You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1690 lines
35 KiB
1690 lines
35 KiB
# translation of kmplayer.po to Dutch
|
|
# translation of kmplayer.po to
|
|
# translation of kmplayer.po to
|
|
# translation of kmplayer.po to
|
|
# translation of kmplayer.po to
|
|
# Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002- 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 18:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
|
|
msgid "P&lay"
|
|
msgstr "Afspe&len"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauzeren"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Volume verhogen"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Volume verlagen"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:563
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
msgstr "% cache gevuld"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:588
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: speelt af"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:601
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: stoppen met afspelen"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1093
|
|
msgid "HREF"
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1186
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:234
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
msgstr "Meest recent"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:319
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
msgstr "Blijvende afspeellijsten"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:553
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:557
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
msgstr "DVD &openen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
msgstr "VCD &openen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-cd &openen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:563
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
msgstr "Datastroom &openen..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "C&onsole"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:570
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
msgstr "Afs&peellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:571
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
msgstr "Minimale modus"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:575
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
msgstr "B&ewerkmodus"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:576
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
msgstr "Sync&hroniseren met afspeellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:578
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
msgstr "Contextmenu openen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:579
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
msgstr "Taalmenu openen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:580
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
msgstr "Breedte/hoogteverhouding be&houden"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Volledig scherm"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
msgstr "&Arts Control"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Opent een nieuw programmavenster"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
msgstr "Opent een bestaand document"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
msgstr "Sluit het huidige document"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sluit de toepassing"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
msgstr "Activeert/deactiveert de menubalk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:618
|
|
msgid "S&ource"
|
|
msgstr "Br&on"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:619
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
msgstr "&DVD-navigator"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:629
|
|
msgid "V&CD"
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:631
|
|
msgid "&TV"
|
|
msgstr "&TV"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:633
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
msgstr "&Audio-cd"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
msgstr "&Aan lijst toevoegen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:677
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
msgstr "In nieuwe &groep toevoegen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:678
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
msgstr "Hierheen &kopiëren"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
msgstr "V&ideo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:751
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:801
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
msgstr "DVD-navigatie..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:807
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
msgstr "DVD wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:812
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
msgstr "VCD wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:817
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
msgstr "Audio-cd wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:822
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
msgstr "Datastroom wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:824
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
msgstr "Van datastroom lezen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een commando in dat een video/audio-stream zal\n"
|
|
"uitvoeren naar stdout. Deze zal worden doorgesluisd \n"
|
|
"naar de stdin van de speler.\n"
|
|
"Commando:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:835
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
msgstr "VDR wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Bestand wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1305
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Een nieuw programmavenster wordt geopend..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1314
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1314
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1333
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij openen van bestand %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1372
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Bestand wordt gesloten..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1381
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Afsluiten..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
msgstr "Menubalk tonen met %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1513
|
|
msgid "Move here"
|
|
msgstr "Hierheen verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1542
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nieuwe groep"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1622
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr "Item verwij&deren"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1625
|
|
msgid "&Move up"
|
|
msgstr "O&mhoog"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1627
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1707
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
msgstr "Automatisch afspelen na het openen van dvd"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1708
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
msgstr "Start onmiddellijk na het openen van een dvd met afspelen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1709
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
msgstr "DVD-speler:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1711
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar uw dvd-speler. Hiervoor dient u leestoegang tot dit apparaat te "
|
|
"hebben."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1738
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
msgstr "Optische schijven"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2060
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1778
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
msgstr "CD-ROM - audio-compactdisk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1779
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
msgstr "VCD - videocompactdisk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1780
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
msgstr "DVD - digitale videodisk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1838
|
|
msgid "&Titles"
|
|
msgstr "&titels"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1839
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
msgstr "&hoofdstukken"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1841
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
msgstr "taa&l voor audio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1842
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
msgstr "on&dertiteling"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
|
|
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2006
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2024
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "V&olgende"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2025
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "7&Root"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2026
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2068
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
msgstr "Automatisch afspelen na het openen van VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2069
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
msgstr "Start onmiddellijk met afspelen na het openen van een VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2070
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
msgstr "VCD (cd-rom) speler:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2072
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar uw cd-rom-/dvd-speler. Hiervoor hebt u leestoegang tot dit apparaat "
|
|
"nodig."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2101
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Track "
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio-cd"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Track %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2254
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Datastroom"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
msgstr "Datastroom - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
msgstr "Bind-adres:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
msgstr "Als u meerdere netwerkapparaten hebt kunt u de toegang beperken"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
msgstr "Poort om op te luisteren:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
msgstr "Maximum bandbreedte (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
msgstr "Tijdelijk feed-bestand:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
msgstr "Grootte van feed-bestand (kB):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
msgstr "Alleen het afspelen van avi, mpeg en rm is mogelijk met MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
msgstr "Audiocodec:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Audio-bitsnelheid (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Audio sample rate (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
msgstr "Videocodec:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Video-bitsnelheid (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
msgstr "Kwaliteit (1-31):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frame-rate (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
msgstr "Gop-grootte:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breedte (pixels):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Hoogte (pixels):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
msgstr "Toegang toestaan van:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
msgstr "'Los IP-adres of 'begin-IP-adres eind-IP-adres' voor IP-bereiken"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
msgstr "Host/IP of IP-bereik"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lading"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "Uitzending"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
msgstr "ffserver kon niet worden afgesloten."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start ffserver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ffserver kon niet worden opgestart.\n"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
msgstr "ffmpeg kon niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
|
|
msgid "FFServer"
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
msgstr "Analog Real-time Synthesizer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "JACK Audio Connection Kit"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:68
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden van backend gebruiken"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
msgid "XVidix"
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
msgid "XvMC"
|
|
msgstr "XvMC"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
msgstr "OpenGL MT"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:80
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:91
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
msgstr "Achtergrond van afspeellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:94
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond van afspeellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
msgid "Console background"
|
|
msgstr "Achtergrond van console"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:98
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
msgstr "Actief item in afspeellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:103
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond van console"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:106
|
|
msgid "Video background"
|
|
msgstr "Achtergrond van video"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:109
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
msgstr "Achtergrond van weergavegebied"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:112
|
|
msgid "Info window background"
|
|
msgstr "Achtergrond van informatievenster"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:115
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond van informatievenster"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:118
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:122
|
|
msgid "Info window"
|
|
msgstr "Informatievenster"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:612
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:622
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Ondertitelingbestand %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
msgstr "Volume is %1"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
msgid "&Play with"
|
|
msgstr "Afs&pelen met"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
msgstr "Con&sole"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Afspee&llijst"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
msgstr "Talen voor &audio"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "On&dertiteling"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Verzadiging:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
msgstr "K&leuren"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
msgstr "KMPlayer instellen..."
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:183
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
msgstr "Afspeellijst&item bewerken"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Draait niet"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffert"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
msgstr "Recorder %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
msgstr "Afspeler %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL-adres"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
msgstr "URL-adres - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
msgstr "De speler kon niet worden afgesloten."
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
msgstr "Groottepatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
msgstr "Cachepatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
msgstr "Positiepatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
msgstr "Indexpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
msgstr "Referentieadrespatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
msgstr "Referentiepatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
msgstr "Startpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
msgstr "DVD-taalpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
msgstr "DVD-ondertitelingpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
msgstr "DVD-titelpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
msgstr "DVD-hoofdstukkenpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
msgstr "VCD-trackpatroon"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
msgstr "Patroon audio-cd-tracks"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
msgstr "MPlayer-commando:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
msgstr "Additionele commandopromptargumenten:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr "Cachegrootte:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
msgstr "Nieuwe index bouwen wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
msgstr "Maakt het mogelijk om te zoeken in geïndexeerde bestanden (AVI's)"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
|
|
msgid "&Xine"
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2528
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
msgstr "&Ice Ape"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:63
|
|
msgid "Video device:"
|
|
msgstr "Video-apparaat:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:66
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
msgstr "Audio-apparaat:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:68
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:70
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:72
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:74
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
msgstr "Niet onmiddellijk afspelen"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:76
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
msgstr "Begin alleen met afspelen als er op de afspeelknop is gedrukt"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:87
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:100
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frequentie (MHz)"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt om dit apparaat uit de bronmenu te verwijderen.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:140
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestiging vereist"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:155
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Stuurprogramma:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
msgstr "dummy, v4l of bsdbt848"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:158
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
msgstr "Pad naar uw videospeler, bijv. /dev/video0"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:161
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Scannen..."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:246
|
|
msgid "tv device"
|
|
msgstr "tv-apparaat"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:322
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Televisie"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:476
|
|
msgid "TV: "
|
|
msgstr "TV: "
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:599
|
|
msgid "Device already present."
|
|
msgstr "Apparaat reeds aanwezig."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:610
|
|
msgid "No device found."
|
|
msgstr "Geen apparaat gevonden."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:632
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
msgstr "TVScanner"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:90
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
msgstr "XVideo-poort"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
|
|
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
|
|
"here.\n"
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poort voor de X Video-extensie.\n"
|
|
"Indien op 0 gelaten (standaard) wordt de eerst beschikbare poort gebruikt. "
|
|
"Echter, als u meerdere X-video exemplaren tegelijk draait, dan kunt u beter "
|
|
"hier een te gebruiken poort opgeven.\n"
|
|
"Zie de uitvoer van het commando 'xvinfo' voor meer informatie."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:93
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
msgstr "Communicatiepoort:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Communicatiepoort voor VDR. Standaard is poort 2001.\n"
|
|
"Als u een andere poort, met de optie '-p' of '-vdr', gebruikt, geef deze dan "
|
|
"ook hier op."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:103
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
msgstr "Verhoudingen om te gebruiken met VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
msgstr "Ve&rbinding verbreken"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
msgstr "VDR Key omhoog"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
msgstr "VDR Key omlaag"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
msgstr "VDR Key terug"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
msgstr "VDR Key Ok"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
msgstr "VDR Key instellen"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
msgstr "VDR Key kanalen"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
msgstr "VDR Key menu"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
msgstr "VDR Key rood"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
msgstr "VDR Key groen"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
msgstr "VDR Key geel"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:254
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
msgstr "VDR Key blauw"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
msgstr "VDR Key 0"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
msgstr "VDR Key 1"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
msgstr "VDR Key 2"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
msgstr "VDR Key 3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
msgstr "VDR Key 4"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
msgstr "VDR Key 5"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
msgstr "VDR Key 6"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:266
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
msgstr "VDR Key 7"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:267
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
msgstr "VDR Key 8"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:268
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
msgstr "VDR Key 9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:453
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:455
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Verbinding is geweigerd"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:497
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
msgstr "Aangepast VDR-commando"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt commando's doorgeven aan VDR.\n"
|
|
"Voer 'HELP' in voor een lijst met beschikbare commando's. U kunt het "
|
|
"VDR-antwoord bekijken in het consolevenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR-commando:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:696
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Poort "
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:752
|
|
msgid "X&Video"
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:190
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:367
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: main.cpp:31 main.cpp:47
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "bestand om te openen"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:180
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:180
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:198
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
msgstr "[attributen]"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:353
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiëren naar klembord"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:364
|
|
msgid "&Show all"
|
|
msgstr "Alles &tonen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:67
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: pref.cpp:82
|
|
msgid "Looks"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: pref.cpp:85
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: pref.cpp:103
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:107
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:124
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
msgstr "Uitvoerplugins"
|
|
|
|
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
msgstr "Naverwerking"
|
|
|
|
#: pref.cpp:208
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
msgstr "Verhoudingen behouden"
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
"when window is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert zullen de beeldverhoudingen\n"
|
|
"van de film worden behouden bij het wijzigen van de venstergrootte."
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
msgstr "In systeemvak plaatsen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
"taskbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zal een pictogram van KMPlayer in het systeemvak worden "
|
|
"geplaatst.\n"
|
|
"Wanneer deze wordt aangeklikt zal het hoofdvenster van KMPlayer worden "
|
|
"gesloten."
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
msgstr "Grootte aanpassen op video-afmetingen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
"when video starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zal KMPlayer haar venster aanpassen aan\n"
|
|
"de afmetingen van de film als de video begint."
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
msgstr "Vensterafmetingen onthouden bij afsluiten"
|
|
|
|
#: pref.cpp:223
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
msgstr "Altijd met vaste grootte starten"
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
msgstr "Herhaalt de huidige film continu"
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
msgstr "Framedrops toestaan"
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toe dat er frames worden verwijderd voor betere synchronisatie tussen beeld "
|
|
"en geluid"
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
msgstr "Volume automatisch instellen bij start"
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er een nieuwe bron is geselecteerd, dan zal het volume worden ingesteld aan "
|
|
"de hand van de volumeregeling"
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
msgstr "Kleuren automatisch instellen bij start"
|
|
|
|
#: pref.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een film start zullen de kleuren worden ingesteld aan de hand van de "
|
|
"schuifregelaars"
|
|
|
|
#: pref.cpp:238
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Bedieningspaneel"
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
msgid "Show config button"
|
|
msgstr "Configuratieknop tonen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
msgstr "Voeg een knop toe die het configuratiemenu opent"
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
msgstr "Afspeellijstknop tonen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
msgstr "Voeg een afspeellijstknop toe aan de bedieningsknoppen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
msgid "Show record button"
|
|
msgstr "Opnameknop tonen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
msgstr "Voeg een opnameknop toe aan de bedieningsknoppen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
msgstr "Uitzendknop tonen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:249
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
msgstr "Voeg een uitzendknop toe aan de bedieningsknoppen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:256
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
msgstr "Zoektijd voorwaarts/achterwaarts:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:276
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: pref.cpp:295
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
#: pref.cpp:337
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:342
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
msgstr "Locatie van het afspeelbare item"
|
|
|
|
#: pref.cpp:345
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
msgstr "Ondertiteling:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:350
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionele locatie van een bestand dat de ondertiteling van bovenstaand "
|
|
"URL-adres bevat."
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor 'Klikken om af te spelen' activeren"
|
|
|
|
#: pref.cpp:354
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor WEB-pagina's die een beginafbeelding bevatten."
|
|
|
|
#: pref.cpp:364
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
msgstr "Movie-speler gebruiken:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:369
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
msgstr "Netwerkbandbreedte"
|
|
|
|
#: pref.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
|
|
"bitrate.\n"
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms is het mogelijk om tussen verschillende streams met elk een andere "
|
|
"bitsnelheid te kiezen.\n"
|
|
"Deze optie bepaalt hoeveel bandbreedte u wilt gebruiken voor video."
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
|
|
"bitrate.\n"
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soms is het mogelijk om tussen verschillende streams met elk een andere "
|
|
"bitsnelheid te kiezen.\n"
|
|
"Deze optie bepaalt hoeveel bandbreedte u maximaal kunt gebruiken voor video."
|
|
|
|
#: pref.cpp:376
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
msgstr "Geprefereerde bitsnelheid:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: pref.cpp:379
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Maximum bitsnelheid:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:401
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Uitvoerbestand:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:406
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
msgstr "Opname sta&rten"
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
msgid "Current source: "
|
|
msgstr "Huidige bron: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:412
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Recorder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
msgstr "Auto-afspelen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
msgstr "Als de opn&ame is voltooid"
|
|
|
|
#: pref.cpp:421
|
|
msgid "A&fter"
|
|
msgstr "N&a"
|
|
|
|
#: pref.cpp:425
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
msgstr "Tijd (seconden):"
|
|
|
|
#: pref.cpp:446
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Stoppen met opnemen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:452
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Starten met opnemen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:471
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
msgstr "Huidige bron: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:543
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:544
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Zelfde als bron"
|
|
|
|
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: pref.cpp:548
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
msgstr "Mencoder-argumenten:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:572
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:580
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
#: pref.cpp:586
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
msgstr "FFMpeg-argumenten:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:600
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
"which is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het videostuurprogramma in. XVideo wordt aanbevolen, of, indien dit niet "
|
|
"wordt ondersteund, X11. X11 is trager."
|
|
|
|
#: pref.cpp:621
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
msgstr "Videostuurprogramma:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:627
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
msgstr "Audiostuurprogramma:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:642
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
msgstr "Activeer het gebruik van naverwerkingsfilters"
|
|
|
|
#: pref.cpp:644
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
msgstr "Deactiveer het gebruik van naverwerking bij het kijken naar tv/dvd"
|
|
|
|
#: pref.cpp:670
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
#: pref.cpp:693
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
msgstr "Horizontale deblokkering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
msgstr "Autokwaliteit"
|
|
|
|
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
msgstr "Chrominantiefiltering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:712
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
msgstr "Verticale deblokkering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:732
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
msgstr "Deringfilter"
|
|
|
|
#: pref.cpp:752
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
msgstr "Auto helderheid/contrast"
|
|
|
|
#: pref.cpp:753
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
msgstr "Helderheid uitstrekken tot het volledige bereik"
|
|
|
|
#: pref.cpp:762
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
msgstr "Tijdelijke noise-reducering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:788
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
msgstr "Lineaire blend deinterlacer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:789
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Lineair geïnterpoleerde deinterlacer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Kubisch geïnterpoleerde deinterlacer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
msgstr "Mediaan deinterlacer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:792
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
msgstr "FFmpeg deinterlacer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:819
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
msgstr "Activeer de standaard naverwerkingfilters van MPlayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:820
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepaste naverwerkingfilters activeren (zie tabblad \"Aangepaste "
|
|
"voorinstelling\")"
|
|
|
|
#: pref.cpp:821
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
msgstr "Snelle naverwerkingsfilters van MPlayer activeren"
|
|
|
|
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
msgstr "Filter wordt gebruikt als er voldoende processortijd beschikbaar is"
|
|
|
|
#: pref.cpp:828
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
msgstr "Strekt de helderheid uit tot het volledige bereik (0...255)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:829
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
msgstr "Aangepaste voorinstelling"
|
|
|
|
#: pref.cpp:831
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "De-interlacing"
|
|
|
|
#: pref.cpp:837
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
msgstr "Instellingen terugzetten?"
|
|
|
|
#: pref.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt al uw eigen instellingen te vervangen met de "
|
|
"standaardinstellingen.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VD&R"
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1360
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1391
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Schaal:"
|