You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/hu.po

1917 lines
41 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KlamAV 0.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto (at) interware (dot) hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu"
#: aboutklamav.cpp:52
#, fuzzy
msgid "About KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Március"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "&Automatikus ellenőrzés"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr ""
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure File Types"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Auto-Scan"
msgstr "&Automatikus ellenőrzés"
#: configdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Az automatikus ellenőrzés &bekapcsolása"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr ""
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nem található jelszó a(z) '%1' azonosítóhoz"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Hiba történt a crontab frissítése közben."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "minden nap"
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "nap "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "K"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "P"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "minden hónapban "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Május"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "November"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "December"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Really, read that file"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT és a DOW_FORMAT is"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " és "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:112
msgid "Search in VirusList"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Loading .."
msgstr "%1 %2 letöltése..."
#: dbviewer.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "%1 %2 letöltése..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
#, fuzzy
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "A varázsló használata"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "Új ClamAV-verzió keresése..."
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "A karantén könyvtára"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:75
#, fuzzy
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV"
#: freshklam.cpp:75
#, fuzzy
msgid " - Ready"
msgstr "Kész"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Szoftverfrissítések"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "A ClamAV automatikus frissítése"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "A KlamAV automatikus frissítése"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "A vírusadatbázis könyvtára"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy az adatbázis-frissítéshez"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-cím:"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Név:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Adatbázisfrissítési beállítások"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "A vírusadatbázis automatikus frissítése naponta ennyiszer: "
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr " "
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "&Frissítés most"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"A ClamAV telepített verziója már elavult. A legújabb elérhető verió: ClamAV %"
"1. A KlamAV le tudja tölteni és le tudja fordítani az új verziót, végre "
"szeretné hajtani ezt a műveletet?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "A ClamAV %1 letöltése és telepítése"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Kezdődik a frissítés..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: freshklam.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "A frissítési folyamat váratlanul megszakadt."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "A frissítési folyamat váratlanul megszakadt."
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Megváltoztatta az adatbázis helyét, meg kell változattni néhány paramétert, "
"hogy a KMailben működjön a levélellenőrzés. Alább láthatók a szükséges "
"módosítások. Ha a KMail nyitva van, be kell zárni, hogy a módosítások "
"érvényre jussanak. Ha kézzel szeretné elvégezni a módosításokat, kattintson "
"a 'Mégsem' gombra. (Megjegyzés: A clamd szolgáltatás futó példányait is be "
"kell zárni '(clamd -c %1/klammailxxxxx'), hogy az adatbázist újra lehessen "
"tölteni. Egy későbbi verzióban ez automatikusan fog megtörténni)."
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "A KMail-szűrők frissítése"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Le szeretné tölteni a legfrissebb vírusadatbázist az új adatbázishelyre? (Ez "
"később is elvégezhető kézzel.)"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Vírusadatbázis letöltése"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr ""
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr ""
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "Az automatikus ellenőrzés &bekapcsolása"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "Az automatikus ellenőrzés &kikapcsolása"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "Az automatikus frissítés &bekapcsolása"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "Az automatikus frissítés &kikapcsolása"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - Vírusellenőrző a KDE-hez"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "&Automatikus ellenőrzés"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "&E-mail-védelem"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Karantén"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Vírusböngésző"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr ""
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "Né&vjegy"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr ""
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Tartalmazott könyvtárak"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Tartalmazás"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Könyvtárak kizárása"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "A &figyelmeztetések megjelenítése"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr "&Dokkolt futtatás"
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "Max. fájlméret (MB):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr ""
"Nem adta meg az ellenőrzendő elérési utakat. Adja meg a kívánt könyvtárakat "
"és próbálja meg újból."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr ""
"A program a háttérben fog futni. Ha a paneltálca jobb alsó sarkában "
"rákattint a program ikonjára, a program ismét az előtérbe jön."
#: klamd.cpp:386
#, fuzzy
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "A frissítési folyamat váratlanul megszakadt."
#: klamd.cpp:649
msgid ""
"<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Nincs jogosultság <b>%1</b> karanténba mozgatásáho.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid ""
"<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Nincs elég szabad hely <b>%1</b> karanténba mozgatásához.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>Fertőzött fájlt találtam: <br><br>Fájlnév: <b>%1</b> <br>A talált vírus: "
"<b>%2</b> <br><br>A fájl bekerül a karanténba, később visszaállítható, ha "
"szükség van rá.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>Fertőzött fájlt találtam: <br><br>Fájlnév: <b>%1</b> <br>A talált vírus: "
"<b>%2</b> <br><br>A fájl bekerül a karanténba, később visszaállítható, ha "
"szükséges.<br> Ha már létezik ilyen nevű fájl a karanténban, felül lesz írva."
"</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr ""
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr ""
"Először be kell tölteni a 'dazuko' nevű modult. Ez a modul teszi lehetővé a "
"KlamAV számára a fájlok valós idejű elérését. Ha azt szeretné, hogy ez az "
"üzenet ne jelenjen meg a jövőben, írja be a következő parancsot a "
"rendszerinicializálási szkriptbe: 'modprobe dazuko.o'. A rendszergazdai "
"jelszót meg kell adni."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Modul betöltése"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Törlés2"
#: klamd.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "%1 telepítése megszakadt."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr ""
#: klamd.cpp:834
msgid ""
"Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr "A modul betöltése sikerült. Kezdődik a valós idejű ellenőrzés."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az opció gyorsabb, kényelmesebb automatikus ellenőrzést tesz lehetővé. "
"Egyelőre nem teljesen kidolgozott, ezért használata biztonsági problémákat "
"okozhat. További információ itt található: http://klamav.sourceforge.net/"
"index.php?content=ka_security_notes</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Vírus felismerése esetén:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr ""
#: klamscan.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Quarantine file"
msgstr "Karantén"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr ""
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "Ellenőrzés az &alkönyvtárakban is"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr ""
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: klamscan.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Scan"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr ""
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "A karantén naplója"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Rendszer-crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Az ellenőrzés leírása"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Az ellenőrzés ideje"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "A karantén könyvtára"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Könyvtár:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "A karantén tartalma"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Karantén"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Frissítés"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "A karantén naplója"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "Min&den törlése"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Hiba történt <b>%1</b> visszaállításakor. Ellenőrizze a lemezterületet, a "
"visszaállítási könyvtár jogosultságait és hogy létezik-e már ilyen nevű fájl "
"azon a helyen. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&Karantén"
#: logoptions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Proxy az adatbázis-frissítéshez"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Software &Updates"
msgstr "Szoftverfrissítések"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "A megnyitandó dokumentum."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Ellenőrzés..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Tovább"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "A link megnyitása új &lapon"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>A link megnyitása új lapon</b><p>Az aktuális link megnyitása új lapon."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A link megnyitása &külső böngészőben"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Az oldal megnyitása külső böngészőben"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Hozzáadás a Konqueror könyvjelzőkhöz"
#: scanviewer.cpp:65
msgid "Name of Problem Found"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Szo"
#: scanviewer.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Ellenőrzött fájlok: %1"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:134
#, fuzzy
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "9999 vírust/hibát találtam"
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Ellenőrzött fájlok: %1"
#: scanviewer.cpp:269
#, fuzzy
msgid " viruseses/problems found"
msgstr " vírust/hibát találtam"
#: scanviewer.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Az ellenőrzés ideje"
#: scanviewer.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Files scanned:"
msgstr "Ellenőrzött fájlok: %1"
#: scanviewer.cpp:542
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött"
#: scanviewer.cpp:585
#, fuzzy
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Ezek karanténba lesznek helyezve, később visszaállíthatók. Ha nem akarja "
"használni a karantént, nyomja meg a Mégsem gombot."
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "A fertőzött fájlok karanténba helyezése"
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantén"
#: scanviewer.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:611
msgid "Can't open directory."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:613
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:615
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:617
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:623
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:625
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:665
#, fuzzy
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr " vírust/hibát találtam"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült karanténba helyezni: <b>%1</b>. Ellenőrizze a lemzterületet, "
"a karantén könyvtárának jogosultságait és hogy létezik-e már ilyen nevű fájl "
"a karanténban. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Egy kis türelmet"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:991
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr ""
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr ""
#: schedule.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Every day at "
msgstr "minden nap"
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr ""
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr ""
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr ""
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr ""
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr ""
#: schedule.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Every month"
msgstr "minden hónapban "
#: schedule.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Every day"
msgstr "minden nap"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr ""
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Levelezőprogram"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "A preferált levelezőprogram:"
#: sigtool.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Configure Automatically"
msgstr "A KlamAV automatikus frissítése"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr ""
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "A karantén naplója"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr ""
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "A lap bezárása"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Korábban már letöltötte ezt: %1 %2 (ide: %3/%4 %5). Ki szeretné hagyni a "
"letöltést, és csak a fordítást szeretné elvégezni?"
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "%1 lefordítása"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "%1 %2 letöltése..."
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Nem sikerült letölteni: %1."
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr ""
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr ""
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1 %2 elő van készítve a lefordításhoz és telepítéshez. A varázsló bekérheti "
"a rendszergazdai jelszót, hogy elvégezze a fordítást és a telepítést? (Ha "
"azt választja, hogy nem, később lefordíthatja kézzel: %3/%4 %5)"
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "%1 %2 telepítése"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "A varázsló használata"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "%1 telepítése megszakadt."
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "Új KlamAV-verzió keresése..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "Új ClamAV-verzió keresése..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
"A telepített %1 túl régi verziójú. %2 %3 az elérhető legfrissebb változat. A "
"KlamAV le tudja tölteni és le tudja fordítani az új verziót, szeretné ezt "
"elvégezni?"
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "%1 %2 letöltése és telepítése"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "A legfrissebb %1 van telepítve."
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr ""
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr ""
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "A betűméret nö&velése"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "A betűméret &csökkentése"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "A link címének má&solása"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) '%1' felhasználónévhez"
#~ msgid "Scan in Progress..."
#~ msgstr "Ellenőrzés folyamatban..."