You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1776 lines
53 KiB
Plaintext
1776 lines
53 KiB
Plaintext
# translation of klamav.06.avril.06.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Vincent <vvincentlo39@numericable.fr>, 2006.
|
|
# Vincent <loisonv@neuf.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klamav.06.avril.06\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-05 18:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: NOM DES TRADUCTEURS\n"
|
|
"Vincent LOISON"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: EMAIL DES TRADUCTEURS\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: aboutklamav.cpp:52
|
|
msgid "About KlamAV"
|
|
msgstr "A propos de KlamAV"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:73
|
|
msgid "Display Event Type:"
|
|
msgstr "Afficher le type d'évènement:"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:84
|
|
msgid " from the "
|
|
msgstr " depuis le "
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:110
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activité"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:133
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Chercher:"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:111
|
|
#: archivelimits.cpp:112
|
|
#: archivetypes.cpp:133
|
|
#: configdialog.cpp:61
|
|
msgid "Archive Limits"
|
|
msgstr "Limites d'archive"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:113
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
|
|
msgstr "Marquer comme virus si les limites sont &dépassées"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:114
|
|
#: specialfiletypes.cpp:102
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:115
|
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
|
msgstr "Nombre maximum de fichiers à extraire"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:116
|
|
#: klamscanoptions.cpp:195
|
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
|
msgstr "Niveau maximum de récursion"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:117
|
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
|
msgstr "Mo maximum à extraire"
|
|
|
|
#: archivelimits.cpp:118
|
|
msgid "Maximum Compression Ratio"
|
|
msgstr "Taux de compression maximum"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:134
|
|
#: configdialog.cpp:62
|
|
#: klamscanoptions.cpp:201
|
|
msgid "Archive Types"
|
|
msgstr "Types d'archive"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:135
|
|
msgid "Scan Deb files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers DEB en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:137
|
|
msgid "Scan Jar files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers JAR en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:139
|
|
msgid "Scan Tar files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers TAR en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:141
|
|
msgid "Scan Lzh files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers LZH en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:143
|
|
msgid "Scan Zoo files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers ZOO en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:145
|
|
msgid "Scan Rar files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers RAR en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:147
|
|
msgid "Scan &Zip files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers &ZIP en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:148
|
|
msgid "Alt+Z"
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:149
|
|
msgid "Scan Tgz files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers TGZ en utilisant"
|
|
|
|
#: archivetypes.cpp:151
|
|
msgid "Scan Arj files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers ARJ en utilisant"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:72
|
|
msgid "Options for On-Access Scanning"
|
|
msgstr "Options du scan sur accès"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:73
|
|
msgid "Auto-Scan Options"
|
|
msgstr "Options du scan automatique"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:74
|
|
msgid "Scan Files When They are &Executed"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers lorsqu'ils sont &Exécutés"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:75
|
|
#: logoptions.cpp:114
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:76
|
|
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers lorsqu'ils sont &Créés/modifiés"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:77
|
|
#: specialfiletypes.cpp:94
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:78
|
|
msgid "Scan &Files When They are Opened"
|
|
msgstr "Scanner les &Fichiers lorsqu'ils sont ouverts"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:79
|
|
#: logoptions.cpp:106
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:80
|
|
msgid "Scan Files &When They are Closed"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers &Lorsqu'ils sont fermés"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.cpp:81
|
|
msgid "Alt+W"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
|
msgstr "Multiple répertoires sélectionnés"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:61
|
|
msgid "Configure Archive Limits"
|
|
msgstr "Configurer les limites d'archive"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:62
|
|
msgid "Configure Archive Types"
|
|
msgstr "Configurer les types d'archive"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:63
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Types de fichier"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:63
|
|
msgid "Configure File Types"
|
|
msgstr "Configurer les types de fichier"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:64
|
|
msgid "Auto-Scan"
|
|
msgstr "Scan automatique"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Auto-Scan"
|
|
msgstr "Configurer le scan automatique"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Journal des Evènements"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:65
|
|
msgid "Configure Events to Log"
|
|
msgstr "Configurer les évènements à enregistrer"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:68
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Mot de passe non trouvé pour l'uid '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:272
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la mise à jour de Crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:32
|
|
#: ctdow.cpp:57
|
|
#: cttask.cpp:317
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "tous les jours "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:59
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "jour de la semaine "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:31
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "tous les mois "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "May long"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
|
|
msgstr "Traducteur, veuillez lire le fichier README.translators dans le code source de kcron"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid "Really, read that file"
|
|
msgstr "Vraiment, lisez ce fichier"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT de même que DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "A L'HEURE"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:257
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT_HEURE, FORMAT_DATE"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:303
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", et "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:305
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:307
|
|
#: ctunit.cpp:188
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:185
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:44
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:82
|
|
#: dbviewer.cpp:157
|
|
msgid "All Known Viruses"
|
|
msgstr "Tous les virus connus"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:112
|
|
msgid "Search in VirusList"
|
|
msgstr "Chercher dans VirusList"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:113
|
|
msgid "Search in VirusPool"
|
|
msgstr "Chercher dans VirusPool"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:114
|
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
|
msgstr "Chercher avec Trend Micro"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:115
|
|
msgid "Search with Google"
|
|
msgstr "Chercher avec Google"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:155
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Forme1"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:156
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
msgid "Loading .."
|
|
msgstr "Chargement en cours .."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:722
|
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
|
msgstr "Chargement de nombreuses informations de virus"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:776
|
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
|
msgstr "Chargement de la base de signatures de virus de ClamAV"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:69
|
|
msgid "System Folder"
|
|
msgstr "Répertoire 'System'"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:70
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Répertoire 'Home'"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:232
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:116
|
|
#: klamav.cpp:234
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Assistant premier démarrage"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
|
|
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bienvenu à KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV vise à être facile et intuitif à utiliser. Cependant, avant que vous ne démarriez, vous avez besoin de spécifier à KlamAV où vous voulez sauvegarder deux choses.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV est un programme en cours de développement!\"</i> - L'auteur</p>\n"
|
|
"<h2>Qu'est ce que ClamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>ClamAV est un programme de détection de logiciel malveillant et de virus basé sur des signatures avec une infrastructure de mise à jour et un cycle de développement rapide..</p>\n"
|
|
"<h2>Qu'est ce que KlamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>KlamAV est un système de protection contre les virus pour l'environnement de bureau KDE qui vous permet de gérer le scan des virus et de mettre à jour le programme / la base de données. En d'autres termes, KlamAV est une une interface graphique.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Cet assistant vous aidera à configurer KlamAV en une simple étape. Cliquez <i>Suivant</i> pour commencer, ou si vous n'aimez pas les assistants, cliquez <i>Passer</i>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:129
|
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
|
msgstr "Contrôler les mises à jo&ur de la base de signatures maintenant."
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:130
|
|
#: logoptions.cpp:110
|
|
msgid "Alt+U"
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:131
|
|
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
|
|
msgstr "Contrôler les mises à jour de ClamAV main&tenant."
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:132
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:133
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:134
|
|
msgid "Signature Database Location:"
|
|
msgstr "Emplacement de la base de signatures:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:135
|
|
msgid "Quarantine Location:"
|
|
msgstr "Emplacement de la quarantaine:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
|
|
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KlamAV a besoin de connaître deux choses pour démarrer: où vous voulez sauvegarder vos fichiers à mettre en quarantaine et où vous voulez sauvegarder votre base de signatures!.</p>\n"
|
|
"<p>Vous pouvez changer ces paramêtres ultérieurement en utilisant la boîte de dialogue de configuration.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.cpp:138
|
|
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
|
|
msgstr "Emplacements de la sauvegarde (1 sur 1)"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:94
|
|
msgid "KlamAV "
|
|
msgstr "KlamAV "
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:94
|
|
msgid " - Ready"
|
|
msgstr " - Prêt"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:131
|
|
msgid "Software Updates"
|
|
msgstr "Mise à jour du programme"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:148
|
|
msgid "Update ClamAV Automatically"
|
|
msgstr "Mettre à jour ClamAV automatiquement"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:152
|
|
msgid "Update KlamAV Automatically"
|
|
msgstr "Mettre à jour KlamAV automatiquement"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:158
|
|
msgid "Upgrade ClamAV Now"
|
|
msgstr "Mettre à jour ClamAV maintenant"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:164
|
|
msgid "Upgrade KlamAV Now"
|
|
msgstr "Mettre à jour KlamAV maintenant"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:176
|
|
msgid "Virus Database Directory"
|
|
msgstr "Répertoire pour la base des virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:196
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Répertoire:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:202
|
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
|
msgstr "Proxy pour mettre à jour la base des virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:218
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Adresse IP:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:225
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:233
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilisateur:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:240
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:250
|
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
|
msgstr "Paramètres pour la mise à jour automatique de la base des virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:266
|
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
|
msgstr "Mettre à jour la base des virus automatiquement"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:283
|
|
msgid "Times a Day"
|
|
msgstr "Fois par jour"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:292
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Mettre à jour maintenant"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:383
|
|
msgid "It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to download and compile it for you?"
|
|
msgstr "Il semble que la version du moteur de ClamAV est dépassée! ClamAV-%1 est la version la plus récente de ClamAV disponible. Souhaitez-vous que KlamAV la télécharge et la compile pour vous?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:383
|
|
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
|
|
msgstr "Télécharger et installer ClamAV-%1"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:409
|
|
msgid "Beginning Update..."
|
|
msgstr "Début de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:430
|
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur à la création d'un fichier temporaire!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:508
|
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
|
msgstr "Un problème a tué le processus de mise à jour!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:511
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:519
|
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
|
msgstr "Le processus de mise à jour s'est arrêté de façon inattendue! L'avez-vous tué manuellement ?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:521
|
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
|
msgstr "La mise à jour s'est arrêtée de façon inattendue!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:551
|
|
#: scanviewer.cpp:592
|
|
msgid "Unknown option passed."
|
|
msgstr "Option passée inconnue."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:553
|
|
msgid "Can't change directory."
|
|
msgstr "Ne peut pas changer de répertoire."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:555
|
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
|
msgstr "Ne peut pas vérifier la somme MD5."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:557
|
|
msgid "Connection (network) problem."
|
|
msgstr "Problème de connexion (réseau)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:559
|
|
msgid "Can't unlink a file."
|
|
msgstr "Ne peut pas supprimer le lien d'un fichier."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:561
|
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
|
msgstr "Erreur après la vérification de la signature numérique ou MD5."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:563
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
msgstr "Erreur durant la lecture d'un fichier."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:565
|
|
msgid "Config file error."
|
|
msgstr "Erreur dans le fichier de configuration."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:567
|
|
msgid "Can't create a new file."
|
|
msgstr "Ne peut pas créer un nouveau fichier."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:569
|
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
|
msgstr "Ne peut pas lire la base des virus depuis le serveur distant."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:571
|
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
|
msgstr "Les miroirs ne sont pas totalement synchronisés (essayez plus tard)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:573
|
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne peut pas obtenir les informations de l'utilisateur clamav depuis /etc/passwd."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:575
|
|
msgid "Can't drop privileges."
|
|
msgstr "Ne peut pas outrepasser les privilèges."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:577
|
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
|
msgstr "Avertissement - Erreur inconnue!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:639
|
|
msgid "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. If you have KMail open you will need to close it now so that the change can take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
|
msgstr "Comme vous avez changé l'emplacement de la base, KlamAV a besoin de changer les paramètres utilisés pour scanner les mails dans KMail. Le changement est affiché ci-dessous. Si KMail est ouvert, vous devez le fermer maintenant pour que le changement prenne effet. Si vous voulez faire le changement manuellement cliquez juste sur 'Annulé'. "
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:639
|
|
msgid "Update KMail Filters"
|
|
msgstr "Mettre à jour les filtres de KMail"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:639
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:670
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:686
|
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
|
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne peut pas créer un fichier temporaire!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:891
|
|
msgid "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to something else if you want to."
|
|
msgstr "L'emplacement de votre base de virus a été défini comme '%1'. Vous pouvez changer cet emplacement par un autre si vous le voulez."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:891
|
|
msgid "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory by your self."
|
|
msgstr "KlamAV ne peut pas créer le répertoire '%1' pour vous. Quelque chose ne va pas avec votre répertoire HOME ou klamav. Vous devez régler le problème avec le répertoire de base de virus par vous même."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:894
|
|
msgid "Would you like to download the latest Virus Database to your new database location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
|
msgstr "Voulez-vous télécharger la dernière base de virus vers le nouvel emplacement de votre base? (Vous pouvez faire cela plus tard si vous voulez)"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:894
|
|
msgid "Download Virus Database"
|
|
msgstr "Télécharger la base de virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:894
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:896
|
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
|
msgstr "Vous devriez mettre à jour la base de virus manuellement à votre convenance."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:940
|
|
msgid "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
|
msgstr "Vous semblez avoir déjà téléchargé %1-%2 (dans %3/%4-%5). Voulez-vous passer le téléchargement et simplement essayer de compiler ce programme?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:940
|
|
msgid "Compile %1"
|
|
msgstr "Compiler %1"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:952
|
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %1-%2..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:956
|
|
msgid "Couldn't download %1."
|
|
msgstr "Impossible de télécharger %1."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:974
|
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
|
msgstr "Dépaquetage de %1-%2 vers %3/%4-%5"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:979
|
|
msgid "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try another?"
|
|
msgstr "Le miroir, depuis lequel KlamAV tente de télécharger, n'est pas encore à jour. Voulez-vous essayer à nouveau?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1016
|
|
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
|
|
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1021
|
|
msgid "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
|
msgstr "%1-%2 est prêt pour la compilation et l'installation. Voulez-vous que l'assistant vous demande le mot de passe administrateur et qu'il compile et installe ce programme pour vous? (Si non, vous pouvez compiler ce programme vous même plus tard à %3/%4-%5)"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1021
|
|
msgid "Install %1-%2"
|
|
msgstr "Installer %1-%2"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1021
|
|
msgid "Use the Wizard"
|
|
msgstr "Utiliser l'assistant"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1025
|
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
|
msgstr "Installation de %1 annulé."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1036
|
|
msgid "<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words 'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e.g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org.<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>si c'est la première fois que vous compilez un programme alors vous trouverez ici quelques astuces utiles:</b><br>1. Tout message d'erreur dans le fichier journal (log) contenant les mots 'KDE', 'Qt','curl' ou 'X' signifient que vous avez besoin d'installer les librairies de développement appropriées.<br>2. Tout paquet forunit par votre distribution avec 'lib' ou 'devel' dans le nom est une librairie de développement, ex. qt-devel, libkde.<br>3. Si vous rencontrez des erreurs en installant Dazuko, desélectionnez le simplement au moment de l'installation et essayez les instructions à l'adresse www.dazuko.org.<br>4. Certaines distributions fournissent un paquet de dazuko. Regardez si ce paquet est disponible pour la votre.</p>"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1074
|
|
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
|
|
msgstr "Vérification d'une nouvelle version de KlamAV..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1091
|
|
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
|
|
msgstr "Vérification d'une nouvelle version de ClamAV..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1116
|
|
msgid "It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
|
|
msgstr "Il semble que la version de %1 est dépassée! %2-%3 est la version la plus récente disponible. Souhaitez-vous que KlamAV la télécharge et la compile pour vous?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1116
|
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
|
msgstr "Télécharger et Installer %1-%2"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1125
|
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
|
msgstr "Votre installation de %1 est déjà mise à jour!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1147
|
|
#: scanviewer.cpp:918
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Veuillez patienter"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1185
|
|
msgid "If the installation of KlamAV completed successfully you should restart KlamAV for the new version to take effect."
|
|
msgstr "Si l'installation de KlamAV se termine avec succès, vous devrez redémarrer KlamAV pour que la dernière version prenne effet."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:1334
|
|
msgid "Could not contact update server!"
|
|
msgstr "Ne peut pas contacter le serveur de mise à jour!"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:55
|
|
#: klamd.cpp:256
|
|
msgid "&Enable Auto-Scan"
|
|
msgstr "&Valider le scan automatique"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:56
|
|
#: klamd.cpp:258
|
|
msgid "&Disable Auto-Scan"
|
|
msgstr "&Inhiber le scan automatique"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:58
|
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Valider la mise à jour automatique"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:59
|
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Inhiber la mise à jour automatique"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:66
|
|
#: main.cpp:11
|
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
|
|
msgstr "KlamAV - Protection contre les virus pour KDE"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:89
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Scanner"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:92
|
|
msgid "&Auto-Scan"
|
|
msgstr "Scan &Automatique"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:105
|
|
msgid "&E-Mail Protection"
|
|
msgstr "Protection d'&EMail"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:109
|
|
#: klamd.cpp:178
|
|
msgid "&Quarantine"
|
|
msgstr "&Quarantaine"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:112
|
|
msgid "Virus Browser"
|
|
msgstr "Explorateur de virus"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:114
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:117
|
|
msgid "Abou&t"
|
|
msgstr "A &propos de"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:178
|
|
msgid "<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still running!</p>"
|
|
msgstr "<p>KlamAV restera ouvert dans la barre de tâche. <br><br> <b>Rappel</b> - vous ne pouvez pas fermer KlamAV pendant que <br> le scan automatique et/ou la mise à jour automatique sont encore en cours d'exécution!</p>"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:318
|
|
msgid "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
|
msgstr "Soit le répertoire %1 n'existe pas soit vous n'êtes pas autorisé à écrire dedans. De toute façon, vous devrez en changer puisqu'il ne peut pas être utilisé. Désolé!"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:66
|
|
msgid "Include Directories"
|
|
msgstr "Inclure les répertoires"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:81
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:82
|
|
#: klamd.cpp:133
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Racine"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:116
|
|
msgid "Exclude Directories"
|
|
msgstr "Exclure les répertoires"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:132
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Exclure"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:190
|
|
msgid "&Display Warnings"
|
|
msgstr "&Afficher les avertissements"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:202
|
|
msgid "&Run Docked"
|
|
msgstr "&Exécuter iconifié"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:214
|
|
msgid "Max File Size (MBs):"
|
|
msgstr "Taille de Fichier Max. (Mo):"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:325
|
|
msgid "You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to KlamAV to keep an eye on and try again."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas spécifié un seul répertoire à scanner. Sélectionnez les répertoires que KlamAV doit surveiller et essayez à nouveau."
|
|
|
|
#: klamd.cpp:332
|
|
msgid "I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the icon in the system tray on the bottom right."
|
|
msgstr "Maintenant, KlamAV s'exécute en arrière plan. Vous pouvez restaurer KlamAV en cliquant sur l'icône dans la barre de tâche en bas à droite."
|
|
|
|
#: klamd.cpp:386
|
|
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
|
|
msgstr "Le scan automatique s'est arrêté de façon inattendue!"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:649
|
|
msgid "<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vous n'avez pas la permission de déplacer <b>%1</b> vers le répertoire de quarantaine.</p>"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:651
|
|
msgid "<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
|
|
msgstr "<p>Vous n'avez pas assez d'espace pour déplacer <b>%1</b> vers le répertoire de quarantaine.</p>"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:655
|
|
msgid "<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if you want.<br></p>"
|
|
msgstr "<p>Fichier infecté trouvé: <br><br>Nom de fichier: <b>%1</b> <br>Virus trouvé: <b>%2</b> <br><br>KlamAV met ce fichier en quarantaine. Vous pouvez le restaurer plus tard si vous voulez.<br></p>"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:668
|
|
msgid "<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will be overwritten.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fichier infecté trouvé: <br><br>Nom de fichier: <b>%1</b> <br>Virus trouvé: <b>%2</b> <br><br>KlamAV met ce fichier en quarantaine. Vous pouvez le restaurer plus tard si vous voulez.<br></p> Si le fichier existe déjà dans le répertoire de quarantaine, il sera écrasé.</p>"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:725
|
|
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème au moment de détecter l'état de 'dazuko'."
|
|
|
|
#: klamd.cpp:733
|
|
msgid "I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear in future, put the following command in your initialization scripts: 'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
|
|
msgstr "Auparavant, KlamAV a besoin de charger un module appelé 'dazuko'. Ce module permettra un accès temps réel aux fichiers. Si vous ne voulez pas que ce message apparaisse dans le futur, mettez la commande suivante dans vos scripts d'initialisation: 'modprobe dazuko.o'. Il vous sera demander le mot de passe administrateur."
|
|
|
|
#: klamd.cpp:734
|
|
#: klamd.cpp:735
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Charger le module"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:736
|
|
#: klamd.cpp:837
|
|
msgid "Delete2"
|
|
msgstr "Effacer2"
|
|
|
|
#: klamd.cpp:738
|
|
msgid "Loading of Module Cancelled."
|
|
msgstr "Chargement du module annulé."
|
|
|
|
#: klamd.cpp:831
|
|
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
|
|
msgstr "Dazuko n'a pas été chargé avec succès. Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
#: klamd.cpp:834
|
|
msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
|
|
msgstr "Le module a été chargé. Maintenant, KlamAV démarre le scan en temps réel."
|
|
|
|
#: klamdoptions.cpp:239
|
|
msgid "<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is experimental, however, and there are some potential security risks. For more information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?content=ka_security_notes</p>"
|
|
msgstr "<p>Cette option permet un scan automatique plus rapide et plus efficace. Cependant, c'est expérimental, il y a des risques potentiels de sécurité. Pour plus d'information, consultez la page suivante http://klamav.sourceforge.net/index.php?content=ka_security_notes</p>"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:75
|
|
msgid "When a virus is found:"
|
|
msgstr "Quand un virus est trouvé:"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:81
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Me demander"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:82
|
|
msgid "Quarantine file"
|
|
msgstr "Mettre le fichier en quarantaine"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:83
|
|
msgid "Just report"
|
|
msgstr "Juste rapporter"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:89
|
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
|
msgstr "&Scanner les répertoires récursivement"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:94
|
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
|
msgstr "Scanner tous les répertoires sous le chemin spécifié."
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:99
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:134
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scanner"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:170
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanceur"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:271
|
|
msgid "Please select something to scan!"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner quelque chose à scanner!"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
|
msgid "MBs to Extract:"
|
|
msgstr "Mo à extraire:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
msgstr "Taux de compression"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers à extraire:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
|
msgstr "Marquer comme virus si les limites sont dépassées"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
|
msgstr "Marquer comme virus si crypté"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers ZIP en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers RAR en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers ARJ en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers ZOO en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers LZH en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers JAR en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers DEB en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers TAR en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers TGZ en utilisant"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:211
|
|
#: specialfiletypes.cpp:91
|
|
#: specialfiletypes.cpp:92
|
|
msgid "Special File Types"
|
|
msgstr "Types de fichier spécial"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
|
msgstr "Scanner les Emails contenant des fichiers"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers HTML contre l'exploitation de vulnérabilités"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers exécutables portables"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "Scanner les macros dans les fichiers Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
|
msgstr "Traiter un exécutable endommagé comme un virus"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Exclure le répertoire de quarantaine"
|
|
|
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Système Crontab)"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:102
|
|
msgid "Scan Description"
|
|
msgstr "Description du scan"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:105
|
|
msgid "When to Scan"
|
|
msgstr "Quand scanner"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:46
|
|
#: kuarantine.cpp:258
|
|
msgid "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to attempt to create a new one."
|
|
msgstr "Votre répertoire de quarantaine courant ('%1') n'existe plus. KlamAV tente d'en créer un nouveau."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:77
|
|
msgid "Quarantine Location"
|
|
msgstr "Répertoire de quarantaine"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:90
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Répertoire:"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:112
|
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
|
msgstr "Contenu de la quarantaine"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:139
|
|
#: kuarantine.cpp:207
|
|
#: scanviewer.cpp:64
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:140
|
|
#: kuarantine.cpp:208
|
|
msgid "Name of Virus Found"
|
|
msgstr "Nom du virus trouvé"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:141
|
|
#: kuarantine.cpp:209
|
|
msgid "Date Quarantined"
|
|
msgstr "Date de la quarantaine"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:159
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Rafraichir"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:161
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurer"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:181
|
|
msgid "Quarantine History"
|
|
msgstr "Historique de la quarantaine"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:224
|
|
msgid "&Clear All"
|
|
msgstr "&Tout effacer"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:363
|
|
msgid "<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the permissions on the location you are restoring to, and whether a file with the same name already exists in that location. </p>"
|
|
msgstr "<p>Il y a eu un problème pendant la restauration de <b>%1</b>. Vérifiez l'espace disque disponible, les permissions sur le répertoire vers lequel vous restaurez ou si un fichier avec le même nom existe déjà dans ce répertoire. </p>"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:450
|
|
msgid "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the permissions on the quarantine folder? "
|
|
msgstr "Il y a eu un problème en effaçant le fichier. Y a t'il un problème avec les permissions du répertoire de quarantaine? "
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change this to something else if you want to."
|
|
msgstr "Votre répertoire de quarantaine par défaut a été défini comme '%1'. Vous pouvez changer cela pour autre chose si vous le voulez."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by your self."
|
|
msgstr "KlamAV ne peut pas créer le répertoire '%1' pour vous. Quelque chose ne va pas avec votre répertoire HOME ou klamav. Vous devez régler le problème avec le répertoire de quarantaine par vous même."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:640
|
|
#: kuarantine.cpp:649
|
|
#: scanviewer.cpp:771
|
|
msgid "Search for %1 with VirusList"
|
|
msgstr "Rechercher %1 avec VirusList"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:641
|
|
#: kuarantine.cpp:648
|
|
#: scanviewer.cpp:773
|
|
msgid "Search for %1 with VirusPool"
|
|
msgstr "Rechercher %1 avec VirusPool"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:642
|
|
#: kuarantine.cpp:650
|
|
#: scanviewer.cpp:774
|
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
|
msgstr "Rechercher %1 avec Trend Micro"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:643
|
|
#: kuarantine.cpp:651
|
|
#: scanviewer.cpp:776
|
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
|
msgstr "Rechercher %1 avec Google"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:98
|
|
msgid "Options for Logging"
|
|
msgstr "Options pour l'enregistrement du journal"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:99
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Options d'enregistrement du journal"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:100
|
|
msgid "Log the following events:"
|
|
msgstr "Sauvegarder les évènements suivants dans le journal:"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:101
|
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
|
msgstr "Lancer/Arrêter l'&application"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:102
|
|
#: specialfiletypes.cpp:96
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:103
|
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
|
msgstr "&Démarré/Stoppé/Annulé le scan"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:104
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:105
|
|
msgid "&File Quarantined"
|
|
msgstr "&Fichier mis en quarantaine"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:107
|
|
msgid "Data&base Updates"
|
|
msgstr "&Base de données mise à jour"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:108
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:109
|
|
msgid "Software &Updates"
|
|
msgstr "Programme &mis à jour"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:111
|
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
|
msgstr "&Virus/Fichier suspect trouvé"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:112
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:113
|
|
msgid "&Error Encountered"
|
|
msgstr "&Erreur rencontrée"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:115
|
|
msgid "Expire events after"
|
|
msgstr "Les évènements expirent après"
|
|
|
|
#: logoptions.cpp:116
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Jour(s)"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Document à ouvrir."
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Scan this..."
|
|
msgstr "Scanner ceci..."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "KlamAV"
|
|
msgstr "KlamAV"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:43
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:303
|
|
#: viewer.cpp:152
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel &onglet"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:304
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr "<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b><p>KlamAV ouvre le lien dans un nouvel onglet."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:305
|
|
#: viewer.cpp:153
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien dans un e&xplorateur externe"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:342
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Ouvrir la page dans un explorateur externe"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:350
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:65
|
|
msgid "Name of Problem Found"
|
|
msgstr "Nom du problème trouvé"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:66
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:106
|
|
msgid "Files scanned: 0"
|
|
msgstr "Fichiers scannés: 0"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:116
|
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
|
msgstr "Calcul en cours de la durée du scan... (Cliquer pour passer)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:129
|
|
msgid "9999 viruseses/problems found"
|
|
msgstr "9999 virus/problèmes trouvés"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:133
|
|
msgid "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when KlamAV is more mature."
|
|
msgstr "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. Cette blague enfantine sera supprimée quand KlamAV sera plus mature."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:203
|
|
#: scanviewer.cpp:215
|
|
#: scanviewer.cpp:224
|
|
#: scanviewer.cpp:230
|
|
#: scanviewer.cpp:240
|
|
#: scanviewer.cpp:250
|
|
#: scanviewer.cpp:627
|
|
msgid "Files scanned: %1"
|
|
msgstr "Fichiers scannés: %1"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:263
|
|
msgid " viruseses/problems found"
|
|
msgstr " virus/problèmes trouvés"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:295
|
|
msgid "Preparing To Scan "
|
|
msgstr "Préparation du scan "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:296
|
|
msgid "Files scanned:"
|
|
msgstr "Fichiers scannés:"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:532
|
|
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
|
msgstr "Si des virus étaient trouvés, vous pouvez cliquer droit pour mettre en quarantaine les fichiers sélectionnés."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:555
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:568
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
msgstr "Scan completé"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:573
|
|
msgid "ScanCompleteNoVirus"
|
|
msgstr "ScanComplétéAucunVirus"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:573
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
|
msgstr "Scan completé - Aucun virus trouvé!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:575
|
|
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
|
|
msgstr "ScanComplétéAucunVirusMaisDesErreurs"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:575
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
|
msgstr "Scan completé - Aucun virus trouvé mais des erreurs rencontrées!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:580
|
|
msgid "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If you don't want to quarantine, just press cancel."
|
|
msgstr "KlamAV met en quarantaine ce lot. Vous pouvez le restaurer plus tard si vous voulez. Si vous ne voulez pas le mettre en quarantaine, pressez juste sur annulé."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:580
|
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
|
msgstr "Mettre en quarantaine les fichiers infectés"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:580
|
|
msgid "Quarantine"
|
|
msgstr "Quarantaine"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:590
|
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
|
msgstr "Scan complété - Virus trouvés!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:594
|
|
msgid "Database initialization error."
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation de la base des virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:596
|
|
msgid "Not supported file type."
|
|
msgstr "Type de fichier non supporté."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:598
|
|
msgid "Can't open directory."
|
|
msgstr "Ne peut pas ouvrir le répertoire."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:600
|
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
|
msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier. (ofm)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:602
|
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
|
msgstr "Erreur en lisant le fichier. (ofm)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:604
|
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
|
msgstr "Ne peut pas obtenir l'état du fichier ou du répertoire d'entrée."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
|
msgstr "Ne peut pas obtenir le nom de chemin absolu du répertoire de travail courant."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:608
|
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie, veuillez contrôler votre système de fichier."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:610
|
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne peut pas obtenir les informations de l'utilisateur courant de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:612
|
|
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne peut pas obtenir les informations de l'utilisateur 'clamav' (nom par défaut) de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:614
|
|
msgid "Can't fork."
|
|
msgstr "Ne peut pas bifurquer."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:616
|
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
|
msgstr "Ne peut pas créer de fichiers ou répertoires temporaires (vérifier les permissions)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:618
|
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
|
msgstr "Ne peut pas écrire dans le répertoire temporaire (veuillez spécifier un autre répertoire)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:620
|
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
|
msgstr "Ne peut pas allouer et effacer de la mémoire (calloc)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:622
|
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
|
msgstr "Ne peut pas allouer de la mémoire (malloc)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:624
|
|
msgid "Unspecified Error!"
|
|
msgstr "Erreur non spécifiée!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:652
|
|
msgid "0 viruseses/problems found"
|
|
msgstr "0 virus/problème trouvé"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:721
|
|
msgid "<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the permissions on your quarantine location and whether a file with the same name already exists in the quarantine. </p>"
|
|
msgstr "<p>Il y a eu un problème pendant la mise en quarantaine <b>%1</b>. Vérifiez votre espace disque, les permissions sur votre répertoire de quarantaine et si un fichier du même nom existe déjà dans le répertoire de quarantaine. </p>"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:955
|
|
msgid "Attempts to scan "
|
|
msgstr "Tente de scanner "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:955
|
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
|
msgstr " a abouti au dépassement d'une limite que vous avez fixé dans 'Limites d'archive'."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:957
|
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
|
msgstr " contient la signature de test de ClamAV. Ce n'est pas un virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:959
|
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
|
msgstr " est un exécutable endommagé. Certains virus utilisent ces exécutables pour se dissimuler."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:961
|
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
|
msgstr " a la forme d'un fichier compressé ZIP quelque fois utilisé par des virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:963
|
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
|
msgstr " est un fichier ZIP crypté."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:965
|
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
|
msgstr " est un fichier RAR crypté."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:967
|
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
|
msgstr " est mal formaté, d'une façon quelque fois utilisée par des virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:978
|
|
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
|
msgstr " Déplacez vous au dessus de chaque entrée pour plus d'information. Cliquez droit sur des entrées pour plus d'options."
|
|
|
|
#: schedule.cpp:29
|
|
msgid "Schedule Scan"
|
|
msgstr "Programmer le scan"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:58
|
|
#: schedule.cpp:205
|
|
msgid "When I log in to KDE"
|
|
msgstr "Quand je me connecte à KDE"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:59
|
|
msgid "Every day at "
|
|
msgstr "Chaque jour à "
|
|
|
|
#: schedule.cpp:60
|
|
msgid "Every day at the current time"
|
|
msgstr "Chaque jour à l'heure courante"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:61
|
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
|
msgstr "Chaque semaine à partir de maintenant à l'heure courante"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:62
|
|
msgid "Every week from now on at"
|
|
msgstr "Chaque semaine à partir de maintenant à"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:63
|
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
|
msgstr "Chaque semaine à partir d'une date spécifique à"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:64
|
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
|
msgstr "Chaque mois à partir de maintenant à l'heure courante"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:65
|
|
msgid "Every month from now on at"
|
|
msgstr "Chaque mois à partir de maintenant à"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:66
|
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
|
msgstr "Chaque mois à partir d'une date spécifique à"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:67
|
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
|
msgstr "Une fois seulement à une date spécifique à l'heure courante"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:68
|
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
|
msgstr "Une fois seulement à une date spécifique à"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:152
|
|
msgid "specific date"
|
|
msgstr "date spécifique"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:207
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
|
|
msgstr "Scan programmé de KlamAV à la connexion sous KDE de %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:213
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
|
msgstr "Scan programmé de KlamAV de %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:230
|
|
msgid "at the current time"
|
|
msgstr "à l'heure courante"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:238
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgstr "Chaque semaine"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:239
|
|
#: schedule.cpp:253
|
|
msgid "from now on"
|
|
msgstr "à partir de maintenant"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:252
|
|
msgid "Every month"
|
|
msgstr "Chaque mois"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:265
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Chaque jour"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:279
|
|
msgid "Once only"
|
|
msgstr "Une fois seulement"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:33
|
|
msgid "Email Client"
|
|
msgstr "Client Email"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:49
|
|
msgid "Choose your email client:"
|
|
msgstr "Choisir votre client Email:"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:65
|
|
msgid "Configure Automatically"
|
|
msgstr "Configurer automatiquement"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:69
|
|
msgid "Tell me how to do it"
|
|
msgstr "Me dire comment le faire"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:84
|
|
msgid "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV telling you the name of the virus and other relevant details."
|
|
msgstr "Ceci vous aidera à configurer votre client email à scanner les emails entrants et sortants avec KlamAV. Tous les clients email ne sont pas encore totalement supportés. Un email infecté est clairement marqué comme tel et est incorporé dans un autre email provenant de KlamAV qui vous donne le nom du virus et d'autres détails pertinents."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:86
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:130
|
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
|
msgstr "Veuillez vous assurer que KMail n'est pas ouvert avant de poursuivre."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:152
|
|
msgid "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV scanning?"
|
|
msgstr "Vous semblez déja avoir configuré KMail! Vous êtes certain que vous n'avez pas déja configurer KMail pour le scan de KlamAV?"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:200
|
|
msgid "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might want to open Kmail up and take a look."
|
|
msgstr "KlamAV a installer les filtres, les deux derniers dans votre liste de filtres KMail. Vous devriez ouvrir KMail et jeter un coup d'oeil."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:206
|
|
msgid "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this program to scan your email as you send and receive it you need to set up a 'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr "Le support de scan de mail est fourni par un programme appelé 'klammail'. Il a été installé automatiquement à l'installation de KlamAV. Pour utiliser ce programme pour scanner vos emails lorsque vous les envoyez et les recevez, vous avez besoin de configurer un 'filtre' dans KMail pour diriger les mails entrants ou sortants à travers 'klammail'. Vous devrez configurer un autre filtre pour mettre tout mail contenant les mots 'virus-found' en entête dans le répertoire de quarantaine de votre choix. Le mail sera clairement marqué comme infecté et vous communiquera le nom du virus et qui vous l'a expédié."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:215
|
|
msgid "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this program to scan your email as you send and receive it you need to set up a 'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr "Le support de scan de mail est fourni par un programme appelé 'klammail'. Il a été installé automatiquement à l'installation de KlamAV. Pour utiliser ce programme pour scanner vos emails lorsque vous les envoyez et les recevez, vous avez besoin de configurer un 'filtre' dans Evolution de Ximian pour diriger les mails entrants ou sortants à travers 'klammail'. Vous devrez configurer un autre filtre pour mettre tout mail contenant les mots 'virus-found' en entête dans le répertoire de quarantaine de votre choix. Le mail sera clairement marqué comme infecté et vous communiquera le nom du virus et qui vous l'a expédié."
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:93
|
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marquer les fichiers cr&yptés comme suspects"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:95
|
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
|
msgstr "Traiter un exécut&able endommagé comme un virus"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:97
|
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Exclure le répertoire de &quarantaine"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:98
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
msgstr "Alt+Q"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:99
|
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "&Scanner les macros dans les fichiers Microsoft Office"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:100
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:101
|
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers e&xécutables portables"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:103
|
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
|
msgstr "Scanner les Emails contenan&t des fichiers"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:104
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:105
|
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Scanner les fichiers &HTML contre l'exploitation de vulnérabilités"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.cpp:106
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:159
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:53
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "&Incrémenter les tailles de police"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:54
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&Decrémenter les tailles de police"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:58
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Copier l'adresse du &Lien"
|
|
|