You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1712 lines
36 KiB
1712 lines
36 KiB
# translation of kmplayer.po to Catalan
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 12:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
|
|
msgid "P&lay"
|
|
msgstr "&Reprodueix"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Apuja el volum"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Abaixa el volum"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:575
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
msgstr "% el cau és ple"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:600
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: S'està reproduint"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:613
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: Atura la reproducció"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1111
|
|
msgid "HREF"
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1204
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:240
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
msgstr "Més recent"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:325
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
msgstr "Repertoris persistents"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:577
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:581
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Neteja la &història"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
msgstr "&Obre DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
msgstr "&Obre VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
msgstr "&Obre CD àudio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:587
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
msgstr "&Obre contingut..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connecta"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "C&onsola"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
msgstr "Re&produeix la llista"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
msgstr "Mode mínim"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
msgstr "Mode d'&edició"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:602
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
msgstr "Sincronitza a&mb el repertori"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:604
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
msgstr "Mostra el menú emergent"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:605
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
msgstr "Mostra el menú de l'idioma"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:606
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
msgstr "&Mantenir la proporció amplada/alçada"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:615
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
msgstr "Control &Arts"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:620
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:621
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer ja existent"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:622
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:623
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
msgstr "Tanca la font actual"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:626
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:627
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de menú"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Llest."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:644
|
|
msgid "S&ource"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:645
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:650
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de &DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:655
|
|
msgid "V&CD"
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:657
|
|
msgid "&TV"
|
|
msgstr "&TV"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:659
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
msgstr "CD &àudio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
msgstr "&Afegeix a la llista"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:709
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
msgstr "Afegeix al nou &grup"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:710
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
msgstr "&Copia aquí"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:804
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:854
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
msgstr "Navega pel DVD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:860
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
msgstr "S'està obrint el DVD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:865
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
msgstr "S'està obrint el VCD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:870
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
msgstr "S'està obrint CD d'àudio..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:875
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
msgstr "S'està obrint el contingut..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:877
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
msgstr "Llegeix des del contingut"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un comandament que enviarà un flux d'àudio/vídeo a la sortida\n"
|
|
"estàndard. Aquest serà enviat a l'entrada estàndard del reproductor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandament:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:888
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
msgstr "S'està obrint el VDR..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1354
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1382
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa fitxer"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mentre s'obria el fitxer %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1421
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1430
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "S'està sortint..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
msgstr "Mostra la barra de menú amb %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1562
|
|
msgid "Move here"
|
|
msgstr "Mou aquí"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1591
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Grup nou"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1671
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr "Es&borra ítem"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1674
|
|
msgid "&Move up"
|
|
msgstr "&Mou amunt"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1676
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1756
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1757
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
msgstr "Inicia la reproducció DVD després d'obrir-lo correctament"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1758
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
msgstr "Dispositiu DVD:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1760
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu DVD, haureu de tenir permís de lectura"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1787
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
msgstr "Discs òptics"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2109
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1827
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
msgstr "CDROM - Disc compacte d'àudio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1828
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
msgstr "VCD - Disc compacte de vídeo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1829
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
msgstr "DVD - Disc de vídeo digital"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1887
|
|
msgid "&Titles"
|
|
msgstr "&Títols"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1888
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
msgstr "&Capítols"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1890
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
msgstr "&Idioma de l'àudio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1891
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
msgstr "&Subtítols"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569
|
|
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2055
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2073
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2074
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "A&rrel"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2075
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2117
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2118
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
msgstr "Inicia la reproducció VCD després d'obrir-lo correctament"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2119
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
msgstr "Dispositiu VCD (CDROM):"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2121
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta cap al vostre dispositiu CDROM/DVD, haureu de tenir permís de lectura"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2150
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD àudio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2303
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
msgstr "Contingut - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
msgstr "Adreça bind:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
msgstr "Si teniu múltiples dispositius de xarxa, podeu limitar-ne l'accés"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
msgstr "Escolta al port:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
msgstr "Màxim de connexions:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
msgstr "Màxim ample de banda (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
msgstr "Fitxer temporal d'alimentació:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
msgstr "Mida del fitxer d'alimentació (kB):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
msgstr "L'mplayer tan sols reprodueix avi, mpeg i rm"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
msgstr "Còdec de l'àudio:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Tassa de bits de so (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Tassa de bits de vídeo (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
msgstr "Qualitat (1-31):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència de refresc (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
msgstr "Mida optima:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Amplada (píxels):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Alçada (píxels):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
msgstr "Permetre l'accés des de:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
msgstr "\"IP única\" o \"primera_IP última_IP\" per als rangs d'IP"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
msgstr "Màquina/IP o rang d'IP"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Càrrega"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfils"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés ffserver."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
|
|
msgid "Failed to start ffserver.\n"
|
|
msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffserver.\n"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffmpeg."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
|
|
msgid "FFServer"
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de so obert (OSS)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia per capes"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetitzador anàleg de temps real"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Connector de l'equip d'àudio JACK"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni de so de primer pla"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.5"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.9"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
msgstr "Usa els valors per omissió del programa base"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:73
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
msgid "XVidix"
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
msgid "XvMC"
|
|
msgstr "XvMC"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
msgstr "OpenGL MT"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:90
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
msgstr "Repertori al darrera"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:93
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
msgstr "Repertori al davant"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:96
|
|
msgid "Console background"
|
|
msgstr "Consola al darrera"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
msgstr "Ítem actiu al repertori"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:102
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
msgstr "Consola al davant"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:105
|
|
msgid "Video background"
|
|
msgstr "Vídeo al darrera"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:108
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
msgstr "Àrea de vista al darrera"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:111
|
|
msgid "Info window background"
|
|
msgstr "Finestra informativa al darrera"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:114
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
msgstr "Finestra informativa al davant"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Repertori"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:121
|
|
msgid "Info window"
|
|
msgstr "Finestra informativa"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:611
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:621
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer per a subtítols %1 no existeix."
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
msgstr "El volum és %1"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
msgid "&Play with"
|
|
msgstr "Re&produeix amb"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
msgstr "Con&sola"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Repertori"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
msgstr "Idiomes de l'à&udio"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Subtítols"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matís:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturació:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
msgstr "Co&lors"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
msgstr "&Configura KMPlayer..."
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:182
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
msgstr "Edita í&tem del repertori"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "No s'està executant"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "S'està desant al cau"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "S'està reproduint"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
msgstr "Gravar %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
msgstr "Reproduir %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "S'està desconnectat"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés reproducció."
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
msgstr "Patró de mida"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
msgstr "Patró de cau"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
msgstr "Patró de posició"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
msgstr "Patró de l'índex"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
msgstr "Patró URL de referència"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
msgstr "Patró de referència"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
msgstr "Patró de l'inici"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
msgstr "Patró de l'idioma del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
msgstr "Patró de subtítols del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
msgstr "Patró de títols del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
msgstr "Patró de capítols del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
msgstr "Patró de pistes de l'VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
msgstr "Patró de pistes del CD àudio"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
msgstr "Comandament de MPlayer:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
msgstr "Arguments addicionals de la línia de comandaments:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr "Mida del cau:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
msgstr "Genera un nou índex quan sigui possible"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
msgstr "Permet cercar en fitxers indexats (AVI)"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
|
|
msgid "&Xine"
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2530
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:62
|
|
msgid "Video device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de vídeo:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:65
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'àudio:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:67
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:69
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:71
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:73
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
msgstr "No reproduir immediatament"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:75
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tan sols iniciar la reproducció després de fer clic al botó de reproducció"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:86
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:98
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Freqüència (MHz)"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Us disposeu a eliminar aquest dispositiu del menú Font.\n"
|
|
"S'ha de continuar?"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:154
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:156
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
msgstr "dummy, v4l o bsdbt848"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:159
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu de vídeo, p.ex. /dev/video0"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Escaneja..."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:245
|
|
msgid "tv device"
|
|
msgstr "Dispositiu de TV"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:321
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Televisió"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:475
|
|
msgid "TV: "
|
|
msgstr "TV: "
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:598
|
|
msgid "Device already present."
|
|
msgstr "El dispositiu ja està present."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:609
|
|
msgid "No device found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:631
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
msgstr "TVScanner"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:89
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
msgstr "Port de XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
|
|
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
|
|
"use here.\n"
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port base de la extensió de X Video.\n"
|
|
"Si es deixa per omissió (0), s'usarà el primer port disponible. Tot i que si "
|
|
"es disposa de vàries instàncies de XVideo, potser haureu d'indicar aquí el "
|
|
"port a usar.\n"
|
|
"Per a més informació mireu la sortida de 'xvinfo'"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
msgstr "Port de comunicació:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port de comunicació amb el VDR. Per omissió és el 2001.\n"
|
|
"Si useu un altre port, amb l'opció '-p' de 'vdr', també l'haureu d'indicar "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
msgstr "Aspecte a usar quan es veu el VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:242
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
msgstr "Des&connecta"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
msgstr "Tecla de Amunt del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
msgstr "Tecla de Avall del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
msgstr "Tecla de Retorn del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
msgstr "Tecla de Bé del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
msgstr "Tecla de Configuració del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
msgstr "Tecla de canals del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
msgstr "Tecla de Menú del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
msgstr "Tecla Vermella del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
msgstr "Tecla Verd del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
msgstr "Tecla Groga del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
msgstr "Tecla Blava del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:256
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
msgstr "Tecla 0 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:257
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
msgstr "Tecla 1 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:258
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
msgstr "Tecla 2 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
msgstr "Tecla 3 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
msgstr "Tecla 4 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
msgstr "Tecla 5 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
msgstr "Tecla 6 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
msgstr "Tecla 7 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
msgstr "Tecla 8 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
msgstr "Tecla 9 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:450
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:452
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Connexió refusada"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
msgstr "Comandament a mida del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu enviar comandaments al VDR.\n"
|
|
"Introduïu 'HELP' per a veure una llista de comandaments.\n"
|
|
"Podeu veure la resposta del VDR a la finestra de la consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandament VDR:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:693
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:749
|
|
msgid "X&Video"
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:187
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Repertori"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:362
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:48
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:200
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
msgstr "[atributs]"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:355
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia al portapapers"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:366
|
|
msgid "&Show all"
|
|
msgstr "&Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: pref.cpp:66
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
msgid "Looks"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravació"
|
|
|
|
#: pref.cpp:102
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:106
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:123
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
msgstr "Connectors de sortida"
|
|
|
|
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
msgstr "Post-processament"
|
|
|
|
#: pref.cpp:207
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: pref.cpp:211
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
msgstr "Mantenir les proporcions"
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
"when window is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, la pel·lícula mantindrà les seves proporcions\n"
|
|
"quan es redimensioni la finestra"
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
"taskbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està marcada, s'afegirà una icona de KMPlayer a la safata del sistema.\n"
|
|
"Quan hi feu clic, ocultarà la finestra principal de KMPlayer i manllevarà el "
|
|
"botó de KMPlayer de la barra de tasques."
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
msgstr "Auto amida a la grandària dels vídeos"
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
"when video starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està marcat, KMPlayer amidarà el vídeo\n"
|
|
"a les seves mides originals"
|
|
|
|
#: pref.cpp:221
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
msgstr "En sortir recorda la grandària de la finestra"
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
msgstr "Inicia sempre amb la grandària fixa"
|
|
|
|
#: pref.cpp:228
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
msgstr "Repeteix la pel·lícula actual"
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
msgstr "Permetre la pèrdua de fotogrames"
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet que es perdin fotogrames per a una millor sincronització de l'àudio i "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
msgstr "Estableix automàticament el volum a l'inici"
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es seleccioni una nova font, el volum serà establert d'acord al control "
|
|
"del volum"
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
msgstr "A l'inici auto estableix els colors"
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es comenci a reproduir una pel·lícula , els colors seran establerts "
|
|
"d'acord als controls de color"
|
|
|
|
#: pref.cpp:237
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Plafó de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:241
|
|
msgid "Show config button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de configuració"
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
msgstr "Afegeix un botó del qual apareixerà un menú de configuració"
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de repertori"
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
msgstr "Afegeix un botó de repertori als botons de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
msgid "Show record button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de gravació"
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
msgstr "Afegeix un botó de gravació als botons de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de difusió"
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
msgstr "Afegeix un botó de difusió als botons de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:255
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
msgstr "Temps en la recerca endavant/endarrere:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:275
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: pref.cpp:294
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
#: pref.cpp:336
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:341
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
msgstr "Localització de l'ítem reproduïble"
|
|
|
|
#: pref.cpp:344
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
msgstr "Subtítol:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:349
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localització opcional d'un fitxer que contingui els subtítols de la URL de a "
|
|
"dalt"
|
|
|
|
#: pref.cpp:352
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
msgstr "Habilita el suport \"Clic per a reproduir\""
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
msgstr "Suport per a pàgines WEB amb una imatge d'inici"
|
|
|
|
#: pref.cpp:363
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
msgstr "Usa el reproductor de pel·lícules:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:368
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
msgstr "Ample de banda de la xarxa"
|
|
|
|
#: pref.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa "
|
|
"de bits en particular.\n"
|
|
"Aquesta opció estableix quant ample de banda preferiu usar per al vídeo."
|
|
|
|
#: pref.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa "
|
|
"de bits en particular.\n"
|
|
"Aquesta opció estableix l'ample de banda màxim disponible per al vídeo."
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits preferida:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
msgstr "kbit/seg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:378
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits màxima:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:400
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Fitxer de sortida:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:405
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
msgstr "Inicia la &gravació"
|
|
|
|
#: pref.cpp:410
|
|
msgid "Current source: "
|
|
msgstr "Font actual: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Gravador"
|
|
|
|
#: pref.cpp:417
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
msgstr "So pregravat automàtic"
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
msgstr "&Quan finalitzi la gravació"
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
msgid "A&fter"
|
|
msgstr "&Després"
|
|
|
|
#: pref.cpp:424
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps (segons):"
|
|
|
|
#: pref.cpp:445
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Atura la gravació"
|
|
|
|
#: pref.cpp:451
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Inicia la gravació"
|
|
|
|
#: pref.cpp:470
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
msgstr "Font actual: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:542
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: pref.cpp:543
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "El mateix que la font"
|
|
|
|
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: pref.cpp:547
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
msgstr "Arguments per a mencoder:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:571
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:579
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
#: pref.cpp:585
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
msgstr "Arguments per a FFMpeg:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:599
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
"which is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el controlador de vídeo. Es recomana XVideo, o, si no està "
|
|
"suportat, X11, tot i que és més lent."
|
|
|
|
#: pref.cpp:620
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
msgstr "Controlador de vídeo:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:626
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
msgstr "Controlador de l'àudio:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:641
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
msgstr "Habilita l'ús dels filtres de post-processament"
|
|
|
|
#: pref.cpp:643
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
msgstr "Deshabilita l'ús dels filtres de post-processament al veure TV/DVD"
|
|
|
|
#: pref.cpp:669
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: pref.cpp:692
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
msgstr "Desbloqueig horitzontal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
msgstr "Qualitat automàtica"
|
|
|
|
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
msgstr "Filtrat de la crominància"
|
|
|
|
#: pref.cpp:711
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
msgstr "Desbloqueig vertical"
|
|
|
|
#: pref.cpp:731
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
msgstr "Filtre dering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:751
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
msgstr "Brillantor/contrast automàtic"
|
|
|
|
#: pref.cpp:752
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang"
|
|
|
|
#: pref.cpp:761
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
msgstr "Redueix el soroll temporal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:787
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrellaçador del degradat lineal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:788
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrellaçador de la interpolació lineal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:789
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrellaçador de la interpolació cúbica"
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrellaçador de la mitjana"
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrellaçador de FFmpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:818
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
msgstr "Habilita els filtres de post-processament predefinits per l'mplayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:819
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita els filtres de post-processament personalitzats (Veure la pestanya "
|
|
"Preconfiguració a mida)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:820
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
msgstr "Habilita els filtres ràpids de post-processament de l'mplayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
msgstr "S'usarà el filtre si hi ha prou CPU"
|
|
|
|
#: pref.cpp:827
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang (0..255)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:828
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
msgstr "Preconfiguració a mida"
|
|
|
|
#: pref.cpp:830
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrellaçat"
|
|
|
|
#: pref.cpp:836
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
msgstr "Restablir les opcions?"
|
|
|
|
#: pref.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Us disposeu a sobreescriure totes les vostres configuracions amb els\n"
|
|
"valors per omissió.\n"
|
|
"Si us plau, confirmeu-ho.\n"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1356
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1387
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escalat:"
|
|
|
|
#: kmplayerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VD&R"
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Es&borra ítem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Desa fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Es&borra ítem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Restablir les opcions?"
|