You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/translations/messages/eo.po

2438 lines
61 KiB

# translation of eo.po to Esperanto
# translation of eo.po to
# translation of klamav.po to
#
# Mavridis Philippe <mavridisf@gmail.com>, 2021.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:00+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/klamav/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "blu.256"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Montriĝo tipo de okazaĵo:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr "de"
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Multe de elektitaj dosierujoj"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Backend"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:67
msgid "Configure Scanning Backend"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:71
msgid "Archives"
msgstr "Arkivoj"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Configure Archive Scanning"
msgstr "Ŝanĝi skanirojn de arkivoj"
#: configdialog.cpp:72
msgid "E-mail protection"
msgstr "Protekto por retpoŝto"
#: configdialog.cpp:72
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
msgstr "Agordi via retpoŝto-kliento por uzado de Klammail"
#: configdialog.cpp:73
msgid "File Types"
msgstr "Tipoj de dosieroj"
#: configdialog.cpp:73
msgid "Configure File Types"
msgstr "Ŝanĝi tipojn de dosieroj"
#: configdialog.cpp:75
msgid "On-Access Scanner"
msgstr "Skanado Sur-Aliro"
#: configdialog.cpp:75
msgid "Configure On-Access Scanning"
msgstr "Agordi Skanado Sur-Aliro"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Event Logging"
msgstr "Noti de eventoj"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Ŝanĝi eventojn por noti"
#: ctcron.cpp:69
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nenia pasvorto eniro trovita por uid '%1'"
#: ctcron.cpp:273
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigi crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "ĉiutage"
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "unua"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "dua"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "tria"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "kvara"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "kvina"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "sesa"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "sepa"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "oka"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "naŭa"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "deka"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "dekunua"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "dekdua"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "dektria"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "dekkvara"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "dekkvina"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "deksesa"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "dek-sepa"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "dekoka"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "deknaŭa"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "dudeka"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "dudek unua"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "dudek dua"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "dudek tria"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "dudek kvara"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "dudek kvina"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "dudek sesa"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "dudek sepa"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "dudek oka"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "dudek naŭa"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "trideka"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "tridek-unua"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "semajntago"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Ĵaŭ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "ĉiumonate"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "januaro"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "februaro"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "marŝi"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "aprilo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "majo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "septembro"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "oktobro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH-a de MONTHS"
#: cttask.cpp:254
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "ĉiu DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT kaj ankaŭ DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "Je la TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", kaj "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " kaj "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ","
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Ĉiuj konataj virusoj"
#: dbviewer.cpp:109
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Serĉi kun Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:110
msgid "Search with Google"
msgstr "Serĉi kun Google"
#: dbviewer.cpp:152
msgid "Info"
msgstr "Informo"
#: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744
#: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229
msgid "Virus Browser"
msgstr "Retumilo de Virusoj"
#: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45
msgid "Version "
msgstr "Versio"
#: dbviewer.cpp:719
msgid "The virus database could not be loaded."
msgstr "Ne povas ŝarĝi virusdatumbazo."
#: dbviewer.cpp:720
msgid ""
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
"try again."
msgstr ""
"Bonvolu certigi ke virusdatumnazo esti elŝutita (por la sekcio Ĝisdatigoj) "
"kaj provu denuvo."
#: dbviewer.cpp:746
msgid "Please wait while the database loads..."
msgstr "Bonvolu atendi dum la virusdatumbazo estas ŝarĝo..."
#: dbviewer.cpp:755
msgid "Loading .."
msgstr "Ŝarĝas..."
#: dbviewer.cpp:755
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝarĝas..."
#: dbviewer.cpp:758
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Ŝarĝas multege de informoj pri virusoj"
#: dbviewer.cpp:809
msgid ""
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
msgstr ""
"La Virusretumilo de KlamAV permesas al vi esplori virusojn detektitajn de "
"ClamAV."
#: dbviewer.cpp:810
msgid "Usage is simple:"
msgstr "Uzado estas simpla:"
#: dbviewer.cpp:811
msgid ""
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
"Google or TrendMicro."
msgstr ""
"Dekstra-klaku sur unua nomo de viruso por elekti ĉu esplori viruso kun "
"Google aŭ TrendMicro."
#: dbviewer.cpp:812
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
"virus browser."
msgstr ""
"Dekstra-klaku sur unua viruso detektita en la langeto \"Skani\" por esplori "
"ĝin en la virusretumilo."
#: dbviewer.cpp:813
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
"the virus browser."
msgstr ""
"Dekstra-klaku sur unua virusa detektita en la langeto \"Kvaranteno\" por "
"esplori ĝin en la virusretumilo."
#: dbviewer.cpp:830
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Ŝarĝas Virusdatumbazo de ClamAV..."
#: directorylist.cpp:68
msgid "System Folder"
msgstr "Sistema dosierujo"
#: directorylist.cpp:69
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejmo dosierujo"
#: directorylist.cpp:237
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: directorylist.cpp:480
msgid ""
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
msgstr ""
"Ne povas monti aparato '%1'. Bonvolu certigi ke vi havas la bezonataj "
"permesoj por monti la aparato kaj ankaŭ ke la bezonataj moduloj de kerno "
"estas ŝarĝitaj."
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV"
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Preta"
#: freshklam.cpp:112
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Dosierujo de virusdatumbazo"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Directory:"
msgstr "Dosierujo:"
#: freshklam.cpp:138
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy por ĝisdatigoj de datumbazo"
#: freshklam.cpp:154
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreso IP:"
#: freshklam.cpp:161
msgid "Port:"
msgstr "Rethaveno:"
#: freshklam.cpp:169
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Agordoj de Aŭto-ĝisdatigoj de datumbazo"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi virusdatumbazo"
#: freshklam.cpp:219
msgid "Times a Day"
msgstr "Fojojn per tago"
#: freshklam.cpp:228
msgid "&Update Now"
msgstr "Ĝisdatigi &Nun"
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
msgid "Updating Virues Databases..."
msgstr "Ĝisdatigi de Virusdatumbazoj..."
#: freshklam.cpp:299
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
msgstr "Ĝisdatigis Ĉiutaga DB (1 de 3)."
#: freshklam.cpp:304
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
msgstr "Ĝisdatigis Ĉefa DB (2 de 3)."
#: freshklam.cpp:308
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
msgstr "Ĝisdatigis Bajtokoda DB (3 de 3)."
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
msgid "Database is Up To Date"
msgstr "Datumbazo estas Ĝisdata"
#: freshklam.cpp:313
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
msgstr "Ĉiutaga DB estas Ĝisdata (1 de 3)."
#: freshklam.cpp:318
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
msgstr "Ĉefa DB estas Ĝisdata (2 de 3)."
#: freshklam.cpp:322
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
msgstr "Bajtokoda DB estas Ĝisdata (3de 3)."
#: freshklam.cpp:332
msgid "ClamAV Outdated!"
msgstr "ClamAV estas Malĝisdata!"
#: freshklam.cpp:349
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Komencas ĝisdatigo..."
#: freshklam.cpp:370
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Eraro okazis dum krei portempa dosiero!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Update Finished"
msgstr "Ĝisdatigo estas Finita"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Virus Databases updated successfully."
msgstr "Virusdatumbazoj ĝistadigis sukcese."
#: freshklam.cpp:448
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Eraro okazis dum halti la procezo ĝisdatiga!"
#: freshklam.cpp:451
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligis"
#: freshklam.cpp:459
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite! Ĉu vi manlibre halti ĝin?"
#: freshklam.cpp:461
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite!"
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Opcio nekonata donita!"
#: freshklam.cpp:493
msgid "Can't change directory."
msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujo."
#: freshklam.cpp:495
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Ne povas certigi MD5-sumo!"
#: freshklam.cpp:497
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problemo kun retkonekto."
#: freshklam.cpp:499
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Ne povas forigi unu dosiero."
#: freshklam.cpp:501
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Eraro okazis dum certigi MD5-sumo aŭ cifereca signumo."
#: freshklam.cpp:503
msgid "Error reading file."
msgstr "Eraro okazis dum legi dosiero."
#: freshklam.cpp:505
msgid "Config file error."
msgstr "Eraro en la agordo-dosiero."
#: freshklam.cpp:507
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Ne povas krei novan dosieron!"
#: freshklam.cpp:509
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Ne povas legi datumbazo de fora retservilo."
#: freshklam.cpp:511
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Retspeguloj ne estas tute sinkronigitaj (provu denove poste)."
#: freshklam.cpp:513
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "Ne povas akiri informojn pri uzanto 'clamav' de /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:515
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Ne povas faligi privilegiojn."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Averto - Eraro nekonata!"
#: freshklam.cpp:579
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Vi esti ŝanĝita la loko de datumbazo, do Klamav bezonas ŝanĝi parametroj "
"kiuj estas uzataj por skanado de retpoŝta-mesaĝoj en KMail. La ŝanĝo estas "
"montrata sube. Se KMail estas malfermita vi devas fermi ĝin nun tiel ke la "
"ŝanĝo povas apliki. Se vi volas fari la ŝanĝo manlibre, nur klaki 'Nuligi'."
#: freshklam.cpp:579
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Ĝisdatigi Filtrilojn de KMail"
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"
#: freshklam.cpp:610
msgid "Ready"
msgstr "Preta"
#: freshklam.cpp:626
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne povas krei portempa dosiero!"
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"Via loko de Virusdatumbazo estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi "
"ĉi tion al io alia."
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav "
"dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Virusdatumbazo."
#: freshklam.cpp:808
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Ĉu vi nun volas elŝuti la plej nova versio de Virusdatumbazo al via nova "
"loko de Virusdatumbazo? (Se vi volas, vi povas fari tion poste manlibre)."
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Elŝuti Virusdatumbazo"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: freshklam.cpp:810
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Vi devas ĝisdatigi la datumbazo manlibre ĉe via plej fruaj komforto."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Kaŝi Surekrana montriĝo"
#: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139
msgid "Scan"
msgstr "Skani"
#: klamav.cpp:66
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Ebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
#: klamav.cpp:67
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Malebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
#: klamav.cpp:72
msgid "&Start On-Access Scanner"
msgstr "&Komenci Skanado Sur-Aliro"
#: klamav.cpp:73
msgid "&Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Halti Skanado Sur-Aliro"
#: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
msgstr "KlamAV - Virusprotekto por TDE"
#: klamav.cpp:98
msgid "Scan &File..."
msgstr "Skani &Dosieron..."
#: klamav.cpp:99
msgid "Scan &Directory..."
msgstr "Skani D&osierujon..."
#: klamav.cpp:101
msgid "&Schedule scan..."
msgstr "&Plani skanon..."
#: klamav.cpp:102
msgid "&Options..."
msgstr "&Agordoj..."
#: klamav.cpp:108
msgid "Show &Welcome tab"
msgstr "Montri langeton '&Bonvenon'"
#: klamav.cpp:109
msgid "Show &Quarantine tab"
msgstr "Montri langeton '&Kvaranteno'"
#: klamav.cpp:110
msgid "Show &Virus Browser tab"
msgstr "Montri langeton '&Virusretumilo'"
#: klamav.cpp:111
msgid "Show &Events tab"
msgstr "Montri langeton '&Eventoj'"
#: klamav.cpp:116
msgid "&Scanner"
msgstr "&Skanilo"
#: klamav.cpp:117
msgid "&Tabs"
msgstr "&Langetoj"
#: klamav.cpp:194
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV restos malfermita en la sistempleto.<br><br> <b>Memoru!</b> - vi "
"ne povas fermi KlamAV dum <br> skano, Freshklam aŭ KlamOnAcc estis aktivaj!</"
"p>"
#: klamav.cpp:215
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"
#: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine"
msgstr "Kvaranteno"
#: klamav.cpp:236
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Sorĉisto de Unua-Kurita"
#: klamav.cpp:478
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"Ĉu dosierujo %1 ne ekzistas aŭ vi ne povas enskribi en ĝin. Bedaŭras, vi "
"devas ŝanĝi le dosierujo ĉar li ne povas esti uzata."
#: klamonacc.cpp:105
msgid ""
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la dosierujojn ke vi volas esti spektis pri KlamOnAcc de la "
"dialogo Opcioj."
#: klamonacc.cpp:123
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
msgstr "Ne povis krei agorda dosieron portempan por ClamOnAcc!"
#: klamonacc.cpp:168
msgid "Start On-Access Scanner"
msgstr "&Komenci Skanado Sur-Aliro"
#: klamonacc.cpp:198
msgid "Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Halti Skanado Sur-Aliro"
#: klamonacc.cpp:212
msgid "Restart On-Access Scanner"
msgstr "Rekomenci Skanado Sur-Aliro"
#: klamonacc.cpp:229
msgid ""
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
"check your ClamAV installation."
msgstr ""
"ClamOnAcc mortis neatendite. Se vi ne mortigis ĝi vi mem, bonvolu kontroli "
"via instalado de ClamAV."
#: klamonacc.cpp:246
msgid "Fatal Error"
msgstr "Eraro Fatala"
#: klamonacc.cpp:262
msgid ""
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"La ClamAV-daemono estas maldisponibla! Bonvolu certigi ke ĝi estas kurante "
"kaj provu denovo."
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
msgid "Loose"
msgstr "Malfiksita"
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Problemo okazis dum kvaranteni <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe "
"diskospaco, bezonataj permesoj sur la dosierujon de kvaranteno kaj ĉu unu "
"dosiero kun la sama nomo ekzistas en la kvaranteno.</p>"
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175
msgid "Launcher"
msgstr "Lanĉilo"
#: klamscan.cpp:81
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Kiam viruso estas trovita:"
#: klamscan.cpp:87
msgid "Ask me"
msgstr "Demandu min"
#: klamscan.cpp:88
msgid "Quarantine file"
msgstr "Kvarantenu dosieron"
#: klamscan.cpp:89
msgid "Just report"
msgstr "Nur raportu"
#: klamscan.cpp:95
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Skani Dosierujojn Rekursive"
#: klamscan.cpp:100
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Skani ĉiujn dosierujojn sub la loko specifita."
#: klamscan.cpp:105
msgid "Schedule"
msgstr "&Plani"
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MB por eĈrpi:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Densigproporcio"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Nombro de Dosieroj pro eĈpri:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Marku kiel Virus se Limoj Superitaj"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Marku kiel virus se iĈfrita"
#: klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Tipoj de arkivoj"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Skani arkivojn Zip kun"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Skani arkivojn JAR kun"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
#, no-c-format
msgid "Special File Types"
msgstr "Specialaj Tipoj de Dosieroj"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn retpoŝto-mesaĝo(j)n"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Skani Dosierojn HTML por Ekspluatojn"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Skani Porteblojn Ekzekuteblojn"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Skani Makrojn en Dosierojn de Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Marku Rompitajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Ekskludi Dosierujon de Kvaranteno"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistema Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
#: ktview.cpp:104
msgid "Scan Description"
msgstr "Skana priskribo"
#: ktview.cpp:106
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ktview.cpp:107
msgid "When to Scan"
msgstr "Kiam skani"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
"Via nuna dosierujo por kvaranteno ('%1') ne plu ekzistas. Mi provas krei unu "
"novan dosierujon."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Dosierujo por Kvaranteno"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dosierujo:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Enhavo de Kvaranteno"
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
#: scanviewer.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name of File"
msgstr "Dosiernomo"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Virusnomo"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Dato de Metado al Kvaranteno"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Restarigi"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Historio Kvarantena"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Klara iĈuj"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Problemo okazis dum restarigi <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe "
"diskospaco, bezonataj permesoj sur la loko al kiun vi restarigas kaj ĉu unu "
"dosiero kun la sama nomo ekzistas en tion lokon.</p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Problemo okazis dum forigi la dosiero. Ċu ekzistas problemo kun permesojn "
"sur la dosierujon kvarantenan?"
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Via defaŭlta loko de Kvaranteno estas estis metita al '%1'. Se vi volas, vi "
"povas ŝanĝi ĉi tion al io alia."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav "
"dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Kvaranteno."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Serĉi %1 kun Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Serĉi %1 kun Google"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open."
msgstr "Dokumento por malfermi"
#: main.cpp:21
msgid "Scan this..."
msgstr "Skani ĉi tio"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Malfermi Ligilo al Nova &Langeto</b><p>Ĝi malfermas la nuna ligilo al unu "
"nova langeto."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Malfermi Ligilo al Ekstera &Retumilo"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Malfermi Paĝo al Ekstera Retumilo"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aldoni al Konqueror Legosignojn"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nomo de Problemo Trovita"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Dosieroj skanitaj: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
msgstr "Skanas..."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Kalkulas tempo de skano... (Klaku Por Transsalti)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 virusoj/problemoj trovitaj"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Dosieroj skanitaj: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
msgstr "Ne viruso"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
msgstr " virusoj/problemoj trovitaj"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Preparas por Skani "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
msgstr "Dosieroj skanitaj:"
#: scanviewer.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you "
#| "really want to continue with this scan or would you like to launch a "
#| "standalone scan instead?'"
msgid ""
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?"
msgstr ""
"La ClamAV-daemono ne ŝajnas esti kuranta sur ĉi tiu sistemo. Ĉu vi volas "
"daǔrigi ĉi tiu skanado aǔ komenci anstataǔe unu skanado memstara?"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
msgstr "ClamAV-daemono ne estas kurante"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
msgstr "Daǔrigi skanado"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
msgstr "Komenci memstara skanado"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne demandu denove"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Se virusoj estis trovitaj, vi povas dekstre-klaki por kvaranteni elektitajn "
"dosierojn."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skano kompleta"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita sed kelkaj eraroj!"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Mi kvarantenos tiuj, poste vi povos restarigi ilin se vi volas. Se vi ne "
"volas kvaranteni ilin simple premu \"Nuligi\"."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Kvaranteni Dosierojn Infektitajn"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Skano kompleta - Virusoj detektitaj!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
msgstr "Eraro dum inicialigi datumbazo."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
msgstr "Tipo de dosiero malsubtenana."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
msgstr "Ne povas malfermi dosierujon."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Eraro dum legi dosieron. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Ne povas stat() eniga dosier(uj)o."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Ne povas akiri absoluta vojnomo de nuna labordosierujo."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Eraro de Enigo/Eligo, bonvolu kontrolu via dosiersistemo."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Ne povas akiri informo pri nuna uzanto de /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Ne povas akiri informo pri uzanto 'clamav' (nomo defaŭlto) de /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
msgstr "Ne povas forki."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Ne povas krei dosier(uj)ojn portempajn (kontrolu permesojn)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Ne povas enskribi al pritempan dosierujon (bonvolu precizigi alia)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Ne povas asigni kaj klari memoro (calloc) "
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Ne povas asigni memoro (malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Nespecifita Eraro!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 virusoj/problemoj trovitaj"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
msgstr "Kvarantenita"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
msgstr "Bonvolu Atendu"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Provoj skani"
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr "rezultigis superadon de limoj fiksitaj en sekcio \"Archive Limits\"."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr "enhavas la testa subskribo de ClamAV. Ĝi ne estas virus."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr "estas difektita ekzekuteblo. Kelkaj virusoj uzas ĉi por kaŝi sin mem."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr "havas unu formo de Zip kunpremo ke virusoj kelkfoje uzas."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr "estas ĉifrita arkivo Zip."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr "estas ĉifrita arkivo RAR."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr "estas malformatita en maniero kiu virusoj kelkfoje uzas."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Ŝvebi super ĉiu eniro por montriĝo pliaj informoj. Dekstre-klaku sur eniroj "
"por pliaj opcioj."
#: schedule.cpp:33
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Plani skano"
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Kiam mi ensalutas al TDE"
#: schedule.cpp:71
msgid "Every day at "
msgstr "Ĉiutage je la "
#: schedule.cpp:72
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Ĉiutage je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:73
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:74
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la"
#: schedule.cpp:75
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Ĉiusemajne ekde dato specifa je la"
#: schedule.cpp:76
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:77
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la"
#: schedule.cpp:78
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Ĉiumonate ekde dato specifa je la"
#: schedule.cpp:79
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:80
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la"
#: schedule.cpp:164
msgid "specific date"
msgstr "dato specifa"
#: schedule.cpp:221
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "KlamAV planis skano en TDE ensaluto de %1"
#: schedule.cpp:227
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "KlamAV planis skano de %1"
#: schedule.cpp:244
msgid "at the current time"
msgstr "je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every week"
msgstr "Ĉiusemajne"
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
msgid "from now on"
msgstr "ekde nun"
#: schedule.cpp:266
msgid "Every month"
msgstr "Ĉiumonate"
#: schedule.cpp:279
msgid "Every day"
msgstr "Ĉiutago"
#: schedule.cpp:293
msgid "Once only"
msgstr "Nur unufoje"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
msgstr "Retpoŝt-kliento"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Elektu via retpoŝt-kliento:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Agordi aŭtomate"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Diru al mi kiel fari ĝin"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Či tio helpas vin agordi via retpoŝt-kliento por skani alvenanta kaj "
"eliranta poŝto kun KlamAV. Ne ĉiuj retpoŝt-klientoj estas ankoraŭ plene "
"subtenataj. Infektita retpoŝto estas klare markita kiel tia kaj estas "
"envolvita en alia retpoŝto de KlamAV, kiu diras al vi la nomo de la virus "
"kaj aliaj koncernaj detaloj."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Bonvolu certigi ke KMail ne estas malfermi antaŭ ke ni procedas."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Vi estas jam starigita. Ĉu vi estas certa ke vi ne havas jam starigita KMail "
"por skani kun KlamAV?"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Mi havas starigita filtrilojn kiel la du lastaj en via listo de filtriloj en "
"KMail. Vi eble volas malfermi KMail kaj inspekti ĝin."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio "
"estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por "
"skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu "
"'filtrilon' en KMail kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas "
"enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos "
"ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de "
"kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj "
"diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio "
"estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por "
"skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu "
"'filtrilon' en Evolution kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas "
"enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos "
"ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de "
"kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj "
"diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Movi Langeto &Maldekstre"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Movi Langeto &Dekstre"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi Langeto"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr " Pliigu tiparajn grandecojn"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Malpliigu tiparajn grandecojn"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopii Adreso de &Ligilo"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr ""
"KlamAV estas unu maniero komforta de administri ClamAV. KlamAV ofertas:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Skanado planita"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigoj de virusdatumbazo"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Skanado de retpoŝto"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Retumilo de informoj virusoj"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Administrado de kvaranteno"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Tiu programo estas interfaco grafika por"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
msgstr "Opcioj por arkivoj"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Skanado de Arkivojn"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
msgstr "Skani arkivojn"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Limoj por arkivoj"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero por Ĉerpi"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Maksimuma Nombro de Dosieroj por Ĉerpi"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) por Ĉerpi"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
msgstr "Skana Backend"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
msgstr "Skanilo memstara"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
msgstr "Devigi modon Multiskano"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
msgstr "ClamAV-daemono"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
"system-wide daemon.</p>\n"
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.</p"
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas elekti la backend ke vi volas uzi kun KlamAV.\n"
"<p><b>Skanilo memstara</b> uzas la komando 'clamscan' pri skani. Ĉi tiu "
"backend estas agordabla tra KlamAV, sed ĝi komencas pli malrapide. Ĉi tiu "
"backend ankoraǔ estas pli facile de agordi, ĉar ĝi ne bezonas de daemono de "
"nivelo sistema.</p>\n"
"<p><b>ClamAV-daemono</b> uzas la komando 'clamdscan' pri skani. Ĉi tiu "
"backend bezonas ke la daemono 'clamd' estas kuranta kaj dependas sur la "
"opciojn starigitajn de daemono. Skanadojn kun ĉi tiu backend komencas pli "
"rapide kaj uzas la trajto Multiskana.</p>"
#: firstrunwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bonvenon al KlamAV!</h1>\n"
"<p>La celo de KlamAV estas la simpleco kaj la facileco de uzo. Antaǔ vi "
"povas komenci, vi devas starigi kelkajn opciojn.</p>\n"
"<p>Se vi klakas \"Salti\", vi devos starigi ilin poste.</p>"
#: firstrunwizard.ui:95
#, no-c-format
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj de signaturoj-datumbazo n&un."
#: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#: firstrunwizard.ui:125
#, no-c-format
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"
#: firstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Loko de Kvaranteno:"
#: firstrunwizard.ui:152
#, no-c-format
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Loko de Signaturoj-Datumbazo:"
#: klamavconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
msgstr "Uzi KlamAV sen la ClamAV-daemono."
#: klamavconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
msgstr "Uzi KlamAV kun la ClamAV-daemono."
#: klamavconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
"separate threads). May lower scanning time."
msgstr ""
"Devigi clamdscan uzi modon Multiskano (skani multajn dosierujojn samtempe en "
"fadenoj apartaj). Ĉi tio povas malaltigi la tempo skanada."
#: klamavconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Look into archives while scanning"
msgstr "Enrigardi arkivojn dum skani"
#: klamavconfig.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Maximum Recursion Level"
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
#: klamavconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
msgstr ""
"La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ ."
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
"as suspicious."
msgstr ""
"La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki "
"ĝin kiel suspektema."
#: klamavconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
"suspicious."
msgstr ""
"La nombro maksimuma de dosierojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin "
"kiel suspektema."
#: klamavconfig.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
msgstr "Marki ĉifritajn dosierojn kiel suspektema"
#: klamavconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
msgstr "Marki rompitajn dosierojn kiel suspektema"
#: klamavconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
msgstr "Ekskludi dosierujojn de kvaranteno el skanado"
#: klamavconfig.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
msgstr "Skani Dosierojn Ekzekuteblajn kaj Ligeblajn"
#: klamavconfig.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash movies"
msgstr "Skani filmojn en formaton Adobe Flash"
#: klamavconfig.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
msgstr "Skani dokumentojn en formaton HWP (Hangul Word Processor)"
#: klamavconfig.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Document Format documents"
msgstr "Skani dokumentojn en formaton PDF"
#: klamavconfig.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Scan documents formatted as XML"
msgstr "Skani dokumentojn formatitajn kiel XML"
#: klamavconfig.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
msgstr "Skani makrojn de Microsoft Office"
#: klamavconfig.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Executable Files"
msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn"
#: klamavconfig.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Scan Emails"
msgstr "Skani retpoŝto-mesaĝos"
#: klamavconfig.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Scan HTML Files"
msgstr "Skani dosierojn HTML"
#: klamavconfig.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Enable On-Access Scanner"
msgstr "Ebligi Skanado Sur-Aliro"
#: klamavconfig.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
msgstr "Skani Dosier(uj)ojn Kiam Ili Estas Kreitaj aŭ Movitaj"
#: klamavconfig.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Ekskludi Dosierujon de Agordojn de TDE"
#: klamavconfig.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Maximum File Size"
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero"
#: klamavconfig.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Directories to Watch"
msgstr "Dosierujoj pri Observi"
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste la nombro specifita de tagoj"
#: klamavconfig.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Log Software Update Events"
msgstr "Registri Eventojn de Ĝisdatigoj Programaj"
#: klamavconfig.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Log Quarantine Events"
msgstr "Noti Eventoj de Kvaranteno"
#: klamavconfig.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
msgstr "Noti Eventoj de komenco kaj de haltejo de KlamAV"
#: klamavconfig.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Log Database Events"
msgstr "Noti Eventoj de Datumbazo"
#: klamavconfig.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
msgstr "Noti Eventoj Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
#: klamavconfig.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Log VirusFound Events"
msgstr "Noti Eventoj Viruso Detektita"
#: klamavconfig.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Log Error Events"
msgstr "Noti Eraroj"
#: klamavui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "K&utimo"
#: klamonacc_alert.ui:22
#, no-c-format
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
msgstr "Suspektema Dosiero Detektita! - KlamOnAcc"
#: klamonacc_alert.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
"The file you tried to access appears to be infected."
msgstr ""
"<b>Bonvolu atenti!</b><br>\n"
"La dosiero, kiun vi provis aliri, ŝajnas esti infektita."
#: klamonacc_alert.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
"Virus Browser.</p>"
msgstr ""
"<p> KlamAV malebligis aliron al ĉi tiu dosiero ĉar <b>ĉi tiu dosiero povus "
"eble damaĝi vian sistemon</b>.</p>\n"
"<p>Vi devus<i>meti ĉi tiu dosiero al kvaranteno</i>kaj poste inspekti ĝi en "
"la Virusretumilo.</p>"
#: klamonacc_alert.ui:152
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: klamonacc_alert.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Kvaranteno"
#: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+K"
#: klamonacc_alert.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Eksigi"
#: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: klamonacc_config.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: klamonacc_config.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Opcioj de Skanilo"
#: klamonacc_config.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable &On-Access Scanner"
msgstr "Ebligi &Skanado Sur-Aliro"
#: klamonacc_config.ui:41
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: klamonacc_config.ui:49
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
msgstr "Skani Dosier(uj)ojn Kiam Ili Estas Kreitaj aŭ Movitaj"
#: klamonacc_config.ui:52
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: klamonacc_config.ui:63
#, no-c-format
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
msgstr "E&kskludi Dosierujon de Agordoj de TDE"
#: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt + K"
#: klamonacc_config.ui:76
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: klamonacc_config.ui:95
#, no-c-format
msgid "Max File Size:"
msgstr "Maks. Grand. de Dosiero:"
#: klamonacc_config.ui:103
#, no-c-format
msgid " M"
msgstr " M"
#: klamonacc_config.ui:166
#, no-c-format
msgid "Set up &Directories to Watch"
msgstr "Agordi &Dosierujojn pri Observi"
#: klamonacc_config.ui:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
"caution.</p>\n"
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
"permissions to start.</p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Averto!</span> Ĉi tiu funkcio estas eksperimenta. Uzu "
"singarde.</p>\n"
"<p>La <span style=\"font-weight:600\">Skanilo Sur-Aliro</span> povas skani "
"dosierojn kaj dosierujojn dum vi malfermas ilin, aŭ eĉ kiel vi kreas ilin.</"
"p>\n"
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
"permissions to start.</p>\n"
"</body></html>\n"
#: logoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for Logging"
msgstr "Opcioj por Noti"
#: logoptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Agordoj de Noti"
#: logoptions.ui:46
#, no-c-format
msgid "Expire events after"
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste"
#: logoptions.ui:59
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "tago(j)n"
#: logoptions.ui:100
#, no-c-format
msgid "Log the following events:"
msgstr "Noti sekvantejn eventojn:"
#: logoptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "Komenco/Haltejo de &Apliko"
#: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.ui:127
#, no-c-format
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Skana&do Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
#: logoptions.ui:138
#, no-c-format
msgid "&File Quarantined"
msgstr "Dosiero &Metis en Kvaranteno"
#: logoptions.ui:141
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+M"
#: logoptions.ui:149
#, no-c-format
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de Datum&bazo"
#: logoptions.ui:152
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.ui:160
#, no-c-format
msgid "Software &Updates"
msgstr ""
#: logoptions.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Virus/Suspektema Dosiero Detektita"
#: logoptions.ui:174
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Eraro Okazis"
#: logoptions.ui:185
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: specialfiletypes.ui:38
#, no-c-format
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Ekskludi Dosierujon de &Kvaranteno"
#: specialfiletypes.ui:49
#, no-c-format
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn &retpoŝto-mesaĝo(j)n"
#: specialfiletypes.ui:52
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+R"
#: specialfiletypes.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Scan HTML Files"
msgid "Scan ELF Files"
msgstr "Skani dosierojn HTML"
#: specialfiletypes.ui:68
#, no-c-format
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Skani Porteblajn E&kzekuteblojn"
#: specialfiletypes.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Scan Portable Executable Files"
msgid "Scan Adobe Flash Files"
msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn"
#: specialfiletypes.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Scan DEB files"
msgid "Scan PDF Files"
msgstr "Skani pakaĵojn DEB"
#: specialfiletypes.ui:98
#, no-c-format
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Skani Dosierojn &HTML por Ekspluatojn"
#: specialfiletypes.ui:101
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: specialfiletypes.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "&Skani makrojn en dosierojn de Microsoft Office"
#: specialfiletypes.ui:112
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.ui:120
#, no-c-format
msgid "Scan HWP3 Documents"
msgstr ""
#: specialfiletypes.ui:138
#, no-c-format
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Marku Rompit&ajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
#: specialfiletypes.ui:156
#, no-c-format
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Marki ĉ&ifritajn dosierojn kiel suspektema"
#: specialfiletypes.ui:159
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Please select something to scan!"
#~ msgstr "Bonvolu elekti io por skani!"
#~ msgid "Configure Archive Types"
#~ msgstr "Ŝanĝi tipojn de arkivoj"
#~ msgid ""
#~ "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed "
#~ "when KlamAV is more mature."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Auto-Scan Options"
#~ msgstr "Opcioj por Aŭto-Skanado"
#~ msgid "Scan Files When They are &Executed"
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Ekzekutitaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Files When They Are Created or Modified"
#~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj"
#~ msgid "Scan &Files When They are Opened"
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Malfermitaj"
#~ msgid "Scan Files &When They are Closed"
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Fermitaj"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Scan Files When They Are Executed"
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas ekzekutitaj"
#~ msgid "Scan Files When They Are Opened"
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas malfermitaj"
#~ msgid "Scan Files When They Are Closed"
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas fermitaj"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Trans&salti"
#~ msgid "Scan Deb files using"
#~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
#~ msgid "Scan Jar files using"
#~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun"
#~ msgid "Scan Tar files using"
#~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
#~ msgid "Scan Lzh files using"
#~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
#~ msgid "Scan Zoo files using"
#~ msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
#~ msgid "Scan Rar files using"
#~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
#~ msgid "Scan &Zip files using"
#~ msgstr "Skani arkivojn &ZIP kun"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "Scan Tgz files using"
#~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
#~ msgid "Scan Arj files using"
#~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
#~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified (Linux 2.4 Only)"
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Kreitaj/Modifitaj"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
#~ "<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get "
#~ "started though, you need to tell it where you want to store a couple of "
#~ "things.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
#~ "<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
#~ "<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
#~ "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
#~ "<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
#~ "<p>KlamAV is an anti-virus manager for TDE that allows you to manage your "
#~ "virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. "
#~ "In other words, it's a front-end.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click "
#~ "<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</"
#~ "p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bonvenon al KlamAV!</h1>\n"
#~ "<p>KlamAV celas esti facile kaj intuicie uzebla. Tamen, antaŭ vi komencas,"
#~ "vi devas diri ĝin kie vi volas stoki kelkaj objectos.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><i>\"KlamAV estas programo de beta-kvalito!\"</i> - La "
#~ "Aŭtoro/p>\n"
#~ "<h2>Kio estas ClamAV?</h2>\n"
#~ "<p>ClamAV estas programo por detekto de virus kaj malware surbaze de "
#~ "signaturoj kun mondklasa ĝisdatiga infrastrukturon kaj rapido ciklo de "
#~ "disvolviĝo.</p>\n"
#~ "<h2>Kio estas KlamAV?</h2>\n"
#~ "<p>KlamAV estas manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment kio "
#~ "permesas al vi administeri viajn virus-skanadojn, planadojn kaj "
#~ "ĝisdatigojn de datumbazo. Alivorte, li estas unu interfaco grafika.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<p>Tiu sorcisto helpos vin agordi KlamAV en unu simpla paŝo. Klaku "
#~ "<i>Poste/i> por komenci aŭ, se vi ne ŝatas sorcistojn, klaku "
#~ "<i>Transsalti</i>.</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Storage Locations (1 of 1)"
#~ msgstr "Stokejoj (1 de 1)"
#~ msgid ""
#~ "<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to "
#~ "store your quarantine and where you want to store your signature database."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KlamAV devas scii du aferojn por komenci: kie vi volas stoki via "
#~ "kvaranteno kaj kie vi volas stoki via signaturoj-datumbazo.</p>\n"
#~ "<p>Vi povas ŝanĝi tiujn agordojn poste.</p>"
#~ msgid "Scan DEB files using the named program."
#~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun la programo specifo."
#~ msgid "Program to scan DEB files."
#~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn DEB."
#~ msgid "Scan TAR files"
#~ msgstr "Skani dosierojn TAR"
#~ msgid "Scan TAR files using the named program."
#~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan TAR files."
#~ msgstr "Programo por skani dosierojn TAR."
#~ msgid "Scan JAR files"
#~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR"
#~ msgid "Scan JAR files using the named program."
#~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan JAR files."
#~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn JAR."
#~ msgid "Scan LZH files"
#~ msgstr "Skani arkivojn LZH"
#~ msgid "Scan LZH files using the named program."
#~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan LZH files."
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn LZH."
#~ msgid "Scan Zoo files"
#~ msgstr "Skani arkivojn ZOO"
#~ msgid "Scan Zoo files using the named program."
#~ msgstr "Skani arkinojn ZOO kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan Zoo files."
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZOO."
#~ msgid "Scan RAR files"
#~ msgstr "Skani arkivojn RAR"
#~ msgid "Scan RAR files using the named program."
#~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan RAR files."
#~ msgstr "Program por skani arkinojn RAR."
#~ msgid "Scan Zip files"
#~ msgstr "Skani arkinojn ZIP"
#~ msgid "Scan Zip files using the named program."
#~ msgstr "Skani arkivojn ZIP kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan Zip files."
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZIP."
#~ msgid "Scan TGZ files"
#~ msgstr "Skani arkivojn TGZ"
#~ msgid "Scan TGZ files using the named program."
#~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun la programo specifito."
#~ msgid "Program to scan TGZ files."
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn TGZ."
#~ msgid "Scan ARJ files"
#~ msgstr "Skani arkivojn ARJ"
#~ msgid "Scan ARJ files using the named program."
#~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun la programo specifita."
#~ msgid "Program to scan ARJ files."
#~ msgstr "Program kun skani arkivojn ARJ."