You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/uk.po

1962 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: aboutklamav.cpp:52
msgid "About KlamAV"
msgstr "Про KlamAV"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Тип події"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr " від "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Дія"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr "Обмеження на архіви"
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr "Мітити як заражене при &перевищенні обмежень"
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+G"
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Найбільша кількість запакованих файлів"
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Найвищий рівень вкладеності"
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Максимальна кількість мегабайтів"
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr "Найвищий рівень стиснення"
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Типи архівів"
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Сканувати Deb-файли у"
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Сканувати Jar-файли у"
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Сканувати Tar-файли у"
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Сканувати Lzh-файли у"
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Сканувати Zoo-файли у"
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Сканувати Rar-файли у"
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Сканувати &Zip-файли у"
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Сканувати Tgz-файли у"
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Сканувати Arj-файли у"
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr "Опції для сканування при доступі"
#: autoscanoptions.cpp:73
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "Опції автосканування"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr "Сканувати файли при &виконанні"
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt-D"
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr "Сканувати файли при &створенні/зміні"
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt-C"
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr "Сканувати &файли при відкритті"
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt-A"
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr "Сканувати файли при &закритті"
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt-P"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Декілька обраних тек"
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr "Налаштувати обмеження на архіви"
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Налаштувати типи архівів"
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr "Типи файлів"
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure File Types"
msgstr "Налаштувати типи файлів"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Auto-Scan"
msgstr "Автосканування"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Налаштувати автосканування"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr "Запис подій"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Налаштувати запис подій"
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Для uid '%1' не знайдено паролю"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "При поновленні crontab сталася помилка."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "щодня "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1-е"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2-е"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3-є"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4-е"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5-е"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6-е"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7-е"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8-е"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9-е"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10-е"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11-е"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12-е"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13-е"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14-е"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15-е"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16-е"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17-е"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18-е"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19-е"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20-е"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21-е"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22-е"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23-е"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24-е"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25-е"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26-е"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27-е"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28-е"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29-е"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30-е"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31-е"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "день тижня "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Вв"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "щомісяця "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Травень"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
"Перекладачу, будь ласка прочитайте файл README.translators у теці джерела "
"kcron"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Цей файл варто прочитати"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT так саме як DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "У ЧАС"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", та "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " та "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Всі відомі віруси"
#: dbviewer.cpp:112
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Шукати на VirusList"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Шукати на VirusPool"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Шукати за допомогою Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Шукати за допомогою Google"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr "Інфо"
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Завантаження..."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Завантажую величезну кількість інформацію про віруси"
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Завантажую базу даних антивірусу ClamAV"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr "Системна тека"
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Налаштування першого запуску"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>Ласкаво просимо до KlamAV!</h1>\n"
"<p>Мета KlamAV бути легким та зрозумілим у використанні. Але перед тим як "
"почати,Вам потрібно вказати куди слід зберігати певні файли.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV - це програма у стадії розробки!\"</i> - "
"Автор</p>\n"
"<h2>Що таке ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV це базований на фрагментах вірусів та шкідливих програм сканер з "
"інфраструктурою оновлень світового рівня та швидким циклом розробки.</p>\n"
"<h2>Що таке KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV це антивірусна програма-менеджер для KDE, яка дозволяє Вам "
"керувати антивірусним скануванням, розкладом, вивченням вірусів та "
"оновленням програм/оновлень. Інакше кажучи, це оболонка.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Цей чарівник допоможе Вам налаштувати KlamAV за один простий крок. "
"Натисніть <i>Далі</i> щоб почати, якщо Вам не до вподоби чарівники, "
"натисніть <i>Скасувати</i>.</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Перевірити &оновлення бази даних антивірусу зараз же."
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+J"
#: firstrunwizard.cpp:131
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "П&еревірити оновлення ClamAV зараз же"
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr "Розташування"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Розташування бази даних:"
#: firstrunwizard.cpp:135
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Розташування карантину:"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV потрібно знати дві речі перш ніж почати: місце, де Ви бажаєте "
"зберігати файли на карантині, те де зберігати бази даних антивірусу!.</p>\n"
"<p>Ці налаштування можна згодом змінити, використовуючи діалог налаштування."
"</p>"
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Місце зберігання (1 з 1)"
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Виконано"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "Оновлювати ClamAV автоматично"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "Оновлювати KlamAV автоматично"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "Оновити ClamAV зараз же"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "Оновити KlamAV зараз же"
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Тека бази даних"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Тека:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Проксі-сервер для оновлень"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "IP адреса:"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Налаштування автооновлення"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Оновлювати базу даних автоматично"
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr "Разів на день"
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "Оновити зараз же"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Здається Ваша версія рушія ClamAV застаріла! Найсвіжіша версія ClamAV-%1 "
"доступна для оновлення. Бажаєте, щоб KlamAV завантажив та зібрав її для Вас?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "Завантажити та встановити ClamAV-%1"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Починаю оновлення..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Під час створення тимчасового файла сталася помилка!"
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Під час завершення процесу оновлення сталася помилка!"
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: freshklam.cpp:515
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Процес оновлення несподівано завершився! Ви вбили його власноруч?"
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Процес оновлення несподівано завершився!"
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Передано невідому опцію."
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr "Не можу змінити теку."
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Не можу перевірити суму MD5."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Проблема зі з'єднанням (мережею)."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Не можу від'єднати файл."
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Помилка MD5 або перевірки числового підпису."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr "Помилка читання файла."
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr "Помилка у файлі конфігурації."
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Не можу створити новий файл."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Не можу прочитати базу даних з віддаленого сервера."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Дзеркала не повністю синхронізовано (спробуйте згодом)."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "Не можу отримати інформацію про користувача clamav з /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Не можу скинути привілеї."
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Попередження - Невідома помилка!"
#: freshklam.cpp:635
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Оскільки Ви змінили розташування бази даних, KlamAV мусить змінити параметри "
"використані для сканування листів у KMail. Зміну вказано нижче. Якщо у Вас "
"відкрито KMail Вам потрібно закрити його зараз, щоб зміни набули сили. Якщо "
"Ви бажаєте зробити зміни вручну просто натисніть 'Скасувати'. "
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Оновити фільтри KMail"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Не можу створити тимчасовий файл!"
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"Розташування Ваших баз даних антивірусу встановлено у значення '%1'. Ви "
"можете змінити його пізніше, якщо забажаєте."
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"Не можу створити для Вас теку '%1'. Щось не гаразд з Вашими теками Домівка "
"або klamav. Вам слід узгодити розташування бази даних антивірусу вручну."
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Бажаєте завантажити найсвіжіші бази даних антивірусу до нового розташування "
"зараз же? (Ви можете зробити це пізніше вручну, якщо забажаєте.)"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Завантажити базу даних"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Вам слід оновити базу даних вручну за першої ліпшої нагоди."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Сховати OSD"
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "&Дозволити автосканування"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "&Заборонити автосканування"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Дозволити автооновлення"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Заборонити автооновлення"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - захист від вірусів для KDE"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "&Автосканування"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "&Захист пошти"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Карантин"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Довідкова"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "&Про програму"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV залишатиметься відкритим у системному лотку. <br><br> "
"<b>Пам'ятайте</b> - Ви не зможете закрити KlamAV під час <br> автосканування "
"та/або автооновлення програми!</p>"
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"Тека %1 або не існує або Ви не маєте права на запис до неї. В будь-якому "
"разі її слід змінити. Вибачте!"
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Додати теки"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Додати"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Без тек"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "&Показати попередження"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr "&Запускати в лотку"
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "Найбільший розмір файла (Мб):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr ""
"Ви не вказали жодного шляху для сканування. Оберіть теки, які слід "
"перевірити за допомогою KlamAV, а потім спробуйте ще раз."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr ""
"Зараз програма згорнеться. Ви зможете розгорнути її натиснувши іконку у "
"системному лотку у нижньому правому куті."
#: klamd.cpp:386
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "Процес автосканування несподівано завершився!"
#: klamd.cpp:649
msgid ""
"<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Недостатньо прав на переміщення <b>%1</b> до теки карантину.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid ""
"<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Для переміщення <b>%1</b> до теки карантину недостатньо місця.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>Знайдено заражений файл: <br><br>Назва: <b>%1</b> <br>Знайдений вірус: <b>"
"%2</b> <br><br>Зараз файл буде надіслано на карантин. Ви зможете поновити "
"його пізніше, якщо Ви забажаєте.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>Знайдено заражений файл: <br><br>Назва: <b>%1</b> <br>Знайдений вірус: <b>"
"%2</b> <br><br>Зараз файл буде надіслано на карантин. Ви зможете поновити "
"його пізніше, якщо Ви забажаєте.<br> Якщо файл вже існує у теці карантину, "
"його буде перезаписано.</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr "Виникла проблема з визначення стану завантаження dazuko."
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr ""
"Спершу потрібно завантажити модуль, що має назву 'dazuko'. Цей модуль "
"дозволить KlamAV отримати доступ до файлів у реальному часі. Якщо Ви не "
"бажаєте появи цього повідомлення далі, додайте таку команду до Ваших "
"початковий скриптів: 'modprobe dazuko.o'. Зараз Вам потрібно буде ввести "
"пароль адміністратора."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Завантажити модуль"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Видалити2"
#: klamd.cpp:738
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Завантаження модуля скасовано."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr "Dazuko не завантажився. Перевірте встановлені компоненти."
#: klamd.cpp:834
msgid ""
"Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr "Модуль завантажено. Продовжую ініціалізацію сканування на льоту."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
"<p>Цей пункт забезпечує швидше, корисніше автосканування. Але він "
"експериментальний і, можливо, потенційно небезпечний. Для докладнішого "
"вивчення, завітайте до http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Дії в разі знайдення вірусу"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Спитати"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Надіслати до карантину"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Просто повідомити"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Рекурсивне сканування тек"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Сканувати всі підтеки за заданим шляхом"
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr "Завантажувач"
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Будь ласка оберіть щось для сканування!"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "Мб видобування:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Ступінь стиснення"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Кількість запакованих файлів:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Позначити як вірус в разі перевищення лімітів"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Позначити як вірус в разі зашифрованості"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Сканувати Zip-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Сканувати Rar-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Сканувати Arj-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Сканувати Zoo-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Сканувати Lzh-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Сканувати Jar-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Сканувати Deb-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Сканувати Tar-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Сканувати Tgz-файли за допомогою"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr "Окремі типи файлів"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Сканувати файли, що містять лист(и)"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Сканувати HTML-файли у пошуках експоїтів"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Сканувати PE файли"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Сканувати макроси у файлах Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Вважати пошкоджені виконувані файли вірусами"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Окрім теки карантину"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системний Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Опис сканування"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Коли сканувати"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
"Поточне розташування карантину ('%1') більше не існує. Зараз буде зроблено "
"спробу перестворити."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Розташування карантину"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Тека:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Вміст карантину"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Назва файла"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Назва знайденого вірусу"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Дата карантинізації"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Історія карантину"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "О&чистити усе"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Під час відновлення <b>%1</b> сталася помилка. Перевірте наявність на "
"диску вільного місця, дозволи на запис та можливе існування у теці "
"відновлення файла з тою самою назвою. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Під час видалення файла сталася помилка. Можливо вона пов'язана з дозволами "
"на теку карантину? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Типова назва теки для карантину встановлена у значення '%1'. Ви можете "
"змінити його, якщо бажаєте."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"Не можу створити теку '%1'. Щось негаразд з Вашою текою Домівка або текою "
"klamav. Вам доведеться встановити теку карантину власноруч."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr "Пошук %1 у VirusList"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Пошук %1 у VirusPool"
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Пошук %1 у Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Пошук %1 у Google"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr "Параметри запису подій"
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr "Керування записом"
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr "Записувати такі події:"
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "&Запуск/закриття програми"
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+P"
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Сканування &почато/зупинено/скасовано"
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+G"
#: logoptions.cpp:105
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&Назва файла"
#: logoptions.cpp:107
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Оновлення &бази даних"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+<"
#: logoptions.cpp:109
msgid "Software &Updates"
msgstr "&Оновлення програм"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "Знайдено &вірусів/підозріливих файлів"
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+D"
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr "Сталося &помилок"
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr "Витирати події після"
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr "день(днів)"
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Документ для відкриття."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Сканувати..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання на новій сторінці"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Відкрити посилання на новій сторінці</b><p>Відкриває поточне посилання на "
"новій сторінці."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання у зовнішньому &переглядачі"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Відкрити сторінку у зовнішньому переглядачі"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додати до закладок Konqueror"
#: scanviewer.cpp:65
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Назва знайденої проблеми"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: scanviewer.cpp:106
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Проскановано файлів: 0"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Обчислюю час сканування... (Натисніть, щоб скасувати)"
#: scanviewer.cpp:134
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "знайдено 9999 вірусів/проблем"
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr ""
"пор. 'Flanderseses' - Гомер Сімпсон. Цього дитячого жарту вже не буде у "
"більш зрілому KlamAV."
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Проскановано файлів: %1"
#: scanviewer.cpp:269
msgid " viruseses/problems found"
msgstr " вірусів/проблем знайшлося"
#: scanviewer.cpp:304
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Готуюсь до сканування "
#: scanviewer.cpp:305
msgid "Files scanned:"
msgstr "Проскановано файлів:"
#: scanviewer.cpp:542
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"У разі знайдення вірусів, Ви можете відправити обрані файли на карантин "
"правою клавішею миші."
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "ScanCompleteNoVirus"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Сканування завершено - вірусів не знайдено!"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr "ScanCompleteNoVirusButErrors"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr ""
"Сканування завершено - вірусів не знайдено, але трапилося декілька помилок!"
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Збираюся надіслати ці файли на карантин, Ви можете пізніше поновити їх у "
"разі потреби. Якщо карантин не потрібен, натисніть Скасувати."
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Надіслати інфіковані файли на карантин"
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Карантин"
#: scanviewer.cpp:603
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Сканування завершено - знайдено віруси!"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr "Помилка ініціалізації бази даних."
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr "Непідтримуваний тип файлів."
#: scanviewer.cpp:611
msgid "Can't open directory."
msgstr "Не можу відкрити теку."
#: scanviewer.cpp:613
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Не можу відкрити файл. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:615
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Помилка читання файла. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:617
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Помилка читання статистики вхідного файла/теки"
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Не можу отримати повну назву поточної робочої теки."
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Помилка введення/виведення, перевірте файлову систему."
#: scanviewer.cpp:623
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Не можу отримати інформації про поточного користувача з /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:625
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Не можу отримати інформацію про користувача 'clamav' (типове ім'я) з /etc/"
"passwd."
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr "Не можу створити відгалуження."
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Не можу створити тимчасові файли/теки (перевірте дозволи)."
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Не можу провести запис до тимчасової теки (будь ласка задайте іншу)."
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Не можу виділити та очистити пам'ять (calloc)."
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Не можу виділити пам'ять (malloc)."
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Невизначена помилка!"
#: scanviewer.cpp:665
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr "0 вірусів/проблем знайдено"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Під час надсилання на карантин <b>%1</b> виникла проблема. Перевірте чи є "
"на диску місце, дозволи на розміщення карантину та відсутність файла з тою ж "
"назвою на карантині. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка зачекайте"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Спроби сканування "
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
" призвели до перевищення обмежень, встановлених у 'Обмеженнях на архіви'."
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " містить тестовий рядок ClamAV. Це не вірус."
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " є пошкодженим виконуваним файлом. Деякі віруси так маскують себе."
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
" знаходиться у вигляді запакованого zip-архіву, чим іноді користуються "
"віруси."
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " є шифрованим zip-архівом."
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " є шифрованим rar-файлом."
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr " є невірно сформованим у спосіб, що використовується вірусами."
#: scanviewer.cpp:991
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Наведіть вказівник на кожен пункт для докладнішої довідки. Натисніть праву "
"кнопку для більшої кількості опцій."
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Сканування за розкладом"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr "Коли я входжу до KDE"
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Щодня о "
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Щодня у визначений час"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Щотижня відсьогодні у поточний час"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Щотижня відсьогодні о"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Щотижня, починаючи з визначеною дати, о"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Щомісяця відсьогодні у поточний час"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Щомісяця відсьогодні о"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Щомісяця від визначеної дати о"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Один раз у визначену дату у поточний час"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Один раз у визначену дату о"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "визначена дата"
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr "Сканування KlamAV за розкладом при входженні до KDE %1"
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Сканування KlamAV за розкладом %1"
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "у поточний час"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Щотижня"
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "відсьогодні о"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Щомісяця"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Щодня"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Один раз"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Оберіть ваш поштовий клієнт:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Налаштувати автоматично"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Повідомити мене як це робиться"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Це допоможе Вам налаштувати Ваш поштовий клієнт на сканування вхідних та "
"вихідних листів за допомогою KlamAV. Повністю підтримуються не всі поштові "
"клієнти. Інфікований лист буде відповідно помічено і вкладено до іншого "
"листа від KlamAV, в якому Вам буде повідомлено назву вірус та інші деталі."
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Зауваження"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Перш ніж продовжувати, будь ласка переконайтеся, що KMail не відкрито."
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Все вже налаштовано! Пригадайте, можливо Ви вже налаштували KMail на "
"сканування з KlamAV?"
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Фільтри встановлено як два останніх у списку фільтрів KMail. В цьому можна "
"було б впевнитися відкривши Kmail та роздивившись."
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Сканування пошти забезпечується програмою, що має назву «klammail». Її було "
"встановлено автоматично як частину KlamAV. Для використання цієї програми з "
"метою сканування Вашої пошти під час надсилання та отримання Вам потрібно "
"встановити «фільтр» у KMail для «прокачування» листів через klammail під час "
"отримання/надсилання. Ще один фільтр потрібен для того, щоб надіслати будь-"
"якого листа зі словами «знайдено-вірус» у заголовку до теки карантину. Лист "
"буде відмічено як інфікований та повідомлено назву вкладеного вірусу та "
"адресу відправника."
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Сканування пошти забезпечується програмою, що має назву 'klammail'. Її було "
"встановлено автоматично як частину KlamAV. Для використання цієї програми з "
"метою сканування Вашої пошти під час надсилання та отримання Вам потрібно "
"встановити 'фільтр' у Ximian Evolution для 'прокачування' листів через "
"klammail під час отримання/надсилання. Ще один фільтр потрібен для того, щоб "
"надіслати будь-якого листа зі словами 'знайдено-вірус' у заголовку до теки "
"карантину. Лист буде відмічено як інфікований та повідомлено назву "
"вкладеного вірусу та адресу відправника."
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Позначити шифровані файли як підозріливі"
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Пошкоджені виконувані файли - віруси"
#: specialfiletypes.cpp:97
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Виключити теку &карантину"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+R"
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Сканувати &макроси у файлах Microsoft Office"
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+V"
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Сканувати PE-файли"
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Сканувати файли з &ел. листами"
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt-T"
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Сканувати &HTML-файли на експлоїти"
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити сторінку"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Здається Ви вже завантажили %1-%2 (до %3/%4-%5). Бажаєте уникнути "
"перезавантаження та просто спробувати зібрати його?"
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "Зібрати %1"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Завантажую %1-%2..."
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Не можу завантажити %1."
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Видобування %1-%2 до %3/%4-%5"
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Дзеркало, з якого відбувалася спроба завантаження, ще не оновлено. "
"Спробувати інше?"
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 готовий до збирання та встановлення. Хочете, щоб чарівник запитав Вас "
"про пароль адміністратора для того, щоб зібрати та встановити його для Вас? "
"(Якщо ні, Ви можете зібрати його пізніше у %3/%4-%5)"
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Встановити %1-%2"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Використати чарівника"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Встановлення %1 скасовано."
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Якщо Ви вперше збираєте програми, тоді ось декілька корисних порад: </"
"b><br>1. Будь-які повідомлення у файлі повідомлень зі словами 'KDE', "
"'Qt','curl' або 'X' у них означають що Вам слід встановити відповідні "
"бібліотеки для розробників.<br>2. Будь-який пакунок у Вашому дистрибутиві зі "
"словами 'lib' або 'devel' у назві є бібліотекою для розробки, наприклад qt-"
"devel, libkde.<br>3. Якщо Ви зіткнулися з помилками при встановленні Dazuko, "
"просто скасуйте його встановлення та спробуйте скористатися інструкціями з "
"www.dazuko.org.<br>4. Деякі дистрибутиви надають пакунок dazuko, подивіться "
"чи є серед них Ваш.</p>"
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "Перевіряю наявність нової версії KlamAV..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "Перевіряю наявність нової версії ClamAV..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
"Здається Ваша версія %1 застаріла! Найновішою версією є %2-%3. Бажаєте щоб "
"KlamAV завантажив та зібрав його для Вас?"
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Завантажити та встановити %1-%2"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Встановлена версія %1 є найсвіжішою!"
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr ""
"Якщо встановлення KlamAV завершилося успішно, Вам слід перезапустити KlamAV, "
"щоб скористатися перевагами нової версії."
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Не можу зв'язатися з сервером оновлення!"
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Збільшити розмір шрифту"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "З&меншити розмір шрифту"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копіювати адресу &посилання"