# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # blu.256 , 2021, 2022. # Alexander Golubev , 2022. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:56+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "blu.256" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavridisf@gmail.com" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Виды Событий для Показа:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr " из " #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Выбрано Несколько Каталогов" #: configdialog.cpp:67 msgid "Backend" msgstr "Бэкенд" #: configdialog.cpp:67 msgid "Configure Scanning Backend" msgstr "Настройки Бэкенда Сканирования" #: configdialog.cpp:71 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: configdialog.cpp:71 msgid "Configure Archive Scanning" msgstr "Настройка Сканирования Архивов" #: configdialog.cpp:72 msgid "E-mail protection" msgstr "Защита Эл. Почты" #: configdialog.cpp:72 msgid "Set up your e-mail client to use Klammail" msgstr "Настройте свой e-mail клиент к использованию Klammail" #: configdialog.cpp:73 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: configdialog.cpp:73 msgid "Configure File Types" msgstr "Настройки Типов Файлов" #: configdialog.cpp:75 msgid "On-Access Scanner" msgstr "Сканирование При Доступе" #: configdialog.cpp:75 msgid "Configure On-Access Scanning" msgstr "Настройка Сканирования При Доступе" #: configdialog.cpp:81 msgid "Event Logging" msgstr "Журнал Событий" #: configdialog.cpp:81 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Настройка Ведения Журнала Событий" #: ctcron.cpp:69 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Нет записи password для uid '%1'" #: ctcron.cpp:273 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Ошибка при обновлении файла crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "ежедневно " #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "первый" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "второй" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "третий" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "четвёртый" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "пятый" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "шестой" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "седьмой" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "восьмой" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "девятый" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "десятый" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "одиннадцатый" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "двенадцатый" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "тринадцатый" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "четырнадцатый" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "пятнадцатый" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "шестнадцатый" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "семнадцатый" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "восемнадцатый" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "девятнадцатый" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "двадцатый" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "двадцать-первый" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "двадцать-второй" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "двадцать-третий" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "двадцать-четвёртый" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "двадцать-пятый" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "двадцать-шестой" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "двадцать-седьмой" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "двадцать-восьмой" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "двадцать-девятый" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "тридцатый" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "тридцать-первый" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "день недели " #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "ежемесячно " #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "января" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "февраля" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "марта" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "апреля" #: ctmonth.cpp:50 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "мая" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "июня" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "июля" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "августа" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "сентября" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "октября" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "ноября" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "декабря" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH-е MONTHS" #: cttask.cpp:254 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "каждый DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT а также DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "В ΤΙΜΕ" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", и " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " и " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153 msgid "All Known Viruses" msgstr "Все Известные Вирусы" #: dbviewer.cpp:109 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Поиск в Trend Micro" #: dbviewer.cpp:110 msgid "Search with Google" msgstr "Поиск в Google" #: dbviewer.cpp:152 msgid "Info" msgstr "Информация" #: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744 #: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229 msgid "Virus Browser" msgstr "Энциклопедия Вирусов" #: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45 msgid "Version " msgstr "Версия " #: dbviewer.cpp:719 msgid "The virus database could not be loaded." msgstr "База вирусов не может быть загружена." #: dbviewer.cpp:720 msgid "" "Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and " "try again." msgstr "" "Пожалуйста, убедитесь, что Вы уже загрузили базу вирусов (через вкладку " "Обновление) и попробуйте ещё раз." #: dbviewer.cpp:746 msgid "Please wait while the database loads..." msgstr "Пожалуйста, подождите пока база вирусов загрузится..." #: dbviewer.cpp:755 msgid "Loading .." msgstr "Загрузка..." #: dbviewer.cpp:755 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: dbviewer.cpp:758 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Загрузка огромного количества вирусной информации" #: dbviewer.cpp:809 msgid "" "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV." msgstr "" "Энциклопедия Вирусов KlamAV поможет Вам исследовать вирусы, найденные с " "помощью сканнера вирусов ClamAV." #: dbviewer.cpp:810 msgid "Usage is simple:" msgstr "Пользоваться ей — очень просто:" #: dbviewer.cpp:811 msgid "" "Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using " "Google or TrendMicro." msgstr "" "Правый щелчок по имени вируса выводит меню с вариантами поиска в Google или " "TrendMicro." #: dbviewer.cpp:812 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the " "virus browser." msgstr "" "Правый щелчок по имени обнаруженного вируса на вкладке Сканирование " "позволяет исследовать вирус с помощью Энциклопедии." #: dbviewer.cpp:813 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in " "the virus browser." msgstr "" "Правый щелчок по имени обнаруженного вируса на вкладке Карантин также " "позволяет исследовать вирус с помощью Энциклопедии." #: dbviewer.cpp:830 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Загрузка Базы Вирусных Сигнатур ClamAV" #: directorylist.cpp:68 msgid "System Folder" msgstr "Системный Каталог" #: directorylist.cpp:69 msgid "Home Folder" msgstr "Домашний Каталог" #: directorylist.cpp:237 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: directorylist.cpp:480 msgid "" "Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed " "to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded." msgstr "" "Невозможно монтировать устройство \"%1%. Пожалуйста, убедитесь, что у Вас " "есть права на монтирование этого устройства и что нужные модули ядра уже " "загружены." #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV " #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Готов" #: freshklam.cpp:112 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Каталог Базы Вирусов" #: freshklam.cpp:132 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: freshklam.cpp:138 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Прокси для Обновлений БД" #: freshklam.cpp:154 msgid "IP Address:" msgstr "IP-адрес:" #: freshklam.cpp:161 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: freshklam.cpp:169 msgid "User:" msgstr "Имя пользователя:" #: freshklam.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Настройки Авто-Обновлений БД" #: freshklam.cpp:202 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Обновлять Базу Вирусов Автоматически" #: freshklam.cpp:219 msgid "Times a Day" msgstr "Раз в День" #: freshklam.cpp:228 msgid "&Update Now" msgstr "&Обновить Сейчас" #: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308 msgid "Updating Virues Databases..." msgstr "Обновление Баз Вирусов..." #: freshklam.cpp:299 msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)." msgstr "Ежедневная БД Обновлена (1 из 3)." #: freshklam.cpp:304 msgid "Updated Main DB (2 out of 3)." msgstr "Основная БД Обновлена (2 из 3)." #: freshklam.cpp:308 msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)." msgstr "БД Байт-Кодов Обновлена (3 из 3)." #: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322 msgid "Database is Up To Date" msgstr "БД Актуальна" #: freshklam.cpp:313 msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)." msgstr "Ежедневная БД Актуальна (1 из 3)." #: freshklam.cpp:318 msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)." msgstr "Основная БД Актуальна (2 из 3)." #: freshklam.cpp:322 msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)." msgstr "БД Байт-кодов Актуальна (3 из 3)." #: freshklam.cpp:332 msgid "ClamAV Outdated!" msgstr "У Вас Старая Версия ClamAV!" #: freshklam.cpp:349 msgid "Beginning Update..." msgstr "Начало Обновления..." #: freshklam.cpp:370 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "Ошибка при создании временного файла!" #: freshklam.cpp:419 msgid "Update Finished" msgstr "Обновление Завершено" #: freshklam.cpp:419 msgid "Virus Databases updated successfully." msgstr "БД обновлены успешно." #: freshklam.cpp:448 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Ошибка при остановке процесса обновления!" #: freshklam.cpp:451 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: freshklam.cpp:459 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "Процесс обновления завершился неожиданно. Вы останавили его вручную?" #: freshklam.cpp:461 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Процесс Обновления Завершился Неожиданно!" #: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618 msgid "Unknown option passed." msgstr "Неизвестная опция." #: freshklam.cpp:493 msgid "Can't change directory." msgstr "Невозможно перейти в папку." #: freshklam.cpp:495 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Невозможно проверить хэш MD5." #: freshklam.cpp:497 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Проблема при подключении к Интернету." #: freshklam.cpp:499 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Невозможно удалить файл." #: freshklam.cpp:501 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Не удалось убедиться в верности хэша MD5 или цифровой подписи." #: freshklam.cpp:503 msgid "Error reading file." msgstr "Сбой при чтении файла." #: freshklam.cpp:505 msgid "Config file error." msgstr "Сбой файла конфигурации." #: freshklam.cpp:507 msgid "Can't create a new file." msgstr "Невозможно создать файл!" #: freshklam.cpp:509 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Не удалось прочитать файл базы с удалённого сервера." #: freshklam.cpp:511 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "Зеркала синхронизированы не полностью (попробуйте позже)." #: freshklam.cpp:513 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "" "Не удалось получить информацию о пользователе clamav из файла /etc/passwd." #: freshklam.cpp:515 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Невозможно сбросить права." #: freshklam.cpp:517 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Внимание – неизвестная ошибка!" #: freshklam.cpp:579 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Так как местоположение базы вирусов изменилось, программе KlamAV требуется " "поменять настройки сканнера почты в KMail. Изменение показано ниже. Если " "KMail открыт в данный момент, Вам придётся его закрыть, чтобы изменение " "вступило в силу. Если Вы желаете применить изменение вручную позже просто " "нажмите \"Отмена\". " #: freshklam.cpp:579 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Обновление фильтров KMail" #: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: freshklam.cpp:610 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: freshklam.cpp:626 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "KMFilterActionWithCommand: Не удалось создать временный файл!" #: freshklam.cpp:805 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "Место Вашей базы вирусов указано как \"%1\". Вы можете поменять эту " "настройку позже, если пожелаете." #: freshklam.cpp:805 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "Мне не удалось создать каталог \"%1\" за Вас. Что-то не так с вашим домашним " "каталогом или каталогом KlamAV. Вам придётся вручную создать каталог для " "базы вирусов." #: freshklam.cpp:808 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "Вы хотите, чтобы программа скачала последнюю версию базы вирусов в новый " "каталог прямо сейчас? (Вы можете это сделать позже вручную, если захотите.)" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download Virus Database" msgstr "Скачать Базу Вирусов" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: freshklam.cpp:810 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Вы должны обновить базу вручную при первой возможности." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Скрыть OSD" #: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139 msgid "Scan" msgstr "Сканирование" #: klamav.cpp:66 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "&Включить Авто-обновление" #: klamav.cpp:67 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "В&ыключить Авто-обновление" #: klamav.cpp:72 msgid "&Start On-Access Scanner" msgstr "&Запустить Сканер файлов при доступе" #: klamav.cpp:73 msgid "&Stop On-Access Scanner" msgstr "&Остановить Сканер файлов при доступе" #: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29 msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE" msgstr "KlamAV – Антивирусная Защита для TDE" #: klamav.cpp:98 msgid "Scan &File..." msgstr "Сканировать &Файл..." #: klamav.cpp:99 msgid "Scan &Directory..." msgstr "Сканировать &Папку..." #: klamav.cpp:101 msgid "&Schedule scan..." msgstr "&Запланировать сканирование..." #: klamav.cpp:102 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: klamav.cpp:108 msgid "Show &Welcome tab" msgstr "Показать вкладку \"&Приветствие\"" #: klamav.cpp:109 msgid "Show &Quarantine tab" msgstr "Показать вкладку \"&Карантин\"" #: klamav.cpp:110 msgid "Show &Virus Browser tab" msgstr "Показать вкладку \"&Энциклопедия Вирусов\"" #: klamav.cpp:111 msgid "Show &Events tab" msgstr "Показать вкладку \"&События\"" #: klamav.cpp:116 msgid "&Scanner" msgstr "&Сканнер" #: klamav.cpp:117 msgid "&Tabs" msgstr "&Вкладки" #: klamav.cpp:194 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't quit KlamAV while
a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!

" msgstr "" "

Программа KlamAV останется открытой в системном трее.

Помните, что Вы не можете выйти из программы,
пока идёт сканирование или " "обновление, или пока запущен сканер файлов при доступе.

" #: klamav.cpp:215 msgid "Welcome" msgstr "Приветствие" #: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine" msgstr "Карантин" #: klamav.cpp:236 msgid "Events" msgstr "События" #: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Мастер первого запуска" #: klamav.cpp:478 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" #: klamonacc.cpp:105 msgid "" "Please select the directories you want to watch from the Options dialog." msgstr "" #: klamonacc.cpp:123 msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!" msgstr "" #: klamonacc.cpp:168 msgid "Start On-Access Scanner" msgstr "Запустить Сканер файлов при доступе" #: klamonacc.cpp:198 msgid "Stop On-Access Scanner" msgstr "Остановить Сканер файлов при доступе" #: klamonacc.cpp:212 msgid "Restart On-Access Scanner" msgstr "Перезапустить Сканер файлов при доступе" #: klamonacc.cpp:229 msgid "" "ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please " "check your ClamAV installation." msgstr "" "Процесс ClamOnAcc был аварийно завершён. Если Вы его не завершали, " "пожалуйста проверьте свою установку ClamAV." #: klamonacc.cpp:246 msgid "Fatal Error" msgstr "Критическая ошибка" #: klamonacc.cpp:262 msgid "" "The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try " "again." msgstr "" "Фоновый процесс ClamAV недоступен! Пожалуйста, убедитесь, что он запущен, и " "попробуйте снова." #: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200 msgid "Loose" msgstr "На воле" #: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" #: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Запуск" #: klamscan.cpp:81 msgid "When a virus is found:" msgstr "Если найден вирус:" #: klamscan.cpp:87 msgid "Ask me" msgstr "Спросить" #: klamscan.cpp:88 msgid "Quarantine file" msgstr "Поместить в карантин" #: klamscan.cpp:89 msgid "Just report" msgstr "Просто сказать" #: klamscan.cpp:95 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Рекурсивное Сканирование" #: klamscan.cpp:100 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "" #: klamscan.cpp:105 msgid "Schedule" msgstr "Планирование" #: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195 #, no-c-format msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Максимальный уровень рекурсии" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "ΜΒ к разархивированию:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Кол-во файлов для разархивирования:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Пометить как вирус при превышении лимита" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Пометить как вирус, если файл зашифрован" #: klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Форматы архивов" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Сканировать архивы ZIP с помощью" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Сканировать архивы RAR с помощью" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Сканировать архивы ARJ с помощью" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Сканировать архивы ZOO с помощью" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Сканировать архивы LZH с помощью" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Сканировать архивы JAR с помощью" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Сканировать архивы DEB с помощью" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Сканировать архивы TAR с помощью" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Сканировать архивы TGZ с помощью" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27 #, no-c-format msgid "Special File Types" msgstr "Специальные форматы файлов" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Сканирование файлов, содержащих эл. почту" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Сканирование HTML страниц на наличие exploit'ов" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Сканировать макросы в файлах Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Исключить из сканирования каталог с карантином" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Системный crontab)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: ktview.cpp:104 msgid "Scan Description" msgstr "Описание сканирования" #: ktview.cpp:106 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ktview.cpp:107 msgid "When to Scan" msgstr "Начало сканирования" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Местоположение карантина" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Содержимое карантина" #: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 #: scanviewer.cpp:65 #, no-c-format msgid "Name of File" msgstr "Имя файла" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Имя вируса" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Дата помещения в карантин" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "История карантина" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Удалить всё" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Искать \"%1\" в Trend Micro" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Искать \"%1\" в Google" #: main.cpp:20 msgid "Document to open." msgstr "Файл к открытию." #: main.cpp:21 msgid "Scan this..." msgstr "Просканировать файл..." #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой &вкладке" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "" #: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66 #, no-c-format msgid "Name of Problem Found" msgstr "Имя найденной проблемы" #: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: scanviewer.cpp:107 msgid "Files scanned: 0" msgstr "Файлов отсканировано: 0" #: scanviewer.cpp:113 msgid "Scanning.." msgstr "Сканирование..." #: scanviewer.cpp:122 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "Вычисление длительности сканирования... (Нажмите, чтобы пропустить)" #: scanviewer.cpp:135 msgid "9999 viruses/problems found" msgstr "Найдено 9999 вирусов/проблем" #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237 #: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653 #, c-format msgid "Files scanned: %1" msgstr "Файлов отсканировано: %1" #: scanviewer.cpp:214 msgid "Not a Virus" msgstr "Не вирус" #: scanviewer.cpp:266 msgid " viruses/problems found" msgstr " вирусов/проблем найдено" #: scanviewer.cpp:312 msgid "Preparing To Scan " msgstr "Подготовка к сканированию " #: scanviewer.cpp:313 msgid "Files scanned:" msgstr "Файлов отсканировано:" #: scanviewer.cpp:464 msgid "" "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really " "want to continue with this scan or would you like to launch a standalone " "scan instead?" msgstr "" #: scanviewer.cpp:465 msgid "Clamd not running" msgstr "" #: scanviewer.cpp:466 msgid "Continue this scan" msgstr "Продолжить сканирование" #: scanviewer.cpp:467 msgid "Launch standalone scan" msgstr "Запустить независимое сканирование" #: scanviewer.cpp:468 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не спрашивать меня больше" #: scanviewer.cpp:548 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" #: scanviewer.cpp:573 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: scanviewer.cpp:590 msgid "Scan Complete" msgstr "Сканирование завершено" #: scanviewer.cpp:597 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Сканирование завершено — зловредов не найдено!" #: scanviewer.cpp:599 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "" "Сканирование завершено — зловредов не найдено, но было несколько ошибок!" #: scanviewer.cpp:606 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Я помещу эти файлы в карантин. Вы сможете их восстановить позже, если " "пожелаете. Если Вы вовсе не желаете помещать их в карантин, просто нажмите " "\"Отмена\"." #: scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Помещение заражённых файлов в карантин" #: scanviewer.cpp:616 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Сканирование завершено — найдены вирусы!" #: scanviewer.cpp:620 msgid "Database initialization error." msgstr "Инициализация базы данных не удалась." #: scanviewer.cpp:622 msgid "Not supported file type." msgstr "Не поддерживаемый формат файла." #: scanviewer.cpp:624 msgid "Can't open directory." msgstr "Не удалось открыть каталог." #: scanviewer.cpp:626 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Не удалось открыть файл. (ofm)" #: scanviewer.cpp:628 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Не удалось прочитать файл. (ofm)" #: scanviewer.cpp:630 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Не удалось сделать stat() файла/каталога." #: scanviewer.cpp:632 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Не удалось получить абсолютный путь до текущего рабочего каталога." #: scanviewer.cpp:634 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Ошибка ввода-вывода, пожалуйста проверьте свою файловую систему." #: scanviewer.cpp:636 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "Не удалось получить информацию о текущем пользователе из /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:638 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "" "Не удалось получить информацию о пользователе 'clamav' (имя по умолчанию) " "из /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:640 msgid "Can't fork." msgstr "Не удалось форкнуться." #: scanviewer.cpp:642 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "Не удалось создать временные файлы/каталоги (проверьте права)." #: scanviewer.cpp:644 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "" #: scanviewer.cpp:646 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Не удалось выделить и освободить память (calloc)." #: scanviewer.cpp:648 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Не удалось выделить память (calloc)." #: scanviewer.cpp:650 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Неизвестная ошибка!" #: scanviewer.cpp:678 msgid "0 viruses/problems found" msgstr "Найдено 0 вирусов/проблем." #: scanviewer.cpp:722 msgid "Quarantined" msgstr "помещено в карантин" #: scanviewer.cpp:915 msgid "Please Wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: scanviewer.cpp:952 msgid "Attempts to scan " msgstr "Попыток сканирования " #: scanviewer.cpp:952 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "" #: scanviewer.cpp:954 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr " является проверочным файлом ClamAV. На самом деле это не вирус." #: scanviewer.cpp:956 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr "" #: scanviewer.cpp:958 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "" #: scanviewer.cpp:960 msgid " is an encrypted zip file." msgstr "" #: scanviewer.cpp:962 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr "" #: scanviewer.cpp:964 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "" #: scanviewer.cpp:975 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" #: schedule.cpp:33 msgid "Schedule Scan" msgstr "" #: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219 msgid "When I log in to TDE" msgstr "" #: schedule.cpp:71 msgid "Every day at " msgstr "" #: schedule.cpp:72 msgid "Every day at the current time" msgstr "" #: schedule.cpp:73 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "" #: schedule.cpp:74 msgid "Every week from now on at" msgstr "" #: schedule.cpp:75 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "" #: schedule.cpp:76 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "" #: schedule.cpp:77 msgid "Every month from now on at" msgstr "" #: schedule.cpp:78 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "" #: schedule.cpp:79 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "" #: schedule.cpp:80 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "" #: schedule.cpp:164 msgid "specific date" msgstr "" #: schedule.cpp:221 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1" msgstr "" #: schedule.cpp:227 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "" #: schedule.cpp:244 msgid "at the current time" msgstr "" #: schedule.cpp:252 msgid "Every week" msgstr "" #: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267 msgid "from now on" msgstr "" #: schedule.cpp:266 msgid "Every month" msgstr "" #: schedule.cpp:279 msgid "Every day" msgstr "" #: schedule.cpp:293 msgid "Once only" msgstr "" #: sigtool.cpp:34 msgid "Email Client" msgstr "" #: sigtool.cpp:50 msgid "Choose your email client:" msgstr "" #: sigtool.cpp:66 msgid "Configure Automatically" msgstr "" #: sigtool.cpp:70 msgid "Tell me how to do it" msgstr "" #: sigtool.cpp:85 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" #: sigtool.cpp:87 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: sigtool.cpp:131 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "" #: sigtool.cpp:153 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" #: sigtool.cpp:201 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" #: sigtool.cpp:207 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" #: sigtool.cpp:216 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/" "going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" #: tabwidget.cpp:155 msgid "Move Tab &Left" msgstr "" #: tabwidget.cpp:156 msgid "Move Tab &Right" msgstr "" #: tabwidget.cpp:158 msgid "Close Tab" msgstr "" #: viewer.cpp:54 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "" #: viewer.cpp:55 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "" #: viewer.cpp:59 msgid "Copy &Link Address" msgstr "" #: welcome.cpp:46 msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment" msgstr "" #: welcome.cpp:47 msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:" msgstr "" #: welcome.cpp:48 msgid "Scheduled scanning" msgstr "" #: welcome.cpp:49 msgid "Automatic virus database updates" msgstr "" #: welcome.cpp:50 msgid "E-Mail scanning" msgstr "" #: welcome.cpp:51 msgid "Virus information browser" msgstr "" #: welcome.cpp:52 msgid "Quarantine management" msgstr "" #: welcome.cpp:53 msgid "This program is a front-end for" msgstr "" #: archives.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Options" msgstr "" #: archives.ui:27 #, no-c-format msgid "Archive Scanning" msgstr "" #: archives.ui:38 #, no-c-format msgid "Scan archives" msgstr "" #: archives.ui:59 #, no-c-format msgid "Archive Limits" msgstr "" #: archives.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum MBs of Files to Scan" msgstr "" #: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "" #: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "" #: backend.ui:16 backend.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanning Backend" msgstr "" #: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Standalone scanner" msgstr "" #: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Force Multiscan mode" msgstr "" #: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "ClamAV daemon" msgstr "" #: backend.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n" "

Standalone scanner uses the 'clamscan' command to perform a scan. " "This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This " "backend is also the easiest to set up, as it does not require running a " "system-wide daemon.

\n" "

ClamAV daemon uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This " "backend depends on a running instance of the clamd daemon and depends " "on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes " "use of the Multiscan feature.Welcome to KlamAV!\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to do set up a few options.

\n" "

If you click 'Skip', you will need to set them up later.

" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "" #: firstrunwizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Расположения" #: firstrunwizard.ui:141 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:149 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Look into archives while scanning" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Executable and Linkable Format files" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash movies" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan Hangul Word Processor documents" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Scan Portable Document Format documents" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Scan documents formatted as XML" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Scan Emails" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Enable On-Access Scanner" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Exclude TDE Configuration Directory" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Maximum File Size" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Directories to Watch" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Log Database Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Log Error Events" msgstr "" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Дру&гое" #: klamonacc_alert.ui:22 #, no-c-format msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc" msgstr "" #: klamonacc_alert.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Your attention, please!
\n" "The file you tried to access appears to be infected." msgstr "" #: klamonacc_alert.ui:143 #, no-c-format msgid "" "

KlamAV has prevented access to this file because this file might " "potentially harm your system.

\n" "

You are advised to quarantine this file and inspect it in the " "Virus Browser.

" msgstr "" #: klamonacc_alert.ui:152 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: klamonacc_alert.ui:166 #, no-c-format msgid "&Quarantine" msgstr "&Карантин" #: klamonacc_alert.ui:174 #, no-c-format msgid "&Dismiss" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanner Settings" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable &On-Access Scanner" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:57 #, no-c-format msgid "E&xclude TDE Configuration Directory" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:67 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:86 #, no-c-format msgid "Max File Size:" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:94 #, no-c-format msgid " M" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:157 #, no-c-format msgid "Set up &Directories to Watch" msgstr "" #: klamonacc_config.ui:184 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Warning! This function is experimental. Use with " "caution.

\n" "

The On-Access Scanner can scan " "files and directories as you open them, or even as you create them.

\n" "

This function requires the ClamAV " "Daemon to be already running in the background and requires root " "permissions to start.

\n" "\n" msgstr "" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" msgstr "" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" msgstr "" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "дн." #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" msgstr "" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "" #: logoptions.ui:124 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "" #: logoptions.ui:132 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" msgstr "" #: logoptions.ui:140 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" msgstr "" #: logoptions.ui:148 #, no-c-format msgid "Software &Updates" msgstr "" #: logoptions.ui:156 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "" #: logoptions.ui:164 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:54 #, no-c-format msgid "Scan ELF Files" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:62 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:70 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash Files" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:78 #, no-c-format msgid "Scan PDF Files" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:86 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:94 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:102 #, no-c-format msgid "Scan HWP3 Documents" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:117 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "" #: specialfiletypes.ui:132 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr ""