You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/translations/messages/el.po

2185 lines
70 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-14 19:53+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/klamav/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "blu.256"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Είδος Γεγονότων προς Προβολή:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr " από "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Πολλοί Κατάλογοι Έχουν Επιλεχθεί"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Configure Scanning Backend"
msgstr "Ρυθμίσεις του Backend Σάρωσης"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Archives"
msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Configure Archive Scanning"
msgstr "Ρυθμίσεις Σάρωσης Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: configdialog.cpp:72
msgid "E-mail protection"
msgstr "Προστασία E-Mail"
#: configdialog.cpp:72
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
msgstr "Ρυθμίστε το πρόγραμμα e-mail σας για χρήση με το λογισμικό Klammail"
#: configdialog.cpp:73
msgid "File Types"
msgstr "Τύποι Αρχείων"
#: configdialog.cpp:73
msgid "Configure File Types"
msgstr "Ρυθμίσεις Τύπων Αρχείων"
#: configdialog.cpp:75
msgid "On-Access Scanner"
msgstr "Σάρωση Προσπέλασης"
#: configdialog.cpp:75
msgid "Configure On-Access Scanning"
msgstr "Ρυθμίσεις του Σαρωτή Προσπέλασης"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Event Logging"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Ορισμός Γεγονότων προς Καταγραφή"
#: ctcron.cpp:69
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή password για χρήστη με uid '%1'"
#: ctcron.cpp:273
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "καθημερινά "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "πρώτη"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "δεύτερη"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "τρίτη"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "τέταρτη"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "πέμπτη"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "έκτη"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "έβδομη"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "όγδοη"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "ένατη"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "δέκατη"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "ενδέκατη"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "δωδέκατη"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "δέκατη τρίτη"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "δέκατη τέταρτη"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "δέκατη πέμπτη"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "δέκατη έκτη"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "δέκατη έβδομη"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "δέκατη όγδοη"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "δέκατη ένατη"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "εικοστή"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "εικοστή πρώτη"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "εικοστή δεύτερη"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "εικοστή τρίτη"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "εικοστή τέταρτη"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "εικοστή πέμπτη"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "εικοστή έκτη"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "εικοστή έβδομη"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "εικοστή όγδοη"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "εικοστή ένατη"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "τριακοστή"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "τριακοστή πρώτη"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "ημέρα της εβδομάδας "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Τρι"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Πεμ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "κάθε μήνα "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Γενάργ"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Φλεβάρη"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Μάρτη"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Απρίλη"
#: ctmonth.cpp:50
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάη"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Ιούνη"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Ιούλη"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Αυγούστου"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβρη"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Οκτώβρη"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Νοέμβρη"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβρη"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH του MONTHS"
#: cttask.cpp:254
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT και ακόμα DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "Στις/η TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", και "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " και "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Όλοι οι Γνωστοί Ιοί"
#: dbviewer.cpp:109
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Αναζήτηση μέσω Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:110
msgid "Search with Google"
msgstr "Αναζήτηση μέσω Google"
#: dbviewer.cpp:152
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744
#: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229
msgid "Virus Browser"
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια Ιών"
#: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45
msgid "Version "
msgstr "Έκδοση "
#: dbviewer.cpp:719
msgid "The virus database could not be loaded."
msgstr "Η βάση ιών δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: dbviewer.cpp:720
msgid ""
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
"try again."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κατεβάσει μια βάση ιών (μέσω της καρτέλας "
"Ενημερώσεις) και προσπαθήστε εκ νέου."
#: dbviewer.cpp:746
msgid "Please wait while the database loads..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η βάση ιών φορτώνει..."
#: dbviewer.cpp:755
msgid "Loading .."
msgstr "Φόρτωση..."
#: dbviewer.cpp:755
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: dbviewer.cpp:758
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Φορτώνονται πληροφορίες για μυριάδες ιών"
#: dbviewer.cpp:809
msgid ""
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
msgstr ""
"Η Εγκυκλοπαίδεια Ιών του KlamAV σας επιτρέπει να ερευνείτε ιούς που "
"εντοπίστηκαν από το πρόγραμμα σάρωσης ClamAV."
#: dbviewer.cpp:810
msgid "Usage is simple:"
msgstr "Ο τρόπος χρήσης της είναι απλός:"
#: dbviewer.cpp:811
msgid ""
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
"Google or TrendMicro."
msgstr ""
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός ιού για αναζήτηση πληροφοριών για τον ιό στο "
"Google ή στο TrendMicro."
#: dbviewer.cpp:812
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
"virus browser."
msgstr ""
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Σάρωση\" για "
"αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
#: dbviewer.cpp:813
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
"the virus browser."
msgstr ""
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Καραντίνα\" "
"για αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
#: dbviewer.cpp:830
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Φόρτωση Βάσης Ιών του ClamAV"
#: directorylist.cpp:68
msgid "System Folder"
msgstr "Φάκελος Συστήματος"
#: directorylist.cpp:69
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός Φάκελος"
#: directorylist.cpp:237
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: directorylist.cpp:480
msgid ""
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσάρτηση της συσκευής \"%1\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τα "
"απαραίτητα δικαιώματα για την προσάρτηση της συσκευής, καθώς και ότι τα "
"απαραίτητα modules του πυρήνα είναι ενεργά."
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Έτοιμο"
#: freshklam.cpp:112
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Φάκελος Βάσης Ιών"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Directory:"
msgstr "Φάκελος:"
#: freshklam.cpp:138
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Στοιχεία Proxy για Ενημέρωση Βάσεων"
#: freshklam.cpp:154
msgid "IP Address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#: freshklam.cpp:161
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: freshklam.cpp:169
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Αυτόματης Ενημέρωσης Βάσεων"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Αυτόματη Ενημέρωση Βάσεων Ιών"
#: freshklam.cpp:219
msgid "Times a Day"
msgstr "Φορές την Ημέρα"
#: freshklam.cpp:228
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ενημέρωση Τώρα"
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
msgid "Updating Virues Databases..."
msgstr "Ενημέρωση Βάσεων σε Εξέλιξη..."
#: freshklam.cpp:299
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
msgstr "Ημερήσια Βάση Ενημερώθηκε (1 από 3)."
#: freshklam.cpp:304
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
msgstr "Κυρίως Βάση Ενημερώθηκε (2 από 3)."
#: freshklam.cpp:308
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
msgstr "Βάση Δυαδικού Κώδικα Ενημερώθηκε (3 από 3)."
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
msgid "Database is Up To Date"
msgstr "Η Βάση Ιών είναι Ενήμερη"
#: freshklam.cpp:313
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
msgstr "Η Ημερήσια Βάση είναι Ενήμερη (1 από 3)."
#: freshklam.cpp:318
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
msgstr "Η Κυρίως Βάση είναι Ενήμερη (2 από 3)."
#: freshklam.cpp:322
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
msgstr "Η Βάση Δυαδικού Κώδικα είναι Ενήμερη (3 από 3)."
#: freshklam.cpp:332
msgid "ClamAV Outdated!"
msgstr "Απαρχαιωμένη Έκδοση ClamAV!"
#: freshklam.cpp:349
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Έναρξη Ενημέρωσης..."
#: freshklam.cpp:370
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Update Finished"
msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Virus Databases updated successfully."
msgstr "Οι Βάσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς."
#: freshklam.cpp:448
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Σφάλμα κατά τον τερματισμό της διεργασίας ενημερώσεων!"
#: freshklam.cpp:451
msgid "Canceled"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: freshklam.cpp:459
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr ""
"Η διεργασία ενημέρωσης τερματίστηκε απρόσμενα. Μήπως την τερματίσατε εσείς;"
#: freshklam.cpp:461
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Η Διεργασία Ενημέρωσης Τερματίστηκε Απρόσμενα!"
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Άγνωστη επιλογή."
#: freshklam.cpp:493
msgid "Can't change directory."
msgstr "Η αλλαγή καταλόγου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:495
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Ο έλεγχος αθροίσματος MD5 δεν ήταν δυνατός."
#: freshklam.cpp:497
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης στο Διαδίκτυο."
#: freshklam.cpp:499
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Η διαγραφή αρχείου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:501
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αθροίσματος MD5 ή ψηφιακής υπογραφής."
#: freshklam.cpp:503
msgid "Error reading file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου."
#: freshklam.cpp:505
msgid "Config file error."
msgstr "Σφάλμα αρχείου ρυθμίσεων."
#: freshklam.cpp:507
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Η δημιουργία αρχείου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:509
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Η λήψη βάσης δεδομένων από απομακρυσμένο εξυπηρετητή δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:511
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Τα mirrors δεν είναι πλήρως συγχρονισμένα (προσπαθήστε ξανά αργότερα)."
#: freshklam.cpp:513
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών χρήστη από το αρχείο /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:515
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απόθεση δικαιωμάτων υπερχρήστη."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Προσοχή: Άγνωστο Σφάλμα!"
#: freshklam.cpp:579
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Αφού η θέση του φακέλου βάσης ιών έχει αλλάξει, το KlamAV πρέπει να αλλάξει "
"τις ρυθμίσεις που σχετίζονται με την σάρωση e-mail του KMail. Η αλλαγή "
"παρουσιάζεται παρακάτω. Αν έχετε το KMail ανοιχτό θα πρέπει να το κλείσετε "
"τώρα έτσι ώστε οι αλλαγές να μπορούν να εφαρμοστούν. Αν θέλετε να κάνετε την "
"αλλαγή μη αυτόματα, απλώς πιέστε Άκυρο. "
#: freshklam.cpp:579
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Ενημέρωση Φίλτρων KMail"
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: freshklam.cpp:610
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: freshklam.cpp:626
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr ""
"KMFilterActionWithCommand: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"Η θέση της Βάσης Ιών σας ορίστηκε σε \"%1\". Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη "
"ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως θα είναι "
"με τον προσωπικό σας φάκελο, είτε με τον φάκελο του KlamAV. Πρέπει να "
"φτιάξετε τον φάκελο της Βάσης Ιών μόνος/η σας."
#: freshklam.cpp:808
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Θα θέλατε να κατεβάσετε την πιο πρόσφατη έκδοση της Βάσης Ιών στη νέα θέση "
"της βάσης ιών τώρα; (Μπορείτε να το κάνετε αργότερα, αν το επιθυμείτε)"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Λήψη Βάσης Ιών"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: freshklam.cpp:810
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Θα πρέπει να κάνετε ενημέρωση της βάσης όσο το δυνατόν συντομότερα."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Απόκρυψη OSD"
#: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: klamav.cpp:66
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Ενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
#: klamav.cpp:67
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Απενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
#: klamav.cpp:72
msgid "&Start On-Access Scanner"
msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamav.cpp:73
msgid "&Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
msgstr "KlamAV - Προστασία από Ιούς για περιβάλλον TDE"
#: klamav.cpp:98
msgid "Scan &File..."
msgstr "Σάρωση &Αρχείου..."
#: klamav.cpp:99
msgid "Scan &Directory..."
msgstr "Σάρωση &Φακέλου..."
#: klamav.cpp:101
msgid "&Schedule scan..."
msgstr "&Προγραμματισμός σάρωσης..."
#: klamav.cpp:102
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
#: klamav.cpp:108
msgid "Show &Welcome tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καλωσόρισμα\""
#: klamav.cpp:109
msgid "Show &Quarantine tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καραντίνα\""
#: klamav.cpp:110
msgid "Show &Virus Browser tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Εγκυκλοπαίδεια Ιών\""
#: klamav.cpp:111
msgid "Show &Events tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Γεγονότα\""
#: klamav.cpp:116
msgid "&Scanner"
msgstr "&Σαρωτής"
#: klamav.cpp:117
msgid "&Tabs"
msgstr "&Καρτέλες"
#: klamav.cpp:194
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
msgstr ""
"<p>Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray. <br><br> <b>Θυμηθείτε!</"
"b> - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο <br> μια σάρωση, το Fresklam ή "
"το KlamOnAcc είναι ενεργά!</p>"
#: klamav.cpp:215
msgid "Welcome"
msgstr "Καλωσόρισμα"
#: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine"
msgstr "Καραντίνα"
#: klamav.cpp:236
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Μάγος Πρώτης Εκκίνησης"
#: klamav.cpp:478
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"Είτε ο φάκελος %1 δεν υπάρχει είτε δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν. "
"Όπως και να 'χει, θα πρέπει να τον αλλάξετε γιατί δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί. Συγγνώμη γι' αυτό!"
#: klamonacc.cpp:105
msgid ""
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους προς παρακολούθηση από τον διάλογο Ρυθμίσεις."
#: klamonacc.cpp:123
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου ρυθμίσεων για το πρόγραμμα "
"ClamOnAcc!"
#: klamonacc.cpp:168
msgid "Start On-Access Scanner"
msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:198
msgid "Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:212
msgid "Restart On-Access Scanner"
msgstr "Επανεκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:229
msgid ""
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
"check your ClamAV installation."
msgstr ""
"Η διεργασία του ClamOnAcc τερματίστηκε απρόσμενα. Αν δεν την τερματίσατε "
"εσείς, παρακαλώ ελέγξτε το αντίγραφό σας του λογισμικού ClamAV."
#: klamonacc.cpp:246
msgid "Fatal Error"
msgstr "Σοβαρό Σφάλμα"
#: klamonacc.cpp:262
msgid ""
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Ο δαίμων του ClamAV δεν είναι διαθέσιμος! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι "
"ενεργός και προσπαθήστε εκ νέου."
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
msgid "Loose"
msgstr "Ελεύθερος"
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του <b>%1</b> στην καραντίνα. "
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
"φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην "
"καραντίνα. </p>"
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175
msgid "Launcher"
msgstr "Εκκινητής"
#: klamscan.cpp:81
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Όταν ένας ιός εντοπίζεται:"
#: klamscan.cpp:87
msgid "Ask me"
msgstr "Ρώτησέ με"
#: klamscan.cpp:88
msgid "Quarantine file"
msgstr "Τοποθέτηση σε καραντίνα"
#: klamscan.cpp:89
msgid "Just report"
msgstr "Αναφορά"
#: klamscan.cpp:95
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Αναδρομική Σάρωση Φακέλων"
#: klamscan.cpp:100
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Σάρωση όλων των υποφακέλων του επιλεγμένου φακέλου."
#: klamscan.cpp:105
msgid "Schedule"
msgstr "&Προγραμματισμός"
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Μέγιστο Απίπεδο Αναδρομής"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MB προς Αποσυμπίεση:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Αναλογία Συμπίεσης"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Ξεπεραστούν Τα Όρια"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Είναι Κρυπτογραφημένο"
#: klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Τύποι Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων ZIP με"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων RAR με"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων ARJ με"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων ZOO με"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων LZH με"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων JAR με"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Σάρωση Πακέτων DEB με"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Σάρωση Φακέλων TAR με"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων TGZ με"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
#, no-c-format
msgid "Special File Types"
msgstr "Ειδικοί Τύποι Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν Μηνύματα E-Mail"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Εντοπισμό Exploits"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Σάρωση Εκτελέσιμων Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμα με Βλάβη ως Μολυσμένα"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη Σάρωση"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab συστήματος)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ktview.cpp:104
msgid "Scan Description"
msgstr "Περιγραφή Σάρωσης"
#: ktview.cpp:106
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ktview.cpp:107
msgid "When to Scan"
msgstr "Αρχή Σάρωσης"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
"Η τρέχουσα θέση του φακέλου καραντίνας σας (\"%1\") δεν υπάρχει πια. Θα "
"προσπαθήσω να τον ξαναδημιουργήσω."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Φάκελος:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Περιεχόμενα Καραντίνας"
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
#: scanviewer.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name of File"
msgstr "Όνομα Αρχείου"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Όνομα Ιού"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Ημερομηνία Τοποθέτησης στην Καραντίνα"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Ιστορικό Καραντίνας"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Απαλοιφή Όλων"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου <b>%1</b>. . "
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
"φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο "
"όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου. Μήπως υπάρχει κάποιο "
"πρόβλημα δικαιωμάτων πάνω στοον φάκελο καραντίνας; "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Η θέση της καραντίνας σας ορίστηκε ως ο προεπιλεγμένος φάκελος \"%1\". "
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως είναι με "
"τον προσωπικό σας φάκελο ή με τον φάκελο του KlamAV. Θα χρειαστεί να "
"φτιάξετε τον φάκελο καραντίνας μόνος/η σας."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Google"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open."
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα."
#: main.cpp:21
msgid "Scan this..."
msgstr "Σκάναρε αυτό..."
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο "
"σε μια νέα καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
msgstr "Δεν Είναι Ιός"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#: scanviewer.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you "
#| "really want to continue with this scan or would you like to launch a "
#| "standalone scan instead?'"
msgid ""
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?"
msgstr ""
"Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να "
"συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
msgstr "Συνέχεια σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα "
"αρχεία σε καραντίνα."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε "
"αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, "
"απλώς πιέστε \"Άκυρο\"."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το "
"αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη "
"'clamav' (προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)."
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Απόπειρες σάρωσης "
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
" είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις "
"σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
" είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες "
"βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
" έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
" είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές "
"χρησιμοποιείται από ιούς."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. "
"Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές."
#: schedule.cpp:33
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης"
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE"
#: schedule.cpp:71
msgid "Every day at "
msgstr "Καθημερινά στις/η "
#: schedule.cpp:72
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:73
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:74
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η"
#: schedule.cpp:75
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:76
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:77
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η"
#: schedule.cpp:78
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:79
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:80
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η"
#: schedule.cpp:164
msgid "specific date"
msgstr "καθορισμένη ημερ/νία"
#: schedule.cpp:221
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1"
#: schedule.cpp:227
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1"
#: schedule.cpp:244
msgid "at the current time"
msgstr "τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
msgid "from now on"
msgstr "από τώρα"
#: schedule.cpp:266
msgid "Every month"
msgstr "Κάθε μήνα"
#: schedule.cpp:279
msgid "Every day"
msgstr "Καθημερινά"
#: schedule.cpp:293
msgid "Once only"
msgstr "Μια φορά μόνο"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
msgstr "Πρόγραμμα E-Mail"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Πες μου τί να κάνω"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα "
"εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται "
"ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα "
"και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το "
"όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα "
"δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας "
"στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
"στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
"ιό."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
"στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
"ιό."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr ""
"Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το "
"KlamAV προσφέρει:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Διαχείρηση καραντίνας"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
msgstr "Backend σάρωσης"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
msgstr "Δαίμονας του ClamAV"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
"system-wide daemon.</p>\n"
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.</p"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το backend που θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από το "
"KlamAV.\n"
"<p>Ο <b>Ανεξάρτητος σαρωτής</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamscan' για την "
"πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend μπορεί να ρυθμιστεί αναλυτικά "
"μέσα από το KlamAV, αλλά φορτώνει πιο αργά. Επίσης, αυτό το backend είναι το "
"πιο απλό στη ρύθμιση, καθώς δεν εξαρτάται από έναν ενεργό δαίμονα στο "
"επίπεδο συστήματος.</p>\n"
"<p>Η επιλογή <b>Δαίμονας ClamAV</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για "
"την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό "
"δαίμονα <i>clamd</i> και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του "
"δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της "
"δυνατότητας Multiscan.</p>"
#: firstrunwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
msgstr ""
"<h1>Καλώς ορίσατε στο KlamAV!</h1>\n"
"<p>Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν "
"ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.</p>\n"
"<p>Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.</p>"
#: firstrunwizard.ui:95
#, no-c-format
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα."
#: firstrunwizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: firstrunwizard.ui:141
#, no-c-format
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:"
#: firstrunwizard.ui:149
#, no-c-format
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:"
#: klamavconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
"separate threads). May lower scanning time."
msgstr ""
"Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη "
"σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο "
"που απαιτείται για τη σάρωση."
#: klamavconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Look into archives while scanning"
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση"
#: klamavconfig.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Maximum Recursion Level"
msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής"
#: klamavconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ."
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
"as suspicious."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα "
"αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
#: klamavconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
"suspicious."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού "
"αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
#: klamavconfig.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
#: klamavconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα"
#: klamavconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση"
#: klamavconfig.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων"
#: klamavconfig.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash movies"
msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
#: klamavconfig.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)"
#: klamavconfig.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Document Format documents"
msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF"
#: klamavconfig.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Scan documents formatted as XML"
msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML"
#: klamavconfig.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office"
#: klamavconfig.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Executable Files"
msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)"
#: klamavconfig.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Scan Emails"
msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου"
#: klamavconfig.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Scan HTML Files"
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML"
#: klamavconfig.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Enable On-Access Scanner"
msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamavconfig.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
#: klamavconfig.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
#: klamavconfig.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Maximum File Size"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: klamavconfig.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Directories to Watch"
msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση"
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες"
#: klamavconfig.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Log Software Update Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού"
#: klamavconfig.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Log Quarantine Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας"
#: klamavconfig.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV"
#: klamavconfig.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Log Database Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών"
#: klamavconfig.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης"
#: klamavconfig.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Log VirusFound Events"
msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών"
#: klamavconfig.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Log Error Events"
msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων"
#: klamavui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Ειδικό"
#: klamonacc_alert.ui:22
#, no-c-format
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc"
#: klamonacc_alert.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
"The file you tried to access appears to be infected."
msgstr ""
"<b>Προσοχή, παρακαλώ!</b><br>\n"
"Το αρχείο στο οποίο προσπαθήσατε να αποκτήσετε πρόσβαση φαίνεται να είναι "
"μολυσμένο."
#: klamonacc_alert.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
"Virus Browser.</p>"
msgstr ""
"<p>Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί <b>ενδέχεται να "
"βλάψει το σύστημά σας</b>.</p>\n"
"<p>Σας συμβουλεύουμε να <i>θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα</i> "
"και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.</p>"
#: klamonacc_alert.ui:152
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: klamonacc_alert.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Θέσε σε καραντίνα"
#: klamonacc_alert.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: klamonacc_config.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: klamonacc_config.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή"
#: klamonacc_config.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable &On-Access Scanner"
msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης"
#: klamonacc_config.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
#: klamonacc_config.ui:57
#, no-c-format
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
#: klamonacc_config.ui:67
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: klamonacc_config.ui:86
#, no-c-format
msgid "Max File Size:"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:"
#: klamonacc_config.ui:94
#, no-c-format
msgid " M"
msgstr " M"
#: klamonacc_config.ui:157
#, no-c-format
msgid "Set up &Directories to Watch"
msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση"
#: klamonacc_config.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
"caution.</p>\n"
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
"permissions to start.</p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Προσοχή!</span> Αυτή είναι μια πειραματική δυνατότητα. "
"Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.</p>\n"
"<p>Ο <span style=\"font-weight:600\">Σαρωτής Προσπέλασης</span> σαρώνει "
"αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.</p>\n"
"<p>Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό <span style=\"font-style:italic"
"\">Δαίμονα ClamAV</span> και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει.</"
"p>\n"
"</body></html>\n"
#: logoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for Logging"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
#: logoptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
#: logoptions.ui:46
#, no-c-format
msgid "Expire events after"
msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από"
#: logoptions.ui:59
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα/ες"
#: logoptions.ui:100
#, no-c-format
msgid "Log the following events:"
msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:"
#: logoptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής"
#: logoptions.ui:124
#, no-c-format
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης"
#: logoptions.ui:132
#, no-c-format
msgid "&File Quarantined"
msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: logoptions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών"
#: logoptions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Software &Updates"
msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού"
#: logoptions.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε"
#: logoptions.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Σφάλμα"
#: specialfiletypes.ui:38
#, no-c-format
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας"
#: specialfiletypes.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail"
#: specialfiletypes.ui:54
#, no-c-format
msgid "Scan ELF Files"
msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων"
#: specialfiletypes.ui:62
#, no-c-format
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)"
#: specialfiletypes.ui:70
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash Files"
msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
#: specialfiletypes.ui:78
#, no-c-format
msgid "Scan PDF Files"
msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF"
#: specialfiletypes.ui:86
#, no-c-format
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits"
#: specialfiletypes.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office"
#: specialfiletypes.ui:102
#, no-c-format
msgid "Scan HWP3 Documents"
msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3"
#: specialfiletypes.ui:117
#, no-c-format
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμο με &Βλάβη ως Ιό"
#: specialfiletypes.ui:132
#, no-c-format
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
#~ msgid "Please select something to scan!"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!"