rc.cpp:329
#: dialogs/rc.cpp:330
#: dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334
#: dialogs/rc.cpp:335
#: dialogs/rc.cpp:336
#: dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and clear them directly for you."
msgstr "Se necessario, inserisci qui le informazioni relative agli interessi o alle spese. KMyMoney creerà le transazioni e le compenserà al posto tuo."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#: dialogs/rc.cpp:156
#: dialogs/rc.cpp:348
#: dialogs/rc.cpp:389
#: widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/rc.cpp:157
#: dialogs/rc.cpp:351
#: widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state aggiornate."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF (profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il pusante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#: dialogs/rc.cpp:189
#: dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190
#: dialogs/rc.cpp:298
#: dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169
#: dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "A"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Da"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "da"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "da"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "testo"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "avviso"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257
#: dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti opzioni."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con Quicken<b>™</b>, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).<p>\n"
"\n"
"Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che troverà."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Elimina intervallo..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: dialogs/rc.cpp:352
#: dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#: dialogs/rc.cpp:358
#: dialogs/rc.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Price entry"
msgstr "Prezzo di entrata"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: dialogs/rc.cpp:364
#: dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit."
msgstr "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Importo netto"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#: dialogs/rc.cpp:406
#: dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#: dialogs/rc.cpp:414
#: dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr "Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli sull'investimento."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the online update details."
msgstr "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#: dialogs/rc.cpp:442
#: dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificativo"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr "Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il dato invariato."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#: dialogs/rc.cpp:468
#: dialogs/rc.cpp:522
#: dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context."
msgstr "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#: dialogs/rc.cpp:506
#: dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il campo vuoto per calcolarlo."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#: dialogs/rc.cpp:512
#: dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del calcolo del prestito."
#: dialogs/rc.cpp:523
#: dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#: dialogs/rc.cpp:524
#: dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#: dialogs/rc.cpp:534
#: dialogs/rc.cpp:547
#: dialogs/rc.cpp:560
#: dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586
#: dialogs/rc.cpp:598
#: dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#: dialogs/rc.cpp:535
#: dialogs/rc.cpp:548
#: dialogs/rc.cpp:561
#: dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587
#: dialogs/rc.cpp:599
#: dialogs/rc.cpp:633
#: dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#: dialogs/rc.cpp:536
#: dialogs/rc.cpp:549
#: dialogs/rc.cpp:562
#: dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588
#: dialogs/rc.cpp:600
#: dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#: dialogs/rc.cpp:537
#: dialogs/rc.cpp:550
#: dialogs/rc.cpp:563
#: dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589
#: dialogs/rc.cpp:601
#: dialogs/rc.cpp:622
#: dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#: dialogs/rc.cpp:538
#: dialogs/rc.cpp:551
#: dialogs/rc.cpp:564
#: dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583
#: dialogs/rc.cpp:585
#: dialogs/rc.cpp:590
#: dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo bianco per farlo calcolare automaticamente."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo \"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi cambiare."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o creare una nuova categoria."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante \"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo pagamento di quest'anno."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Percorso a Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below."
msgstr "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/rc.cpp:698
#: widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Riconciliazione"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
"\n"
"Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
"\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante Modifica transazione.\n"
"\n"
"Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Prelievi"
#: dialogs/rc.cpp:707
#: dialogs/rc.cpp:708
#: dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo precedente:"
#: dialogs/rc.cpp:711
#: dialogs/rc.cpp:713
#: dialogs/rc.cpp:715
#: dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo finale:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Compensato:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Modifica transazioni..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Frazione del contante"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: dialogs/rc.cpp:732
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra le valute nazionali"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATTENZIONE!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Questo software è ancora in uno stadio sperimentale e ci sono ancora alcuni problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nome del database"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Genera SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnulla"
#: dialogs/rc.cpp:762
#: widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del bilancio d'apertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#: dialogs/rc.cpp:806
#: dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809
#: dialogs/rc.cpp:811
msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il 1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815
#: dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitatore delle migliaia"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per selezionarne una."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento selezionato."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario selezionato."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?"
msgstr "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento finanziario esistente?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla successiva."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import."
msgstr "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Nessun istituto>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second account with the same name."
msgstr "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo conto con lo stesso nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second category with the same name."
msgstr "Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una seconda categoria con lo stesso nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view."
msgstr "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from the list."
msgstr "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario dall'elenco."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File importati\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci tasse addizionali"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments."
msgstr "Usalo per aggiungere ogni tassa addizionale che non sia capitale e interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento iniziale"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per questo prestito."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed"
msgstr "Nota: Consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla data di firma del contratto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated."
msgstr "Inserire l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per questo prestito durante l'anno corrente."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year."
msgstr "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty."
msgstr "Inserire l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr "L'assistente prestito non può calcolare due valori differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement."
msgstr "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta dalla tua ultima dichiarazione."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1."
msgstr "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Bank entry:"
msgstr "Documento vuoto"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?"
msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?"
msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budgets?"
msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 con %3 transazioni rimaste su %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data emissione"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depositi"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Addebiti"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Deposito"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Addebito"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:818
#: widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Riduci"
#: widgets/register.cpp:819
#: widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Aumenta"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674
#: widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Questomese"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: widgets/register.cpp:2302
#: widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670
#: widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonne di ricerca"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonna n. %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461
#: widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Stat&o"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Imposta"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "IVA"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#: widgets/transactionform.cpp:304
#: widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323
#: widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#: widgets/transactionform.cpp:321
#: widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#: widgets/transactionform.cpp:325
#: widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleziona pianificazioni"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona stile"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Scegli stile"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found."
msgstr ""
"Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
"Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id 0x8AFDDC8E viene trovata."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading <i>0x</i>."
msgstr "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Ripristino cifratura"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per questo report.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i sottototali non saranno mostrati.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62
#: widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#: widgets/rc.cpp:63
#: widgets/rc.cpp:89
msgid "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.</p>"
msgstr "<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e organizzate le righe e le colonne.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69
#: widgets/rc.cpp:81
msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Media giorni"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and transaction amount are always shown.</p>"
msgstr "<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli investimenti</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli investimenti</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#: widgets/rc.cpp:123
#: widgets/rc.cpp:127
msgid "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr "<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per questo report.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee della griglia"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali della griglia del grafico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai punti del grafico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.</p>"