|
|
# translation of uk.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: uk\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 21:25+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: aboutklamav.cpp:52
|
|
|
msgid "About KlamAV"
|
|
|
msgstr "Про KlamAV"
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:73
|
|
|
msgid "Display Event Type:"
|
|
|
msgstr "Тип події"
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:84
|
|
|
msgid " from the "
|
|
|
msgstr " від "
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:110
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
|
|
|
#: configdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Archive Limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження на архіви"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:113
|
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
|
|
|
msgstr "Мітити як заражене при &перевищенні обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
|
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:115
|
|
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
|
|
msgstr "Найбільша кількість запакованих файлів"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
|
|
msgstr "Найвищий рівень вкладеності"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:117
|
|
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість мегабайтів"
|
|
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:118
|
|
|
msgid "Maximum Compression Ratio"
|
|
|
msgstr "Найвищий рівень стиснення"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Archive Types"
|
|
|
msgstr "Типи архівів"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:135
|
|
|
msgid "Scan Deb files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Deb-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:137
|
|
|
msgid "Scan Jar files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Jar-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:139
|
|
|
msgid "Scan Tar files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Tar-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:141
|
|
|
msgid "Scan Lzh files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Lzh-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:143
|
|
|
msgid "Scan Zoo files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Zoo-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:145
|
|
|
msgid "Scan Rar files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Rar-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:147
|
|
|
msgid "Scan &Zip files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати &Zip-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:148
|
|
|
msgid "Alt+Z"
|
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:149
|
|
|
msgid "Scan Tgz files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Tgz-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:151
|
|
|
msgid "Scan Arj files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Arj-файли у"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for On-Access Scanning"
|
|
|
msgstr "Опції для сканування при доступі"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Auto-Scan Options"
|
|
|
msgstr "Опції автосканування"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Scan Files When They are &Executed"
|
|
|
msgstr "Сканувати файли при &виконанні"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
|
msgstr "Alt-D"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
|
|
|
msgstr "Сканувати файли при &створенні/зміні"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "Alt-C"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Scan &Files When They are Opened"
|
|
|
msgstr "Сканувати &файли при відкритті"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
|
msgstr "Alt-A"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Scan Files &When They are Closed"
|
|
|
msgstr "Сканувати файли при &закритті"
|
|
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Alt+W"
|
|
|
msgstr "Alt-P"
|
|
|
|
|
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
|
|
msgstr "Декілька обраних тек"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Configure Archive Limits"
|
|
|
msgstr "Налаштувати обмеження на архіви"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Configure Archive Types"
|
|
|
msgstr "Налаштувати типи архівів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Configure File Types"
|
|
|
msgstr "Налаштувати типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Auto-Scan"
|
|
|
msgstr "Автосканування"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Auto-Scan"
|
|
|
msgstr "Налаштувати автосканування"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
|
msgstr "Запис подій"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Configure Events to Log"
|
|
|
msgstr "Налаштувати запис подій"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:68
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
msgstr "Для uid '%1' не знайдено паролю"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:272
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
msgstr "При поновленні crontab сталася помилка."
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
msgstr "щодня "
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3-є"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31-е"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:59
|
|
|
msgid "weekday "
|
|
|
msgstr "день тижня "
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "Вв"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Нд"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:31
|
|
|
msgid "every month "
|
|
|
msgstr "щомісяця "
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Січень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Лютий"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Березень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Квітень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "May long"
|
|
|
msgstr "Травень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Червень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Липень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Серпень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Вересень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Жовтень"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Листопад"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Грудень"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перекладачу, будь ласка прочитайте файл README.translators у теці джерела "
|
|
|
"kcron"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
|
msgid "Really, read that file"
|
|
|
msgstr "Цей файл варто прочитати"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
|
msgstr "DOM_FORMAT так саме як DOW_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
|
msgid "At TIME"
|
|
|
msgstr "У ЧАС"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:257
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:303
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ", та "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " та "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:185
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
|
|
|
msgid "All Known Viruses"
|
|
|
msgstr "Всі відомі віруси"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:112
|
|
|
msgid "Search in VirusList"
|
|
|
msgstr "Шукати на VirusList"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:113
|
|
|
msgid "Search in VirusPool"
|
|
|
msgstr "Шукати на VirusPool"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:114
|
|
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
|
|
msgstr "Шукати за допомогою Trend Micro"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:115
|
|
|
msgid "Search with Google"
|
|
|
msgstr "Шукати за допомогою Google"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:155
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:156
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Інфо"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
|
msgid "Loading .."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:722
|
|
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
|
|
msgstr "Завантажую величезну кількість інформацію про віруси"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:776
|
|
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
|
|
msgstr "Завантажую базу даних антивірусу ClamAV"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:69
|
|
|
msgid "System Folder"
|
|
|
msgstr "Системна тека"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:70
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашня тека"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:232
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Налаштування першого запуску"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
|
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
|
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
|
|
|
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
|
|
|
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
|
|
|
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
|
|
|
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
|
|
|
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
|
|
|
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
|
|
|
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ласкаво просимо до KlamAV!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Мета KlamAV бути легким та зрозумілим у використанні. Але перед тим як "
|
|
|
"почати,Вам потрібно вказати куди слід зберігати певні файли.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV - це програма у стадії розробки!\"</i> - "
|
|
|
"Автор</p>\n"
|
|
|
"<h2>Що таке ClamAV?</h2>\n"
|
|
|
"<p>ClamAV це базований на фрагментах вірусів та шкідливих програм сканер з "
|
|
|
"інфраструктурою оновлень світового рівня та швидким циклом розробки.</p>\n"
|
|
|
"<h2>Що таке KlamAV?</h2>\n"
|
|
|
"<p>KlamAV це антивірусна програма-менеджер для KDE, яка дозволяє Вам "
|
|
|
"керувати антивірусним скануванням, розкладом, вивченням вірусів та "
|
|
|
"оновленням програм/оновлень. Інакше кажучи, це оболонка.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Цей чарівник допоможе Вам налаштувати KlamAV за один простий крок. "
|
|
|
"Натисніть <i>Далі</i> щоб почати, якщо Вам не до вподоби чарівники, "
|
|
|
"натисніть <i>Скасувати</i>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
|
|
msgstr "Перевірити &оновлення бази даних антивірусу зараз же."
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Alt+U"
|
|
|
msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
|
|
|
msgstr "П&еревірити оновлення ClamAV зараз же"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Signature Database Location:"
|
|
|
msgstr "Розташування бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:135
|
|
|
msgid "Quarantine Location:"
|
|
|
msgstr "Розташування карантину:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
|
|
|
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
|
|
|
"dialog.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KlamAV потрібно знати дві речі перш ніж почати: місце, де Ви бажаєте "
|
|
|
"зберігати файли на карантині, те де зберігати бази даних антивірусу!.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ці налаштування можна згодом змінити, використовуючи діалог налаштування."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:138
|
|
|
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
|
|
|
msgstr "Місце зберігання (1 з 1)"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
|
msgid "KlamAV "
|
|
|
msgstr "KlamAV "
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
|
msgid " - Ready"
|
|
|
msgstr " - Виконано"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:115
|
|
|
msgid "Software Updates"
|
|
|
msgstr "Оновлення програм"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:132
|
|
|
msgid "Update ClamAV Automatically"
|
|
|
msgstr "Оновлювати ClamAV автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:136
|
|
|
msgid "Update KlamAV Automatically"
|
|
|
msgstr "Оновлювати KlamAV автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:142
|
|
|
msgid "Upgrade ClamAV Now"
|
|
|
msgstr "Оновити ClamAV зараз же"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:148
|
|
|
msgid "Upgrade KlamAV Now"
|
|
|
msgstr "Оновити KlamAV зараз же"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:160
|
|
|
msgid "Virus Database Directory"
|
|
|
msgstr "Тека бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Тека:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:186
|
|
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
|
|
msgstr "Проксі-сервер для оновлень"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:202
|
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
|
msgstr "IP адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:209
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:217
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:224
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:234
|
|
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування автооновлення"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:250
|
|
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
|
|
msgstr "Оновлювати базу даних автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:267
|
|
|
msgid "Times a Day"
|
|
|
msgstr "Разів на день"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:276
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "Оновити зараз же"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
|
|
|
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
|
|
|
"download and compile it for you?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається Ваша версія рушія ClamAV застаріла! Найсвіжіша версія ClamAV-%1 "
|
|
|
"доступна для оновлення. Бажаєте, щоб KlamAV завантажив та зібрав її для Вас?"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:364
|
|
|
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
|
|
|
msgstr "Завантажити та встановити ClamAV-%1"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:390
|
|
|
msgid "Beginning Update..."
|
|
|
msgstr "Починаю оновлення..."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:411
|
|
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
|
|
msgstr "Під час створення тимчасового файла сталася помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:504
|
|
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
|
|
msgstr "Під час завершення процесу оновлення сталася помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:507
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:515
|
|
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
|
|
msgstr "Процес оновлення несподівано завершився! Ви вбили його власноруч?"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:517
|
|
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
|
|
msgstr "Процес оновлення несподівано завершився!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
|
|
|
msgid "Unknown option passed."
|
|
|
msgstr "Передано невідому опцію."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:549
|
|
|
msgid "Can't change directory."
|
|
|
msgstr "Не можу змінити теку."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:551
|
|
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
|
|
msgstr "Не можу перевірити суму MD5."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:553
|
|
|
msgid "Connection (network) problem."
|
|
|
msgstr "Проблема зі з'єднанням (мережею)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:555
|
|
|
msgid "Can't unlink a file."
|
|
|
msgstr "Не можу від'єднати файл."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:557
|
|
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
|
|
msgstr "Помилка MD5 або перевірки числового підпису."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:559
|
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
|
msgstr "Помилка читання файла."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:561
|
|
|
msgid "Config file error."
|
|
|
msgstr "Помилка у файлі конфігурації."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:563
|
|
|
msgid "Can't create a new file."
|
|
|
msgstr "Не можу створити новий файл."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:565
|
|
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
|
|
msgstr "Не можу прочитати базу даних з віддаленого сервера."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:567
|
|
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
|
|
msgstr "Дзеркала не повністю синхронізовано (спробуйте згодом)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:569
|
|
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
|
|
msgstr "Не можу отримати інформацію про користувача clamav з /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:571
|
|
|
msgid "Can't drop privileges."
|
|
|
msgstr "Не можу скинути привілеї."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:573
|
|
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
|
|
msgstr "Попередження - Невідома помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
|
|
|
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
|
|
|
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
|
|
|
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оскільки Ви змінили розташування бази даних, KlamAV мусить змінити параметри "
|
|
|
"використані для сканування листів у KMail. Зміну вказано нижче. Якщо у Вас "
|
|
|
"відкрито KMail Вам потрібно закрити його зараз, щоб зміни набули сили. Якщо "
|
|
|
"Ви бажаєте зробити зміни вручну просто натисніть 'Скасувати'. "
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:635
|
|
|
msgid "Update KMail Filters"
|
|
|
msgstr "Оновити фільтри KMail"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:635
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:666
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Виконано"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:682
|
|
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
|
|
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Не можу створити тимчасовий файл!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
|
|
|
"something else if you want to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розташування Ваших баз даних антивірусу встановлено у значення '%1'. Ви "
|
|
|
"можете змінити його пізніше, якщо забажаєте."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
|
|
|
"by your self."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу створити для Вас теку '%1'. Щось не гаразд з Вашими теками Домівка "
|
|
|
"або klamav. Вам слід узгодити розташування бази даних антивірусу вручну."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
|
|
|
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бажаєте завантажити найсвіжіші бази даних антивірусу до нового розташування "
|
|
|
"зараз же? (Ви можете зробити це пізніше вручну, якщо забажаєте.)"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:890
|
|
|
msgid "Download Virus Database"
|
|
|
msgstr "Завантажити базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:890
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:892
|
|
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
|
|
msgstr "Вам слід оновити базу даних вручну за першої ліпшої нагоди."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "Сховати OSD"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
|
|
|
msgid "&Enable Auto-Scan"
|
|
|
msgstr "&Дозволити автосканування"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
|
|
|
msgid "&Disable Auto-Scan"
|
|
|
msgstr "&Заборонити автосканування"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
|
|
msgstr "&Дозволити автооновлення"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:59
|
|
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
|
|
msgstr "&Заборонити автооновлення"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
|
|
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
|
|
|
msgstr "KlamAV - захист від вірусів для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:89
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:92
|
|
|
msgid "&Auto-Scan"
|
|
|
msgstr "&Автосканування"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:105
|
|
|
msgid "&E-Mail Protection"
|
|
|
msgstr "&Захист пошти"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
|
|
|
msgid "&Quarantine"
|
|
|
msgstr "&Карантин"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:112
|
|
|
msgid "Virus Browser"
|
|
|
msgstr "Довідкова"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:114
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Події"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:117
|
|
|
msgid "Abou&t"
|
|
|
msgstr "&Про програму"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
|
|
|
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
|
|
|
"running!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KlamAV залишатиметься відкритим у системному лотку. <br><br> "
|
|
|
"<b>Пам'ятайте</b> - Ви не зможете закрити KlamAV під час <br> автосканування "
|
|
|
"та/або автооновлення програми!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
|
|
|
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека %1 або не існує або Ви не маєте права на запис до неї. В будь-якому "
|
|
|
"разі її слід змінити. Вибачте!"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:66
|
|
|
msgid "Include Directories"
|
|
|
msgstr "Додати теки"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:81
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:116
|
|
|
msgid "Exclude Directories"
|
|
|
msgstr "Без тек"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:132
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Виключити"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:190
|
|
|
msgid "&Display Warnings"
|
|
|
msgstr "&Показати попередження"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:202
|
|
|
msgid "&Run Docked"
|
|
|
msgstr "&Запускати в лотку"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:214
|
|
|
msgid "Max File Size (MBs):"
|
|
|
msgstr "Найбільший розмір файла (Мб):"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
|
|
|
"KlamAV to keep an eye on and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вказали жодного шляху для сканування. Оберіть теки, які слід "
|
|
|
"перевірити за допомогою KlamAV, а потім спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
|
|
|
"icon in the system tray on the bottom right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз програма згорнеться. Ви зможете розгорнути її натиснувши іконку у "
|
|
|
"системному лотку у нижньому правому куті."
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:386
|
|
|
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
|
|
|
msgstr "Процес автосканування несподівано завершився!"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Недостатньо прав на переміщення <b>%1</b> до теки карантину.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Для переміщення <b>%1</b> до теки карантину недостатньо місця.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
|
|
|
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
|
|
|
"you want.<br></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Знайдено заражений файл: <br><br>Назва: <b>%1</b> <br>Знайдений вірус: <b>"
|
|
|
"%2</b> <br><br>Зараз файл буде надіслано на карантин. Ви зможете поновити "
|
|
|
"його пізніше, якщо Ви забажаєте.<br></p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
|
|
|
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
|
|
|
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
|
|
|
"be overwritten.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Знайдено заражений файл: <br><br>Назва: <b>%1</b> <br>Знайдений вірус: <b>"
|
|
|
"%2</b> <br><br>Зараз файл буде надіслано на карантин. Ви зможете поновити "
|
|
|
"його пізніше, якщо Ви забажаєте.<br> Якщо файл вже існує у теці карантину, "
|
|
|
"його буде перезаписано.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:725
|
|
|
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
|
|
|
msgstr "Виникла проблема з визначення стану завантаження dazuko."
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
|
|
|
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
|
|
|
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
|
|
|
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спершу потрібно завантажити модуль, що має назву 'dazuko'. Цей модуль "
|
|
|
"дозволить KlamAV отримати доступ до файлів у реальному часі. Якщо Ви не "
|
|
|
"бажаєте появи цього повідомлення далі, додайте таку команду до Ваших "
|
|
|
"початковий скриптів: 'modprobe dazuko.o'. Зараз Вам потрібно буде ввести "
|
|
|
"пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
|
|
|
msgid "Load Module"
|
|
|
msgstr "Завантажити модуль"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
|
|
|
msgid "Delete2"
|
|
|
msgstr "Видалити2"
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:738
|
|
|
msgid "Loading of Module Cancelled."
|
|
|
msgstr "Завантаження модуля скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:831
|
|
|
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Dazuko не завантажився. Перевірте встановлені компоненти."
|
|
|
|
|
|
#: klamd.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
|
|
|
msgstr "Модуль завантажено. Продовжую ініціалізацію сканування на льоту."
|
|
|
|
|
|
#: klamdoptions.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
|
|
|
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
|
|
|
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
|
|
|
"content=ka_security_notes</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей пункт забезпечує швидше, корисніше автосканування. Але він "
|
|
|
"експериментальний і, можливо, потенційно небезпечний. Для докладнішого "
|
|
|
"вивчення, завітайте до http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
|
|
|
"content=ka_security_notes</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:75
|
|
|
msgid "When a virus is found:"
|
|
|
msgstr "Дії в разі знайдення вірусу"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:81
|
|
|
msgid "Ask me"
|
|
|
msgstr "Спитати"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:82
|
|
|
msgid "Quarantine file"
|
|
|
msgstr "Надіслати до карантину"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:83
|
|
|
msgid "Just report"
|
|
|
msgstr "Просто повідомити"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:89
|
|
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
|
|
msgstr "&Рекурсивне сканування тек"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
|
|
msgstr "Сканувати всі підтеки за заданим шляхом"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:134
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:170
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Завантажувач"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:271
|
|
|
msgid "Please select something to scan!"
|
|
|
msgstr "Будь ласка оберіть щось для сканування!"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "MBs to Extract:"
|
|
|
msgstr "Мб видобування:"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
|
msgstr "Ступінь стиснення"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
|
|
msgstr "Кількість запакованих файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
|
|
msgstr "Позначити як вірус в разі перевищення лімітів"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
|
|
msgstr "Позначити як вірус в разі зашифрованості"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Zip-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Rar-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Arj-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Zoo-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Lzh-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Jar-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Deb-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Tar-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
|
|
msgstr "Сканувати Tgz-файли за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
|
|
|
msgid "Special File Types"
|
|
|
msgstr "Окремі типи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
|
|
msgstr "Сканувати файли, що містять лист(и)"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
|
|
msgstr "Сканувати HTML-файли у пошуках експоїтів"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
|
|
msgstr "Сканувати PE файли"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
|
msgstr "Сканувати макроси у файлах Microsoft Office"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
|
|
msgstr "Вважати пошкоджені виконувані файли вірусами"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
|
|
msgstr "Окрім теки карантину"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
|
msgstr "(Системний Crontab)"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:102
|
|
|
msgid "Scan Description"
|
|
|
msgstr "Опис сканування"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:105
|
|
|
msgid "When to Scan"
|
|
|
msgstr "Коли сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
|
|
|
"attempt to create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточне розташування карантину ('%1') більше не існує. Зараз буде зроблено "
|
|
|
"спробу перестворити."
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:77
|
|
|
msgid "Quarantine Location"
|
|
|
msgstr "Розташування карантину"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:90
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Тека:"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:112
|
|
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
|
|
msgstr "Вміст карантину"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
|
|
|
msgid "Name of File"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
|
|
|
msgid "Name of Virus Found"
|
|
|
msgstr "Назва знайденого вірусу"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
|
|
|
msgid "Date Quarantined"
|
|
|
msgstr "Дата карантинізації"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:159
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:161
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:181
|
|
|
msgid "Quarantine History"
|
|
|
msgstr "Історія карантину"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:224
|
|
|
msgid "&Clear All"
|
|
|
msgstr "О&чистити усе"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
|
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
|
|
|
"the same name already exists in that location. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Під час відновлення <b>%1</b> сталася помилка. Перевірте наявність на "
|
|
|
"диску вільного місця, дозволи на запис та можливе існування у теці "
|
|
|
"відновлення файла з тою самою назвою. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
|
|
|
"permissions on the quarantine folder? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час видалення файла сталася помилка. Можливо вона пов'язана з дозволами "
|
|
|
"на теку карантину? "
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
|
|
|
"this to something else if you want to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типова назва теки для карантину встановлена у значення '%1'. Ви можете "
|
|
|
"змінити його, якщо бажаєте."
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
|
|
|
"your self."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу створити теку '%1'. Щось негаразд з Вашою текою Домівка або текою "
|
|
|
"klamav. Вам доведеться встановити теку карантину власноруч."
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
|
|
|
msgid "Search for %1 with VirusList"
|
|
|
msgstr "Пошук %1 у VirusList"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
|
|
|
msgid "Search for %1 with VirusPool"
|
|
|
msgstr "Пошук %1 у VirusPool"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
|
|
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
|
|
msgstr "Пошук %1 у Trend Micro"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
|
|
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
|
|
msgstr "Пошук %1 у Google"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "Options for Logging"
|
|
|
msgstr "Параметри запису подій"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Керування записом"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Log the following events:"
|
|
|
msgstr "Записувати такі події:"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Запуск/закриття програми"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
|
|
msgstr "Сканування &почато/зупинено/скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "&File Quarantined"
|
|
|
msgstr "&Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Data&base Updates"
|
|
|
msgstr "Оновлення &бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "Alt+<"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Software &Updates"
|
|
|
msgstr "&Оновлення програм"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
|
|
msgstr "Знайдено &вірусів/підозріливих файлів"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Error Encountered"
|
|
|
msgstr "Сталося &помилок"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Expire events after"
|
|
|
msgstr "Витирати події після"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "день(днів)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Документ для відкриття."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "Scan this..."
|
|
|
msgstr "Сканувати..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "KlamAV"
|
|
|
msgstr "KlamAV"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:43
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання на новій сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:304
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Відкрити посилання на новій сторінці</b><p>Відкриває поточне посилання на "
|
|
|
"новій сторінці."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання у зовнішньому &переглядачі"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Відкрити сторінку у зовнішньому переглядачі"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:350
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Додати до закладок Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:65
|
|
|
msgid "Name of Problem Found"
|
|
|
msgstr "Назва знайденої проблеми"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:66
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:106
|
|
|
msgid "Files scanned: 0"
|
|
|
msgstr "Проскановано файлів: 0"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:121
|
|
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
|
|
msgstr "Обчислюю час сканування... (Натисніть, щоб скасувати)"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:134
|
|
|
msgid "9999 viruseses/problems found"
|
|
|
msgstr "знайдено 9999 вірусів/проблем"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
|
|
|
"KlamAV is more mature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"пор. 'Flanderseses' - Гомер Сімпсон. Цього дитячого жарту вже не буде у "
|
|
|
"більш зрілому KlamAV."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
|
|
|
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
|
|
|
msgid "Files scanned: %1"
|
|
|
msgstr "Проскановано файлів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:269
|
|
|
msgid " viruseses/problems found"
|
|
|
msgstr " вірусів/проблем знайшлося"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:304
|
|
|
msgid "Preparing To Scan "
|
|
|
msgstr "Готуюсь до сканування "
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:305
|
|
|
msgid "Files scanned:"
|
|
|
msgstr "Проскановано файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У разі знайдення вірусів, Ви можете відправити обрані файли на карантин "
|
|
|
"правою клавішею миші."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:567
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:580
|
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
|
msgstr "Сканування завершено"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:585
|
|
|
msgid "ScanCompleteNoVirus"
|
|
|
msgstr "ScanCompleteNoVirus"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:585
|
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
|
|
msgstr "Сканування завершено - вірусів не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:587
|
|
|
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
|
|
|
msgstr "ScanCompleteNoVirusButErrors"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:587
|
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сканування завершено - вірусів не знайдено, але трапилося декілька помилок!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
|
|
|
"you don't want to quarantine, just press cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збираюся надіслати ці файли на карантин, Ви можете пізніше поновити їх у "
|
|
|
"разі потреби. Якщо карантин не потрібен, натисніть Скасувати."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:593
|
|
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
|
|
msgstr "Надіслати інфіковані файли на карантин"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:593
|
|
|
msgid "Quarantine"
|
|
|
msgstr "Карантин"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:603
|
|
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
|
|
msgstr "Сканування завершено - знайдено віруси!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:607
|
|
|
msgid "Database initialization error."
|
|
|
msgstr "Помилка ініціалізації бази даних."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:609
|
|
|
msgid "Not supported file type."
|
|
|
msgstr "Непідтримуваний тип файлів."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:611
|
|
|
msgid "Can't open directory."
|
|
|
msgstr "Не можу відкрити теку."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:613
|
|
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
|
|
msgstr "Не можу відкрити файл. (ofm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:615
|
|
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
|
|
msgstr "Помилка читання файла. (ofm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:617
|
|
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
|
|
msgstr "Помилка читання статистики вхідного файла/теки"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:619
|
|
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
|
|
msgstr "Не можу отримати повну назву поточної робочої теки."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:621
|
|
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
|
|
msgstr "Помилка введення/виведення, перевірте файлову систему."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:623
|
|
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
|
|
msgstr "Не можу отримати інформації про поточного користувача з /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу отримати інформацію про користувача 'clamav' (типове ім'я) з /etc/"
|
|
|
"passwd."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:627
|
|
|
msgid "Can't fork."
|
|
|
msgstr "Не можу створити відгалуження."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:629
|
|
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
|
|
msgstr "Не можу створити тимчасові файли/теки (перевірте дозволи)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:631
|
|
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
|
|
msgstr "Не можу провести запис до тимчасової теки (будь ласка задайте іншу)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:633
|
|
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
|
|
msgstr "Не можу виділити та очистити пам'ять (calloc)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:635
|
|
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
|
|
msgstr "Не можу виділити пам'ять (malloc)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:637
|
|
|
msgid "Unspecified Error!"
|
|
|
msgstr "Невизначена помилка!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:665
|
|
|
msgid "0 viruseses/problems found"
|
|
|
msgstr "0 вірусів/проблем знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
|
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
|
|
|
"name already exists in the quarantine. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Під час надсилання на карантин <b>%1</b> виникла проблема. Перевірте чи є "
|
|
|
"на диску місце, дозволи на розміщення карантину та відсутність файла з тою ж "
|
|
|
"назвою на карантині. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Будь ласка зачекайте"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:968
|
|
|
msgid "Attempts to scan "
|
|
|
msgstr "Спроби сканування "
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:968
|
|
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" призвели до перевищення обмежень, встановлених у 'Обмеженнях на архіви'."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:970
|
|
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
|
|
msgstr " містить тестовий рядок ClamAV. Це не вірус."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:972
|
|
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
|
|
msgstr " є пошкодженим виконуваним файлом. Деякі віруси так маскують себе."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:974
|
|
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" знаходиться у вигляді запакованого zip-архіву, чим іноді користуються "
|
|
|
"віруси."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:976
|
|
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
|
|
msgstr " є шифрованим zip-архівом."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:978
|
|
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
|
|
msgstr " є шифрованим rar-файлом."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:980
|
|
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
|
|
msgstr " є невірно сформованим у спосіб, що використовується вірусами."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведіть вказівник на кожен пункт для докладнішої довідки. Натисніть праву "
|
|
|
"кнопку для більшої кількості опцій."
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:29
|
|
|
msgid "Schedule Scan"
|
|
|
msgstr "Сканування за розкладом"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
|
|
|
msgid "When I log in to KDE"
|
|
|
msgstr "Коли я входжу до KDE"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:59
|
|
|
msgid "Every day at "
|
|
|
msgstr "Щодня о "
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:60
|
|
|
msgid "Every day at the current time"
|
|
|
msgstr "Щодня у визначений час"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:61
|
|
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
|
|
msgstr "Щотижня відсьогодні у поточний час"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:62
|
|
|
msgid "Every week from now on at"
|
|
|
msgstr "Щотижня відсьогодні о"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:63
|
|
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
|
|
msgstr "Щотижня, починаючи з визначеною дати, о"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:64
|
|
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
|
|
msgstr "Щомісяця відсьогодні у поточний час"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:65
|
|
|
msgid "Every month from now on at"
|
|
|
msgstr "Щомісяця відсьогодні о"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:66
|
|
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
|
|
msgstr "Щомісяця від визначеної дати о"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:67
|
|
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
|
|
msgstr "Один раз у визначену дату у поточний час"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:68
|
|
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
|
|
msgstr "Один раз у визначену дату о"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:152
|
|
|
msgid "specific date"
|
|
|
msgstr "визначена дата"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:207
|
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
|
|
|
msgstr "Сканування KlamAV за розкладом при входженні до KDE %1"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:213
|
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
|
|
msgstr "Сканування KlamAV за розкладом %1"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:230
|
|
|
msgid "at the current time"
|
|
|
msgstr "у поточний час"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:238
|
|
|
msgid "Every week"
|
|
|
msgstr "Щотижня"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
|
|
|
msgid "from now on"
|
|
|
msgstr "відсьогодні о"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:252
|
|
|
msgid "Every month"
|
|
|
msgstr "Щомісяця"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:265
|
|
|
msgid "Every day"
|
|
|
msgstr "Щодня"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:279
|
|
|
msgid "Once only"
|
|
|
msgstr "Один раз"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:33
|
|
|
msgid "Email Client"
|
|
|
msgstr "Поштовий клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:49
|
|
|
msgid "Choose your email client:"
|
|
|
msgstr "Оберіть ваш поштовий клієнт:"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:65
|
|
|
msgid "Configure Automatically"
|
|
|
msgstr "Налаштувати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:69
|
|
|
msgid "Tell me how to do it"
|
|
|
msgstr "Повідомити мене як це робиться"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
|
|
|
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
|
|
|
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
|
|
|
"telling you the name of the virus and other relevant details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це допоможе Вам налаштувати Ваш поштовий клієнт на сканування вхідних та "
|
|
|
"вихідних листів за допомогою KlamAV. Повністю підтримуються не всі поштові "
|
|
|
"клієнти. Інфікований лист буде відповідно помічено і вкладено до іншого "
|
|
|
"листа від KlamAV, в якому Вам буде повідомлено назву вірус та інші деталі."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:86
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Зауваження"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:130
|
|
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
|
|
msgstr "Перш ніж продовжувати, будь ласка переконайтеся, що KMail не відкрито."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
|
|
|
"scanning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все вже налаштовано! Пригадайте, можливо Ви вже налаштували KMail на "
|
|
|
"сканування з KlamAV?"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
|
|
|
"want to open Kmail up and take a look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтри встановлено як два останніх у списку фільтрів KMail. В цьому можна "
|
|
|
"було б впевнитися відкривши Kmail та роздивившись."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
|
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
|
|
|
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
|
|
|
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
|
|
|
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
|
|
|
"the virus and who the mail is from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сканування пошти забезпечується програмою, що має назву «klammail». Її було "
|
|
|
"встановлено автоматично як частину KlamAV. Для використання цієї програми з "
|
|
|
"метою сканування Вашої пошти під час надсилання та отримання Вам потрібно "
|
|
|
"встановити «фільтр» у KMail для «прокачування» листів через klammail під час "
|
|
|
"отримання/надсилання. Ще один фільтр потрібен для того, щоб надіслати будь-"
|
|
|
"якого листа зі словами «знайдено-вірус» у заголовку до теки карантину. Лист "
|
|
|
"буде відмічено як інфікований та повідомлено назву вкладеного вірусу та "
|
|
|
"адресу відправника."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
|
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
|
|
|
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
|
|
|
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
|
|
|
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
|
|
|
"name of the virus and who the mail is from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сканування пошти забезпечується програмою, що має назву 'klammail'. Її було "
|
|
|
"встановлено автоматично як частину KlamAV. Для використання цієї програми з "
|
|
|
"метою сканування Вашої пошти під час надсилання та отримання Вам потрібно "
|
|
|
"встановити 'фільтр' у Ximian Evolution для 'прокачування' листів через "
|
|
|
"klammail під час отримання/надсилання. Ще один фільтр потрібен для того, щоб "
|
|
|
"надіслати будь-якого листа зі словами 'знайдено-вірус' у заголовку до теки "
|
|
|
"карантину. Лист буде відмічено як інфікований та повідомлено назву "
|
|
|
"вкладеного вірусу та адресу відправника."
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:93
|
|
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
|
|
msgstr "Позначити шифровані файли як підозріливі"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:95
|
|
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
|
|
msgstr "Пошкоджені виконувані файли - віруси"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:97
|
|
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
|
|
msgstr "Виключити теку &карантину"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:98
|
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:99
|
|
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
|
msgstr "Сканувати &макроси у файлах Microsoft Office"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:100
|
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:101
|
|
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
|
|
msgstr "Сканувати PE-файли"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:103
|
|
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
|
|
msgstr "Сканувати файли з &ел. листами"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:104
|
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
|
msgstr "Alt-T"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
|
|
msgstr "Сканувати &HTML-файли на експлоїти"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:106
|
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "Закрити сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
|
|
|
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається Ви вже завантажили %1-%2 (до %3/%4-%5). Бажаєте уникнути "
|
|
|
"перезавантаження та просто спробувати зібрати його?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:124
|
|
|
msgid "Compile %1"
|
|
|
msgstr "Зібрати %1"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:136
|
|
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
|
|
msgstr "Завантажую %1-%2..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:140
|
|
|
msgid "Couldn't download %1."
|
|
|
msgstr "Не можу завантажити %1."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:158
|
|
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
|
|
msgstr "Видобування %1-%2 до %3/%4-%5"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
|
|
|
"another?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дзеркало, з якого відбувалася спроба завантаження, ще не оновлено. "
|
|
|
"Спробувати інше?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:200
|
|
|
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
|
|
|
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
|
|
|
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
|
|
|
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1-%2 готовий до збирання та встановлення. Хочете, щоб чарівник запитав Вас "
|
|
|
"про пароль адміністратора для того, щоб зібрати та встановити його для Вас? "
|
|
|
"(Якщо ні, Ви можете зібрати його пізніше у %3/%4-%5)"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:205
|
|
|
msgid "Install %1-%2"
|
|
|
msgstr "Встановити %1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:205
|
|
|
msgid "Use the Wizard"
|
|
|
msgstr "Використати чарівника"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:209
|
|
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
|
|
msgstr "Встановлення %1 скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
|
|
|
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
|
|
|
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
|
|
|
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
|
|
|
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
|
|
|
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
|
|
|
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
|
|
|
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Якщо Ви вперше збираєте програми, тоді ось декілька корисних порад: </"
|
|
|
"b><br>1. Будь-які повідомлення у файлі повідомлень зі словами 'KDE', "
|
|
|
"'Qt','curl' або 'X' у них означають що Вам слід встановити відповідні "
|
|
|
"бібліотеки для розробників.<br>2. Будь-який пакунок у Вашому дистрибутиві зі "
|
|
|
"словами 'lib' або 'devel' у назві є бібліотекою для розробки, наприклад qt-"
|
|
|
"devel, libkde.<br>3. Якщо Ви зіткнулися з помилками при встановленні Dazuko, "
|
|
|
"просто скасуйте його встановлення та спробуйте скористатися інструкціями з "
|
|
|
"www.dazuko.org.<br>4. Деякі дистрибутиви надають пакунок dazuko, подивіться "
|
|
|
"чи є серед них Ваш.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:260
|
|
|
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
|
|
|
msgstr "Перевіряю наявність нової версії KlamAV..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:277
|
|
|
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
|
|
|
msgstr "Перевіряю наявність нової версії ClamAV..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
|
|
|
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається Ваша версія %1 застаріла! Найновішою версією є %2-%3. Бажаєте щоб "
|
|
|
"KlamAV завантажив та зібрав його для Вас?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:303
|
|
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
|
|
msgstr "Завантажити та встановити %1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:312
|
|
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
|
|
msgstr "Встановлена версія %1 є найсвіжішою!"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
|
|
|
"KlamAV for the new version to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановлення KlamAV завершилося успішно, Вам слід перезапустити KlamAV, "
|
|
|
"щоб скористатися перевагами нової версії."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not contact update server!"
|
|
|
msgstr "Не можу зв'язатися з сервером оновлення!"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:53
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Збільшити розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:54
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "З&меншити розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:58
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Копіювати адресу &посилання"
|