You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/translations/messages/el.po

2251 lines
70 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:00+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/klamav/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "blu.256"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Είδος Γεγονότων προς Προβολή:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr " από "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Πολλοί Κατάλογοι Έχουν Επιλεχθεί"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Configure Scanning Backend"
msgstr "Ρυθμίσεις του Backend Σάρωσης"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Archives"
msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Configure Archive Scanning"
msgstr "Ρυθμίσεις Σάρωσης Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: configdialog.cpp:72
msgid "E-mail protection"
msgstr "Προστασία ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: configdialog.cpp:72
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
msgstr "Ρυθμίστε το πρόγραμμα e-mail σας για χρήση με το λογισμικό Klammail"
#: configdialog.cpp:73
msgid "File Types"
msgstr "Τύποι Αρχείων"
#: configdialog.cpp:73
msgid "Configure File Types"
msgstr "Ρυθμίσεις Τύπων Αρχείων"
#: configdialog.cpp:75
msgid "On-Access Scanner"
msgstr "Σάρωση Προσπέλασης"
#: configdialog.cpp:75
msgid "Configure On-Access Scanning"
msgstr "Ρυθμίσεις του Σαρωτή Προσπέλασης"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Event Logging"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Ορισμός Γεγονότων προς Καταγραφή"
#: ctcron.cpp:69
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή password για χρήστη με uid '%1'"
#: ctcron.cpp:273
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "καθημερινά "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "πρώτη"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "δεύτερη"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "τρίτη"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "τέταρτη"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "πέμπτη"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "έκτη"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "έβδομη"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "όγδοη"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "ένατη"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "δέκατη"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "ενδέκατη"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "δωδέκατη"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "δέκατη τρίτη"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "δέκατη τέταρτη"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "δέκατη πέμπτη"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "δέκατη έκτη"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "δέκατη έβδομη"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "δέκατη όγδοη"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "δέκατη ένατη"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "εικοστή"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "εικοστή πρώτη"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "εικοστή δεύτερη"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "εικοστή τρίτη"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "εικοστή τέταρτη"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "εικοστή πέμπτη"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "εικοστή έκτη"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "εικοστή έβδομη"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "εικοστή όγδοη"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "εικοστή ένατη"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "τριακοστή"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "τριακοστή πρώτη"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "ημέρα της εβδομάδας "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Τρι"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Πεμ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "κάθε μήνα "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Γενάργ"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Φλεβάρη"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Μάρτη"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Απρίλη"
#: ctmonth.cpp:50
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάη"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Ιούνη"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Ιούλη"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Αυγούστου"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβρη"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Οκτώβρη"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Νοέμβρη"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβρη"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH του MONTHS"
#: cttask.cpp:254
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT και ακόμα DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "Στις/η TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", και "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " και "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Όλοι οι Γνωστοί Ιοί"
#: dbviewer.cpp:108
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Αναζήτηση μέσω Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:109
msgid "Search with Google"
msgstr "Αναζήτηση μέσω Google"
#: dbviewer.cpp:151
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743
#: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806 klamav.cpp:228
msgid "Virus Browser"
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια Ιών"
#: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45
msgid "Version "
msgstr "Έκδοση "
#: dbviewer.cpp:718
msgid "The virus database could not be loaded."
msgstr "Η βάση ιών δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: dbviewer.cpp:719
msgid ""
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
"try again."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κατεβάσει μια βάση ιών (μέσω της καρτέλας "
"Ενημερώσεις) και προσπαθήστε εκ νέου."
#: dbviewer.cpp:745
msgid "Please wait while the database loads..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η βάση ιών φορτώνει..."
#: dbviewer.cpp:754
msgid "Loading .."
msgstr "Φόρτωση..."
#: dbviewer.cpp:754
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: dbviewer.cpp:757
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Φορτώνονται πληροφορίες για μυριάδες ιών"
#: dbviewer.cpp:808
msgid ""
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
msgstr ""
"Η Εγκυκλοπαίδεια Ιών του KlamAV σας επιτρέπει να ερευνείτε ιούς που "
"εντοπίστηκαν από το πρόγραμμα σάρωσης ClamAV."
#: dbviewer.cpp:809
msgid "Usage is simple:"
msgstr "Ο τρόπος χρήσης της είναι απλός:"
#: dbviewer.cpp:810
msgid ""
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
"Google or TrendMicro."
msgstr ""
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός ιού για αναζήτηση πληροφοριών για τον ιό στο "
"Google ή στο TrendMicro."
#: dbviewer.cpp:811
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
"virus browser."
msgstr ""
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Σάρωση\" για "
"αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
#: dbviewer.cpp:812
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
"the virus browser."
msgstr ""
"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Καραντίνα\" "
"για αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
#: dbviewer.cpp:829
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Φόρτωση Βάσης Ιών του ClamAV"
#: directorylist.cpp:68
msgid "System Folder"
msgstr "Φάκελος Συστήματος"
#: directorylist.cpp:69
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός Φάκελος"
#: directorylist.cpp:233
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: directorylist.cpp:474
msgid ""
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσάρτηση της συσκευής \"%1\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τα "
"απαραίτητα δικαιώματα για την προσάρτηση της συσκευής, καθώς και ότι τα "
"απαραίτητα modules του πυρήνα είναι ενεργά."
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Έτοιμο"
#: freshklam.cpp:112
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Φάκελος Βάσης Ιών"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Directory:"
msgstr "Φάκελος:"
#: freshklam.cpp:138
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Στοιχεία Proxy για Ενημέρωση Βάσεων"
#: freshklam.cpp:154
msgid "IP Address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#: freshklam.cpp:161
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: freshklam.cpp:169
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Αυτόματης Ενημέρωσης Βάσεων"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Αυτόματη Ενημέρωση Βάσεων Ιών"
#: freshklam.cpp:219
msgid "Times a Day"
msgstr "Φορές την Ημέρα"
#: freshklam.cpp:228
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ενημέρωση Τώρα"
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
msgid "Updating Virues Databases..."
msgstr "Ενημέρωση Βάσεων σε Εξέλιξη..."
#: freshklam.cpp:299
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
msgstr "Ημερήσια Βάση Ενημερώθηκε (1 από 3)."
#: freshklam.cpp:304
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
msgstr "Κυρίως Βάση Ενημερώθηκε (2 από 3)."
#: freshklam.cpp:308
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
msgstr "Βάση Δυαδικού Κώδικα Ενημερώθηκε (3 από 3)."
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
msgid "Database is Up To Date"
msgstr "Η Βάση Ιών είναι Ενήμερη"
#: freshklam.cpp:313
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
msgstr "Η Ημερήσια Βάση είναι Ενήμερη (1 από 3)."
#: freshklam.cpp:318
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
msgstr "Η Κυρίως Βάση είναι Ενήμερη (2 από 3)."
#: freshklam.cpp:322
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
msgstr "Η Βάση Δυαδικού Κώδικα είναι Ενήμερη (3 από 3)."
#: freshklam.cpp:332
msgid "ClamAV Outdated!"
msgstr "Απαρχαιωμένη Έκδοση ClamAV!"
#: freshklam.cpp:349
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Έναρξη Ενημέρωσης..."
#: freshklam.cpp:370
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Update Finished"
msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Virus Databases updated successfully."
msgstr "Οι Βάσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς."
#: freshklam.cpp:448
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Σφάλμα κατά τον τερματισμό της διεργασίας ενημερώσεων!"
#: freshklam.cpp:451
msgid "Canceled"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: freshklam.cpp:459
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr ""
"Η διεργασία ενημέρωσης τερματίστηκε απρόσμενα. Μήπως την τερματίσατε εσείς;"
#: freshklam.cpp:461
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Η Διεργασία Ενημέρωσης Τερματίστηκε Απρόσμενα!"
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Άγνωστη επιλογή."
#: freshklam.cpp:493
msgid "Can't change directory."
msgstr "Η αλλαγή καταλόγου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:495
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Ο έλεγχος αθροίσματος MD5 δεν ήταν δυνατός."
#: freshklam.cpp:497
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης στο Διαδίκτυο."
#: freshklam.cpp:499
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Η διαγραφή αρχείου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:501
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Σφάλμα ελέγχου αθροίσματος MD5 ή ψηφιακής υπογραφής."
#: freshklam.cpp:503
msgid "Error reading file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου."
#: freshklam.cpp:505
msgid "Config file error."
msgstr "Σφάλμα αρχείου ρυθμίσεων."
#: freshklam.cpp:507
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Η δημιουργία αρχείου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:509
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Η λήψη βάσης δεδομένων από απομακρυσμένο εξυπηρετητή δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:511
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Τα mirrors δεν είναι πλήρως συγχρονισμένα (προσπαθήστε ξανά αργότερα)."
#: freshklam.cpp:513
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών χρήστη από το αρχείο /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:515
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απόθεση δικαιωμάτων υπερχρήστη."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Προσοχή: Άγνωστο Σφάλμα!"
#: freshklam.cpp:579
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
#: freshklam.cpp:579
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Ενημέρωση Φίλτρων KMail"
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:54 klamav.cpp:130
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: freshklam.cpp:610
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: freshklam.cpp:626
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr ""
"KMFilterActionWithCommand: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"Η θέση της Βάσης Ιών σας ορίστηκε σε \"%1\". Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη "
"ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως θα είναι "
"με τον προσωπικό σας φάκελο, είτε με τον φάκελο του KlamAV. Πρέπει να "
"φτιάξετε τον φάκελο της Βάσης Ιών μόνος/η σας."
#: freshklam.cpp:808
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Θα θέλατε να κατεβάσετε την πιο πρόσφατη έκδοση της Βάσης Ιών στη νέα θέση "
"της βάσης ιών τώρα; (Μπορείτε να το κάνετε αργότερα, αν το επιθυμείτε)"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Λήψη Βάσης Ιών"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: freshklam.cpp:810
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Θα πρέπει να κάνετε ενημέρωση της βάσης όσο το δυνατόν συντομότερα."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Απόκρυψη OSD"
#: klamav.cpp:54 klamav.cpp:127 klamscan.cpp:140
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: klamav.cpp:65
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Ενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
#: klamav.cpp:66
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Απενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
#: klamav.cpp:71
msgid "&Start On-Access Scanner"
msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamav.cpp:72
msgid "&Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamav.cpp:77 main.cpp:13 main.cpp:29
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
msgstr "KlamAV - Προστασία από Ιούς για περιβάλλον TDE"
#: klamav.cpp:97
msgid "Scan &File..."
msgstr "Σάρωση &Αρχείου..."
#: klamav.cpp:98
msgid "Scan &Directory..."
msgstr "Σάρωση &Φακέλου..."
#: klamav.cpp:100
msgid "&Schedule scan..."
msgstr "&Προγραμματισμός σάρωσης..."
#: klamav.cpp:101
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
#: klamav.cpp:107
msgid "Show &Welcome tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καλωσόρισμα\""
#: klamav.cpp:108
msgid "Show &Quarantine tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καραντίνα\""
#: klamav.cpp:109
msgid "Show &Virus Browser tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Εγκυκλοπαίδεια Ιών\""
#: klamav.cpp:110
msgid "Show &Events tab"
msgstr "Προβολή καρτέλας \"Γεγονότα\""
#: klamav.cpp:115
msgid "&Scanner"
msgstr "&Σαρωτής"
#: klamav.cpp:116
msgid "&Tabs"
msgstr "&Καρτέλες"
#: klamav.cpp:193
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
msgstr ""
"<p>Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray. <br><br> <b>Θυμηθείτε!</"
"b> - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο <br> μια σάρωση, το Fresklam ή "
"το KlamOnAcc είναι ενεργά!</p>"
#: klamav.cpp:214
msgid "Welcome"
msgstr "Καλωσόρισμα"
#: klamav.cpp:221 scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine"
msgstr "Καραντίνα"
#: klamav.cpp:235
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:394
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Μάγος Πρώτης Εκκίνησης"
#: klamav.cpp:473
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"Είτε ο φάκελος %1 δεν υπάρχει είτε δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν. "
"Όπως και να 'χει, θα πρέπει να τον αλλάξετε γιατί δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί. Συγγνώμη γι' αυτό!"
#: klamonacc.cpp:105
msgid ""
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους προς παρακολούθηση από τον διάλογο Ρυθμίσεις."
#: klamonacc.cpp:123
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου ρυθμίσεων για το πρόγραμμα "
"ClamOnAcc!"
#: klamonacc.cpp:168
msgid "Start On-Access Scanner"
msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:198
msgid "Stop On-Access Scanner"
msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:212
msgid "Restart On-Access Scanner"
msgstr "Επανεκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:229
msgid ""
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
"check your ClamAV installation."
msgstr ""
"Η διεργασία του ClamOnAcc τερματίστηκε απρόσμενα. Αν δεν την τερματίσατε "
"εσείς, παρακαλώ ελέγξτε το αντίγραφό σας του λογισμικού ClamAV."
#: klamonacc.cpp:246
msgid "Fatal Error"
msgstr "Σοβαρό Σφάλμα"
#: klamonacc.cpp:262
msgid ""
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Ο δαίμων του ClamAV δεν είναι διαθέσιμος! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι "
"ενεργός και προσπαθήστε εκ νέου."
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
msgid "Loose"
msgstr "Ελεύθερος"
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του <b>%1</b> στην καραντίνα. "
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
"φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην "
"καραντίνα. </p>"
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Εκκινητής"
#: klamscan.cpp:81
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Όταν ένας ιός εντοπίζεται:"
#: klamscan.cpp:87
msgid "Ask me"
msgstr "Ρώτησέ με"
#: klamscan.cpp:88
msgid "Quarantine file"
msgstr "Τοποθέτηση σε καραντίνα"
#: klamscan.cpp:89
msgid "Just report"
msgstr "Αναφορά"
#: klamscan.cpp:95
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Αναδρομική Σάρωση Φακέλων"
#: klamscan.cpp:100
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Σάρωση όλων των υποφακέλων του επιλεγμένου φακέλου."
#: klamscan.cpp:105
msgid "Schedule"
msgstr "&Προγραμματισμός"
#: klamscan.cpp:309
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!"
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Μέγιστο Απίπεδο Αναδρομής"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MB προς Αποσυμπίεση:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Αναλογία Συμπίεσης"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Ξεπεραστούν Τα Όρια"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Είναι Κρυπτογραφημένο"
#: klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Τύποι Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων ZIP με"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων RAR με"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων ARJ με"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων ZOO με"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων LZH με"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων JAR με"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Σάρωση Πακέτων DEB με"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Σάρωση Φακέλων TAR με"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Σάρωση Αρχείων TGZ με"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
#, no-c-format
msgid "Special File Types"
msgstr "Ειδικοί Τύποι Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν Μηνύματα E-Mail"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Εντοπισμό Exploits"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Σάρωση Εκτελέσιμων Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμα με Βλάβη ως Μολυσμένα"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη Σάρωση"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab συστήματος)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: ktview.cpp:104
msgid "Scan Description"
msgstr "Περιγραφή Σάρωσης"
#: ktview.cpp:106
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ktview.cpp:107
msgid "When to Scan"
msgstr "Αρχή Σάρωσης"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
"Η τρέχουσα θέση του φακέλου καραντίνας σας (\"%1\") δεν υπάρχει πια. Θα "
"προσπαθήσω να τον ξαναδημιουργήσω."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Φάκελος:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Περιεχόμενα Καραντίνας"
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
#: scanviewer.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name of File"
msgstr "Όνομα Αρχείου"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Όνομα Ιού"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Ημερομηνία Τοποθέτησης στην Καραντίνα"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Ιστορικό Καραντίνας"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Απαλοιφή Όλων"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου <b>%1</b>. . "
"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
"φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο "
"όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου. Μήπως υπάρχει κάποιο "
"πρόβλημα δικαιωμάτων πάνω στοον φάκελο καραντίνας; "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Η θέση της καραντίνας σας ορίστηκε ως ο προεπιλεγμένος φάκελος \"%1\". "
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως είναι με "
"τον προσωπικό σας φάκελο ή με τον φάκελο του KlamAV. Θα χρειαστεί να "
"φτιάξετε τον φάκελο καραντίνας μόνος/η σας."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Google"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open."
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα."
#: main.cpp:21
msgid "Scan this..."
msgstr "Σκάναρε αυτό..."
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο "
"σε μια νέα καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
msgstr "Δεν Είναι Ιός"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#: scanviewer.cpp:464
msgid ""
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?'"
msgstr ""
"Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να "
"συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
msgstr "Συνέχεια σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα "
"αρχεία σε καραντίνα."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε "
"αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, "
"απλώς πιέστε \"Άκυρο\"."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το "
"αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη 'clamav' "
"(προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)."
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Απόπειρες σάρωσης "
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
" είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις "
"σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
" είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες "
"βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
" έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
" είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές "
"χρησιμοποιείται από ιούς."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
"Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. "
"Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές."
#: schedule.cpp:31
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης"
#: schedule.cpp:62 schedule.cpp:209
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every day at "
msgstr "Καθημερινά στις/η "
#: schedule.cpp:64
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η"
#: schedule.cpp:67
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:68
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:69
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η"
#: schedule.cpp:70
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:71
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:72
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η"
#: schedule.cpp:156
msgid "specific date"
msgstr "καθορισμένη ημερ/νία"
#: schedule.cpp:211
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1"
#: schedule.cpp:217
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1"
#: schedule.cpp:234
msgid "at the current time"
msgstr "τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:242
msgid "Every week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: schedule.cpp:243 schedule.cpp:257
msgid "from now on"
msgstr "από τώρα"
#: schedule.cpp:256
msgid "Every month"
msgstr "Κάθε μήνα"
#: schedule.cpp:269
msgid "Every day"
msgstr "Καθημερινά"
#: schedule.cpp:283
msgid "Once only"
msgstr "Μια φορά μόνο"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
msgstr "Πρόγραμμα E-Mail"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Πες μου πώς να το κάνω"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα "
"εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται "
"ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα "
"και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το "
"όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα "
"δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας "
"στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
"στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
"ιό."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
"στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
"ιό."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr ""
"Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το "
"KlamAV προσφέρει:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Διαχείρηση καραντίνας"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
msgstr "Backend σάρωσης"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
msgstr "Δαίμονας του ClamAV"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
"system-wide daemon.</p>\n"
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.</p"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το backend που θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από το "
"KlamAV.\n"
"<p>Ο <b>Ανεξάρτητος σαρωτής</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamscan' για την "
"πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend μπορεί να ρυθμιστεί αναλυτικά "
"μέσα από το KlamAV, αλλά φορτώνει πιο αργά. Επίσης, αυτό το backend είναι το "
"πιο απλό στη ρύθμιση, καθώς δεν εξαρτάται από έναν ενεργό δαίμονα στο "
"επίπεδο συστήματος.</p>\n"
"<p>Η επιλογή <b>Δαίμονας ClamAV</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για "
"την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό "
"δαίμονα <i>clamd</i> και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του "
"δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της "
"δυνατότητας Multiscan.</p>"
#: firstrunwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
msgstr ""
"<h1>Καλώς ορίσατε στο KlamAV!</h1>\n"
"<p>Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν "
"ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.</p>\n"
"<p>Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.</p>"
#: firstrunwizard.ui:95
#, no-c-format
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα."
#: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#: firstrunwizard.ui:125
#, no-c-format
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: firstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:"
#: firstrunwizard.ui:152
#, no-c-format
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:"
#: klamavconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
"separate threads). May lower scanning time."
msgstr ""
"Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη "
"σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο "
"που απαιτείται για τη σάρωση."
#: klamavconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Look into archives while scanning"
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση"
#: klamavconfig.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Maximum Recursion Level"
msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής"
#: klamavconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ."
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
"as suspicious."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα "
"αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
#: klamavconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
"suspicious."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού "
"αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
#: klamavconfig.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
#: klamavconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα"
#: klamavconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση"
#: klamavconfig.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων"
#: klamavconfig.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash movies"
msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
#: klamavconfig.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)"
#: klamavconfig.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Document Format documents"
msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF"
#: klamavconfig.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Scan documents formatted as XML"
msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML"
#: klamavconfig.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office"
#: klamavconfig.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Executable Files"
msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)"
#: klamavconfig.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Scan Emails"
msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου"
#: klamavconfig.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Scan HTML Files"
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML"
#: klamavconfig.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Enable On-Access Scanner"
msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamavconfig.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
#: klamavconfig.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
#: klamavconfig.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Maximum File Size"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: klamavconfig.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Directories to Watch"
msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση"
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες"
#: klamavconfig.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Log Software Update Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού"
#: klamavconfig.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Log Quarantine Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας"
#: klamavconfig.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV"
#: klamavconfig.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Log Database Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών"
#: klamavconfig.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης"
#: klamavconfig.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Log VirusFound Events"
msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών"
#: klamavconfig.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Log Error Events"
msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων"
#: klamavui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Ειδικό"
#: klamonacc_alert.ui:22
#, no-c-format
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc"
#: klamonacc_alert.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
"The file you tried to access appears to be infected."
msgstr ""
"<b>Προσοχή, παρακαλώ!</b><br>\n"
"Το αρχείο στο οποίο προσπαθήσατε να αποκτήσετε πρόσβαση φαίνεται να είναι "
"μολυσμένο."
#: klamonacc_alert.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
"Virus Browser.</p>"
msgstr ""
"<p>Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί <b>ενδέχεται να "
"βλάψει το σύστημά σας</b>.</p>\n"
"<p>Σας συμβουλεύουμε να <i>θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα</i> "
"και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.</p>"
#: klamonacc_alert.ui:152
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: klamonacc_alert.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Θέσε σε καραντίνα"
#: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: klamonacc_alert.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: klamonacc_config.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: klamonacc_config.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή"
#: klamonacc_config.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable &On-Access Scanner"
msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης"
#: klamonacc_config.ui:41
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: klamonacc_config.ui:49
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
#: klamonacc_config.ui:52
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: klamonacc_config.ui:63
#, no-c-format
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
#: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: klamonacc_config.ui:76
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: klamonacc_config.ui:95
#, no-c-format
msgid "Max File Size:"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:"
#: klamonacc_config.ui:103
#, no-c-format
msgid " M"
msgstr " M"
#: klamonacc_config.ui:166
#, no-c-format
msgid "Set up &Directories to Watch"
msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση"
#: klamonacc_config.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
"caution.</p>\n"
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
"permissions to start.</p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style"
"=\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-"
"decoration:underline;color:#ff0000\">Προσοχή!</span> Αυτή είναι μια "
"πειραματική δυνατότητα. Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.</p>\n"
"<p>Ο <span style=\"font-weight:600\">Σαρωτής Προσπέλασης</span> σαρώνει "
"αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.</p>\n"
"<p>Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό <span style=\"font-style:italic\""
">Δαίμονα ClamAV</span> και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει.</p>"
"\n"
"</body></html>\n"
#: logoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for Logging"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
#: logoptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
#: logoptions.ui:46
#, no-c-format
msgid "Expire events after"
msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από"
#: logoptions.ui:59
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα/ες"
#: logoptions.ui:100
#, no-c-format
msgid "Log the following events:"
msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:"
#: logoptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής"
#: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.ui:127
#, no-c-format
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης"
#: logoptions.ui:138
#, no-c-format
msgid "&File Quarantined"
msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: logoptions.ui:141
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: logoptions.ui:149
#, no-c-format
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών"
#: logoptions.ui:152
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.ui:160
#, no-c-format
msgid "Software &Updates"
msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού"
#: logoptions.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε"
#: logoptions.ui:174
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Σφάλμα"
#: logoptions.ui:185
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: specialfiletypes.ui:38
#, no-c-format
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας"
#: specialfiletypes.ui:49
#, no-c-format
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail"
#: specialfiletypes.ui:52
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: specialfiletypes.ui:60
#, no-c-format
msgid "Scan ELF Files"
msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων"
#: specialfiletypes.ui:68
#, no-c-format
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)"
#: specialfiletypes.ui:79
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash Files"
msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
#: specialfiletypes.ui:90
#, no-c-format
msgid "Scan PDF Files"
msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF"
#: specialfiletypes.ui:98
#, no-c-format
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits"
#: specialfiletypes.ui:101
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: specialfiletypes.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office"
#: specialfiletypes.ui:112
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.ui:120
#, no-c-format
msgid "Scan HWP3 Documents"
msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3"
#: specialfiletypes.ui:138
#, no-c-format
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Στιγματισμός Εκτελέσιμου με &Βλάβη ως Ιού"
#: specialfiletypes.ui:156
#, no-c-format
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
#: specialfiletypes.ui:159
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"