# translation of kmplayer.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Carlos Arjona , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 13:31+0000\n" "Last-Translator: Carlos Arjona \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612 msgid "P&lay" msgstr "&Reproducir" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: kmplayer_part.cpp:575 msgid "% Cache fill" msgstr "% Caché chea" #: kmplayer_part.cpp:600 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: Reproducindo" #: kmplayer_part.cpp:613 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: Parar Reproduzón" #: kmplayer_part.cpp:1111 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1204 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:240 msgid "Most Recent" msgstr "Os máis recentes" #: kmplayerapp.cpp:325 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Listas de Reproduzón Persistentes" #: kmplayerapp.cpp:577 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: kmplayerapp.cpp:581 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653 msgid "&Open DVD" msgstr "&Abrir DVD" #: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658 msgid "&Open VCD" msgstr "&Abrir VCD" #: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660 msgid "&Open Audio CD" msgstr "&Abrir CD de Música" #: kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Open Pipe..." msgstr "&Abrir Pipe..." #: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768 msgid "C&onsole" msgstr "C&onsola" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Pla&y List" msgstr "Lista de Reprodu&zón" #: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388 msgid "Minimal mode" msgstr "Modo mínimo" #: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397 #, c-format msgid "300%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "&Edit mode" msgstr "Modo &Edizón" #: kmplayerapp.cpp:602 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Sincronizar cola &Lista de Reproduizón" #: kmplayerapp.cpp:604 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Mostrar o Menu Contextual" #: kmplayerapp.cpp:605 msgid "Show Language Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Idiomas" #: kmplayerapp.cpp:606 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "Manter as &Proporzóns" #: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390 msgid "&Full Screen" msgstr "&Pantalla Completa" #: kmplayerapp.cpp:615 msgid "&Arts Control" msgstr "Control de &Arts" #: kmplayerapp.cpp:620 msgid "Opens a new application window" msgstr "Abre unha nova fiestra da aplicazón" #: kmplayerapp.cpp:621 msgid "Opens an existing file" msgstr "Abre un ficheiro existente" #: kmplayerapp.cpp:622 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: kmplayerapp.cpp:623 msgid "Closes the actual source" msgstr "Pecha o ficheiro actual" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicazón" #: kmplayerapp.cpp:626 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kmplayerapp.cpp:627 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Activa/desactiva a barra de menu" #: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021 #: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919 #: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmplayerapp.cpp:644 msgid "S&ource" msgstr "&Orixe" #: kmplayerapp.cpp:645 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:650 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Navegador de &DVDs" #: kmplayerapp.cpp:655 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:657 msgid "&TV" msgstr "&TV" #: kmplayerapp.cpp:659 msgid "&Audio CD" msgstr "&Audio CD" #: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562 msgid "&Add to list" msgstr "&Engadir á Lista" #: kmplayerapp.cpp:709 msgid "Add in new &Group" msgstr "Engadir nun &grupo novo" #: kmplayerapp.cpp:710 msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar aqui" #: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399 msgid "V&ideo" msgstr "&Vídeo" #: kmplayerapp.cpp:804 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Mais ..." #: kmplayerapp.cpp:854 msgid "DVD Navigation..." msgstr "Navegación do DVD..." #: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kmplayerapp.cpp:860 msgid "Opening DVD..." msgstr "Abrindo DVD..." #: kmplayerapp.cpp:865 msgid "Opening VCD..." msgstr "Abrindo VCD..." #: kmplayerapp.cpp:870 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "A abrir CD de Música..." #: kmplayerapp.cpp:875 msgid "Opening pipe..." msgstr "Abrindo pipe..." #: kmplayerapp.cpp:877 msgid "Read From Pipe" msgstr "Ler dun Pipe" #: kmplayerapp.cpp:878 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Indique un comando que enviará un stream de áudio/vídeo\n" "a stdout. Isto será transmitido por un pipe\n" "ao stdin do leitor.\n" "\n" "Comando:" #: kmplayerapp.cpp:888 msgid "Opening VDR..." msgstr "Abrindo VDR..." #: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo o ficheiro..." #: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: kmplayerapp.cpp:1354 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Abrindo unha nova fiestra da aplicazón..." #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: kmplayerapp.cpp:1382 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: kmplayerapp.cpp:1386 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1421 msgid "Closing file..." msgstr "Pechando ficheiro..." #: kmplayerapp.cpp:1430 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kmplayerapp.cpp:1489 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Mostrar a Barra de Menu con %1" #: kmplayerapp.cpp:1562 msgid "Move here" msgstr "Mover para aqui" #: kmplayerapp.cpp:1591 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: kmplayerapp.cpp:1671 msgid "&Delete item" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:1674 msgid "&Move up" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:1676 msgid "Move &down" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:1756 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Reproducir automaticamente despois de aceder ao DVD" #: kmplayerapp.cpp:1757 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o DVD" #: kmplayerapp.cpp:1758 msgid "DVD device:" msgstr "Dispositivo DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1760 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "Localizazón do seu DVD, debe ter permisos de leitura neste dispositivo" #: kmplayerapp.cpp:1787 msgid "Optical Disks" msgstr "Discos ópticos" #: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044 #: kmplayerapp.cpp:2109 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1827 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - Discos Compactos de Música" #: kmplayerapp.cpp:1828 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - Discos Compactos de Vídeo" #: kmplayerapp.cpp:1829 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - Disco de Vídeo Dixital" #: kmplayerapp.cpp:1887 msgid "&Titles" msgstr "&Títulos" #: kmplayerapp.cpp:1888 msgid "&Chapters" msgstr "&Capítulos" #: kmplayerapp.cpp:1890 msgid "Audio &Language" msgstr "Idioma do &Áudio" #: kmplayerapp.cpp:1891 msgid "&SubTitles" msgstr "&Subtítulos" #: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569 #: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmplayerapp.cpp:2055 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2073 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmplayerapp.cpp:2074 msgid "&Root" msgstr "&Raiz" #: kmplayerapp.cpp:2075 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmplayerapp.cpp:2117 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Reproducir automaticamente despois de aceder ao VCD" #: kmplayerapp.cpp:2118 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o VCD" #: kmplayerapp.cpp:2119 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2121 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Localizazón do seu dispositivo de CDROM/DVD, debe ter permisos de leitura " "neste dispositivo" #: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2150 msgid "Track " msgstr "Pista " #: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Música" #: kmplayerapp.cpp:2252 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: kmplayerapp.cpp:2303 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: kmplayerapp.cpp:2335 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Pipe - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Enderezo co que conectar:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "Se ten várias interfaces de rede, poderá limitar o aceso" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Porto de escoita:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Número máximo de conexóns:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Ancho de banda máximo (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Ficheiro de alimentazón temporal:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de alimentazón (kB):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "Só os formatos AVI, MPEG e RM funcionan para reproduzón con mplayer" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Codec de áudio:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Bitrate do áudio (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Taxa de mostraxe de áudio (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Codec do vídeo:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Bitrate do vídeo (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Calidade (131):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Taxa de refresco (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Tamaño do gop:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pontos):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (pontos):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Permitir aceso desde:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "'IP Único' ou 'IP-inicial IP-final' para un rango de IPs" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Máquina/IP ou rango de IPs" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597 msgid "Start" msgstr "Início" #: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654 msgid "Broadcasting" msgstr "Transmisión" #: kmplayerbroadcast.cpp:456 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "Erro ao rematar o proceso do ffserver." #: kmplayerbroadcast.cpp:548 msgid "Failed to start ffserver.\n" msgstr "Non foi posíbel iniciar o ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:561 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "Non foi posíbel iniciar ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:656 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Personalizado" #: kmplayerconfig.cpp:58 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Simple DirectMedia Layer" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitectura de son avanzada de Linux" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "Analog Realtime Synthesizer" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "OpenAL" msgstr "" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v.0.5" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Utilizar as predefinizóns da infra-estrutura" #: kmplayerconfig.cpp:73 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XvMC" msgstr "" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "SDL" msgstr "" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "OpenGL" msgstr "" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL MT" msgstr "" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:90 msgid "Playlist background" msgstr "Cor de fondo da lista de reproduzón" #: kmplayerconfig.cpp:93 msgid "Playlist foreground" msgstr "Cor de texto da lista de reproduzón" #: kmplayerconfig.cpp:96 msgid "Console background" msgstr "Cor de fondo da consola" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Playlist active item" msgstr "Item activo da lista de reproduzón" #: kmplayerconfig.cpp:102 msgid "Console foreground" msgstr "Cor de texto da consola" #: kmplayerconfig.cpp:105 msgid "Video background" msgstr "Cor de fondo do vídeo" #: kmplayerconfig.cpp:108 msgid "Viewing area background" msgstr "Cor de fondo da área de visualizazón" #: kmplayerconfig.cpp:111 msgid "Info window background" msgstr "Cor de fondo da fiestra de informazón" #: kmplayerconfig.cpp:114 msgid "Info window foreground" msgstr "Cor de texto da fiestra de informazón" #: kmplayerconfig.cpp:117 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kmplayerconfig.cpp:121 msgid "Info window" msgstr "Fiestra de informazón" #: kmplayerconfig.cpp:611 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmplayerconfig.cpp:621 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro de subtítulos %1 non existe." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "O Volume está a %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "Re&producir con" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397 msgid "Con&sole" msgstr "Con&sola" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "Lis&ta de Reproduzón" #: kmplayercontrolpanel.cpp:404 msgid "&Audio languages" msgstr "Idioma&as do áudio" #: kmplayercontrolpanel.cpp:405 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítulos" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazón:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:422 msgid "Co&lors" msgstr "Core&s" #: kmplayercontrolpanel.cpp:424 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Configurar KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:182 msgid "Edit playlist &item" msgstr "Editar &ítem da lista" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Not Running" msgstr "Non Executando" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Buffering" msgstr "Carregando no Buffer" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: kmplayerpartbase.cpp:1390 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Gravador %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1408 msgid "Player %1 %2" msgstr "Reprodutor %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1516 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1865 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "Erro ao rematar o proceso de reproduzón." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Patrón do tamaño" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Patrón da caché" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Patrón da posizón" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Patrón do índice" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Patrón da URL de referéncia" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Patrón de referéncia" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Patrón de início" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Patrón do idioma do DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Patrón dos subtítulos do DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Patrón dos títulos do DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Patrón dos capítulos do DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Patrón das pistas do VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Padrón das pistas do CD de música" #: kmplayerprocess.cpp:904 #, fuzzy msgid "MPlayer command:" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Argumentos adicionais da liña de comando:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Tamaño da caché:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "kB" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Construir novo índice cando sexa posíbel" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Permite procurar en ficheiros indexados (AVIs)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85 msgid "General Options" msgstr "Opzóns Xerais" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:611 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2530 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:62 msgid "Video device:" msgstr "Dispositivo de vídeo:" #: kmplayertvsource.cpp:65 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de áudio:" #: kmplayertvsource.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kmplayertvsource.cpp:69 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: kmplayertvsource.cpp:71 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: kmplayertvsource.cpp:73 msgid "Do not immediately play" msgstr "Non reproducir imediatamente" #: kmplayertvsource.cpp:75 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "Iniciar a reproduzón só após premer no botón de iniciar" #: kmplayertvsource.cpp:86 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: kmplayertvsource.cpp:98 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia (MHz)" #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar este dispositivo do menú Fontes.\n" "Continuar?" #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "Confirm" msgstr "Confirmazón" #: kmplayertvsource.cpp:154 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: kmplayertvsource.cpp:156 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "dummy, v4l ou bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kmplayertvsource.cpp:159 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Localizazón do dispositivo de vídeo, p. ex. /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Scan..." msgstr "Examinar..." #: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:824 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmplayertvsource.cpp:245 msgid "tv device" msgstr "dispositivo de tv" #: kmplayertvsource.cpp:321 msgid "Television" msgstr "Televisión" #: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571 msgid "TV" msgstr "TV" #: kmplayertvsource.cpp:475 msgid "TV: " msgstr "TV: " #: kmplayertvsource.cpp:598 msgid "Device already present." msgstr "Dispositivo xa presente." #: kmplayertvsource.cpp:609 msgid "No device found." msgstr "Non se atopou nengun dispositivo." #: kmplayertvsource.cpp:631 msgid "TVScanner" msgstr "AnalisadorTV" #: kmplayervdr.cpp:89 msgid "XVideo port" msgstr "Porto de XVideo" #: kmplayervdr.cpp:91 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if " "you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to " "use here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Porto base da extensión X Video.\n" "Se deixa valor por omissión (0), usará-se o primeiro porto disponíbel. Porén " "se tivese várias instáncias de XVideo pode ter que indicar o porto a " "utilizar.\n" "Vexa o resultado de 'xvinfo' para mais informazón" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "Communication port:" msgstr "Porto de comunicazón:" #: kmplayervdr.cpp:95 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Porto de comunicazón co VDR. O porto por omisión é 2001.\n" "Se utiliza outro porto, coa opzón '-p' de 'vdr', debe configurá-lo aqui." #: kmplayervdr.cpp:99 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Proporzóns a utilizar ao ver VDR" #: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:242 msgid "Dis&connect" msgstr "Des&conectar" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "VDR Key Up" msgstr "VDR Tecla Subir" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Down" msgstr "VDR Tecla Baixar" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Back" msgstr "VDR Tecla Atrás" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Ok" msgstr "VDR Tecla Ok" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Setup" msgstr "VDR Tecla Configurazón" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Channels" msgstr "VDR Tecla Canais" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Menu" msgstr "VDR Tecla Menu" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Red" msgstr "VDR Tecla Vermella" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Green" msgstr "VDR Tecla Verde" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "VDR Tecla Amarela" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Blue" msgstr "VDR Tecla Azul" #: kmplayervdr.cpp:256 msgid "VDR Key 0" msgstr "VDR Tecla 0" #: kmplayervdr.cpp:257 msgid "VDR Key 1" msgstr "VDR Tecla 1" #: kmplayervdr.cpp:258 msgid "VDR Key 2" msgstr "VDR Tecla 2" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 3" msgstr "VDR Tecla 3" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 4" msgstr "VDR Tecla 4" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 5" msgstr "VDR Tecla 5" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 6" msgstr "VDR Tecla 6" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 7" msgstr "VDR Tecla 7" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 8" msgstr "VDR Tecla 8" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 9" msgstr "VDR Tecla 9" #: kmplayervdr.cpp:450 msgid "Host not found" msgstr "Servidor non encontrado" #: kmplayervdr.cpp:452 msgid "Connection refused" msgstr "Conexón rexeitada" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "Custom VDR command" msgstr "Comando VDR personalizado" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "Pode pasar comandos ao VDR.\n" "Escreba 'HELP' para ver unha lista de comandos disponíbeis.\n" "Pode ver a resposda do VDR na fiestra da consola.\n" "\n" "Comando VDR:" #: kmplayervdr.cpp:693 msgid "Port " msgstr "Porto " #: kmplayervdr.cpp:749 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:187 msgid "Play List" msgstr "Lista de Reproduzón" #: kmplayerview.cpp:362 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: main.cpp:32 main.cpp:48 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:37 msgid "file to open" msgstr "ficheiro a abrir" #: playlistview.cpp:182 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: playlistview.cpp:182 msgid "none" msgstr "nengun" #: playlistview.cpp:200 msgid "[attributes]" msgstr "[atributos]" #: playlistview.cpp:355 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para o Porta-Retallos" #: playlistview.cpp:366 msgid "&Show all" msgstr "Mo&strar todo" #: pref.cpp:66 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: pref.cpp:81 msgid "Looks" msgstr "Apariéncia" #: pref.cpp:84 msgid "Output" msgstr "Saída" #: pref.cpp:95 pref.cpp:121 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: pref.cpp:102 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:106 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:123 msgid "Output Plugins" msgstr "Plugins de Saída" #: pref.cpp:128 pref.cpp:129 msgid "Postprocessing" msgstr "Pós-procesamento" #: pref.cpp:207 msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: pref.cpp:211 msgid "Keep size ratio" msgstr "Manter as proporzóns" #: pref.cpp:212 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" "Cando se habilite, o filme manterá a proporzón horizontal-vertical\n" "ao cambiar o tamaño da fiestra" #: pref.cpp:213 msgid "Dock in system tray" msgstr "Acoplar na bandexa do sistema" #: pref.cpp:214 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" "Cando a habilite, engadirá-se un ícone de KMPlayer á bandexa do sistema.\n" "Cando prema nel, esconderá a fiestra principal de KMPlayer e eliminará o " "botón de KMPlayer da barra de tarefas." #: pref.cpp:215 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Dimensionar automaticamente ao tamaño do vídeo" #: pref.cpp:216 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" "Cando a habilite, KMPlayer adoptará o tamaño do filme\n" "cando este comece" #: pref.cpp:221 msgid "Remember window size on exit" msgstr "Recordar o tamaño da fiestra ao sair" #: pref.cpp:222 msgid "Always start with fixed size" msgstr "Comezar sempre con tamaño fixo" #: pref.cpp:228 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: pref.cpp:229 msgid "Makes current movie loop" msgstr "Repete o filme actual" #: pref.cpp:230 msgid "Allow framedrops" msgstr "Permitir a perda de fotogramas" #: pref.cpp:231 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" "Permite quitar fotogramas da imaxe para mellorar a sincronizazón entre o " "áudio e o vídeo" #: pref.cpp:232 msgid "Auto set volume on start" msgstr "Configurar automaticamente o volume no início" #: pref.cpp:233 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" "Cando escolla unha nova fonte, o volume será configurado de acordo con o " "control de volume" #: pref.cpp:234 msgid "Auto set colors on start" msgstr "Auto configurar as cores no início" #: pref.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" "Cando un filme comeza, as cores serán axustadas conforme ás barras de " "deslizamento das cores" #: pref.cpp:237 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Control" #: pref.cpp:241 msgid "Show config button" msgstr "Mostrar o botón de configurazón" #: pref.cpp:242 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Engadir un botón que mostra un menu de configurazón" #: pref.cpp:243 msgid "Show playlist button" msgstr "Mostrar o botón da lista de reproduzón" #: pref.cpp:244 msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Engade un botón para a lista de reproduzón aos botóns de control" #: pref.cpp:245 msgid "Show record button" msgstr "Mostrar o botón de gravazón" #: pref.cpp:246 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "Engade un botón de gravazón aos botóns de control" #: pref.cpp:247 msgid "Show broadcast button" msgstr "Mostrar o botón de difusión" #: pref.cpp:248 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Engade un botón de difusión aos botóns de control" #: pref.cpp:255 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "Tempo de avanze/retroceso:" #: pref.cpp:275 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: pref.cpp:294 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:336 msgid "Location:" msgstr "Localizazón:" #: pref.cpp:341 msgid "Location of the playable item" msgstr "Localizazón do item a reproducir" #: pref.cpp:344 msgid "Sub title:" msgstr "Subtítulo:" #: pref.cpp:349 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "Localizazón opcional dun ficheiro cos subtítulos do URL de acima" #: pref.cpp:352 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "Habilitar o soporte 'Prema para reproducir'" #: pref.cpp:353 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "Suporte para as páxinas Web que teñan unha imaxe inicial" #: pref.cpp:363 msgid "Use movie player:" msgstr "Utilizar o reprodutor de filmes:" #: pref.cpp:368 msgid "Network bandwidth" msgstr "Ancho de banda da rede" #: pref.cpp:372 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" "Algunhas veces é posíbel escoller entre varios fluxos con base nunha taxa de " "bits determinada.\n" "Esta opción permite definir canto ancho de banda desexa asignar ao vídeo" #: pref.cpp:374 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" "Algunhas veces é posíbel escoller entre varios fluxos con base nunha taxa de " "bits determinada.\n" "Esta opción permite definir o ancho de banda máximo que ten dispoñible para " "vídeo." #: pref.cpp:375 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "Taxa de bits preferida:" #: pref.cpp:377 pref.cpp:380 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: pref.cpp:378 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Bitrate máximo:" #: pref.cpp:400 msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: pref.cpp:405 msgid "Start &Recording" msgstr "Iniciar a G&ravazón" #: pref.cpp:410 msgid "Current source: " msgstr "Fonte actual: " #: pref.cpp:411 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: pref.cpp:417 msgid "Auto Playback" msgstr "Auto-reproduzón" #: pref.cpp:418 msgid "&No" msgstr "&Non" #: pref.cpp:419 msgid "&When recording finished" msgstr "&Cando remate a gravazón" #: pref.cpp:420 msgid "A&fter" msgstr "A&pós" #: pref.cpp:424 msgid "Time (seconds):" msgstr "Tempo (segundos):" #: pref.cpp:443 msgid "Stop Recording" msgstr "Parar a Gravazón" #: pref.cpp:449 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar a Gravazón" #: pref.cpp:468 msgid "Current Source: " msgstr "Fonte Actual: " #: pref.cpp:545 msgid "Format" msgstr "Formato" #: pref.cpp:546 msgid "Same as source" msgstr "Idéntico ao da orixen" #: pref.cpp:547 pref.cpp:669 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: pref.cpp:550 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Argumentos de mencoder:" #: pref.cpp:574 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:582 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "MPlayer -&dumpstream" #: pref.cpp:588 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "Argumentos de FFMpeg:" #: pref.cpp:602 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:622 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" "Escolle o controlador de vídeo. Recomenda-se o XVideo, ou, se este non está " "suportado, o X11, que é mais lento." #: pref.cpp:623 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" #: pref.cpp:629 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de áudio:" #: pref.cpp:644 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "Habilitar o uso dos filtros de pós-procesamento" #: pref.cpp:646 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "Desabilitar o uso dos filtros de pós-procesamento ao ver TV/DVD" #: pref.cpp:672 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: pref.cpp:695 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "Desbloqueo horizontal" #: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735 msgid "Auto quality" msgstr "Calidade automática" #: pref.cpp:698 pref.cpp:717 pref.cpp:737 msgid "Chrominance filtering" msgstr "Filtro de cromináncia" #: pref.cpp:714 msgid "Vertical deblocking" msgstr "Desbloqueo vertical" #: pref.cpp:734 msgid "Dering filter" msgstr "Filtro de Dering" #: pref.cpp:754 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "Brillo/contraste automático" #: pref.cpp:755 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "Axustar a lumináncia ao rango completo" #: pref.cpp:764 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "Redutor de ruído temporal" #: pref.cpp:790 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "Desentrelazamento por mistura linear" #: pref.cpp:791 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "Desentrelazamento por interpolazón linear" #: pref.cpp:792 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "Desentrelazamento por interpolazón cúbica" #: pref.cpp:793 msgid "Median deinterlacer" msgstr "Desentrelazamento pola mediana" #: pref.cpp:794 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "Desentrelazamento FFmpeg" #: pref.cpp:821 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "Activa os filtros de pós-procesamento predefinidos de mplayer" #: pref.cpp:822 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" "Activa os filtros de pós-procesamento personalizados (Vexa: pestana " "Predefinizóns)" #: pref.cpp:823 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "Activa os filtros rápidos de pós-procesamento de mplayer" #: pref.cpp:826 pref.cpp:827 pref.cpp:828 #, fuzzy msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "O filtro é usado se ten CPU abondo" #: pref.cpp:830 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "Axusta a lumináncia ao rango completo (0..255)" #: pref.cpp:831 msgid "Custom Preset" msgstr "Predefinizóns" #: pref.cpp:833 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrelazamento" #: pref.cpp:839 msgid "Reset Settings?" msgstr "Anular Configurazón?" #: pref.cpp:840 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" "Está a piques de sobrescreber todos os seus axustes cos valores " "predeterminados.\n" "Por favor confirme-o.\n" #: viewarea.cpp:1356 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: viewarea.cpp:1387 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: kmplayerui.rc:12 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Parar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Anular Configurazón?" #, fuzzy #~ msgid "Filter is used if there'is enough CPU" #~ msgstr "O filtro é usado se ten CPU abondo"