# translation of eo.po to Esperanto # translation of eo.po to # translation of klamav.po to # # Mavridis Philippe , 2021. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-18 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:00+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "blu.256" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavridisf@gmail.com" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Montriĝo tipo de okazaĵo:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr "de" #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Multe de elektitaj dosierujoj" #: configdialog.cpp:67 msgid "Backend" msgstr "" #: configdialog.cpp:67 msgid "Configure Scanning Backend" msgstr "" #: configdialog.cpp:71 msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" #: configdialog.cpp:71 msgid "Configure Archive Scanning" msgstr "Ŝanĝi skanirojn de arkivoj" #: configdialog.cpp:72 msgid "E-mail protection" msgstr "Protekto por retpoŝto" #: configdialog.cpp:72 msgid "Set up your e-mail client to use Klammail" msgstr "Agordi via retpoŝto-kliento por uzado de Klammail" #: configdialog.cpp:73 msgid "File Types" msgstr "Tipoj de dosieroj" #: configdialog.cpp:73 msgid "Configure File Types" msgstr "Ŝanĝi tipojn de dosieroj" #: configdialog.cpp:75 msgid "On-Access Scanner" msgstr "Skanado Sur-Aliro" #: configdialog.cpp:75 msgid "Configure On-Access Scanning" msgstr "Agordi Skanado Sur-Aliro" #: configdialog.cpp:81 msgid "Event Logging" msgstr "Noti de eventoj" #: configdialog.cpp:81 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Ŝanĝi eventojn por noti" #: ctcron.cpp:69 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nenia pasvorto eniro trovita por uid '%1'" #: ctcron.cpp:273 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigi crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "ĉiutage" #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "unua" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "dua" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "tria" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "kvara" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "kvina" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "sesa" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "sepa" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "oka" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "naŭa" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "deka" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "dekunua" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "dekdua" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "dektria" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "dekkvara" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "dekkvina" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "deksesa" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "dek-sepa" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "dekoka" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "deknaŭa" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "dudeka" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "dudek unua" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "dudek dua" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "dudek tria" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "dudek kvara" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "dudek kvina" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "dudek sesa" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "dudek sepa" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "dudek oka" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "dudek naŭa" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "trideka" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "tridek-unua" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "semajntago" #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "ĉiumonate" #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "januaro" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "februaro" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "marŝi" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "aprilo" #: ctmonth.cpp:50 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "majo" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "junio" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "julio" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "septembro" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "oktobro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "novembro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "decembro" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH-a de MONTHS" #: cttask.cpp:254 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "ĉiu DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT kaj ankaŭ DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "Je la TIME" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", kaj " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " kaj " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "," #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152 msgid "All Known Viruses" msgstr "Ĉiuj konataj virusoj" #: dbviewer.cpp:108 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Serĉi kun Trend Micro" #: dbviewer.cpp:109 msgid "Search with Google" msgstr "Serĉi kun Google" #: dbviewer.cpp:151 msgid "Info" msgstr "Informo" #: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743 #: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806 klamav.cpp:229 msgid "Virus Browser" msgstr "Retumilo de Virusoj" #: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45 msgid "Version " msgstr "Versio" #: dbviewer.cpp:718 msgid "The virus database could not be loaded." msgstr "Ne povas ŝarĝi virusdatumbazo." #: dbviewer.cpp:719 msgid "" "Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and " "try again." msgstr "" "Bonvolu certigi ke virusdatumnazo esti elŝutita (por la sekcio Ĝisdatigoj) " "kaj provu denuvo." #: dbviewer.cpp:745 msgid "Please wait while the database loads..." msgstr "Bonvolu atendi dum la virusdatumbazo estas ŝarĝo..." #: dbviewer.cpp:754 msgid "Loading .." msgstr "Ŝarĝas..." #: dbviewer.cpp:754 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝas..." #: dbviewer.cpp:757 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Ŝarĝas multege de informoj pri virusoj" #: dbviewer.cpp:808 msgid "" "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV." msgstr "" "La Virusretumilo de KlamAV permesas al vi esplori virusojn detektitajn de " "ClamAV." #: dbviewer.cpp:809 msgid "Usage is simple:" msgstr "Uzado estas simpla:" #: dbviewer.cpp:810 msgid "" "Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using " "Google or TrendMicro." msgstr "" "Dekstra-klaku sur unua nomo de viruso por elekti ĉu esplori viruso kun " "Google aŭ TrendMicro." #: dbviewer.cpp:811 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the " "virus browser." msgstr "" "Dekstra-klaku sur unua viruso detektita en la langeto \"Skani\" por esplori " "ĝin en la virusretumilo." #: dbviewer.cpp:812 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in " "the virus browser." msgstr "" "Dekstra-klaku sur unua virusa detektita en la langeto \"Kvaranteno\" por " "esplori ĝin en la virusretumilo." #: dbviewer.cpp:829 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Ŝarĝas Virusdatumbazo de ClamAV..." #: directorylist.cpp:68 msgid "System Folder" msgstr "Sistema dosierujo" #: directorylist.cpp:69 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmo dosierujo" #: directorylist.cpp:237 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: directorylist.cpp:480 msgid "" "Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed " "to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded." msgstr "" "Ne povas monti aparato '%1'. Bonvolu certigi ke vi havas la bezonataj " "permesoj por monti la aparato kaj ankaŭ ke la bezonataj moduloj de kerno " "estas ŝarĝitaj." #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV" #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Preta" #: freshklam.cpp:112 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Dosierujo de virusdatumbazo" #: freshklam.cpp:132 msgid "Directory:" msgstr "Dosierujo:" #: freshklam.cpp:138 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Proxy por ĝisdatigoj de datumbazo" #: freshklam.cpp:154 msgid "IP Address:" msgstr "Adreso IP:" #: freshklam.cpp:161 msgid "Port:" msgstr "Rethaveno:" #: freshklam.cpp:169 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: freshklam.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Agordoj de Aŭto-ĝisdatigoj de datumbazo" #: freshklam.cpp:202 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi virusdatumbazo" #: freshklam.cpp:219 msgid "Times a Day" msgstr "Fojojn per tago" #: freshklam.cpp:228 msgid "&Update Now" msgstr "Ĝisdatigi &Nun" #: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308 msgid "Updating Virues Databases..." msgstr "Ĝisdatigi de Virusdatumbazoj..." #: freshklam.cpp:299 msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)." msgstr "Ĝisdatigis Ĉiutaga DB (1 de 3)." #: freshklam.cpp:304 msgid "Updated Main DB (2 out of 3)." msgstr "Ĝisdatigis Ĉefa DB (2 de 3)." #: freshklam.cpp:308 msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)." msgstr "Ĝisdatigis Bajtokoda DB (3 de 3)." #: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322 msgid "Database is Up To Date" msgstr "Datumbazo estas Ĝisdata" #: freshklam.cpp:313 msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)." msgstr "Ĉiutaga DB estas Ĝisdata (1 de 3)." #: freshklam.cpp:318 msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)." msgstr "Ĉefa DB estas Ĝisdata (2 de 3)." #: freshklam.cpp:322 msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)." msgstr "Bajtokoda DB estas Ĝisdata (3de 3)." #: freshklam.cpp:332 msgid "ClamAV Outdated!" msgstr "ClamAV estas Malĝisdata!" #: freshklam.cpp:349 msgid "Beginning Update..." msgstr "Komencas ĝisdatigo..." #: freshklam.cpp:370 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "Eraro okazis dum krei portempa dosiero!" #: freshklam.cpp:419 msgid "Update Finished" msgstr "Ĝisdatigo estas Finita" #: freshklam.cpp:419 msgid "Virus Databases updated successfully." msgstr "Virusdatumbazoj ĝistadigis sukcese." #: freshklam.cpp:448 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Eraro okazis dum halti la procezo ĝisdatiga!" #: freshklam.cpp:451 msgid "Canceled" msgstr "Nuligis" #: freshklam.cpp:459 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite! Ĉu vi manlibre halti ĝin?" #: freshklam.cpp:461 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite!" #: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618 msgid "Unknown option passed." msgstr "Opcio nekonata donita!" #: freshklam.cpp:493 msgid "Can't change directory." msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujo." #: freshklam.cpp:495 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Ne povas certigi MD5-sumo!" #: freshklam.cpp:497 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Problemo kun retkonekto." #: freshklam.cpp:499 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Ne povas forigi unu dosiero." #: freshklam.cpp:501 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Eraro okazis dum certigi MD5-sumo aŭ cifereca signumo." #: freshklam.cpp:503 msgid "Error reading file." msgstr "Eraro okazis dum legi dosiero." #: freshklam.cpp:505 msgid "Config file error." msgstr "Eraro en la agordo-dosiero." #: freshklam.cpp:507 msgid "Can't create a new file." msgstr "Ne povas krei novan dosieron!" #: freshklam.cpp:509 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Ne povas legi datumbazo de fora retservilo." #: freshklam.cpp:511 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "Retspeguloj ne estas tute sinkronigitaj (provu denove poste)." #: freshklam.cpp:513 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "Ne povas akiri informojn pri uzanto 'clamav' de /etc/passwd." #: freshklam.cpp:515 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Ne povas faligi privilegiojn." #: freshklam.cpp:517 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Averto - Eraro nekonata!" #: freshklam.cpp:579 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Vi esti ŝanĝita la loko de datumbazo, do Klamav bezonas ŝanĝi parametroj " "kiuj estas uzataj por skanado de retpoŝta-mesaĝoj en KMail. La ŝanĝo estas " "montrata sube. Se KMail estas malfermita vi devas fermi ĝin nun tiel ke la " "ŝanĝo povas apliki. Se vi volas fari la ŝanĝo manlibre, nur klaki 'Nuligi'." #: freshklam.cpp:579 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Ĝisdatigi Filtrilojn de KMail" #: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: freshklam.cpp:610 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: freshklam.cpp:626 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne povas krei portempa dosiero!" #: freshklam.cpp:805 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "Via loko de Virusdatumbazo estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi " "ĉi tion al io alia." #: freshklam.cpp:805 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav " "dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Virusdatumbazo." #: freshklam.cpp:808 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "Ĉu vi nun volas elŝuti la plej nova versio de Virusdatumbazo al via nova " "loko de Virusdatumbazo? (Se vi volas, vi povas fari tion poste manlibre)." #: freshklam.cpp:808 msgid "Download Virus Database" msgstr "Elŝuti Virusdatumbazo" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: freshklam.cpp:810 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Vi devas ĝisdatigi la datumbazo manlibre ĉe via plej fruaj komforto." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Kaŝi Surekrana montriĝo" #: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139 msgid "Scan" msgstr "Skani" #: klamav.cpp:66 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "&Ebligi Aŭto-ĝisdatigojn" #: klamav.cpp:67 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "&Malebligi Aŭto-ĝisdatigojn" #: klamav.cpp:72 msgid "&Start On-Access Scanner" msgstr "&Komenci Skanado Sur-Aliro" #: klamav.cpp:73 msgid "&Stop On-Access Scanner" msgstr "&Halti Skanado Sur-Aliro" #: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29 msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE" msgstr "KlamAV - Virusprotekto por TDE" #: klamav.cpp:98 msgid "Scan &File..." msgstr "Skani &Dosieron..." #: klamav.cpp:99 msgid "Scan &Directory..." msgstr "Skani D&osierujon..." #: klamav.cpp:101 msgid "&Schedule scan..." msgstr "&Plani skanon..." #: klamav.cpp:102 msgid "&Options..." msgstr "&Agordoj..." #: klamav.cpp:108 msgid "Show &Welcome tab" msgstr "Montri langeton '&Bonvenon'" #: klamav.cpp:109 msgid "Show &Quarantine tab" msgstr "Montri langeton '&Kvaranteno'" #: klamav.cpp:110 msgid "Show &Virus Browser tab" msgstr "Montri langeton '&Virusretumilo'" #: klamav.cpp:111 msgid "Show &Events tab" msgstr "Montri langeton '&Eventoj'" #: klamav.cpp:116 msgid "&Scanner" msgstr "&Skanilo" #: klamav.cpp:117 msgid "&Tabs" msgstr "&Langetoj" #: klamav.cpp:194 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't quit KlamAV while
a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!

" msgstr "" "

KlamAV restos malfermita en la sistempleto.

Memoru! - vi " "ne povas fermi KlamAV dum
skano, Freshklam aŭ KlamOnAcc estis aktivaj!" #: klamav.cpp:215 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine" msgstr "Kvaranteno" #: klamav.cpp:236 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Sorĉisto de Unua-Kurita" #: klamav.cpp:478 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "Ĉu dosierujo %1 ne ekzistas aŭ vi ne povas enskribi en ĝin. Bedaŭras, vi " "devas ŝanĝi le dosierujo ĉar li ne povas esti uzata." #: klamonacc.cpp:105 msgid "" "Please select the directories you want to watch from the Options dialog." msgstr "" "Bonvolu elekti la dosierujojn ke vi volas esti spektis pri KlamOnAcc de la " "dialogo Opcioj." #: klamonacc.cpp:123 msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!" msgstr "Ne povis krei agorda dosieron portempan por ClamOnAcc!" #: klamonacc.cpp:168 msgid "Start On-Access Scanner" msgstr "&Komenci Skanado Sur-Aliro" #: klamonacc.cpp:198 msgid "Stop On-Access Scanner" msgstr "&Halti Skanado Sur-Aliro" #: klamonacc.cpp:212 msgid "Restart On-Access Scanner" msgstr "Rekomenci Skanado Sur-Aliro" #: klamonacc.cpp:229 msgid "" "ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please " "check your ClamAV installation." msgstr "" "ClamOnAcc mortis neatendite. Se vi ne mortigis ĝi vi mem, bonvolu kontroli " "via instalado de ClamAV." #: klamonacc.cpp:246 msgid "Fatal Error" msgstr "Eraro Fatala" #: klamonacc.cpp:262 msgid "" "The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try " "again." msgstr "" "La ClamAV-daemono estas maldisponibla! Bonvolu certigi ke ĝi estas kurante " "kaj provu denovo." #: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200 msgid "Loose" msgstr "Malfiksita" #: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" "

Problemo okazis dum kvaranteni %1. Certigu ke vi havas sufiĉe " "diskospaco, bezonataj permesoj sur la dosierujon de kvaranteno kaj ĉu unu " "dosiero kun la sama nomo ekzistas en la kvaranteno.

" #: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175 msgid "Launcher" msgstr "Lanĉilo" #: klamscan.cpp:81 msgid "When a virus is found:" msgstr "Kiam viruso estas trovita:" #: klamscan.cpp:87 msgid "Ask me" msgstr "Demandu min" #: klamscan.cpp:88 msgid "Quarantine file" msgstr "Kvarantenu dosieron" #: klamscan.cpp:89 msgid "Just report" msgstr "Nur raportu" #: klamscan.cpp:95 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Skani Dosierujojn Rekursive" #: klamscan.cpp:100 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Skani ĉiujn dosierujojn sub la loko specifita." #: klamscan.cpp:105 msgid "Schedule" msgstr "&Plani" #: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195 #, no-c-format msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "MB por eĈrpi:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Densigproporcio" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Nombro de Dosieroj pro eĈpri:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Marku kiel Virus se Limoj Superitaj" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Marku kiel virus se iĈfrita" #: klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Tipoj de arkivoj" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Skani arkivojn Zip kun" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Skani arkivojn RAR kun" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Skani arkivojn ARJ kun" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Skani arkivojn ZOO kun" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Skani arkivojn LZH kun" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Skani arkivojn JAR kun" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Skani dosierojn TAR kun" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Skani arkivojn TGZ kun" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27 #, no-c-format msgid "Special File Types" msgstr "Specialaj Tipoj de Dosieroj" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn retpoŝto-mesaĝo(j)n" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Skani Dosierojn HTML por Ekspluatojn" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "Skani Porteblojn Ekzekuteblojn" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Skani Makrojn en Dosierojn de Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Marku Rompitajn Ekzekuteblojn kiel Virus" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Ekskludi Dosierujon de Kvaranteno" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistema Crontab)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: ktview.cpp:104 msgid "Scan Description" msgstr "Skana priskribo" #: ktview.cpp:106 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ktview.cpp:107 msgid "When to Scan" msgstr "Kiam skani" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" "Via nuna dosierujo por kvaranteno ('%1') ne plu ekzistas. Mi provas krei unu " "novan dosierujon." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Dosierujo por Kvaranteno" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Dosierujo:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Enhavo de Kvaranteno" #: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 #: scanviewer.cpp:65 #, no-c-format msgid "Name of File" msgstr "Dosiernomo" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Virusnomo" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Dato de Metado al Kvaranteno" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Restarigi" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Historio Kvarantena" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Klara iĈuj" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" "

Problemo okazis dum restarigi %1. Certigu ke vi havas sufiĉe " "diskospaco, bezonataj permesoj sur la loko al kiun vi restarigas kaj ĉu unu " "dosiero kun la sama nomo ekzistas en tion lokon.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" "Problemo okazis dum forigi la dosiero. Ċu ekzistas problemo kun permesojn " "sur la dosierujon kvarantenan?" #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" "Via defaŭlta loko de Kvaranteno estas estis metita al '%1'. Se vi volas, vi " "povas ŝanĝi ĉi tion al io alia." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav " "dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Kvaranteno." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Serĉi %1 kun Trend Micro" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Serĉi %1 kun Google" #: main.cpp:20 msgid "Document to open." msgstr "Dokumento por malfermi" #: main.cpp:21 msgid "Scan this..." msgstr "Skani ĉi tio" #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto

Ĝi malfermas la nuna ligilo al unu " "nova langeto." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Malfermi Ligilo al Ekstera &Retumilo" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Malfermi Paĝo al Ekstera Retumilo" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aldoni al Konqueror Legosignojn" #: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66 #, no-c-format msgid "Name of Problem Found" msgstr "Nomo de Problemo Trovita" #: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Statuso" #: scanviewer.cpp:107 msgid "Files scanned: 0" msgstr "Dosieroj skanitaj: 0" #: scanviewer.cpp:113 msgid "Scanning.." msgstr "Skanas..." #: scanviewer.cpp:122 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "Kalkulas tempo de skano... (Klaku Por Transsalti)" #: scanviewer.cpp:135 msgid "9999 viruses/problems found" msgstr "9999 virusoj/problemoj trovitaj" #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237 #: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653 #, c-format msgid "Files scanned: %1" msgstr "Dosieroj skanitaj: %1" #: scanviewer.cpp:214 msgid "Not a Virus" msgstr "Ne viruso" #: scanviewer.cpp:266 msgid " viruses/problems found" msgstr " virusoj/problemoj trovitaj" #: scanviewer.cpp:312 msgid "Preparing To Scan " msgstr "Preparas por Skani " #: scanviewer.cpp:313 msgid "Files scanned:" msgstr "Dosieroj skanitaj:" #: scanviewer.cpp:464 msgid "" "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really " "want to continue with this scan or would you like to launch a standalone " "scan instead?'" msgstr "" "La ClamAV-daemono ne ŝajnas esti kuranta sur ĉi tiu sistemo. Ĉu vi volas " "daǔrigi ĉi tiu skanado aǔ komenci anstataǔe unu skanado memstara?" #: scanviewer.cpp:465 msgid "Clamd not running" msgstr "ClamAV-daemono ne estas kurante" #: scanviewer.cpp:466 msgid "Continue this scan" msgstr "Daǔrigi skanado" #: scanviewer.cpp:467 msgid "Launch standalone scan" msgstr "Komenci memstara skanado" #: scanviewer.cpp:468 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne demandu denove" #: scanviewer.cpp:548 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" "Se virusoj estis trovitaj, vi povas dekstre-klaki por kvaranteni elektitajn " "dosierojn." #: scanviewer.cpp:573 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: scanviewer.cpp:590 msgid "Scan Complete" msgstr "Skano kompleta" #: scanviewer.cpp:597 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita!" #: scanviewer.cpp:599 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita sed kelkaj eraroj!" #: scanviewer.cpp:606 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Mi kvarantenos tiuj, poste vi povos restarigi ilin se vi volas. Se vi ne " "volas kvaranteni ilin simple premu \"Nuligi\"." #: scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Kvaranteni Dosierojn Infektitajn" #: scanviewer.cpp:616 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Skano kompleta - Virusoj detektitaj!" #: scanviewer.cpp:620 msgid "Database initialization error." msgstr "Eraro dum inicialigi datumbazo." #: scanviewer.cpp:622 msgid "Not supported file type." msgstr "Tipo de dosiero malsubtenana." #: scanviewer.cpp:624 msgid "Can't open directory." msgstr "Ne povas malfermi dosierujon." #: scanviewer.cpp:626 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Ne povas malfermi dosieron. (ofm)" #: scanviewer.cpp:628 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Eraro dum legi dosieron. (ofm)" #: scanviewer.cpp:630 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Ne povas stat() eniga dosier(uj)o." #: scanviewer.cpp:632 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Ne povas akiri absoluta vojnomo de nuna labordosierujo." #: scanviewer.cpp:634 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Eraro de Enigo/Eligo, bonvolu kontrolu via dosiersistemo." #: scanviewer.cpp:636 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "Ne povas akiri informo pri nuna uzanto de /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:638 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "" "Ne povas akiri informo pri uzanto 'clamav' (nomo defaŭlto) de /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:640 msgid "Can't fork." msgstr "Ne povas forki." #: scanviewer.cpp:642 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "Ne povas krei dosier(uj)ojn portempajn (kontrolu permesojn)." #: scanviewer.cpp:644 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "Ne povas enskribi al pritempan dosierujon (bonvolu precizigi alia)." #: scanviewer.cpp:646 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Ne povas asigni kaj klari memoro (calloc) " #: scanviewer.cpp:648 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Ne povas asigni memoro (malloc)." #: scanviewer.cpp:650 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Nespecifita Eraro!" #: scanviewer.cpp:678 msgid "0 viruses/problems found" msgstr "0 virusoj/problemoj trovitaj" #: scanviewer.cpp:722 msgid "Quarantined" msgstr "Kvarantenita" #: scanviewer.cpp:915 msgid "Please Wait" msgstr "Bonvolu Atendu" #: scanviewer.cpp:952 msgid "Attempts to scan " msgstr "Provoj skani" #: scanviewer.cpp:952 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "rezultigis superadon de limoj fiksitaj en sekcio \"Archive Limits\"." #: scanviewer.cpp:954 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr "enhavas la testa subskribo de ClamAV. Ĝi ne estas virus." #: scanviewer.cpp:956 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr "estas difektita ekzekuteblo. Kelkaj virusoj uzas ĉi por kaŝi sin mem." #: scanviewer.cpp:958 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "havas unu formo de Zip kunpremo ke virusoj kelkfoje uzas." #: scanviewer.cpp:960 msgid " is an encrypted zip file." msgstr "estas ĉifrita arkivo Zip." #: scanviewer.cpp:962 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr "estas ĉifrita arkivo RAR." #: scanviewer.cpp:964 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "estas malformatita en maniero kiu virusoj kelkfoje uzas." #: scanviewer.cpp:975 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" "Ŝvebi super ĉiu eniro por montriĝo pliaj informoj. Dekstre-klaku sur eniroj " "por pliaj opcioj." #: schedule.cpp:33 msgid "Schedule Scan" msgstr "Plani skano" #: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219 msgid "When I log in to TDE" msgstr "Kiam mi ensalutas al TDE" #: schedule.cpp:71 msgid "Every day at " msgstr "Ĉiutage je la " #: schedule.cpp:72 msgid "Every day at the current time" msgstr "Ĉiutage je la nuna tempo" #: schedule.cpp:73 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la nuna tempo" #: schedule.cpp:74 msgid "Every week from now on at" msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la" #: schedule.cpp:75 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "Ĉiusemajne ekde dato specifa je la" #: schedule.cpp:76 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la nuna tempo" #: schedule.cpp:77 msgid "Every month from now on at" msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la" #: schedule.cpp:78 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "Ĉiumonate ekde dato specifa je la" #: schedule.cpp:79 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la nuna tempo" #: schedule.cpp:80 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la" #: schedule.cpp:164 msgid "specific date" msgstr "dato specifa" #: schedule.cpp:221 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1" msgstr "KlamAV planis skano en TDE ensaluto de %1" #: schedule.cpp:227 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "KlamAV planis skano de %1" #: schedule.cpp:244 msgid "at the current time" msgstr "je la nuna tempo" #: schedule.cpp:252 msgid "Every week" msgstr "Ĉiusemajne" #: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267 msgid "from now on" msgstr "ekde nun" #: schedule.cpp:266 msgid "Every month" msgstr "Ĉiumonate" #: schedule.cpp:279 msgid "Every day" msgstr "Ĉiutago" #: schedule.cpp:293 msgid "Once only" msgstr "Nur unufoje" #: sigtool.cpp:34 msgid "Email Client" msgstr "Retpoŝt-kliento" #: sigtool.cpp:50 msgid "Choose your email client:" msgstr "Elektu via retpoŝt-kliento:" #: sigtool.cpp:66 msgid "Configure Automatically" msgstr "Agordi aŭtomate" #: sigtool.cpp:70 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Diru al mi kiel fari ĝin" #: sigtool.cpp:85 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" "Či tio helpas vin agordi via retpoŝt-kliento por skani alvenanta kaj " "eliranta poŝto kun KlamAV. Ne ĉiuj retpoŝt-klientoj estas ankoraŭ plene " "subtenataj. Infektita retpoŝto estas klare markita kiel tia kaj estas " "envolvita en alia retpoŝto de KlamAV, kiu diras al vi la nomo de la virus " "kaj aliaj koncernaj detaloj." #: sigtool.cpp:87 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: sigtool.cpp:131 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "Bonvolu certigi ke KMail ne estas malfermi antaŭ ke ni procedas." #: sigtool.cpp:153 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" "Vi estas jam starigita. Ĉu vi estas certa ke vi ne havas jam starigita KMail " "por skani kun KlamAV?" #: sigtool.cpp:201 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" "Mi havas starigita filtrilojn kiel la du lastaj en via listo de filtriloj en " "KMail. Vi eble volas malfermi KMail kaj inspekti ĝin." #: sigtool.cpp:207 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio " "estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por " "skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu " "'filtrilon' en KMail kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas " "enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos " "ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de " "kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj " "diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto." #: sigtool.cpp:216 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/" "going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio " "estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por " "skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu " "'filtrilon' en Evolution kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas " "enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos " "ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de " "kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj " "diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto." #: tabwidget.cpp:155 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Movi Langeto &Maldekstre" #: tabwidget.cpp:156 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Movi Langeto &Dekstre" #: tabwidget.cpp:158 msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Langeto" #: viewer.cpp:54 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr " Pliigu tiparajn grandecojn" #: viewer.cpp:55 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Malpliigu tiparajn grandecojn" #: viewer.cpp:59 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopii Adreso de &Ligilo" #: welcome.cpp:46 msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment" msgstr "Manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment" #: welcome.cpp:47 msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:" msgstr "" "KlamAV estas unu maniero komforta de administri ClamAV. KlamAV ofertas:" #: welcome.cpp:48 msgid "Scheduled scanning" msgstr "Skanado planita" #: welcome.cpp:49 msgid "Automatic virus database updates" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigoj de virusdatumbazo" #: welcome.cpp:50 msgid "E-Mail scanning" msgstr "Skanado de retpoŝto" #: welcome.cpp:51 msgid "Virus information browser" msgstr "Retumilo de informoj virusoj" #: welcome.cpp:52 msgid "Quarantine management" msgstr "Administrado de kvaranteno" #: welcome.cpp:53 msgid "This program is a front-end for" msgstr "Tiu programo estas interfaco grafika por" #: archives.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Options" msgstr "Opcioj por arkivoj" #: archives.ui:27 #, no-c-format msgid "Archive Scanning" msgstr "Skanado de Arkivojn" #: archives.ui:38 #, no-c-format msgid "Scan archives" msgstr "Skani arkivojn" #: archives.ui:59 #, no-c-format msgid "Archive Limits" msgstr "Limoj por arkivoj" #: archives.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum MBs of Files to Scan" msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero por Ĉerpi" #: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Maksimuma Nombro de Dosieroj por Ĉerpi" #: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) por Ĉerpi" #: backend.ui:16 backend.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanning Backend" msgstr "Skana Backend" #: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Standalone scanner" msgstr "Skanilo memstara" #: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Force Multiscan mode" msgstr "Devigi modon Multiskano" #: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "ClamAV daemon" msgstr "ClamAV-daemono" #: backend.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n" "

Standalone scanner uses the 'clamscan' command to perform a scan. " "This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This " "backend is also the easiest to set up, as it does not require running a " "system-wide daemon.

\n" "

ClamAV daemon uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This " "backend depends on a running instance of the clamd daemon and depends " "on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes " "use of the Multiscan feature.Skanilo memstara uzas la komando 'clamscan' pri skani. Ĉi tiu " "backend estas agordabla tra KlamAV, sed ĝi komencas pli malrapide. Ĉi tiu " "backend ankoraǔ estas pli facile de agordi, ĉar ĝi ne bezonas de daemono de " "nivelo sistema.

\n" "

ClamAV-daemono uzas la komando 'clamdscan' pri skani. Ĉi tiu " "backend bezonas ke la daemono 'clamd' estas kuranta kaj dependas sur la " "opciojn starigitajn de daemono. Skanadojn kun ĉi tiu backend komencas pli " "rapide kaj uzas la trajto Multiskana.

" #: firstrunwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to KlamAV!

\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to do set up a few options.

\n" "

If you click 'Skip', you will need to set them up later.

" msgstr "" "

Bonvenon al KlamAV!

\n" "

La celo de KlamAV estas la simpleco kaj la facileco de uzo. Antaǔ vi " "povas komenci, vi devas starigi kelkajn opciojn.

\n" "

Se vi klakas \"Salti\", vi devos starigi ilin poste.

" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj de signaturoj-datumbazo n&un." #: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: firstrunwizard.ui:125 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: firstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" msgstr "Loko de Kvaranteno:" #: firstrunwizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" msgstr "Loko de Signaturoj-Datumbazo:" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." msgstr "Uzi KlamAV sen la ClamAV-daemono." #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." msgstr "Uzi KlamAV kun la ClamAV-daemono." #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" "Devigi clamdscan uzi modon Multiskano (skani multajn dosierujojn samtempe en " "fadenoj apartaj). Ĉi tio povas malaltigi la tempo skanada." #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Look into archives while scanning" msgstr "Enrigardi arkivojn dum skani" #: klamavconfig.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio" #: klamavconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "" "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ ." #: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki " "ĝin kiel suspektema." #: klamavconfig.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" "La nombro maksimuma de dosierojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin " "kiel suspektema." #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" msgstr "Marki ĉifritajn dosierojn kiel suspektema" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" msgstr "Marki rompitajn dosierojn kiel suspektema" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" msgstr "Ekskludi dosierujojn de kvaranteno el skanado" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Executable and Linkable Format files" msgstr "Skani Dosierojn Ekzekuteblajn kaj Ligeblajn" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash movies" msgstr "Skani filmojn en formaton Adobe Flash" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan Hangul Word Processor documents" msgstr "Skani dokumentojn en formaton HWP (Hangul Word Processor)" #: klamavconfig.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Scan Portable Document Format documents" msgstr "Skani dokumentojn en formaton PDF" #: klamavconfig.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Scan documents formatted as XML" msgstr "Skani dokumentojn formatitajn kiel XML" #: klamavconfig.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" msgstr "Skani makrojn de Microsoft Office" #: klamavconfig.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn" #: klamavconfig.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Scan Emails" msgstr "Skani retpoŝto-mesaĝos" #: klamavconfig.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" msgstr "Skani dosierojn HTML" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Enable On-Access Scanner" msgstr "Ebligi Skanado Sur-Aliro" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved" msgstr "Skani Dosier(uj)ojn Kiam Ili Estas Kreitaj aŭ Movitaj" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Exclude TDE Configuration Directory" msgstr "Ekskludi Dosierujon de Agordojn de TDE" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Maximum File Size" msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Directories to Watch" msgstr "Dosierujoj pri Observi" #: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste la nombro specifita de tagoj" #: klamavconfig.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" msgstr "Registri Eventojn de Ĝisdatigoj Programaj" #: klamavconfig.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" msgstr "Noti Eventoj de Kvaranteno" #: klamavconfig.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" msgstr "Noti Eventoj de komenco kaj de haltejo de KlamAV" #: klamavconfig.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Log Database Events" msgstr "Noti Eventoj de Datumbazo" #: klamavconfig.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" msgstr "Noti Eventoj Komenciĝis/Haltis/Nuligis" #: klamavconfig.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" msgstr "Noti Eventoj Viruso Detektita" #: klamavconfig.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Log Error Events" msgstr "Noti Eraroj" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "K&utimo" #: klamonacc_alert.ui:22 #, no-c-format msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc" msgstr "Suspektema Dosiero Detektita! - KlamOnAcc" #: klamonacc_alert.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Your attention, please!
\n" "The file you tried to access appears to be infected." msgstr "" "Bonvolu atenti!
\n" "La dosiero, kiun vi provis aliri, ŝajnas esti infektita." #: klamonacc_alert.ui:143 #, no-c-format msgid "" "

KlamAV has prevented access to this file because this file might " "potentially harm your system.

\n" "

You are advised to quarantine this file and inspect it in the " "Virus Browser.

" msgstr "" "

KlamAV malebligis aliron al ĉi tiu dosiero ĉar ĉi tiu dosiero povus " "eble damaĝi vian sistemon.

\n" "

Vi devusmeti ĉi tiu dosiero al kvarantenokaj poste inspekti ĝi en " "la Virusretumilo.

" #: klamonacc_alert.ui:152 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ago" #: klamonacc_alert.ui:166 #, no-c-format msgid "&Quarantine" msgstr "&Kvaranteno" #: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+K" #: klamonacc_alert.ui:177 #, no-c-format msgid "&Dismiss" msgstr "&Eksigi" #: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: klamonacc_config.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: klamonacc_config.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanner Settings" msgstr "Opcioj de Skanilo" #: klamonacc_config.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable &On-Access Scanner" msgstr "Ebligi &Skanado Sur-Aliro" #: klamonacc_config.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: klamonacc_config.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved" msgstr "Skani Dosier(uj)ojn Kiam Ili Estas Kreitaj aŭ Movitaj" #: klamonacc_config.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: klamonacc_config.ui:63 #, no-c-format msgid "E&xclude TDE Configuration Directory" msgstr "E&kskludi Dosierujon de Agordoj de TDE" #: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt + K" #: klamonacc_config.ui:76 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: klamonacc_config.ui:95 #, no-c-format msgid "Max File Size:" msgstr "Maks. Grand. de Dosiero:" #: klamonacc_config.ui:103 #, no-c-format msgid " M" msgstr " M" #: klamonacc_config.ui:166 #, no-c-format msgid "Set up &Directories to Watch" msgstr "Agordi &Dosierujojn pri Observi" #: klamonacc_config.ui:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

Warning! This function is experimental. Use with " "caution.

\n" "

The On-Access Scanner can scan " "files and directories as you open them, or even as you create them.

\n" "

This function requires the ClamAV " "Daemon to be already running in the background and requires root " "permissions to start.

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Averto! Ĉi tiu funkcio estas eksperimenta. Uzu " "singarde.

\n" "

La Skanilo Sur-Aliro povas skani " "dosierojn kaj dosierujojn dum vi malfermas ilin, aŭ eĉ kiel vi kreas ilin.\n" "

This function requires the ClamAV " "Daemon to be already running in the background and requires root " "permissions to start.

\n" "\n" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" msgstr "Opcioj por Noti" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Agordoj de Noti" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "tago(j)n" #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" msgstr "Noti sekvantejn eventojn:" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "Komenco/Haltejo de &Apliko" #: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: logoptions.ui:127 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "Skana&do Komenciĝis/Haltis/Nuligis" #: logoptions.ui:138 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" msgstr "Dosiero &Metis en Kvaranteno" #: logoptions.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+M" #: logoptions.ui:149 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" msgstr "Ĝisdatigoj de Datum&bazo" #: logoptions.ui:152 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: logoptions.ui:160 #, no-c-format msgid "Software &Updates" msgstr "" #: logoptions.ui:171 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "&Virus/Suspektema Dosiero Detektita" #: logoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: logoptions.ui:182 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" msgstr "&Eraro Okazis" #: logoptions.ui:185 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Ekskludi Dosierujon de &Kvaranteno" #: specialfiletypes.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn &retpoŝto-mesaĝo(j)n" #: specialfiletypes.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+R" #: specialfiletypes.ui:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Scan HTML Files" msgid "Scan ELF Files" msgstr "Skani dosierojn HTML" #: specialfiletypes.ui:68 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Skani Porteblajn E&kzekuteblojn" #: specialfiletypes.ui:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Scan Portable Executable Files" msgid "Scan Adobe Flash Files" msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn" #: specialfiletypes.ui:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Scan DEB files" msgid "Scan PDF Files" msgstr "Skani pakaĵojn DEB" #: specialfiletypes.ui:98 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Skani Dosierojn &HTML por Ekspluatojn" #: specialfiletypes.ui:101 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: specialfiletypes.ui:109 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "&Skani makrojn en dosierojn de Microsoft Office" #: specialfiletypes.ui:112 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.ui:120 #, no-c-format msgid "Scan HWP3 Documents" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:138 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Marku Rompit&ajn Ekzekuteblojn kiel Virus" #: specialfiletypes.ui:156 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Marki ĉ&ifritajn dosierojn kiel suspektema" #: specialfiletypes.ui:159 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+K" #~ msgid "Please select something to scan!" #~ msgstr "Bonvolu elekti io por skani!" #~ msgid "Configure Archive Types" #~ msgstr "Ŝanĝi tipojn de arkivoj" #~ msgid "" #~ "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed " #~ "when KlamAV is more mature." #~ msgstr " " #~ msgid "Auto-Scan Options" #~ msgstr "Opcioj por Aŭto-Skanado" #~ msgid "Scan Files When They are &Executed" #~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Ekzekutitaj" #, fuzzy #~| msgid "Scan Files When They Are Created or Modified" #~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified" #~ msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj" #~ msgid "Scan &Files When They are Opened" #~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Malfermitaj" #~ msgid "Scan Files &When They are Closed" #~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Fermitaj" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Scan Files When They Are Executed" #~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas ekzekutitaj" #~ msgid "Scan Files When They Are Opened" #~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas malfermitaj" #~ msgid "Scan Files When They Are Closed" #~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas fermitaj" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Trans&salti" #~ msgid "Scan Deb files using" #~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun" #~ msgid "Scan Jar files using" #~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun" #~ msgid "Scan Tar files using" #~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun" #~ msgid "Scan Lzh files using" #~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun" #~ msgid "Scan Zoo files using" #~ msgstr "Skani arkivojn ZOO kun" #~ msgid "Scan Rar files using" #~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun" #~ msgid "Scan &Zip files using" #~ msgstr "Skani arkivojn &ZIP kun" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Scan Tgz files using" #~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun" #~ msgid "Scan Arj files using" #~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun" #~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified (Linux 2.4 Only)" #~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Kreitaj/Modifitaj" #~ msgid "" #~ "

Welcome to KlamAV!

\n" #~ "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get " #~ "started though, you need to tell it where you want to store a couple of " #~ "things.

\n" #~ "

\"KlamAV is beta software!\" - The Author

\n" #~ "

What is ClamAV?

\n" #~ "

ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a " #~ "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.

\n" #~ "

What is KlamAV?

\n" #~ "

KlamAV is an anti-virus manager for TDE that allows you to manage your " #~ "virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. " #~ "In other words, it's a front-end.

\n" #~ "

\n" #~ "

This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click " #~ "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Bonvenon al KlamAV!

\n" #~ "

KlamAV celas esti facile kaj intuicie uzebla. Tamen, antaŭ vi komencas," #~ "vi devas diri ĝin kie vi volas stoki kelkaj objectos.

\n" #~ "

\"KlamAV estas programo de beta-kvalito!\" - La " #~ "Aŭtoro/p>\n" #~ "

Kio estas ClamAV?

\n" #~ "

ClamAV estas programo por detekto de virus kaj malware surbaze de " #~ "signaturoj kun mondklasa ĝisdatiga infrastrukturon kaj rapido ciklo de " #~ "disvolviĝo.

\n" #~ "

Kio estas KlamAV?

\n" #~ "

KlamAV estas manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment kio " #~ "permesas al vi administeri viajn virus-skanadojn, planadojn kaj " #~ "ĝisdatigojn de datumbazo. Alivorte, li estas unu interfaco grafika.

\n" #~ "

\n" #~ "

Tiu sorcisto helpos vin agordi KlamAV en unu simpla paŝo. Klaku " #~ "Poste/i> por komenci aŭ, se vi ne ŝatas sorcistojn, klaku " #~ "Transsalti.

\n" #~ "\n" #~ msgid "Storage Locations (1 of 1)" #~ msgstr "Stokejoj (1 de 1)" #~ msgid "" #~ "

KlamAV needs to know two things to get started: where you want to " #~ "store your quarantine and where you want to store your signature database." #~ "

\n" #~ "

You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

KlamAV devas scii du aferojn por komenci: kie vi volas stoki via " #~ "kvaranteno kaj kie vi volas stoki via signaturoj-datumbazo.

\n" #~ "

Vi povas ŝanĝi tiujn agordojn poste.

" #~ msgid "Scan DEB files using the named program." #~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun la programo specifo." #~ msgid "Program to scan DEB files." #~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn DEB." #~ msgid "Scan TAR files" #~ msgstr "Skani dosierojn TAR" #~ msgid "Scan TAR files using the named program." #~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan TAR files." #~ msgstr "Programo por skani dosierojn TAR." #~ msgid "Scan JAR files" #~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR" #~ msgid "Scan JAR files using the named program." #~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan JAR files." #~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn JAR." #~ msgid "Scan LZH files" #~ msgstr "Skani arkivojn LZH" #~ msgid "Scan LZH files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan LZH files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn LZH." #~ msgid "Scan Zoo files" #~ msgstr "Skani arkivojn ZOO" #~ msgid "Scan Zoo files using the named program." #~ msgstr "Skani arkinojn ZOO kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan Zoo files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZOO." #~ msgid "Scan RAR files" #~ msgstr "Skani arkivojn RAR" #~ msgid "Scan RAR files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan RAR files." #~ msgstr "Program por skani arkinojn RAR." #~ msgid "Scan Zip files" #~ msgstr "Skani arkinojn ZIP" #~ msgid "Scan Zip files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn ZIP kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan Zip files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZIP." #~ msgid "Scan TGZ files" #~ msgstr "Skani arkivojn TGZ" #~ msgid "Scan TGZ files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun la programo specifito." #~ msgid "Program to scan TGZ files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn TGZ." #~ msgid "Scan ARJ files" #~ msgstr "Skani arkivojn ARJ" #~ msgid "Scan ARJ files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan ARJ files." #~ msgstr "Program kun skani arkivojn ARJ."