You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/pt_BR.po

1725 lines
37 KiB

# translation of kmplayer.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2004.
# Fabio Henrique de Souza <fabiohsouza@gmail.com>, 2005.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 10:53-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Fernando Boaglio,Fábio Henrique de Souza "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net,boaglio@gmail.com,fabiohsouza@gmail.com "
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
msgid "P&lay"
msgstr "&Reproduzir"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Pause"
msgstr "P&ausar"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar Volume"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir Volume"
#: kmplayer_part.cpp:563
msgid "% Cache fill"
msgstr "% de Cache preenchido"
#: kmplayer_part.cpp:588
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: Reproduzindo"
#: kmplayer_part.cpp:601
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Parar Reprodução"
#: kmplayer_part.cpp:1093
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1186
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:234
msgid "Most Recent"
msgstr "Mais Recente"
#: kmplayerapp.cpp:319
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução Persistentes"
#: kmplayerapp.cpp:553
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kmplayerapp.cpp:557
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Histórico"
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Abrir DVD"
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
msgid "&Open VCD"
msgstr "A&brir VCD"
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "A&brir CD de Áudio"
#: kmplayerapp.cpp:563
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "Abrir &Canal ..."
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
msgid "C&onsole"
msgstr "C&onsole"
#: kmplayerapp.cpp:570
msgid "Pla&y List"
msgstr "Lista de Reprodu&ção"
#: kmplayerapp.cpp:571
msgid "Minimal mode"
msgstr "Modo Mínimo"
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:575
msgid "&Edit mode"
msgstr "Modo de &Edição"
#: kmplayerapp.cpp:576
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Sincronizar &com a lista de reprodução"
#: kmplayerapp.cpp:578
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Contexto"
#: kmplayerapp.cpp:579
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Idioma"
#: kmplayerapp.cpp:580
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "&Manter Proporções (Largura/Altura)"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Tela Inteira"
#: kmplayerapp.cpp:589
msgid "&Arts Control"
msgstr "&Controle do Arts"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do aplicativo"
#: kmplayerapp.cpp:595
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: kmplayerapp.cpp:596
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
#: kmplayerapp.cpp:597
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Fecha a origem atual"
#: kmplayerapp.cpp:598
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: kmplayerapp.cpp:600
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/desabilita a barra de status"
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Habilita/desabilita a barra de menus"
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmplayerapp.cpp:618
msgid "S&ource"
msgstr "&Origem"
#: kmplayerapp.cpp:619
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "&Navegador de DVD"
#: kmplayerapp.cpp:629
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:631
msgid "&TV"
msgstr "&TV"
#: kmplayerapp.cpp:633
msgid "&Audio CD"
msgstr "CD de &Áudio"
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
msgid "&Add to list"
msgstr "&Adicionar à lista"
#: kmplayerapp.cpp:677
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Adicionar em novo &Grupo"
#: kmplayerapp.cpp:678
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
msgid "V&ideo"
msgstr "V&ídeo"
#: kmplayerapp.cpp:751
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: kmplayerapp.cpp:801
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Navegação no DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kmplayerapp.cpp:807
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Abrindo DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:812
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Abrindo VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:817
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Abrindo CD de Áudio..."
#: kmplayerapp.cpp:822
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Abrindo canal ..."
#: kmplayerapp.cpp:824
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Lido do Canal"
#: kmplayerapp.cpp:825
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Entre com um comando que enviará um fluxo de áudio/vídeo\n"
"para o 'stdout'. Isto será transmitido por um canal (pipe) ao 'stdin' de um "
"reprodutor.\n"
"\n"
"Comando:"
#: kmplayerapp.cpp:835
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Abrindo VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: kmplayerapp.cpp:1305
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abrindo uma nova janela do aplicativo..."
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: kmplayerapp.cpp:1333
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: kmplayerapp.cpp:1337
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Erro abrindo arquivo %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1372
msgid "Closing file..."
msgstr "Fechando arquivo ..."
#: kmplayerapp.cpp:1381
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: kmplayerapp.cpp:1440
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Mostrar Barra de Menus com %1"
#: kmplayerapp.cpp:1513
msgid "Move here"
msgstr "Mover aqui"
#: kmplayerapp.cpp:1542
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: kmplayerapp.cpp:1622
msgid "&Delete item"
msgstr "&Apagar ítem"
#: kmplayerapp.cpp:1625
msgid "&Move up"
msgstr "&Mover para cima"
#: kmplayerapp.cpp:1627
msgid "Move &down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: kmplayerapp.cpp:1707
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Reproduzir automaticamente após abrir o DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1708
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Iniciar a reprodução do DVD logo após abrí-lo"
#: kmplayerapp.cpp:1709
msgid "DVD device:"
msgstr "Dispositivo de DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1711
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"O caminho para o seu dispositivo de DVD, você deve ter direitos de leitura "
"neste dispositivo"
#: kmplayerapp.cpp:1738
msgid "Optical Disks"
msgstr "Discos Ópticos"
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
#: kmplayerapp.cpp:2060
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1778
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDOM - Disco Compacto de Áudio"
#: kmplayerapp.cpp:1779
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - Disco Compacto de Vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:1780
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - Disco de Vídeo Digital"
#: kmplayerapp.cpp:1838
msgid "&Titles"
msgstr "&Títulos"
#: kmplayerapp.cpp:1839
msgid "&Chapters"
msgstr "&Capítulos"
#: kmplayerapp.cpp:1841
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Idioma do Áudio"
#: kmplayerapp.cpp:1842
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Legendas"
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kmplayerapp.cpp:2006
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2024
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: kmplayerapp.cpp:2025
msgid "&Root"
msgstr "&Raiz"
#: kmplayerapp.cpp:2026
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: kmplayerapp.cpp:2068
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Reproduzir automaticamente após abrir um VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2069
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Iniciar a reprodução do VCD logo após abrí-lo"
#: kmplayerapp.cpp:2070
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Dispositivo VCD (CD-ROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2072
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"O caminho para o seu dispositivo de CD-ROM/DVD, você deve ter direitos de "
"leitura neste dispositivo"
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2101
msgid "Track "
msgstr "Faixas"
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
#: kmplayerapp.cpp:2203
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: kmplayerapp.cpp:2254
msgid "Pipe"
msgstr "Canal (pipe)"
#: kmplayerapp.cpp:2286
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Canal (pipe) - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Endereço de ligação:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Se você possui vários dispositivos de rede, você pode limitar o acesso"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Porta de Escuta:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Númro máximo de conexões:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Largura de banda máxima (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Arquivo de alimentação temporário:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Tamanho do arquivo de alimentação (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Somente avi, mpeg e rm funcionam com o reprodutor mplayer"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Codec de áudio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Taxa de bits de áudio (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Codec de vídeo:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Taxa de bits de vídeo (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Qualidade (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Taxa de quadros (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Tamanho do Gop:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Permitir acesso de:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "'IP Único' ou 'IP-início IP-final' para intervalos de IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Máquina/IP ou intervalo de IPs"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
msgid "Broadcasting"
msgstr "Transmitindo"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Falha ao finalizar o processo ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
msgid ""
"Failed to start ffserver.\n"
msgstr ""
"Falha ao iniciar o ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Falha ao iniciar o ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Open Sound System"
msgstr "Sistema de Som Livre (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Camada Simples DirectMedia (SDL)"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitetura Avançada de Som no Linux (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Sintetizador Análogo em Tempo Real (ARTS)"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de Conexão Áudio JACK"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Servidor de Som Inteligente (ESD)"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Arquitetura Avançada de Som no Linux v0.5 (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Arquitetura Avançada de Som no Linux v0.9 (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:68
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Use back-end padrão"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:80
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:91
msgid "Playlist background"
msgstr "Segundo Plano da Lista de Reprodução"
#: kmplayerconfig.cpp:94
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Primeiro Plano da Lista de Reprodução"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Console background"
msgstr "Segundo Plano do Console"
#: kmplayerconfig.cpp:98
msgid "Playlist active item"
msgstr "Ítem ativo na Lista de Reprodução"
#: kmplayerconfig.cpp:103
msgid "Console foreground"
msgstr "Primeiro Plano do Console"
#: kmplayerconfig.cpp:106
msgid "Video background"
msgstr "Segundo Plano do Vídeo"
#: kmplayerconfig.cpp:109
msgid "Viewing area background"
msgstr "Segundo Plano da Área de Visualização"
#: kmplayerconfig.cpp:112
msgid "Info window background"
msgstr "Segundo Plano da Janela de Informações"
#: kmplayerconfig.cpp:115
msgid "Info window foreground"
msgstr "Primeiro Plano da Janela de Informações"
#: kmplayerconfig.cpp:118
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: kmplayerconfig.cpp:122
msgid "Info window"
msgstr "Janela de Informações"
#: kmplayerconfig.cpp:612
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: kmplayerconfig.cpp:622
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo de legenda %1 não existe."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "Volume é %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "Re&produzir com"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
msgid "Con&sole"
msgstr "Con&sole"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de Reprodução"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
msgid "&Audio languages"
msgstr "&Idiomas do Áudio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
msgid "&Subtitles"
msgstr "Legenda&s"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Co&lors"
msgstr "Core&s"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Configurar o KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:183
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "Editar o &ítem da lista de reprodução"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Buffering"
msgstr "Armazenando em Buffer"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Gravador %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Reprodutor %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Falha ao finalizar o processo do reprodutor."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Padrão de tamanho"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Padrão de cache"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Padrão de posição "
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Padrão de índice"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Padrão de Referência do URL"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Padrão de referência"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Padrão de Início"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Padrão de idioma de DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Padrão de legenda de DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Padrão de títulos de DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Padrão de capítulos de DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Padrão de faixa de VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Padrão de faixa de CD de Áudio"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Comando do MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Argumentos adicionais de linha de comando:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho do cache:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Construir um novo índice quando possível"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Permitir busca nos arquivos indexados (AVIs)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2528
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:63
msgid "Video device:"
msgstr "Dispositivo de Vídeo:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de Áudio:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Não reproduzir imediatamente"
#: kmplayertvsource.cpp:76
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Iniciar a reprodução somente após clicar no botão Reproduzir"
#: kmplayertvsource.cpp:87
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: kmplayertvsource.cpp:100
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Freqüência (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Você está removendo este dispositivo do menu de Origem.\n"
"Continuar?"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: kmplayertvsource.cpp:155
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "mudo, v4l ou bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:158
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "O caminho para o seu dispositivo de vídeo, por exemplo /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:161
msgid "Scan..."
msgstr "Buscar..."
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmplayertvsource.cpp:246
msgid "tv device"
msgstr "dispositivo de tv"
#: kmplayertvsource.cpp:322
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:476
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:599
msgid "Device already present."
msgstr "O dispositivo já está presente."
#: kmplayertvsource.cpp:610
msgid "No device found."
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado."
#: kmplayertvsource.cpp:632
msgid "TVScanner"
msgstr "TVScanner"
#: kmplayervdr.cpp:90
msgid "XVideo port"
msgstr "Porta XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
"here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Porta base da extensão X Video.\n"
"Se for mantido o padrão (0), a primeira porta disponível será usada. Entretanto "
"se você tem múltiplas instâncias do XVideo, você pode ter que informar aqui a "
"porta a ser usada.\n"
"Veja a saída de 'xvinfo' para mais informações"
#: kmplayervdr.cpp:93
msgid "Communication port:"
msgstr "Porta de Comunicação"
#: kmplayervdr.cpp:96
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Porta de Comunicação com o VDR. A porta padrão é a 2001.\n"
"Se você usar outra porta, com a opção -p do 'vdr', você deverá configurar isso "
"aqui também."
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:103
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Proporção a usar quando vendo VDR"
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "Dis&connect"
msgstr "Des&conectar"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Up"
msgstr "VDR Tecla Acima"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Down"
msgstr "CDR Tecla Abaixo"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Back"
msgstr "VDR Tecla Voltar"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "VDR Tecla OK"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "VDR Tecla Configurar"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "VDR Tecla Canais"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "VDR Tecla Menu"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Red"
msgstr "VDR Tecla Vermelha"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Green"
msgstr "VDR Tecla Verde"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "VDR Tecla Amarela"
#: kmplayervdr.cpp:254
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "VDR Tecla Azul"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 0"
msgstr "VDR Tecla 0"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 1"
msgstr "VDR Tecla 1"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 2"
msgstr "VDR Tecla 2"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 3"
msgstr "VDR Tecla 3"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 4"
msgstr "VDR Tecla 4"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 5"
msgstr "VDR Tecla 5"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 6"
msgstr "VDR Tecla 6"
#: kmplayervdr.cpp:266
msgid "VDR Key 7"
msgstr "VDR Tecla 7"
#: kmplayervdr.cpp:267
msgid "VDR Key 8"
msgstr "VDR Tecla 8"
#: kmplayervdr.cpp:268
msgid "VDR Key 9"
msgstr "VDR Tecla 9"
#: kmplayervdr.cpp:453
msgid "Host not found"
msgstr "Servidor não encontrado"
#: kmplayervdr.cpp:455
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Comando VDR personalizado"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Você pode passar comandos ao VDR.\n"
"Entre 'Help' para ver uma lista de comandos disponíveis.\n"
"Você pode ver a resposta do VDR na janela de console.\n"
"\n"
"Comando VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:696
msgid "Port "
msgstr "Porta"
#: kmplayervdr.cpp:752
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:190
msgid "Play List"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: kmplayerview.cpp:367
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: main.cpp:31 main.cpp:47
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:36
msgid "file to open"
msgstr "arquivo a abrir"
#: playlistview.cpp:180
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: playlistview.cpp:180
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: playlistview.cpp:198
msgid "[attributes]"
msgstr "[atributos]"
#: playlistview.cpp:353
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: playlistview.cpp:364
msgid "&Show all"
msgstr "&Mostrar tudo"
#: pref.cpp:67
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: pref.cpp:82
msgid "Looks"
msgstr "Aparências"
#: pref.cpp:85
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: pref.cpp:103
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:107
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:124
msgid "Output Plugins"
msgstr "Plugins de Saída"
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pós-processamento"
#: pref.cpp:208
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: pref.cpp:212
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Manter as proporções"
#: pref.cpp:213
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
"Quando marcado, o filme manterá a sua proporção de tamanho,\n"
"quando a janela for redimensionada."
#: pref.cpp:214
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Colocar na bandeja do sistema"
#: pref.cpp:215
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"Quando marcado um ícone do KMPlayer será adicionado a bandeja do sistema\n"
"Quando clicado ocultará a janela principal do KMPlayer e removerá o botão do "
"KMplayer da barra de tarefas."
#: pref.cpp:216
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Redimensionar automaticamente para o tamanho do vídeo"
#: pref.cpp:217
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
"Quando marcado, o KMplayer será redimensionado para o tamanho do filme \n"
"quando o vídeo iniciar"
#: pref.cpp:222
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "Recordar o tamanho da janela ao sair"
#: pref.cpp:223
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Sempre iniciar com tamanho fixo"
#: pref.cpp:229
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: pref.cpp:230
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Faz com que o filme atual fique repetindo"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow framedrops"
msgstr "Permitir perda de quadros"
#: pref.cpp:232
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Permite perda de quadros para uma melhor sincronização de áudio e vídeo"
#: pref.cpp:233
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Ajustar volume automaticamente ao iniciar"
#: pref.cpp:234
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
"Quando uma nova origem é selecionada, o volume será ajustado de acordo com o "
"controle de volume"
#: pref.cpp:235
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "Ajustar cores automaticamente ao iniciar"
#: pref.cpp:236
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Quando um filme iniciar, as cores serão ajustadas de acordo com os controles "
"deslizantes de cor"
#: pref.cpp:238
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de Controle"
#: pref.cpp:242
msgid "Show config button"
msgstr "Mostrar botão de configuração"
#: pref.cpp:243
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Adiciona um botão que exibirá um menu de configuração"
#: pref.cpp:244
msgid "Show playlist button"
msgstr "Mostrar botão de lista de reprodução"
#: pref.cpp:245
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Adiciona um botão de lista de reprodução aos botões de controle"
#: pref.cpp:246
msgid "Show record button"
msgstr "Mostrar botão de gravação"
#: pref.cpp:247
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Adiciona um botão de gravação aos botões de controle"
#: pref.cpp:248
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Mostrar botão de transmissão"
#: pref.cpp:249
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Adiciona um botão de transmissão aos botões de controle"
#: pref.cpp:256
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Tempo de busca para frente/para trás:"
#: pref.cpp:276
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: pref.cpp:295
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:337
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: pref.cpp:342
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Localização do ítem a reproduzir"
#: pref.cpp:345
msgid "Sub title:"
msgstr "Legenda:"
#: pref.cpp:350
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr "Localização opcional do arquivo que contém as legendas do URL acima"
#: pref.cpp:353
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr "Habilitar suporte ao 'Clique para Reproduzir'"
#: pref.cpp:354
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr "Suporte para páginas WEB que tenham uma imagem inicial"
#: pref.cpp:364
msgid "Use movie player:"
msgstr "Usar reprodutor de filmes:"
#: pref.cpp:369
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Largura de banda da rede"
#: pref.cpp:373
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"As vezes é possível escolher entre vários fluxos com base em uma determinada "
"taxa de bits.\n"
"Esta opção configura quanto de largura de banda você prefere disponibilizar "
"para o vídeo"
#: pref.cpp:375
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"As vezes é possível escolher entre vários fluxos com base em uma determinada "
"taxa de bits.\n"
"Esta opção configura quanto de largura de banda você tem disponível para o "
"vídeo."
#: pref.cpp:376
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "Taxa de bits preferida:"
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: pref.cpp:379
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#: pref.cpp:401
msgid "Output file:"
msgstr "Arquivo de saída:"
#: pref.cpp:406
msgid "Start &Recording"
msgstr "Iniciar &Gravação"
#: pref.cpp:411
msgid "Current source: "
msgstr "Origem atual:"
#: pref.cpp:412
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: pref.cpp:418
msgid "Auto Playback"
msgstr "Auto-Reprodução"
#: pref.cpp:419
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: pref.cpp:420
msgid "&When recording finished"
msgstr "&Quando a gravação finalizar"
#: pref.cpp:421
msgid "A&fter"
msgstr "&Depois"
#: pref.cpp:425
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Tempo (segundos):"
#: pref.cpp:446
msgid "Stop Recording"
msgstr "Parar Gravação"
#: pref.cpp:452
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar Gravação"
#: pref.cpp:471
msgid "Current Source: "
msgstr "Origem atual:"
#: pref.cpp:543
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: pref.cpp:544
msgid "Same as source"
msgstr "Idêntico ao da origem"
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: pref.cpp:548
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Argumentos do Mencoder:"
#: pref.cpp:572
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:580
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:586
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Argumentos do FFMpeg:"
#: pref.cpp:600
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:620
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
"Ajusta o driver de vídeo. O recomendado é o XVídeo, ou, se não for suportado, o "
"X11, que é mais lento."
#: pref.cpp:621
msgid "Video driver:"
msgstr "Driver de vídeo:"
#: pref.cpp:627
msgid "Audio driver:"
msgstr "Driver de áudio:"
#: pref.cpp:642
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "Habilita o uso de filtros de pós-processamento."
#: pref.cpp:644
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "Desabilita o uso de pós-processamento ao assistir TV/DVD"
#: pref.cpp:670
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: pref.cpp:693
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Desbloqueio horizontal"
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
msgid "Auto quality"
msgstr "Qualidade automática"
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
msgid "Chrominance filtering"
msgstr "Filtro de crominância"
#: pref.cpp:712
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Desbloqueio vertical:"
#: pref.cpp:732
msgid "Dering filter"
msgstr "Filtro de Dering"
#: pref.cpp:752
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Brilho/Contraste automático"
#: pref.cpp:753
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "Ajustar a luminância para o intervalo inteiro"
#: pref.cpp:762
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "Redutor de Ruído Temporal"
#: pref.cpp:788
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr "Desentrelaçamento por mistura linear"
#: pref.cpp:789
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrelaçamento por interpolação linear"
#: pref.cpp:790
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrelaçamento por interpolação cúbica"
#: pref.cpp:791
msgid "Median deinterlacer"
msgstr "Desentrelaçamento pela média"
#: pref.cpp:792
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr "Desentrelaçamento FFmpeg"
#: pref.cpp:819
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "Habilita os filtros de pós-processamento padrões do mplayer"
#: pref.cpp:820
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
"Habilita os filtros de pós-processamento personalizados (Veja a aba "
"Pré-configuração Personalizada)."
#: pref.cpp:821
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "Habilita os filtros rápidos de pós-processamento do mplayer"
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "O filtro é usado se existir CPU suficiente"
#: pref.cpp:828
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "Ajustar a luminância para o intervalo inteiro (0..255)"
#: pref.cpp:829
msgid "Custom Preset"
msgstr "Pré-configuração Personalizada"
#: pref.cpp:831
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelaçamento"
#: pref.cpp:837
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Reiniciar Configurações?"
#: pref.cpp:838
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"Você está prestes a sobrepor todas as suas configurações pelas configurações "
"padrões.\n"
"Por favor, confirme.\n"
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#: viewarea.cpp:1360
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: viewarea.cpp:1391
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter is used if there'is enough CPU"
#~ msgstr "O filtro é usado se existir CPU suficiente"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "tv://"
#~ msgstr "tv://"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start process "
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o MPlayer"
#~ msgid "Default from MPlayer Config File"
#~ msgstr "Padrão do arquivo de configuração do MPlayer"
#~ msgid "&Show Console Output"
#~ msgstr "Mostrar Saída no &Console"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgid "Show console output"
#~ msgstr "Mostrar Saída no Console"
#~ msgid "Shows output from mplayer before and after playing the movie"
#~ msgstr "Mostra a saída do mplayer antes e depois de tocar o filme"
#~ msgid "postProcessing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#~ msgid "disablePostProcessingAutomatically"
#~ msgstr "desabilitarPós-processamentoAutomaticamente"