# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Michele Calgaro KlamAV will stay open in the system tray. KlamAV rimarrà aperto nella barra delle applicazioni. There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. Si è verificato un problema durante la messa in quarantena di %1. "
"Controlla il tuo spazio su disco, i permessi sulla tua posizione di "
"quarantena e se un file con lo stesso nome esiste già in quarantena. There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. Si è verificato un problema durante il ripristino di %1. Controlla "
"il tuo spazio su disco, le autorizzazioni sulla posizione in cui stai "
"eseguendo il ripristino e se esiste già un file con lo stesso nome in quella "
"posizione. Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"Apri collegamento in una nuova scheda Apre il collegamento corrente "
"in una nuova scheda."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Apri la pagina in un browser esterno"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri di Konqueror"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nome del problema trovato"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "File scansionati: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
msgstr "Scansione in corso.."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr ""
"Calcolo del tempo di scansione in corso... (Clicca per saltare questo passo)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "File scansionati: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
msgstr "Non un virus"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
msgstr " virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Preparazione scansione "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
msgstr "File scansionati:"
#: scanviewer.cpp:464
msgid ""
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?"
msgstr ""
"Il demone ClamAV non sembra essere in esecuzione su questo sistema. Vuoi "
"davvero continuare con questa scansione o vorresti invece avviare una "
"scansione autonoma?"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
msgstr "Clamd non funziona"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
msgstr "Continuare questa scansione"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
msgstr "Avvia scansione autonoma"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Se sono stati rilevati virus, è possibile fare clic con il pulsante destro "
"del mouse per mettere in quarantena i file selezionati."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scansione completata"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Scansione completata - Nessun virus trovato!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr ""
"Scansione completata - Nessun virus trovato ma si sono verificati alcuni "
"errori!"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Metterò in quarantena questo lotto, puoi ripristinarlo più tardi se vuoi. Se "
"non vuoi metterlo in quarantena, premi Annulla."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Metti in quarantena i file infetti"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Scansione completata - Trovati dei virus!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
msgstr "Errore di inizializzazione del database."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
msgstr "Tipo di file non supportato."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
msgstr "Impossibile aprire la directory."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Errore durante la lettura del file."
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Impossibile trovare il file/directory di input."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il nome del percorso assoluto della directory di lavoro "
"corrente."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Errore di I/O, controlla il tuo filesystem."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'utente corrente da /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sull'utente 'clamav' (nome predefinito) "
"da /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
msgstr "Non posso duplicare il processo."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Impossibile creare file/directory temporanei (controllare i permessi)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nella directory temporanea (specificarne un'altra)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Impossibile allocare e cancellare la memoria (calloc)."
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Impossibile allocare memoria (malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Errore non specificato!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 virus/problemi trovati"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
msgstr "In quarantena"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere per favore"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Tentativo di scansione "
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
" ha comportato il superamento di un limite impostato in 'Limiti archivio'."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " contiene la firma del test ClamAV. Non è un virus."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " è un eseguibile danneggiato. Alcuni virus lo usano per nascondersi."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr " ha una forma di compressione zip usata a volte dai virus."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " è un file zip crittografato."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " è un file RAR crittografato."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr " è formattato in modo errato in un modo talvolta utilizzato dai virus."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Passa il mouse sopra ogni voce per maggiori informazioni. Fare clic con il "
"pulsante destro del mouse sulle voci per ulteriori opzioni."
#: schedule.cpp:33
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Pianifica scansione"
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Quando accedo a TDE"
#: schedule.cpp:71
msgid "Every day at "
msgstr "Ogni giorno alle "
#: schedule.cpp:72
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Tutti i giorni all'ora attuale"
#: schedule.cpp:73
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Ogni settimana d'ora in poi all'ora attuale"
#: schedule.cpp:74
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Ogni settimana d'ora in poi alle"
#: schedule.cpp:75
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Ogni settimana da una data specifica alle"
#: schedule.cpp:76
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Ogni mese d'ora in poi all'ora attuale"
#: schedule.cpp:77
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Ogni mese d'ora in poi alle"
#: schedule.cpp:78
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Ogni mese da una data specifica alle"
#: schedule.cpp:79
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Solo una volta in una data specifica all'ora corrente"
#: schedule.cpp:80
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Solo una volta in una data specifica alle"
#: schedule.cpp:164
msgid "specific date"
msgstr "data specifica"
#: schedule.cpp:221
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "Scansione pianificata KlamAV all'accesso TDE di %1"
#: schedule.cpp:227
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Scansione pianificata di KlamAV di %1"
#: schedule.cpp:244
msgid "at the current time"
msgstr "al momento attuale"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
msgid "from now on"
msgstr "da ora in poi"
#: schedule.cpp:266
msgid "Every month"
msgstr "Ogni mese"
#: schedule.cpp:279
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"
#: schedule.cpp:293
msgid "Once only"
msgstr "Solo una volta"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
msgstr "Client di posta elettronica"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Scegli il tuo client di posta:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Configura automaticamente"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Dimmi come si fa"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Questo ti aiuterà a configurare il tuo client di posta per scansionare la "
"posta in entrata e in uscita con KlamAV. Non tutti i client di posta sono "
"ancora completamente supportati. La posta infetta è chiaramente "
"contrassegnata come tale ed è racchiusa in un'altra e-mail di KlamAV che ti "
"dice il nome del virus e altri dettagli rilevanti."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Assicurati che KMail non sia aperto prima di procedere."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Sei già pronto! Sicuro di non aver già configurato KMail per la scansione "
"KlamAV?"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Ho impostato i filtri come gli ultimi due nell'elenco dei filtri di KMail. "
"Potresti voler aprire Kmail e dare un'occhiata."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Il supporto per la scansione della posta è fornito da un programma chiamato "
"'klammail'. Questo è stato installato automaticamente come parte "
"dell'installazione di KlamAV. Per usare questo programma per scansionare la "
"tua posta mentre la invii e la ricevi, devi impostare un 'filtro' in KMail "
"per 'convogliare' la posta attraverso klammail mentre entra/esce. Dovresti "
"quindi impostare un filtro dopo questo per inserire qualsiasi messaggio con "
"la parola \"trovato virus\" nell'intestazione nella cartella di quarantena "
"di tua scelta. La posta sarà chiaramente contrassegnata come infetta e ti "
"dirà il nome del virus e da chi proviene la posta."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Il supporto per la scansione della posta è fornito da un programma chiamato "
"'klammail'. Questo è stato installato automaticamente come parte "
"dell'installazione di KlamAV. Per utilizzare questo programma per "
"scansionare la tua posta mentre la invii e la ricevi, devi impostare un "
"\"filtro\" in Evolution per \"convogliare\" la posta attraverso klammail "
"mentre entra/esce. Dovresti quindi impostare un filtro dopo questo per "
"inserire qualsiasi messaggio con la parola \"trovato virus\" "
"nell'intestazione nella cartella di quarantena di tua scelta. La posta sarà "
"chiaramente contrassegnata come infetta e ti dirà il nome del virus e da chi "
"proviene la posta."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sposta scheda a &sinistra"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Sposta scheda a &destra"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Aumenta le dimensioni dei caratteri"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Riduci le dimensioni dei caratteri"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del &link"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Un gestore antivirus per l'ambiente desktop Trinity"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr "KlamAV è un modo conveniente per gestire ClamAV. KlamAV fornisce:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Scansione pianificata"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Aggiornamenti automatici del database dei virus"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Scansione della posta elettronica"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Browser di informazioni sui virus"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Gestione della quarantena"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Questo programma è un front-end per"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
msgstr "Opzioni di archiviazione"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Scansione archivio"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
msgstr "Scansione archivi"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Limiti di archiviazione"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Massima dimensione in MB dei file da scansionare"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Numero massimo di file da estrarre"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Massima dimensione in MB da estrarre"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
msgstr "Backend per la scansione"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
msgstr "Scanner autonomo"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
msgstr "Forza modalità multiscansione"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
msgstr "Demone ClamAV"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
" Standalone scanner uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
"system-wide daemon. ClamAV daemon uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
"backend depends on a running instance of the clamd daemon and depends "
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.
Remember - you "
"can't quit KlamAV while
a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!
Ricorda"
"b>: non puoi uscire da KlamAV mentre
una scansione, Fresklam o "
"KlamOnAcc è attiva!
Il demone ClamAV usa il comando 'clamdscan' per eseguire una " "scansione. Questo backend dipende da un'istanza in esecuzione del demone " "clamd e dalle opzioni del demone. Questo backend si avvia più " "velocemente e utilizza anche la funzione Multiscan.
" #: firstrunwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "" "KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to do set up a few options.
\n" "If you click 'Skip', you will need to set them up later.
" msgstr "" "KlamAV mira ad essere facile e intuitivo da usare. Prima di poter " "iniziare, però, devi impostare alcune opzioni.
\n" "Se fai clic su \"Salta\", dovrai impostarli in un secondo momento.
" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "Controlla ora la presenza di &aggiornamenti al database delle firme." #: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: firstrunwizard.ui:125 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: firstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" msgstr "Posizione di quarantena:" #: firstrunwizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" msgstr "Posizione del database delle firme:" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." msgstr "Usa KlamAV senza il demone ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." msgstr "Usa KlamAV senza il demone ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" "Forza clamdscan ad utilizzare la modalità multiscan (scansiona più directory " "contemporaneamente in thread separati). Può ridurre il tempo di scansione." #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Look into archives while scanning" msgstr "Guarda negli archivi durante la scansione" #: klamavconfig.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" msgstr "Livello massimo di ricorsione" #: klamavconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "Il numero massimo di sottodirectory in un file zip da aprire prima di." #: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" "Il numero massimo di megabyte da estrarre da un file zip prima di " "contrassegnarlo come sospetto." #: klamavconfig.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" "Il numero massimo di file da estrarre da un file zip prima di " "contrassegnarlo come sospetto." #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" msgstr "Contrassegna i file crittografati come sospetti" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" msgstr "Contrassegna i file rotti come sospetti" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" msgstr "Escludi directory di quarantena dalla scansione" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Executable and Linkable Format files" msgstr "Scansiona file in formato eseguibile e collegabile" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash movies" msgstr "Scansiona filmati Adobe Flash" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan Hangul Word Processor documents" msgstr "Scansiona documenti Hangul Word Processor" #: klamavconfig.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Scan Portable Document Format documents" msgstr "Scansione di documenti in Portable Document Format" #: klamavconfig.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Scan documents formatted as XML" msgstr "Scansiona documenti formattati come XML" #: klamavconfig.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" msgstr "Scansiona le macro di Microsoft Office" #: klamavconfig.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" msgstr "Scansione di file eseguibili portatili" #: klamavconfig.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Scan Emails" msgstr "Scansione e-mail" #: klamavconfig.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" msgstr "Scansiona file HTML" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Enable On-Access Scanner" msgstr "Abilita scanner all'accesso" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved" msgstr "Scansiona file/directory quando vengono creati o spostati" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Exclude TDE Configuration Directory" msgstr "Escludi directory di configurazione TDE" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Maximum File Size" msgstr "Dimensione massima del file" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Directories to Watch" msgstr "Directory da guardare" #: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" msgstr "Scadenza eventi dopo il numero di giorni specificato" #: klamavconfig.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" msgstr "Registra eventi di aggiornamento software" #: klamavconfig.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" msgstr "Registra eventi di quarantena" #: klamavconfig.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" msgstr "Registra gli eventi di avvio e chiusura di KlamAV" #: klamavconfig.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Log Database Events" msgstr "Registra gli eventi del database" #: klamavconfig.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" msgstr "Registro eventi di Avvio, Interruzione, Fermo" #: klamavconfig.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" msgstr "Registra evento di virus trovato" #: klamavconfig.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Log Error Events" msgstr "Registra eventi di errore" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizzato" #: klamonacc_alert.ui:22 #, no-c-format msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc" msgstr "Trovato file sospetto! - KlamOnAcc" #: klamonacc_alert.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Your attention, please!KlamAV has prevented access to this file because this file might " "potentially harm your system.
\n" "You are advised to quarantine this file and inspect it in the " "Virus Browser.
" msgstr "" "KlamAV ha impedito l'accesso a questo file perché questo file potrebbe " "potenzialmente danneggiare il tuo sistema.
\n" "Ti consigliamo di mettere in quarantena questo file e controllarlo " "nel Browser dei virus.
" #: klamonacc_alert.ui:152 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: klamonacc_alert.ui:166 #, no-c-format msgid "&Quarantine" msgstr "&Quarantena" #: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #: klamonacc_alert.ui:177 #, no-c-format msgid "&Dismiss" msgstr "&Dismettere" #: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: klamonacc_config.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: klamonacc_config.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanner Settings" msgstr "Impostazioni dello scanner" #: klamonacc_config.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable &On-Access Scanner" msgstr "Abilita scanner all'access&o" #: klamonacc_config.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: klamonacc_config.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved" msgstr "Scansiona file/directory quando vengono &creati o spostati" #: klamonacc_config.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: klamonacc_config.ui:63 #, no-c-format msgid "E&xclude TDE Configuration Directory" msgstr "Escludi directory di configurazione TDE" #: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+S" #: klamonacc_config.ui:76 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: klamonacc_config.ui:95 #, no-c-format msgid "Max File Size:" msgstr "Dimensione massima del file:" #: klamonacc_config.ui:103 #, no-c-format msgid " M" msgstr " M" #: klamonacc_config.ui:166 #, no-c-format msgid "Set up &Directories to Watch" msgstr "Configura &Directory da guardare" #: klamonacc_config.ui:196 #, no-c-format msgid "" "\n" "Warning! This function is experimental. Use with " "caution.
\n" "The On-Access Scanner can scan " "files and directories as you open them, or even as you create them.
\n" "This function requires the ClamAV " "Daemon to be already running in the background and requires root " "permissions to start.
\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attenzione!Questa funzione è " "sperimentale. Usare con cautela.
\n" "Lo Scanner all'accesso può " "scansionare file e directory mentre li apri o anche mentre li crei.
\n" "Questa funzione richiede che il demone " "ClamAV sia già in esecuzione in background e richiede i permessi di " "root per l'avvio.
\n" "\n" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" msgstr "Opzioni per la registrazione" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni di registrazione" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" msgstr "Fai scadere gli eventi dopo" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" msgstr "Registra i seguenti eventi:" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "&Avvio/spegnimento dell'applicazione" #: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: logoptions.ui:127 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "Scansione avviata/interrotta/cancellata" #: logoptions.ui:138 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" msgstr "&File in quarantena" #: logoptions.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #: logoptions.ui:149 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" msgstr "Aggiornamenti di data&base e database" #: logoptions.ui:152 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: logoptions.ui:160 #, no-c-format msgid "Software &Updates" msgstr "Ag&giornamenti software" #: logoptions.ui:171 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "&Virus/File sospetto trovato" #: logoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: logoptions.ui:182 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" msgstr "&Errore riscontrato" #: logoptions.ui:185 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Escludi directory di &quarantena" #: specialfiletypes.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Scansiona file contenenti e-&mail" #: specialfiletypes.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+M" #: specialfiletypes.ui:60 #, no-c-format msgid "Scan ELF Files" msgstr "Scansiona file ELF" #: specialfiletypes.ui:68 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Scansiona file 'E&seguibili portatili'" #: specialfiletypes.ui:79 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash Files" msgstr "Scansiona file Adobe Flash" #: specialfiletypes.ui:90 #, no-c-format msgid "Scan PDF Files" msgstr "Scansiona file PDF" #: specialfiletypes.ui:98 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Scansiona fGggile &HTML alla ricerca di exploit" #: specialfiletypes.ui:101 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: specialfiletypes.ui:109 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "&Scansiona le macro nei file di Microsoft Office" #: specialfiletypes.ui:112 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.ui:120 #, no-c-format msgid "Scan HWP3 Documents" msgstr "Scansiona documenti HWP3" #: specialfiletypes.ui:138 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Considera un eseguibile danneggiato come un virus" #: specialfiletypes.ui:156 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Contrassegna i file cifrati come sospetti" #: specialfiletypes.ui:159 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y"