|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 19:53+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"applications/klamav/el/>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "blu.256"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:73
|
|
|
msgid "Display Event Type:"
|
|
|
msgstr "Είδος Γεγονότων προς Προβολή:"
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:84
|
|
|
msgid " from the "
|
|
|
msgstr " από "
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:110
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Δραστηριότητα"
|
|
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
|
|
msgstr "Πολλοί Κατάλογοι Έχουν Επιλεχθεί"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Configure Scanning Backend"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις του Backend Σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Configure Archive Scanning"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Σάρωσης Συμπιεσμένων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "E-mail protection"
|
|
|
msgstr "Προστασία E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίστε το πρόγραμμα e-mail σας για χρήση με το λογισμικό Klammail"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Τύποι Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Configure File Types"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Τύπων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Configure On-Access Scanning"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις του Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Configure Events to Log"
|
|
|
msgstr "Ορισμός Γεγονότων προς Καταγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:69
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή password για χρήστη με uid '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:273
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
msgstr "καθημερινά "
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "πρώτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "δεύτερη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "τρίτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "τέταρτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "πέμπτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "έκτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "έβδομη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "όγδοη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "ένατη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "δέκατη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "ενδέκατη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "δωδέκατη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "δέκατη τρίτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "δέκατη τέταρτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "δέκατη πέμπτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "δέκατη έκτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "δέκατη έβδομη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "δέκατη όγδοη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "δέκατη ένατη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "εικοστή"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "εικοστή πρώτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "εικοστή δεύτερη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "εικοστή τρίτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "εικοστή τέταρτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "εικοστή πέμπτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "εικοστή έκτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "εικοστή έβδομη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "εικοστή όγδοη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "εικοστή ένατη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "τριακοστή"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "τριακοστή πρώτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:59
|
|
|
msgid "weekday "
|
|
|
msgstr "ημέρα της εβδομάδας "
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "Δευ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "Τρι"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "Τετ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "Πεμ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "Παρ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "Σαβ"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Κυρ"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:31
|
|
|
msgid "every month "
|
|
|
msgstr "κάθε μήνα "
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Γενάργ"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Φλεβάρη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Μάρτη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Απρίλη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Μάη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Ιούνη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Ιούλη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Αυγούστου"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Σεπτέμβρη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Οκτώβρη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Νοέμβρη"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Δεκέμβρη"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
|
"code\n"
|
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH του MONTHS"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
|
msgstr "DOM_FORMAT και ακόμα DOW_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
|
msgid "At TIME"
|
|
|
msgstr "Στις/η TIME"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:257
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:303
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ", και "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " και "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153
|
|
|
msgid "All Known Viruses"
|
|
|
msgstr "Όλοι οι Γνωστοί Ιοί"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μέσω Trend Micro"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:110
|
|
|
msgid "Search with Google"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μέσω Google"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:152
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744
|
|
|
#: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229
|
|
|
msgid "Virus Browser"
|
|
|
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45
|
|
|
msgid "Version "
|
|
|
msgstr "Έκδοση "
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
|
msgid "The virus database could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Η βάση ιών δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
|
|
|
"try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κατεβάσει μια βάση ιών (μέσω της καρτέλας "
|
|
|
"Ενημερώσεις) και προσπαθήστε εκ νέου."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:746
|
|
|
msgid "Please wait while the database loads..."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η βάση ιών φορτώνει..."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:755
|
|
|
msgid "Loading .."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:755
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:758
|
|
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
|
|
msgstr "Φορτώνονται πληροφορίες για μυριάδες ιών"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η Εγκυκλοπαίδεια Ιών του KlamAV σας επιτρέπει να ερευνείτε ιούς που "
|
|
|
"εντοπίστηκαν από το πρόγραμμα σάρωσης ClamAV."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:810
|
|
|
msgid "Usage is simple:"
|
|
|
msgstr "Ο τρόπος χρήσης της είναι απλός:"
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
|
|
|
"Google or TrendMicro."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός ιού για αναζήτηση πληροφοριών για τον ιό στο "
|
|
|
"Google ή στο TrendMicro."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
|
|
|
"virus browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Σάρωση\" για "
|
|
|
"αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
|
|
|
"the virus browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Καραντίνα\" "
|
|
|
"για αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
|
|
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:830
|
|
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση Βάσης Ιών του ClamAV"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:68
|
|
|
msgid "System Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος Συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:69
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Προσωπικός Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:237
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
|
|
|
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η προσάρτηση της συσκευής \"%1\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τα "
|
|
|
"απαραίτητα δικαιώματα για την προσάρτηση της συσκευής, καθώς και ότι τα "
|
|
|
"απαραίτητα modules του πυρήνα είναι ενεργά."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
|
msgid "KlamAV "
|
|
|
msgstr "KlamAV "
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
|
msgid " - Ready"
|
|
|
msgstr " - Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:112
|
|
|
msgid "Virus Database Directory"
|
|
|
msgstr "Φάκελος Βάσης Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:132
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:138
|
|
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
|
|
msgstr "Στοιχεία Proxy για Ενημέρωση Βάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:154
|
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση IP:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:161
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:169
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Χρήστης:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:176
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:186
|
|
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Αυτόματης Ενημέρωσης Βάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:202
|
|
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη Ενημέρωση Βάσεων Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:219
|
|
|
msgid "Times a Day"
|
|
|
msgstr "Φορές την Ημέρα"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:228
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "&Ενημέρωση Τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
|
|
|
msgid "Updating Virues Databases..."
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση Βάσεων σε Εξέλιξη..."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:299
|
|
|
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
|
|
|
msgstr "Ημερήσια Βάση Ενημερώθηκε (1 από 3)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:304
|
|
|
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
|
|
|
msgstr "Κυρίως Βάση Ενημερώθηκε (2 από 3)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:308
|
|
|
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
|
|
|
msgstr "Βάση Δυαδικού Κώδικα Ενημερώθηκε (3 από 3)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
|
|
|
msgid "Database is Up To Date"
|
|
|
msgstr "Η Βάση Ιών είναι Ενήμερη"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:313
|
|
|
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
|
|
|
msgstr "Η Ημερήσια Βάση είναι Ενήμερη (1 από 3)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:318
|
|
|
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
|
|
|
msgstr "Η Κυρίως Βάση είναι Ενήμερη (2 από 3)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:322
|
|
|
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
|
|
|
msgstr "Η Βάση Δυαδικού Κώδικα είναι Ενήμερη (3 από 3)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:332
|
|
|
msgid "ClamAV Outdated!"
|
|
|
msgstr "Απαρχαιωμένη Έκδοση ClamAV!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:349
|
|
|
msgid "Beginning Update..."
|
|
|
msgstr "Έναρξη Ενημέρωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:370
|
|
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:419
|
|
|
msgid "Update Finished"
|
|
|
msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:419
|
|
|
msgid "Virus Databases updated successfully."
|
|
|
msgstr "Οι Βάσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:448
|
|
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τον τερματισμό της διεργασίας ενημερώσεων!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:451
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Ματαιώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:459
|
|
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεργασία ενημέρωσης τερματίστηκε απρόσμενα. Μήπως την τερματίσατε εσείς;"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:461
|
|
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
|
|
msgstr "Η Διεργασία Ενημέρωσης Τερματίστηκε Απρόσμενα!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown option passed."
|
|
|
msgstr "Άγνωστη επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:493
|
|
|
msgid "Can't change directory."
|
|
|
msgstr "Η αλλαγή καταλόγου δεν ήταν δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:495
|
|
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
|
|
msgstr "Ο έλεγχος αθροίσματος MD5 δεν ήταν δυνατός."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:497
|
|
|
msgid "Connection (network) problem."
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης στο Διαδίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:499
|
|
|
msgid "Can't unlink a file."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή αρχείου δεν ήταν δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:501
|
|
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αθροίσματος MD5 ή ψηφιακής υπογραφής."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:503
|
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:505
|
|
|
msgid "Config file error."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχείου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:507
|
|
|
msgid "Can't create a new file."
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία αρχείου δεν ήταν δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:509
|
|
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
|
|
msgstr "Η λήψη βάσης δεδομένων από απομακρυσμένο εξυπηρετητή δεν ήταν δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:511
|
|
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
|
|
msgstr "Τα mirrors δεν είναι πλήρως συγχρονισμένα (προσπαθήστε ξανά αργότερα)."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:513
|
|
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών χρήστη από το αρχείο /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:515
|
|
|
msgid "Can't drop privileges."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απόθεση δικαιωμάτων υπερχρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:517
|
|
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
|
|
msgstr "Προσοχή: Άγνωστο Σφάλμα!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
|
|
|
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
|
|
|
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
|
|
|
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφού η θέση του φακέλου βάσης ιών έχει αλλάξει, το KlamAV πρέπει να αλλάξει "
|
|
|
"τις ρυθμίσεις που σχετίζονται με την σάρωση e-mail του KMail. Η αλλαγή "
|
|
|
"παρουσιάζεται παρακάτω. Αν έχετε το KMail ανοιχτό θα πρέπει να το κλείσετε "
|
|
|
"τώρα έτσι ώστε οι αλλαγές να μπορούν να εφαρμοστούν. Αν θέλετε να κάνετε την "
|
|
|
"αλλαγή μη αυτόματα, απλώς πιέστε Άκυρο. "
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
|
msgid "Update KMail Filters"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση Φίλτρων KMail"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:610
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:626
|
|
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFilterActionWithCommand: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
|
|
|
"something else if you want to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η θέση της Βάσης Ιών σας ορίστηκε σε \"%1\". Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη "
|
|
|
"ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
|
|
|
"by your self."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως θα είναι "
|
|
|
"με τον προσωπικό σας φάκελο, είτε με τον φάκελο του KlamAV. Πρέπει να "
|
|
|
"φτιάξετε τον φάκελο της Βάσης Ιών μόνος/η σας."
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
|
|
|
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα θέλατε να κατεβάσετε την πιο πρόσφατη έκδοση της Βάσης Ιών στη νέα θέση "
|
|
|
"της βάσης ιών τώρα; (Μπορείτε να το κάνετε αργότερα, αν το επιθυμείτε)"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
|
msgid "Download Virus Database"
|
|
|
msgstr "Λήψη Βάσης Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:810
|
|
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
|
|
msgstr "Θα πρέπει να κάνετε ενημέρωση της βάσης όσο το δυνατόν συντομότερα."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη OSD"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:66
|
|
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:67
|
|
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:72
|
|
|
msgid "&Start On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:73
|
|
|
msgid "&Stop On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29
|
|
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
|
|
|
msgstr "KlamAV - Προστασία από Ιούς για περιβάλλον TDE"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:98
|
|
|
msgid "Scan &File..."
|
|
|
msgstr "Σάρωση &Αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:99
|
|
|
msgid "Scan &Directory..."
|
|
|
msgstr "Σάρωση &Φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:101
|
|
|
msgid "&Schedule scan..."
|
|
|
msgstr "&Προγραμματισμός σάρωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:102
|
|
|
msgid "&Options..."
|
|
|
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &Welcome tab"
|
|
|
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καλωσόρισμα\""
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:109
|
|
|
msgid "Show &Quarantine tab"
|
|
|
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καραντίνα\""
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:110
|
|
|
msgid "Show &Virus Browser tab"
|
|
|
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Εγκυκλοπαίδεια Ιών\""
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:111
|
|
|
msgid "Show &Events tab"
|
|
|
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Γεγονότα\""
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:116
|
|
|
msgid "&Scanner"
|
|
|
msgstr "&Σαρωτής"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:117
|
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
|
msgstr "&Καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
|
|
|
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray. <br><br> <b>Θυμηθείτε!</"
|
|
|
"b> - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο <br> μια σάρωση, το Fresklam ή "
|
|
|
"το KlamOnAcc είναι ενεργά!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:215
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Καλωσόρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606
|
|
|
msgid "Quarantine"
|
|
|
msgstr "Καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:236
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος Πρώτης Εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: klamav.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
|
|
|
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είτε ο φάκελος %1 δεν υπάρχει είτε δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν. "
|
|
|
"Όπως και να 'χει, θα πρέπει να τον αλλάξετε γιατί δεν μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί. Συγγνώμη γι' αυτό!"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους προς παρακολούθηση από τον διάλογο Ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:123
|
|
|
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου ρυθμίσεων για το πρόγραμμα "
|
|
|
"ClamOnAcc!"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:168
|
|
|
msgid "Start On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:198
|
|
|
msgid "Stop On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:212
|
|
|
msgid "Restart On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
|
|
|
"check your ClamAV installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεργασία του ClamOnAcc τερματίστηκε απρόσμενα. Αν δεν την τερματίσατε "
|
|
|
"εσείς, παρακαλώ ελέγξτε το αντίγραφό σας του λογισμικού ClamAV."
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:246
|
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
|
msgstr "Σοβαρό Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο δαίμων του ClamAV δεν είναι διαθέσιμος! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι "
|
|
|
"ενεργός και προσπαθήστε εκ νέου."
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
|
|
|
msgid "Loose"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
|
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
|
|
|
"name already exists in the quarantine. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του <b>%1</b> στην καραντίνα. "
|
|
|
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
|
|
|
"φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην "
|
|
|
"καραντίνα. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Εκκινητής"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:81
|
|
|
msgid "When a virus is found:"
|
|
|
msgstr "Όταν ένας ιός εντοπίζεται:"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:87
|
|
|
msgid "Ask me"
|
|
|
msgstr "Ρώτησέ με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:88
|
|
|
msgid "Quarantine file"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση σε καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:89
|
|
|
msgid "Just report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:95
|
|
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
|
|
msgstr "&Αναδρομική Σάρωση Φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:100
|
|
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
|
|
msgstr "Σάρωση όλων των υποφακέλων του επιλεγμένου φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:105
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "&Προγραμματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο Απίπεδο Αναδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "MBs to Extract:"
|
|
|
msgstr "MB προς Αποσυμπίεση:"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
|
msgstr "Αναλογία Συμπίεσης"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση:"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Ξεπεραστούν Τα Όρια"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Είναι Κρυπτογραφημένο"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Archive Types"
|
|
|
msgstr "Τύποι Συμπιεσμένων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων ZIP με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων RAR με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων ARJ με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων ZOO με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων LZH με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων JAR με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Πακέτων DEB με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Φακέλων TAR με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων TGZ με"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special File Types"
|
|
|
msgstr "Ειδικοί Τύποι Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν Μηνύματα E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Εντοπισμό Exploits"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Εκτελέσιμων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία Microsoft Office"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμα με Βλάβη ως Μολυσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη Σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
|
msgstr "(Crontab συστήματος)"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Εργασίες"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
|
msgid "Scan Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή Σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:107
|
|
|
msgid "When to Scan"
|
|
|
msgstr "Αρχή Σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
|
|
|
"attempt to create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τρέχουσα θέση του φακέλου καραντίνας σας (\"%1\") δεν υπάρχει πια. Θα "
|
|
|
"προσπαθήσω να τον ξαναδημιουργήσω."
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:77
|
|
|
msgid "Quarantine Location"
|
|
|
msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:90
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Φάκελος:"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:112
|
|
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
|
|
msgstr "Περιεχόμενα Καραντίνας"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
|
|
|
#: scanviewer.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of File"
|
|
|
msgstr "Όνομα Αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
|
|
|
msgid "Name of Virus Found"
|
|
|
msgstr "Όνομα Ιού"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
|
|
|
msgid "Date Quarantined"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία Τοποθέτησης στην Καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:159
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:161
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:181
|
|
|
msgid "Quarantine History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό Καραντίνας"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:224
|
|
|
msgid "&Clear All"
|
|
|
msgstr "&Απαλοιφή Όλων"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
|
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
|
|
|
"the same name already exists in that location. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου <b>%1</b>. . "
|
|
|
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
|
|
|
"φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο "
|
|
|
"όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
|
|
|
"permissions on the quarantine folder? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου. Μήπως υπάρχει κάποιο "
|
|
|
"πρόβλημα δικαιωμάτων πάνω στοον φάκελο καραντίνας; "
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
|
|
|
"this to something else if you want to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η θέση της καραντίνας σας ορίστηκε ως ο προεπιλεγμένος φάκελος \"%1\". "
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
|
|
|
"your self."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως είναι με "
|
|
|
"τον προσωπικό σας φάκελο ή με τον φάκελο του KlamAV. Θα χρειαστεί να "
|
|
|
"φτιάξετε τον φάκελο καραντίνας μόνος/η σας."
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
|
|
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Trend Micro"
|
|
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
|
|
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Google"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "Scan this..."
|
|
|
msgstr "Σκάναρε αυτό..."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:43
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:304
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο "
|
|
|
"σε μια νέα καρτέλα."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:350
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Problem Found"
|
|
|
msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:107
|
|
|
msgid "Files scanned: 0"
|
|
|
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:113
|
|
|
msgid "Scanning.."
|
|
|
msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:135
|
|
|
msgid "9999 viruses/problems found"
|
|
|
msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
|
|
|
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Files scanned: %1"
|
|
|
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:214
|
|
|
msgid "Not a Virus"
|
|
|
msgstr "Δεν Είναι Ιός"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:266
|
|
|
msgid " viruses/problems found"
|
|
|
msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:312
|
|
|
msgid "Preparing To Scan "
|
|
|
msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των "
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:313
|
|
|
msgid "Files scanned:"
|
|
|
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you "
|
|
|
#| "really want to continue with this scan or would you like to launch a "
|
|
|
#| "standalone scan instead?'"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
|
|
|
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
|
|
|
"scan instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να "
|
|
|
"συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:465
|
|
|
msgid "Clamd not running"
|
|
|
msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:466
|
|
|
msgid "Continue this scan"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:467
|
|
|
msgid "Launch standalone scan"
|
|
|
msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:468
|
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
|
msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα "
|
|
|
"αρχεία σε καραντίνα."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:573
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Ματαιώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:590
|
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
|
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:597
|
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
|
|
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:599
|
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
|
|
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
|
|
|
"you don't want to quarantine, just press cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε "
|
|
|
"αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, "
|
|
|
"απλώς πιέστε \"Άκυρο\"."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:616
|
|
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
|
|
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:620
|
|
|
msgid "Database initialization error."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:622
|
|
|
msgid "Not supported file type."
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:624
|
|
|
msgid "Can't open directory."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:626
|
|
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:628
|
|
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:630
|
|
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:632
|
|
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:634
|
|
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:636
|
|
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το "
|
|
|
"αρχείο /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη "
|
|
|
"'clamav' (προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:640
|
|
|
msgid "Can't fork."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:642
|
|
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:644
|
|
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:646
|
|
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:648
|
|
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:650
|
|
|
msgid "Unspecified Error!"
|
|
|
msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:678
|
|
|
msgid "0 viruses/problems found"
|
|
|
msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:722
|
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
|
msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:915
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:952
|
|
|
msgid "Attempts to scan "
|
|
|
msgstr "Απόπειρες σάρωσης "
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:952
|
|
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις "
|
|
|
"σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:954
|
|
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
|
|
msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:956
|
|
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες "
|
|
|
"βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:958
|
|
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:960
|
|
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
|
|
msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:962
|
|
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
|
|
msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:964
|
|
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές "
|
|
|
"χρησιμοποιείται από ιούς."
|
|
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. "
|
|
|
"Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:33
|
|
|
msgid "Schedule Scan"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
|
|
|
msgid "When I log in to TDE"
|
|
|
msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:71
|
|
|
msgid "Every day at "
|
|
|
msgstr "Καθημερινά στις/η "
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:72
|
|
|
msgid "Every day at the current time"
|
|
|
msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:73
|
|
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
|
|
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:74
|
|
|
msgid "Every week from now on at"
|
|
|
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:75
|
|
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
|
|
msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:76
|
|
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
|
|
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:77
|
|
|
msgid "Every month from now on at"
|
|
|
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:78
|
|
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
|
|
msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:79
|
|
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
|
|
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:80
|
|
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
|
|
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:164
|
|
|
msgid "specific date"
|
|
|
msgstr "καθορισμένη ημερ/νία"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:244
|
|
|
msgid "at the current time"
|
|
|
msgstr "τέτοια ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:252
|
|
|
msgid "Every week"
|
|
|
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
|
|
|
msgid "from now on"
|
|
|
msgstr "από τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:266
|
|
|
msgid "Every month"
|
|
|
msgstr "Κάθε μήνα"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:279
|
|
|
msgid "Every day"
|
|
|
msgstr "Καθημερινά"
|
|
|
|
|
|
#: schedule.cpp:293
|
|
|
msgid "Once only"
|
|
|
msgstr "Μια φορά μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:34
|
|
|
msgid "Email Client"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:50
|
|
|
msgid "Choose your email client:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:66
|
|
|
msgid "Configure Automatically"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:70
|
|
|
msgid "Tell me how to do it"
|
|
|
msgstr "Πες μου τί να κάνω"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
|
|
|
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
|
|
|
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
|
|
|
"telling you the name of the virus and other relevant details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα "
|
|
|
"εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται "
|
|
|
"ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα "
|
|
|
"και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το "
|
|
|
"όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:87
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Σημειώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:131
|
|
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
|
|
|
"scanning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα "
|
|
|
"δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;"
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
|
|
|
"want to open Kmail up and take a look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας "
|
|
|
"στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
|
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
|
|
|
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
|
|
|
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
|
|
|
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
|
|
|
"the virus and who the mail is from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
|
|
|
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
|
|
|
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
|
|
|
"στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
|
|
|
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
|
|
|
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
|
|
|
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
|
|
|
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
|
|
|
"ιό."
|
|
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
|
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
|
|
|
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
|
|
|
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
|
|
|
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
|
|
|
"name of the virus and who the mail is from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
|
|
|
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
|
|
|
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
|
|
|
"στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
|
|
|
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
|
|
|
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
|
|
|
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
|
|
|
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
|
|
|
"ιό."
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:155
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:156
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:54
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:55
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:59
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:46
|
|
|
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:47
|
|
|
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το "
|
|
|
"KlamAV προσφέρει:"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:48
|
|
|
msgid "Scheduled scanning"
|
|
|
msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:49
|
|
|
msgid "Automatic virus database updates"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:50
|
|
|
msgid "E-Mail scanning"
|
|
|
msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:51
|
|
|
msgid "Virus information browser"
|
|
|
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:52
|
|
|
msgid "Quarantine management"
|
|
|
msgstr "Διαχείρηση καραντίνας"
|
|
|
|
|
|
#: welcome.cpp:53
|
|
|
msgid "This program is a front-end for"
|
|
|
msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Options"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Scanning"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan archives"
|
|
|
msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Limits"
|
|
|
msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση"
|
|
|
|
|
|
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB"
|
|
|
|
|
|
#: backend.ui:16 backend.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning Backend"
|
|
|
msgstr "Backend σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standalone scanner"
|
|
|
msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής"
|
|
|
|
|
|
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force Multiscan mode"
|
|
|
msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan"
|
|
|
|
|
|
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ClamAV daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας του ClamAV"
|
|
|
|
|
|
#: backend.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
|
|
|
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
|
|
|
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
|
|
|
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
|
|
|
"system-wide daemon.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
|
|
|
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
|
|
|
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
|
|
|
"use of the Multiscan feature.</p"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το backend που θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από το "
|
|
|
"KlamAV.\n"
|
|
|
"<p>Ο <b>Ανεξάρτητος σαρωτής</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamscan' για την "
|
|
|
"πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend μπορεί να ρυθμιστεί αναλυτικά "
|
|
|
"μέσα από το KlamAV, αλλά φορτώνει πιο αργά. Επίσης, αυτό το backend είναι το "
|
|
|
"πιο απλό στη ρύθμιση, καθώς δεν εξαρτάται από έναν ενεργό δαίμονα στο "
|
|
|
"επίπεδο συστήματος.</p>\n"
|
|
|
"<p>Η επιλογή <b>Δαίμονας ClamAV</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για "
|
|
|
"την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό "
|
|
|
"δαίμονα <i>clamd</i> και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του "
|
|
|
"δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της "
|
|
|
"δυνατότητας Multiscan.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
|
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Καλώς ορίσατε στο KlamAV!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν "
|
|
|
"ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
|
|
msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσίες"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quarantine Location:"
|
|
|
msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature Database Location:"
|
|
|
msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
|
|
|
msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV."
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
|
|
|
msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV."
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
|
|
|
"separate threads). May lower scanning time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη "
|
|
|
"σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο "
|
|
|
"που απαιτείται για τη σάρωση."
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look into archives while scanning"
|
|
|
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Recursion Level"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ."
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
|
|
|
"as suspicious."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα "
|
|
|
"αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
|
|
|
"suspicious."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού "
|
|
|
"αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Adobe Flash movies"
|
|
|
msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
|
|
|
msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Portable Document Format documents"
|
|
|
msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan documents formatted as XML"
|
|
|
msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
|
|
|
msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Portable Executable Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Emails"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan HTML Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum File Size"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directories to Watch"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
|
|
|
msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log Software Update Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log Quarantine Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log Database Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log VirusFound Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log Error Events"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: klamavui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Ειδικό"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
|
|
|
"The file you tried to access appears to be infected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Προσοχή, παρακαλώ!</b><br>\n"
|
|
|
"Το αρχείο στο οποίο προσπαθήσατε να αποκτήσετε πρόσβαση φαίνεται να είναι "
|
|
|
"μολυσμένο."
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
|
|
|
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
|
|
|
"Virus Browser.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί <b>ενδέχεται να "
|
|
|
"βλάψει το σύστημά σας</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Σας συμβουλεύουμε να <i>θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα</i> "
|
|
|
"και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quarantine"
|
|
|
msgstr "&Θέσε σε καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanner Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &On-Access Scanner"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Όρια"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max File Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " M"
|
|
|
msgstr " M"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set up &Directories to Watch"
|
|
|
msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
|
|
|
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
|
|
|
"caution.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
|
|
|
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
|
|
|
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
|
|
|
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
|
|
|
"permissions to start.</p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
|
|
|
"color:#ff0000\">Προσοχή!</span> Αυτή είναι μια πειραματική δυνατότητα. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ο <span style=\"font-weight:600\">Σαρωτής Προσπέλασης</span> σαρώνει "
|
|
|
"αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.</p>\n"
|
|
|
"<p>Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό <span style=\"font-style:italic"
|
|
|
"\">Δαίμονα ClamAV</span> και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options for Logging"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire events after"
|
|
|
msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ημέρα/ες"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log the following events:"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
|
|
msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Quarantined"
|
|
|
msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data&base Updates"
|
|
|
msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Software &Updates"
|
|
|
msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
|
|
msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: logoptions.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Error Encountered"
|
|
|
msgstr "&Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
|
|
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan ELF Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Adobe Flash Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan PDF Files"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
|
msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan HWP3 Documents"
|
|
|
msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμο με &Βλάβη ως Ιό"
|
|
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
|
|
msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to scan!"
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!"
|