You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/translations/messages/it.po

2162 lines
55 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/klamav/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Visualizza tipo di evento:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr " dal "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Varie directory selezionate"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Configure Scanning Backend"
msgstr "Configura il backend di scansione"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Configure Archive Scanning"
msgstr "Configura scansione archivi"
#: configdialog.cpp:72
msgid "E-mail protection"
msgstr "Protezione posta elettronica"
#: configdialog.cpp:72
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
msgstr "Configura il tuo client di posta elettronica per utilizzare Klammail"
#: configdialog.cpp:73
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: configdialog.cpp:73
msgid "Configure File Types"
msgstr "Configura i tipi di file"
#: configdialog.cpp:75
msgid "On-Access Scanner"
msgstr "Scanner all'accesso"
#: configdialog.cpp:75
msgid "Configure On-Access Scanning"
msgstr "Configura la scansione all'accesso"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Event Logging"
msgstr "Registrazione eventi"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Configura gli eventi da registrare"
#: ctcron.cpp:69
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid '%1'"
#: ctcron.cpp:273
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "ogni giorno "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "nei giorni feriali "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Lunedì"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Martedì"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Mercoledì"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Giovedì"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Venerdì"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sabato"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Domenica"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "ogni mese "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ctmonth.cpp:50
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maggio"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#: cttask.cpp:254
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT e DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "Alle TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " e "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Tutti i virus conosciuti"
#: dbviewer.cpp:109
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Cerca con Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:110
msgid "Search with Google"
msgstr "Cerca con Google"
#: dbviewer.cpp:152
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744
#: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229
msgid "Virus Browser"
msgstr "Browser dei virus"
#: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45
msgid "Version "
msgstr "Versione "
#: dbviewer.cpp:719
msgid "The virus database could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il database dei virus."
#: dbviewer.cpp:720
msgid ""
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
"try again."
msgstr ""
"Assicurati di averne scaricato uno (usando la sezione Aggiornamenti) e "
"riprova."
#: dbviewer.cpp:746
msgid "Please wait while the database loads..."
msgstr "Attendere il caricamento del database..."
#: dbviewer.cpp:755
msgid "Loading .."
msgstr "Caricamento .."
#: dbviewer.cpp:755
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: dbviewer.cpp:758
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Caricamento di molte, molte, molte informazioni sui virus"
#: dbviewer.cpp:809
msgid ""
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
msgstr ""
"Il Browser dei Virus di KlamAV ti permette di ricercare i virus rilevati da "
"ClamAV."
#: dbviewer.cpp:810
msgid "Usage is simple:"
msgstr "L'utilizzo è semplice:"
#: dbviewer.cpp:811
msgid ""
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
"Google or TrendMicro."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul nome di un virus per "
"scegliere se ricercare un virus utilizzando Google o TrendMicro."
#: dbviewer.cpp:812
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
"virus browser."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un virus rilevato nella scheda "
"\"Scansione\" per ricercarlo nel browser dei virus."
#: dbviewer.cpp:813
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
"the virus browser."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un virus rilevato nella scheda "
"\"Quarantena\" per ricercarlo nel browser dei virus."
#: dbviewer.cpp:830
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Caricamento del database delle firme dei virus di ClamAV"
#: directorylist.cpp:68
msgid "System Folder"
msgstr "Cartella di sistema"
#: directorylist.cpp:69
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: directorylist.cpp:237
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: directorylist.cpp:480
msgid ""
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo '%1'. Verifica di avere i permessi "
"necessari per montare il dispositivo, così come i moduli del kernel "
"necessari caricati."
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Pronto"
#: freshklam.cpp:112
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Directory del database dei virus"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Directory:"
msgstr "Elenco:"
#: freshklam.cpp:138
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy per gli aggiornamenti del database"
#: freshklam.cpp:154
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: freshklam.cpp:161
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: freshklam.cpp:169
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Parola d'ordine:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiornamento automatico del database"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Aggiorna automaticamente il database dei virus"
#: freshklam.cpp:219
msgid "Times a Day"
msgstr "Volte al giorno"
#: freshklam.cpp:228
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
msgid "Updating Virues Databases..."
msgstr "Aggiornamento dei database dei virus in corso..."
#: freshklam.cpp:299
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
msgstr "DB giornaliero aggiornato (1 su 3)."
#: freshklam.cpp:304
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
msgstr "DB giornaliero aggiornato (2 su 3)."
#: freshklam.cpp:308
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
msgstr "DB giornaliero aggiornato (3 su 3)."
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
msgid "Database is Up To Date"
msgstr "Il database è aggiornato"
#: freshklam.cpp:313
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
msgstr "DB giornaliero aggiornato (1 su 3)."
#: freshklam.cpp:318
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
msgstr "DB giornaliero aggiornato (2 su 3)."
#: freshklam.cpp:322
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
msgstr "DB giornaliero aggiornato (3 su 3)."
#: freshklam.cpp:332
msgid "ClamAV Outdated!"
msgstr "ClamAV obsoleto!"
#: freshklam.cpp:349
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Aggiornamento iniziato..."
#: freshklam.cpp:370
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di un file temporaneo!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Update Finished"
msgstr "Aggiornamento terminato"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Virus Databases updated successfully."
msgstr "Database dei virus aggiornato con successo."
#: freshklam.cpp:448
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'interruzione del processo di "
"aggiornamento!"
#: freshklam.cpp:451
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: freshklam.cpp:459
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento è terminato inaspettatamente! L'hai fermato "
"manualmente?"
#: freshklam.cpp:461
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Il processo di aggiornamento è terminato inaspettatamente!"
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Usata opzione sconosciuta."
#: freshklam.cpp:493
msgid "Can't change directory."
msgstr "Impossibile cambiare directory."
#: freshklam.cpp:495
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Impossibile controllare la somma MD5."
#: freshklam.cpp:497
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problema di connessione (rete)."
#: freshklam.cpp:499
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Impossibile scollegare un file."
#: freshklam.cpp:501
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Errore di verifica della firma digitale o MD5."
#: freshklam.cpp:503
msgid "Error reading file."
msgstr "Errore durante la lettura del file."
#: freshklam.cpp:505
msgid "Config file error."
msgstr "Errore nel file di configurazione."
#: freshklam.cpp:507
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
#: freshklam.cpp:509
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Impossibile leggere il database dal server remoto."
#: freshklam.cpp:511
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "I mirror non sono completamente sincronizzati (riprova più tardi)."
#: freshklam.cpp:513
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'utente clamav da /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:515
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Impossibile eliminare i privilegi."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Avvertenza - Errore sconosciuto!"
#: freshklam.cpp:579
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Dato che hai cambiato la posizione del database, KlamAV ha bisogno di "
"cambiare i parametri usati per la scansione della posta in KMail. La "
"modifica viene visualizzata di seguito. Se hai KMail aperto, dovrai "
"chiuderlo ora in modo che la modifica possa avere effetto. Se desideri "
"apportare la modifica manualmente, fai clic su \"Annulla\". "
#: freshklam.cpp:579
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Aggiorna i filtri di KMail"
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: freshklam.cpp:610
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: freshklam.cpp:626
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: impossibile creare il file temporaneo!"
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"La posizione impostata per il database dei virus è '%1'. Puoi cambiarla se "
"lo desideri."
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"Non riesco a creare la directory '%1' per te. Qualcosa non va nella tua "
"directory HOME o klamav. Devi modificare la directory del database dei virus "
"da solo."
#: freshklam.cpp:808
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Vuoi scaricare adesso l'ultimo database dei virus nella nuova posizione del "
"database? (Puoi farlo in seguito manualmente, se lo desideri.)"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Scarica il database dei virus"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: freshklam.cpp:810
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Dovresti aggiornare il database manualmente al più presto."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Nascondi OSD"
#: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: klamav.cpp:66
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Abilita aggiornamenti automatici"
#: klamav.cpp:67
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Disabilita aggiornamenti automatici"
#: klamav.cpp:72
msgid "&Start On-Access Scanner"
msgstr "&Abilita la funzione di scansione all'accesso"
#: klamav.cpp:73
msgid "&Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Disabilita la funzione di scansione all'accesso"
#: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
msgstr "KlamAV - Protezione antivirus per TDE"
#: klamav.cpp:98
msgid "Scan &File..."
msgstr "Scansione &File..."
#: klamav.cpp:99
msgid "Scan &Directory..."
msgstr "Scansione &Directory..."
#: klamav.cpp:101
msgid "&Schedule scan..."
msgstr "&Pianifica scansione..."
#: klamav.cpp:102
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: klamav.cpp:108
msgid "Show &Welcome tab"
msgstr "Mostra la scheda &Benvenuto"
#: klamav.cpp:109
msgid "Show &Quarantine tab"
msgstr "Mostra la scheda &Quarantena"
#: klamav.cpp:110
msgid "Show &Virus Browser tab"
msgstr "Mostra :a scheda &Virus Browser"
#: klamav.cpp:111
msgid "Show &Events tab"
msgstr "Mostra la scheda &Eventi"
#: klamav.cpp:116
msgid "&Scanner"
msgstr "&Scanner"
#: klamav.cpp:117
msgid "&Tabs"
msgstr "&Schede"
#: klamav.cpp:194
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV rimarrà aperto nella barra delle applicazioni.<br><br> <b>Ricorda</"
"b>: non puoi uscire da KlamAV mentre <br> una scansione, Fresklam o "
"KlamOnAcc è attiva!</p>"
#: klamav.cpp:215
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine"
msgstr "Quarantena"
#: klamav.cpp:236
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Procedura guidata di prima esecuzione"
#: klamav.cpp:478
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"O la directory %1 non esiste o non sei in grado di scriverci. In ogni caso, "
"dovrai cambiarla in quanto non può essere utilizzata. Scusa!"
#: klamonacc.cpp:105
msgid ""
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
msgstr ""
"Per favore seleziona le directory che si desidera monitorare dalla finestra "
"di dialogo delle Opzioni."
#: klamonacc.cpp:123
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione temporaneo per ClamOnAcc!"
#: klamonacc.cpp:168
msgid "Start On-Access Scanner"
msgstr "Abilita la funzione di scansione all'accesso"
#: klamonacc.cpp:198
msgid "Stop On-Access Scanner"
msgstr "Disabilita la funzione di scansione all'accesso"
#: klamonacc.cpp:212
msgid "Restart On-Access Scanner"
msgstr "Fai ripartire la funzione di scansione all'accesso"
#: klamonacc.cpp:229
msgid ""
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
"check your ClamAV installation."
msgstr ""
"ClamOnAcc è morto inaspettatamente. Se non l'hai fermato tu stesso, "
"controlla la tua installazione di ClamAV."
#: klamonacc.cpp:246
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: klamonacc.cpp:262
msgid ""
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Il demone ClamAV non è disponibile! Assicurati che sia in esecuzione e "
"riprova."
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
msgid "Loose"
msgstr "Sciolta"
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un problema durante la messa in quarantena di <b>%1</b>. "
"Controlla il tuo spazio su disco, i permessi sulla tua posizione di "
"quarantena e se un file con lo stesso nome esiste già in quarantena. </p>"
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: klamscan.cpp:81
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Quando viene trovato un virus:"
#: klamscan.cpp:87
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi cosa fare"
#: klamscan.cpp:88
msgid "Quarantine file"
msgstr "Sposta il file in quarantena"
#: klamscan.cpp:89
msgid "Just report"
msgstr "Segnala e basta"
#: klamscan.cpp:95
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Scansiona le cartelle in modo ricorsivo"
#: klamscan.cpp:100
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Scansiona tutte le directory nel percorso specificato."
#: klamscan.cpp:105
msgid "Schedule"
msgstr "Programma"
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Livello massimo di ricorsione"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MB da estrarre:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Rapporto di compressione"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Numero di file da estrarre:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Contrassegna come virus se i limiti sono stati superati"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Contrassegna come virus se il file è crittografato"
#: klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Tipi di archivio"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Scansiona i file zip usando"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Scansiona i file RAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Scansiona i file ARJ usando"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Scansiona i file ZOO usando"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Scansiona i file LZH usando"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Scansiona i file JAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Scansiona i file DEB usando"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Scansiona i file TAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Scansiona i file TGZ usando"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
#, no-c-format
msgid "Special File Types"
msgstr "Tipi di file speciali"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Scansione di file contenenti e-mail"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Scansiona i file HTML alla ricerca di exploit"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Scansione di file \"Eseguibili portatili\""
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Scansiona le macro nei file di Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Tratta un eseguibile danneggiato come un virus"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Escludi directory di quarantena"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab di sistema)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Azioni programmate"
#: ktview.cpp:104
msgid "Scan Description"
msgstr "Scansione Descrizione"
#: ktview.cpp:106
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ktview.cpp:107
msgid "When to Scan"
msgstr "Quando eseguire la scansione"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
"La tua posizione di quarantena attuale ('%1') non esiste più. Proverò a "
"crearne una nuova."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Posizione di quarantena"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cartella:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Contenuti della Quarantena"
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
#: scanviewer.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name of File"
msgstr "Nome del file"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Nome del virus trovato"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Data di messa in quarantena"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ricarica"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Cronologia della quarantena"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Rimuovi tutto"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un problema durante il ripristino di <b>%1</b>. Controlla "
"il tuo spazio su disco, le autorizzazioni sulla posizione in cui stai "
"eseguendo il ripristino e se esiste già un file con lo stesso nome in quella "
"posizione. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del file. C'è un problema "
"con i permessi sulla cartella di quarantena? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"La tua posizione di quarantena predefinita è stata impostata come '%1'. Puoi "
"cambiarla in qualcos'altro se lo desideri."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"Non riesco a creare la directory '%1' per te. Qualcosa non va nella tua "
"directory HOME o klamav. Devi sistemare la tua directory di quarantena da "
"solo."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Cerca %1 con Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Cerca %1 con Google"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open."
msgstr "Documento da aprire."
#: main.cpp:21
msgid "Scan this..."
msgstr "Scansiona questo..."
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Inoltrare"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova &scheda"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Apri collegamento in una nuova scheda</b><p>Apre il collegamento corrente "
"in una nuova scheda."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Apri la pagina in un browser esterno"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri di Konqueror"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nome del problema trovato"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "File scansionati: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
msgstr "Scansione in corso.."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr ""
"Calcolo del tempo di scansione in corso... (Clicca per saltare questo passo)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "File scansionati: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
msgstr "Non un virus"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
msgstr " virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Preparazione scansione "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
msgstr "File scansionati:"
#: scanviewer.cpp:464
msgid ""
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?"
msgstr ""
"Il demone ClamAV non sembra essere in esecuzione su questo sistema. Vuoi "
"davvero continuare con questa scansione o vorresti invece avviare una "
"scansione autonoma?"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
msgstr "Clamd non funziona"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
msgstr "Continuare questa scansione"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
msgstr "Avvia scansione autonoma"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Se sono stati rilevati virus, è possibile fare clic con il pulsante destro "
"del mouse per mettere in quarantena i file selezionati."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scansione completata"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Scansione completata - Nessun virus trovato!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr ""
"Scansione completata - Nessun virus trovato ma si sono verificati alcuni "
"errori!"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Metterò in quarantena questo lotto, puoi ripristinarlo più tardi se vuoi. Se "
"non vuoi metterlo in quarantena, premi Annulla."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Metti in quarantena i file infetti"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Scansione completata - Trovati dei virus!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
msgstr "Errore di inizializzazione del database."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
msgstr "Tipo di file non supportato."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
msgstr "Impossibile aprire la directory."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Errore durante la lettura del file."
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Impossibile trovare il file/directory di input."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il nome del percorso assoluto della directory di lavoro "
"corrente."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Errore di I/O, controlla il tuo filesystem."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'utente corrente da /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sull'utente 'clamav' (nome predefinito) "
"da /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
msgstr "Non posso duplicare il processo."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Impossibile creare file/directory temporanei (controllare i permessi)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nella directory temporanea (specificarne un'altra)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Impossibile allocare e cancellare la memoria (calloc)."
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Impossibile allocare memoria (malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Errore non specificato!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
msgstr "In quarantena"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere per favore"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Tentativo di scansione "
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
" ha comportato il superamento di un limite impostato in 'Limiti archivio'."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " contiene la firma del test ClamAV. Non è un virus."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " è un eseguibile danneggiato. Alcuni virus lo usano per nascondersi."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr " ha una forma di compressione zip usata a volte dai virus."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " è un file zip crittografato."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " è un file RAR crittografato."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr " è formattato in modo errato in un modo talvolta utilizzato dai virus."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Passa il mouse sopra ogni voce per maggiori informazioni. Fare clic con il "
"pulsante destro del mouse sulle voci per ulteriori opzioni."
#: schedule.cpp:33
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Pianifica scansione"
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Quando accedo a TDE"
#: schedule.cpp:71
msgid "Every day at "
msgstr "Ogni giorno alle "
#: schedule.cpp:72
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Tutti i giorni all'ora attuale"
#: schedule.cpp:73
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Ogni settimana d'ora in poi all'ora attuale"
#: schedule.cpp:74
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Ogni settimana d'ora in poi alle"
#: schedule.cpp:75
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Ogni settimana da una data specifica alle"
#: schedule.cpp:76
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Ogni mese d'ora in poi all'ora attuale"
#: schedule.cpp:77
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Ogni mese d'ora in poi alle"
#: schedule.cpp:78
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Ogni mese da una data specifica alle"
#: schedule.cpp:79
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Solo una volta in una data specifica all'ora corrente"
#: schedule.cpp:80
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Solo una volta in una data specifica alle"
#: schedule.cpp:164
msgid "specific date"
msgstr "data specifica"
#: schedule.cpp:221
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "Scansione pianificata KlamAV all'accesso TDE di %1"
#: schedule.cpp:227
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Scansione pianificata di KlamAV di %1"
#: schedule.cpp:244
msgid "at the current time"
msgstr "al momento attuale"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
msgid "from now on"
msgstr "da ora in poi"
#: schedule.cpp:266
msgid "Every month"
msgstr "Ogni mese"
#: schedule.cpp:279
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"
#: schedule.cpp:293
msgid "Once only"
msgstr "Solo una volta"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
msgstr "Client di posta elettronica"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Scegli il tuo client di posta:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Configura automaticamente"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Dimmi come si fa"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Questo ti aiuterà a configurare il tuo client di posta per scansionare la "
"posta in entrata e in uscita con KlamAV. Non tutti i client di posta sono "
"ancora completamente supportati. La posta infetta è chiaramente "
"contrassegnata come tale ed è racchiusa in un'altra e-mail di KlamAV che ti "
"dice il nome del virus e altri dettagli rilevanti."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Assicurati che KMail non sia aperto prima di procedere."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Sei già pronto! Sicuro di non aver già configurato KMail per la scansione "
"KlamAV?"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Ho impostato i filtri come gli ultimi due nell'elenco dei filtri di KMail. "
"Potresti voler aprire Kmail e dare un'occhiata."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Il supporto per la scansione della posta è fornito da un programma chiamato "
"'klammail'. Questo è stato installato automaticamente come parte "
"dell'installazione di KlamAV. Per usare questo programma per scansionare la "
"tua posta mentre la invii e la ricevi, devi impostare un 'filtro' in KMail "
"per 'convogliare' la posta attraverso klammail mentre entra/esce. Dovresti "
"quindi impostare un filtro dopo questo per inserire qualsiasi messaggio con "
"la parola \"trovato virus\" nell'intestazione nella cartella di quarantena "
"di tua scelta. La posta sarà chiaramente contrassegnata come infetta e ti "
"dirà il nome del virus e da chi proviene la posta."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Il supporto per la scansione della posta è fornito da un programma chiamato "
"'klammail'. Questo è stato installato automaticamente come parte "
"dell'installazione di KlamAV. Per utilizzare questo programma per "
"scansionare la tua posta mentre la invii e la ricevi, devi impostare un "
"\"filtro\" in Evolution per \"convogliare\" la posta attraverso klammail "
"mentre entra/esce. Dovresti quindi impostare un filtro dopo questo per "
"inserire qualsiasi messaggio con la parola \"trovato virus\" "
"nell'intestazione nella cartella di quarantena di tua scelta. La posta sarà "
"chiaramente contrassegnata come infetta e ti dirà il nome del virus e da chi "
"proviene la posta."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sposta scheda a &sinistra"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Sposta scheda a &destra"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Aumenta le dimensioni dei caratteri"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Riduci le dimensioni dei caratteri"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del &link"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Un gestore antivirus per l'ambiente desktop Trinity"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr "KlamAV è un modo conveniente per gestire ClamAV. KlamAV fornisce:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Scansione pianificata"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Aggiornamenti automatici del database dei virus"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Scansione della posta elettronica"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Browser di informazioni sui virus"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Gestione della quarantena"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Questo programma è un front-end per"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
msgstr "Opzioni di archiviazione"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Scansione archivio"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
msgstr "Scansione archivi"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Limiti di archiviazione"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Massima dimensione in MB dei file da scansionare"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Numero massimo di file da estrarre"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Massima dimensione in MB da estrarre"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
msgstr "Backend per la scansione"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
msgstr "Scanner autonomo"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
msgstr "Forza modalità multiscansione"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
msgstr "Demone ClamAV"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
"system-wide daemon.</p>\n"
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.</p"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il backend che desideri utilizzare con KlamAV.\n"
"<p><b>Scanner autonomo</b> utilizza il comando 'clamscan' per eseguire una "
"scansione. Questo backend è configurabile tramite KlamAV, ma richiede più "
"tempo per avviarsi. Questo backend è anche il più semplice da configurare, "
"poiché non richiede l'esecuzione di un demone a livello di sistema.</p>\n"
"<p><b>Il demone ClamAV</b> usa il comando 'clamdscan' per eseguire una "
"scansione. Questo backend dipende da un'istanza in esecuzione del demone "
"<i>clamd</i> e dalle opzioni del demone. Questo backend si avvia più "
"velocemente e utilizza anche la funzione Multiscan.</p>"
#: firstrunwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
msgstr ""
"<h1>Benvenuto in KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV mira ad essere facile e intuitivo da usare. Prima di poter "
"iniziare, però, devi impostare alcune opzioni.</p>\n"
"<p>Se fai clic su \"Salta\", dovrai impostarli in un secondo momento.</p>"
#: firstrunwizard.ui:95
#, no-c-format
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Controlla ora la presenza di &aggiornamenti al database delle firme."
#: firstrunwizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: firstrunwizard.ui:141
#, no-c-format
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Posizione di quarantena:"
#: firstrunwizard.ui:149
#, no-c-format
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Posizione del database delle firme:"
#: klamavconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
msgstr "Usa KlamAV senza il demone ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
msgstr "Usa KlamAV senza il demone ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
"separate threads). May lower scanning time."
msgstr ""
"Forza clamdscan ad utilizzare la modalità multiscan (scansiona più directory "
"contemporaneamente in thread separati). Può ridurre il tempo di scansione."
#: klamavconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Look into archives while scanning"
msgstr "Guarda negli archivi durante la scansione"
#: klamavconfig.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Maximum Recursion Level"
msgstr "Livello massimo di ricorsione"
#: klamavconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
msgstr "Il numero massimo di sottodirectory in un file zip da aprire prima di."
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
"as suspicious."
msgstr ""
"Il numero massimo di megabyte da estrarre da un file zip prima di "
"contrassegnarlo come sospetto."
#: klamavconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
"suspicious."
msgstr ""
"Il numero massimo di file da estrarre da un file zip prima di "
"contrassegnarlo come sospetto."
#: klamavconfig.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
msgstr "Contrassegna i file crittografati come sospetti"
#: klamavconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
msgstr "Contrassegna i file rotti come sospetti"
#: klamavconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
msgstr "Escludi directory di quarantena dalla scansione"
#: klamavconfig.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
msgstr "Scansiona file in formato eseguibile e collegabile"
#: klamavconfig.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash movies"
msgstr "Scansiona filmati Adobe Flash"
#: klamavconfig.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
msgstr "Scansiona documenti Hangul Word Processor"
#: klamavconfig.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Document Format documents"
msgstr "Scansione di documenti in Portable Document Format"
#: klamavconfig.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Scan documents formatted as XML"
msgstr "Scansiona documenti formattati come XML"
#: klamavconfig.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
msgstr "Scansiona le macro di Microsoft Office"
#: klamavconfig.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Executable Files"
msgstr "Scansione di file eseguibili portatili"
#: klamavconfig.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Scan Emails"
msgstr "Scansione e-mail"
#: klamavconfig.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Scan HTML Files"
msgstr "Scansiona file HTML"
#: klamavconfig.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Enable On-Access Scanner"
msgstr "Abilita scanner all'accesso"
#: klamavconfig.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
msgstr "Scansiona file/directory quando vengono creati o spostati"
#: klamavconfig.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Escludi directory di configurazione TDE"
#: klamavconfig.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Maximum File Size"
msgstr "Dimensione massima del file"
#: klamavconfig.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Directories to Watch"
msgstr "Directory da guardare"
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
msgstr "Scadenza eventi dopo il numero di giorni specificato"
#: klamavconfig.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Log Software Update Events"
msgstr "Registra eventi di aggiornamento software"
#: klamavconfig.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Log Quarantine Events"
msgstr "Registra eventi di quarantena"
#: klamavconfig.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
msgstr "Registra gli eventi di avvio e chiusura di KlamAV"
#: klamavconfig.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Log Database Events"
msgstr "Registra gli eventi del database"
#: klamavconfig.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
msgstr "Registro eventi di Avvio, Interruzione, Fermo"
#: klamavconfig.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Log VirusFound Events"
msgstr "Registra evento di virus trovato"
#: klamavconfig.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Log Error Events"
msgstr "Registra eventi di errore"
#: klamavui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizzato"
#: klamonacc_alert.ui:22
#, no-c-format
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
msgstr "Trovato file sospetto! - KlamOnAcc"
#: klamonacc_alert.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
"The file you tried to access appears to be infected."
msgstr ""
"<b>Attenzione, per favore!</b><br>\n"
"Il file a cui hai tentato di accedere sembra essere infetto."
#: klamonacc_alert.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
"Virus Browser.</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV ha impedito l'accesso a questo file perché <b>questo file potrebbe "
"potenzialmente danneggiare il tuo sistema</b>.</p>\n"
"<p>Ti consigliamo di <i>mettere in quarantena questo file</i> e controllarlo "
"nel Browser dei virus.</p>"
#: klamonacc_alert.ui:152
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: klamonacc_alert.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Quarantena"
#: klamonacc_alert.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dismettere"
#: klamonacc_config.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: klamonacc_config.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Impostazioni dello scanner"
#: klamonacc_config.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable &On-Access Scanner"
msgstr "Abilita scanner all'access&o"
#: klamonacc_config.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
msgstr "Scansiona file/directory quando vengono &creati o spostati"
#: klamonacc_config.ui:57
#, no-c-format
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Escludi directory di configurazione TDE"
#: klamonacc_config.ui:67
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: klamonacc_config.ui:86
#, no-c-format
msgid "Max File Size:"
msgstr "Dimensione massima del file:"
#: klamonacc_config.ui:94
#, no-c-format
msgid " M"
msgstr " M"
#: klamonacc_config.ui:157
#, no-c-format
msgid "Set up &Directories to Watch"
msgstr "Configura &Directory da guardare"
#: klamonacc_config.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
"caution.</p>\n"
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
"permissions to start.</p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Attenzione!</span>Questa funzione è sperimentale. Usare con "
"cautela.</p>\n"
"<p>Lo <span style=\"font-weight:600\">Scanner all'accesso</span> può "
"scansionare file e directory mentre li apri o anche mentre li crei.</p>\n"
"<p>Questa funzione richiede che il <span style=\"font-style:italic\">demone "
"ClamAV</span> sia già in esecuzione in background e richiede i permessi di "
"root per l'avvio.</p>\n"
"</body></html>\n"
#: logoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for Logging"
msgstr "Opzioni per la registrazione"
#: logoptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#: logoptions.ui:46
#, no-c-format
msgid "Expire events after"
msgstr "Fai scadere gli eventi dopo"
#: logoptions.ui:59
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#: logoptions.ui:100
#, no-c-format
msgid "Log the following events:"
msgstr "Registra i seguenti eventi:"
#: logoptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "&Avvio/spegnimento dell'applicazione"
#: logoptions.ui:124
#, no-c-format
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Scansione avviata/interrotta/cancellata"
#: logoptions.ui:132
#, no-c-format
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&File in quarantena"
#: logoptions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Aggiornamenti di data&base e database"
#: logoptions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Software &Updates"
msgstr "Ag&giornamenti software"
#: logoptions.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Virus/File sospetto trovato"
#: logoptions.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Errore riscontrato"
#: specialfiletypes.ui:38
#, no-c-format
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Escludi directory di &quarantena"
#: specialfiletypes.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Scansiona file contenenti e-&mail"
#: specialfiletypes.ui:54
#, no-c-format
msgid "Scan ELF Files"
msgstr "Scansiona file ELF"
#: specialfiletypes.ui:62
#, no-c-format
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Scansiona file 'E&seguibili portatili'"
#: specialfiletypes.ui:70
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash Files"
msgstr "Scansiona file Adobe Flash"
#: specialfiletypes.ui:78
#, no-c-format
msgid "Scan PDF Files"
msgstr "Scansiona file PDF"
#: specialfiletypes.ui:86
#, no-c-format
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Scansiona fGggile &HTML alla ricerca di exploit"
#: specialfiletypes.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "&Scansiona le macro nei file di Microsoft Office"
#: specialfiletypes.ui:102
#, no-c-format
msgid "Scan HWP3 Documents"
msgstr "Scansiona documenti HWP3"
#: specialfiletypes.ui:117
#, no-c-format
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Considera un eseguibile danneggiato come un virus"
#: specialfiletypes.ui:132
#, no-c-format
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Contrassegna i file cifrati come sospetti"