You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/translations/messages/eo.po

1991 lines
50 KiB

# translation of eo.po to Esperanto
# translation of eo.po to
# translation of klamav.po to
#
# Mavridis Philippe <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Language: eo\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-29 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Mavridis Philippe <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "blu.256"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Montriĝo tipo de okazaĵo:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr "de"
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Multe de elektitaj dosierujoj"
#: archivelimits.ui:16 archivelimits.ui:56
#: archivetypes.ui:16 configdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
msgstr "Limoj por arkivoj"
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr "Ŝanĝi limitojn de arkivoj"
#: archivetypes.ui:27 configdialog.cpp:64 klamscanoptions.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Archive Types"
msgstr "Tipoj de arkivoj"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Ŝanĝi tipojn de arkivoj"
#: configdialog.cpp:65
msgid "E-mail protection"
msgstr "Protekto por retpoŝto"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
msgstr "Agordi via retpoŝto-kliento por uzado de Klammail"
#: configdialog.cpp:66
msgid "File Types"
msgstr "Tipoj de dosieroj"
#: configdialog.cpp:66
msgid "Configure File Types"
msgstr "Ŝanĝi tipojn de dosieroj"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Event Logging"
msgstr "Noti de eventoj"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Ŝanĝi eventojn por noti"
#: ctcron.cpp:69
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nenia pasvorto eniro trovita por uid '%1'"
#: ctcron.cpp:273
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigi crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "ĉiutage"
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "unua"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "dua"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "tria"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "kvara"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "kvina"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "sesa"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "sepa"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "oka"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "naŭa"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "deka"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "dekunua"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "dekdua"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "dektria"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "dekkvara"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "dekkvina"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "deksesa"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "dek-sepa"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "dekoka"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "deknaŭa"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "dudeka"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "dudek unua"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "dudek dua"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "dudek tria"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "dudek kvara"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "dudek kvina"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "dudek sesa"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "dudek sepa"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "dudek oka"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "dudek naŭa"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "trideka"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "tridek-unua"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "semajntago"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Ĵaŭ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "ĉiumonate"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "januaro"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "februaro"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "marŝi"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "aprilo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "majo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "septembro"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "oktobro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH-a de MONTHS"
#: cttask.cpp:254
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "ĉiu DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT kaj ankaŭ DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "Je la TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", kaj "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " kaj "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ","
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Ĉiuj konataj virusoj"
#: dbviewer.cpp:108
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Serĉi kun Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:109
msgid "Search with Google"
msgstr "Serĉi kun Google"
#: dbviewer.cpp:151
msgid "Info"
msgstr "Informo"
#: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743
#: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806
msgid "Virus Browser"
msgstr "Retumilo de Virusoj"
#: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45
msgid "Version "
msgstr "Versio"
#: dbviewer.cpp:718
msgid "The virus database could not be loaded."
msgstr "Ne povas ŝarĝi virusdatumbazo."
#: dbviewer.cpp:719
msgid ""
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
"try again."
msgstr "Bonvolu certigi ke virusdatumnazo esti elŝutita (por la sekcio Ĝisdatigoj) kaj provu denuvo."
#: dbviewer.cpp:745
msgid "Please wait while the database loads..."
msgstr "Bonvolu atendi dum la virusdatumbazo estas ŝarĝo..."
#: dbviewer.cpp:754
msgid "Loading .."
msgstr "Ŝarĝas..."
#: dbviewer.cpp:754
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝarĝas..."
#: dbviewer.cpp:757
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Ŝarĝas multege de informoj pri virusoj"
#: dbviewer.cpp:808
msgid "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
msgstr "La Virusretumilo de KlamAV permesas al vi esplori virusojn detektitajn de ClamAV."
#: dbviewer.cpp:809
msgid "Usage is simple:"
msgstr "Uzado estas simpla:"
#: dbviewer.cpp:810
msgid ""
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
"Google or TrendMicro."
msgstr "Dekstra-klaku sur unua nomo de viruso por elekti ĉu esplori viruso kun Google aŭ TrendMicro."
#: dbviewer.cpp:811
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
"virus browser."
msgstr "Dekstra-klaku sur unua viruso detektita en la langeto \"Skani\" por esplori ĝin en la virusretumilo."
#: dbviewer.cpp:812
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
"the virus browser."
msgstr "Dekstra-klaku sur unua virusa detektita en la langeto \"Kvaranteno\" por esplori ĝin en la virusretumilo."
#: dbviewer.cpp:829
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Ŝarĝas Virusdatumbazo de ClamAV..."
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr "Sistema dosierujo"
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejmo dosierujo"
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: directorylist.cpp:471
msgid ""
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
msgstr "Ne povas monti aparato '%1'. Bonvolu certigi ke vi havas la bezonataj permesoj por monti la aparato kaj ankaŭ ke la bezonataj moduloj de kerno estas ŝarĝitaj."
#: firstrunwizard.ui.h:61
msgid "&Skip"
msgstr "Trans&salti"
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV"
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
msgstr " - Preta"
#: freshklam.cpp:112
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Dosierujo de virusdatumbazo"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Directory:"
msgstr "Dosierujo:"
#: freshklam.cpp:138
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy por ĝisdatigoj de datumbazo"
#: freshklam.cpp:154
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreso IP:"
#: freshklam.cpp:161
msgid "Port:"
msgstr "Rethaveno:"
#: freshklam.cpp:169
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Agordoj de Aŭto-ĝisdatigoj de datumbazo"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi virusdatumbazo"
#: freshklam.cpp:219
msgid "Times a Day"
msgstr "Fojojn per tago"
#: freshklam.cpp:228
msgid "&Update Now"
msgstr "Ĝisdatigi &Nun"
#: freshklam.cpp:349
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Komencas ĝisdatigo..."
#: freshklam.cpp:370
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Eraro okazis dum krei portempa dosiero!"
#: freshklam.cpp:448
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Eraro okazis dum halti la procezo ĝisdatiga!"
#: freshklam.cpp:451
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligis"
#: freshklam.cpp:459
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite! Ĉu vi manlibre halti ĝin?"
#: freshklam.cpp:461
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite!"
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:633
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Opcio nekonata donita!"
#: freshklam.cpp:493
msgid "Can't change directory."
msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujo."
#: freshklam.cpp:495
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Ne povas certigi MD5-sumo!"
#: freshklam.cpp:497
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problemo kun retkonekto."
#: freshklam.cpp:499
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Ne povas forigi unu dosiero."
#: freshklam.cpp:501
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Eraro okazis dum certigi MD5-sumo aŭ cifereca signumo."
#: freshklam.cpp:503
msgid "Error reading file."
msgstr "Eraro okazis dum legi dosiero."
#: freshklam.cpp:505
msgid "Config file error."
msgstr "Eraro en la agordo-dosiero."
#: freshklam.cpp:507
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Ne povas krei novan dosieron!"
#: freshklam.cpp:509
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Ne povas legi datumbazo de fora retservilo."
#: freshklam.cpp:511
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Retspeguloj ne estas tute sinkronigitaj (provu denove poste)."
#: freshklam.cpp:513
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "Ne povas akiri informojn pri uzanto 'clamav' de /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:515
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Ne povas faligi privilegiojn."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Averto - Eraro nekonata!"
#: freshklam.cpp:579
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr "Vi esti ŝanĝita la loko de datumbazo, do Klamav bezonas ŝanĝi parametroj kiuj estas uzataj por skanado de retpoŝta-mesaĝoj en KMail. La ŝanĝo estas montrata sube. Se KMail estas malfermita vi devas fermi ĝin nun tiel ke la ŝanĝo povas apliki. Se vi volas fari la ŝanĝo manlibre, nur klaki 'Nuligi'."
#: freshklam.cpp:579
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Ĝisdatigi Filtrilojn de KMail"
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:53 klamav.cpp:121
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"
#: freshklam.cpp:610
msgid "Ready"
msgstr "Preta"
#: freshklam.cpp:626
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne povas krei portempa dosiero!"
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr "Via loko de Virusdatumbazo estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi ĉi tion al io alia."
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Virusdatumbazo."
#: freshklam.cpp:808
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr "Ĉu vi nun volas elŝuti la plej nova versio de Virusdatumbazo al via nova loko de Virusdatumbazo? (Se vi volas, vi povas fari tion poste manlibre)."
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Elŝuti Virusdatumbazo"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: freshklam.cpp:810
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Vi devas ĝisdatigi la datumbazo manlibre ĉe via plej fruaj komforto."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr "Kaŝi Surekrana montriĝo"
#: klamav.cpp:53 klamav.cpp:118 klamscan.cpp:140
msgid "Scan"
msgstr "Skani"
#: klamav.cpp:64
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Ebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
#: klamav.cpp:65
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Malebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
#: klamav.cpp:70 main.cpp:13 main.cpp:29
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
msgstr "KlamAV - Virusprotekto por TDE"
#: klamav.cpp:90
msgid "Scan &File..."
msgstr "Skani &Dosieron..."
#: klamav.cpp:91
msgid "Scan &Directory..."
msgstr "Skani D&osierujon..."
#: klamav.cpp:93
msgid "&Schedule scan..."
msgstr "&Plani skanon..."
#: klamav.cpp:94
msgid "&Options..."
msgstr "&Agordoj..."
#: klamav.cpp:98
msgid "Show &Welcome tab"
msgstr "Montri langeton '&Bonvenon'"
#: klamav.cpp:99
msgid "Show &Quarantine tab"
msgstr "Montri langeton '&Kvaranteno'"
#: klamav.cpp:100
msgid "Show &Virus Browser tab"
msgstr "Montri langeton '&Virusretumilo'"
#: klamav.cpp:101
msgid "Show &Events tab"
msgstr "Montri langeton '&Eventoj'"
#: klamav.cpp:106
msgid "&Scanner"
msgstr "&Skanilo"
#: klamav.cpp:107
msgid "&Tabs"
msgstr "&Langetoj"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't quit KlamAV while <br> scanning or auto-updating!</p>"
msgstr "<p>KlamAV restos malfermita en la sistempleto.<br><br> <b>Memoru!</b> - vi ne povas fermi KlamAV dum <br> skani aŭ aŭto-ĝisdatigi!</p>"
#: firstrunwizard.ui:16 klamav.cpp:344
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Sorĉisto de Unua-Kurita"
#: klamav.cpp:424
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"Ĉu dosierujo %1 ne ekzistas aŭ vi ne povas enskribi en ĝin. "
"Bedaŭras, vi devas ŝanĝi le dosierujo ĉar li ne povas esti uzata."
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Lanĉilo"
#: klamscan.cpp:81
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Kiam viruso estas trovita:"
#: klamscan.cpp:87
msgid "Ask me"
msgstr "Demandu min"
#: klamscan.cpp:88
msgid "Quarantine file"
msgstr "Kvarantenu dosieron"
#: klamscan.cpp:89
msgid "Just report"
msgstr "Nur raportu"
#: klamscan.cpp:95
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Skani Dosierujojn Rekursive"
#: klamscan.cpp:100
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Skani ĉiujn dosierujojn sub la loko specifita."
#: klamscan.cpp:105
msgid "Schedule"
msgstr "&Plani"
#: klamscan.cpp:309
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Bonvolu elekti io por skani!"
#: archivelimits.ui:146 klamscanoptions.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MB por eĈrpi:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Densigproporcio"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Nombro de Dosieroj pro eĈpri:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Marku kiel Virus se Limoj Superitaj"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Marku kiel virus se iĈfrita"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Skani arkivojn Zip kun"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Skani arkivojn JAR kun"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16
#: specialfiletypes.ui:27
#, no-c-format
msgid "Special File Types"
msgstr "Specialaj Tipoj de Dosieroj"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn retpoŝto-mesaĝo(j)n"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Skani Dosierojn HTML por Ekspluatojn"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Skani Porteblojn Ekzekuteblojn"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Skani Makrojn en Dosierojn de Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Marku Rompitajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Ekskludi Dosierujon de Kvaranteno"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistema Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
#: ktview.cpp:104
msgid "Scan Description"
msgstr "Skana priskribo"
#: ktview.cpp:106
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ktview.cpp:107
msgid "When to Scan"
msgstr "Kiam skani"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr "Via nuna dosierujo por kvaranteno ('%1') ne plu ekzistas. Mi provas krei unu novan dosierujon."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Dosierujo por Kvaranteno"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dosierujo:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Enhavo de Kvaranteno"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:65
msgid "Name of File"
msgstr "Dosiernomo"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Virusnomo"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Dato de Metado al Kvaranteno"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Restarigi"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Historio Kvarantena"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Klara iĈuj"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr "<p>Problemo okazis dum restarigi <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe diskospaco, bezonataj permesoj sur la loko al kiun vi restarigas kaj ĉu unu dosiero kun la sama nomo ekzistas en tion lokon.</p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr "Problemo okazis dum forigi la dosiero. Ċu ekzistas problemo kun permesojn sur la dosierujon kvarantenan?"
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr "Via defaŭlta loko de Kvaranteno estas estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi ĉi tion al io alia."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Kvaranteno."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:798
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Serĉi %1 kun Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:800
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Serĉi %1 kun Google"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open."
msgstr "Dokumento por malfermi"
#: main.cpp:21
msgid "Scan this..."
msgstr "Skani ĉi tio"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Malfermi Ligilo al Nova &Langeto</b><p>Ĝi malfermas la nuna ligilo al unu nova langeto."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Malfermi Ligilo al Ekstera &Retumilo"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Malfermi Paĝo al Ekstera Retumilo"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aldoni al Konqueror Legosignojn"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nomo de Problemo Trovita"
#: scanviewer.cpp:67
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Dosieroj skanitaj: 0"
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Kalkulas tempo de skano... (Klaku Por Transsalti)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
msgstr "9999 virusoj/problemoj trovitaj"
#: scanviewer.cpp:139
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr " "
#: scanviewer.cpp:211 scanviewer.cpp:224 scanviewer.cpp:233 scanviewer.cpp:239
#: scanviewer.cpp:249 scanviewer.cpp:257 scanviewer.cpp:668
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Dosieroj skanitaj: %1"
#: scanviewer.cpp:268
msgid " viruses/problems found"
msgstr " virusoj/problemoj trovitaj"
#: scanviewer.cpp:314
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Preparas por Skani "
#: scanviewer.cpp:315
msgid "Files scanned:"
msgstr "Dosieroj skanitaj:"
#: scanviewer.cpp:563
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr "Se virusoj estis trovitaj, vi povas dekstre-klaki por kvaranteni elektitajn dosierojn."
#: scanviewer.cpp:588
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
#: scanviewer.cpp:605
msgid "Scan Complete"
msgstr "Skano kompleta"
#: scanviewer.cpp:612
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita!"
#: scanviewer.cpp:614
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita sed kelkaj eraroj!"
#: scanviewer.cpp:621
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr "Mi kvarantenos tiuj, poste vi povos restarigi ilin se vi volas. Se vi ne volas kvaranteni ilin simple premu \"Nuligi\"."
#: scanviewer.cpp:621
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Kvaranteni Dosierojn Infektitajn"
#: scanviewer.cpp:621
msgid "Quarantine"
msgstr "Kvaranteno"
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Skano kompleta - Virusoj detektitaj!"
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Database initialization error."
msgstr "Eraro dum inicialigi datumbazo."
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Not supported file type."
msgstr "Tipo de dosiero malsubtenana."
#: scanviewer.cpp:639
msgid "Can't open directory."
msgstr "Ne povas malfermi dosierujon."
#: scanviewer.cpp:641
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:643
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Eraro dum legi dosieron. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:645
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Ne povas stat() eniga dosier(uj)o."
#: scanviewer.cpp:647
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Ne povas akiri absoluta vojnomo de nuna labordosierujo."
#: scanviewer.cpp:649
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Eraro de Enigo/Eligo, bonvolu kontrolu via dosiersistemo."
#: scanviewer.cpp:651
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Ne povas akiri informo pri nuna uzanto de /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:653
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr "Ne povas akiri informo pri uzanto 'clamav' (nomo defaŭlto) de /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:655
msgid "Can't fork."
msgstr "Ne povas forki."
#: scanviewer.cpp:657
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Ne povas krei dosier(uj)ojn portempajn (kontrolu permesojn)."
#: scanviewer.cpp:659
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Ne povas enskribi al pritempan dosierujon (bonvolu precizigi alia)."
#: scanviewer.cpp:661
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Ne povas asigni kaj klari memoro (calloc) "
#: scanviewer.cpp:663
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Ne povas asigni memoro (malloc)."
#: scanviewer.cpp:665
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Nespecifita Eraro!"
#: scanviewer.cpp:693
msgid "0 viruses/problems found"
msgstr "0 virusoj/problemoj trovitaj"
#: scanviewer.cpp:743
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr "<p>Problemo okazis dum kvaranteni <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe diskospaco, bezonataj permesoj sur la dosierujon de kvaranteno kaj ĉu unu dosiero kun la sama nomo ekzistas en la kvaranteno.</p>"
#: scanviewer.cpp:930
msgid "Please Wait"
msgstr "Bonvolu Atendu"
#: scanviewer.cpp:967
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Provoj skani"
#: scanviewer.cpp:967
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr "rezultigis superadon de limoj fiksitaj en sekcio \"Archive Limits\"."
#: scanviewer.cpp:969
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr "enhavas la testa subskribo de ClamAV. Ĝi ne estas virus."
#: scanviewer.cpp:971
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr "estas difektita ekzekuteblo. Kelkaj virusoj uzas ĉi por kaŝi sin mem."
#: scanviewer.cpp:973
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr "havas unu formo de Zip kunpremo ke virusoj kelkfoje uzas."
#: scanviewer.cpp:975
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr "estas ĉifrita arkivo Zip."
#: scanviewer.cpp:977
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr "estas ĉifrita arkivo RAR."
#: scanviewer.cpp:979
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr "estas malformatita en maniero kiu virusoj kelkfoje uzas."
#: scanviewer.cpp:990
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr "Ŝvebi super ĉiu eniro por montriĝo pliaj informoj. Dekstre-klaku sur eniroj por pliaj opcioj."
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Plani skano"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to TDE"
msgstr "Kiam mi ensalutas al TDE"
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Ĉiutage je la "
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Ĉiutage je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Ĉiusemajne ekde dato specifa je la"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Ĉiumonate ekde dato specifa je la"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "dato specifa"
#: schedule.cpp:207
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
msgstr "KlamAV planis skano en TDE ensaluto de %1"
#: schedule.cpp:213
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "KlamAV planis skano de %1"
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "je la nuna tempo"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Ĉiusemajne"
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "ekde nun"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Ĉiumonate"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Ĉiutago"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Nur unufoje"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Retpoŝt-kliento"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Elektu via retpoŝt-kliento:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Agordi aŭtomate"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Diru al mi kiel fari ĝin"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr "Či tio helpas vin agordi via retpoŝt-kliento por skani alvenanta kaj eliranta poŝto kun KlamAV. Ne ĉiuj retpoŝt-klientoj estas ankoraŭ plene subtenataj. Infektita retpoŝto estas klare markita kiel tia kaj estas envolvita en alia retpoŝto de KlamAV, kiu diras al vi la nomo de la virus kaj aliaj koncernaj detaloj."
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Bonvolu certigi ke KMail ne estas malfermi antaŭ ke ni procedas."
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr "Vi estas jam starigita. Ĉu vi estas certa ke vi ne havas jam starigita KMail por skani kun KlamAV?"
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr "Mi havas starigita filtrilojn kiel la du lastaj en via listo de filtriloj en KMail. Vi eble volas malfermi KMail kaj inspekti ĝin."
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu 'filtrilon' en KMail kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu 'filtrilon' en Evolution kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Movi Langeto &Maldekstre"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Movi Langeto &Dekstre"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi Langeto"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr " Pliigu tiparajn grandecojn"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Malpliigu tiparajn grandecojn"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopii Adreso de &Ligilo"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr "KlamAV estas unu maniero komforta de administri ClamAV. KlamAV ofertas:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
msgstr "Skanado planita"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigoj de virusdatumbazo"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
msgstr "Skanado de retpoŝto"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
msgstr "Retumilo de informoj virusoj"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
msgstr "Administrado de kvaranteno"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
msgstr "Tiu programo estas interfaco grafika por"
#: archivelimits.ui:87 klamavconfig.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Maksimuma Nombro de Dosieroj por Ĉerpi"
#: archivelimits.ui:165 klamavconfig.kcfg:13
#: klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) por Ĉerpi"
#: archivelimits.ui:223
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero por Ĉerpi"
#: archivetypes.ui:50
#, no-c-format
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
#: archivetypes.ui:61
#, no-c-format
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun"
#: archivetypes.ui:72
#, no-c-format
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
#: archivetypes.ui:83
#, no-c-format
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
#: archivetypes.ui:99
#, no-c-format
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
#: archivetypes.ui:125
#, no-c-format
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
#: archivetypes.ui:136
#, no-c-format
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Skani arkivojn &ZIP kun"
#: archivetypes.ui:139
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: archivetypes.ui:167
#, no-c-format
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
#: archivetypes.ui:183
#, no-c-format
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
#: autoscanoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr "Opcioj por Skanado Sur-Aliro"
#: autoscanoptions.ui:56
#, no-c-format
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "Opcioj por Aŭto-Skanado"
#: autoscanoptions.ui:129
#, no-c-format
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Ekzekutitaj"
#: autoscanoptions.ui:132 logoptions.ui:139
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: autoscanoptions.ui:143
#, no-c-format
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified (Linux 2.4 Only)"
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Kreitaj/Modifitaj"
#: autoscanoptions.ui:146 specialfiletypes.ui:60
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+K"
#: autoscanoptions.ui:154
#, no-c-format
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Malfermitaj"
#: autoscanoptions.ui:157 logoptions.ui:95
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+M"
#: autoscanoptions.ui:165
#, no-c-format
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Fermitaj"
#: autoscanoptions.ui:168
#, no-c-format
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+F"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for TDE that allows you to manage your "
"virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. In "
"other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>Bonvenon al KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV celas esti facile kaj intuicie uzebla. Tamen, antaŭ vi komencas,"
"vi devas diri ĝin kie vi volas stoki kelkaj objectos.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV estas programo de beta-kvalito!\"</i> - La Aŭtoro/p>\n"
"<h2>Kio estas ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV estas programo por detekto de virus kaj malware surbaze de signaturoj kun mondklasa ĝisdatiga infrastrukturon kaj rapido ciklo de disvolviĝo.</p>\n"
"<h2>Kio estas KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV estas manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment kio permesas al vi administeri viajn virus-skanadojn, planadojn kaj ĝisdatigojn de datumbazo. Alivorte, li estas unu interfaco grafika.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Tiu sorcisto helpos vin agordi KlamAV en unu simpla paŝo. Klaku <i>Poste/i> por komenci aŭ, se vi ne ŝatas sorcistojn, klaku <i>Transsalti</i>.</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.ui:90
#, no-c-format
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Stokejoj (1 de 1)"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj de signaturoj-datumbazo n&un."
#: firstrunwizard.ui:108 logoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#: firstrunwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"
#: firstrunwizard.ui:174
#, no-c-format
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Loko de Signaturoj-Datumbazo:"
#: firstrunwizard.ui:190
#, no-c-format
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Loko de Kvaranteno:"
#: firstrunwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV devas scii du aferojn por komenci: kie vi volas stoki via kvaranteno kaj kie vi volas stoki via signaturoj-datumbazo.</p>\n"
"<p>Vi povas ŝanĝi tiujn agordojn poste.</p>"
#: klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum Recursion Level"
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
#: klamavconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
msgstr "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ ."
#: klamavconfig.kcfg:14 klamavconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
"as suspicious."
msgstr "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin kiel suspektema."
#: klamavconfig.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
"suspicious."
msgstr "La nombro maksimuma de dosierojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin kiel suspektema."
#: klamavconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Scan DEB files"
msgstr "Skani pakaĵojn DEB"
#: klamavconfig.kcfg:32 klamavconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Scan DEB files using the named program."
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun la programo specifo."
#: klamavconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Program to scan DEB files."
msgstr "Programo por skani pakaĵojn DEB."
#: klamavconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Scan TAR files"
msgstr "Skani dosierojn TAR"
#: klamavconfig.kcfg:42 klamavconfig.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Scan TAR files using the named program."
msgstr "Skani dosierojn TAR kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Program to scan TAR files."
msgstr "Programo por skani dosierojn TAR."
#: klamavconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Scan JAR files"
msgstr "Skani pakaĵojn JAR"
#: klamavconfig.kcfg:52 klamavconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Scan JAR files using the named program."
msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Program to scan JAR files."
msgstr "Programo por skani pakaĵojn JAR."
#: klamavconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Scan LZH files"
msgstr "Skani arkivojn LZH"
#: klamavconfig.kcfg:62 klamavconfig.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Scan LZH files using the named program."
msgstr "Skani arkivojn LZH kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Program to scan LZH files."
msgstr "Programo por skani arkivojn LZH."
#: klamavconfig.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Scan Zoo files"
msgstr "Skani arkivojn ZOO"
#: klamavconfig.kcfg:72 klamavconfig.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Scan Zoo files using the named program."
msgstr "Skani arkinojn ZOO kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Program to scan Zoo files."
msgstr "Programo por skani arkivojn ZOO."
#: klamavconfig.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Scan RAR files"
msgstr "Skani arkivojn RAR"
#: klamavconfig.kcfg:82 klamavconfig.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Scan RAR files using the named program."
msgstr "Skani arkivojn RAR kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Program to scan RAR files."
msgstr "Program por skani arkinojn RAR."
#: klamavconfig.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Scan Zip files"
msgstr "Skani arkinojn ZIP"
#: klamavconfig.kcfg:92 klamavconfig.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Scan Zip files using the named program."
msgstr "Skani arkivojn ZIP kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Program to scan Zip files."
msgstr "Programo por skani arkivojn ZIP."
#: klamavconfig.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Scan TGZ files"
msgstr "Skani arkivojn TGZ"
#: klamavconfig.kcfg:102 klamavconfig.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Scan TGZ files using the named program."
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun la programo specifito."
#: klamavconfig.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Program to scan TGZ files."
msgstr "Programo por skani arkivojn TGZ."
#: klamavconfig.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Scan ARJ files"
msgstr "Skani arkivojn ARJ"
#: klamavconfig.kcfg:112 klamavconfig.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Scan ARJ files using the named program."
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun la programo specifita."
#: klamavconfig.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Program to scan ARJ files."
msgstr "Program kun skani arkivojn ARJ."
#: klamavconfig.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
msgstr "Marki ĉifritajn dosierojn kiel suspektema"
#: klamavconfig.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
msgstr "Marki rompitajn dosierojn kiel suspektema"
#: klamavconfig.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
msgstr "Ekskludi dosierujojn de kvaranteno el skanado"
#: klamavconfig.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
msgstr "Skani makrojn de Microsoft Office"
#: klamavconfig.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Executable Files"
msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn"
#: klamavconfig.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Scan Emails"
msgstr "Skani retpoŝto-mesaĝos"
#: klamavconfig.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Scan HTML Files"
msgstr "Skani dosierojn HTML"
#: klamavconfig.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Scan Files When They Are Executed"
msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas ekzekutitaj"
#: klamavconfig.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Scan Files When They Are Opened"
msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas malfermitaj"
#: klamavconfig.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Scan Files When They Are Closed"
msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas fermitaj"
#: klamavconfig.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Scan Files When They Are Created or Modified"
msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj"
#: klamavconfig.kcfg:188 klamavconfig.kcfg:233
#, no-c-format
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste la nombro specifita de tagoj"
#: klamavconfig.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "Log Software Update Events"
msgstr ""
#: klamavconfig.kcfg:198
#, no-c-format
msgid "Log Quarantine Events"
msgstr "Noti Eventoj de Kvaranteno"
#: klamavconfig.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
msgstr "Noti Eventoj de komenco kaj de haltejo de KlamAV"
#: klamavconfig.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "Log Database Events"
msgstr "Noti Eventoj de Datumbazo"
#: klamavconfig.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
msgstr "Noti Eventoj Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
#: klamavconfig.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "Log VirusFound Events"
msgstr "Noti Eventoj Viruso Detektita"
#: klamavconfig.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "Log Error Events"
msgstr "Noti Eraroj"
#: klamavui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "K&utimo"
#: logoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for Logging"
msgstr "Opcioj por Noti"
#: logoptions.ui:31
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Agordoj de Noti"
#: logoptions.ui:46
#, no-c-format
msgid "Log the following events:"
msgstr "Noti sekvantejn eventojn:"
#: logoptions.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "Komenco/Haltejo de &Apliko"
#: logoptions.ui:73 specialfiletypes.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.ui:81
#, no-c-format
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "Skana&do Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
#: logoptions.ui:84
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: logoptions.ui:92
#, no-c-format
msgid "&File Quarantined"
msgstr "Dosiero &Metis en Kvaranteno"
#: logoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de Datum&bazo"
#: logoptions.ui:106
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.ui:114
#, no-c-format
msgid "Software &Updates"
msgstr ""
#: logoptions.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Virus/Suspektema Dosiero Detektita"
#: logoptions.ui:128
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Eraro Okazis"
#: logoptions.ui:170
#, no-c-format
msgid "Expire events after"
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste"
#: logoptions.ui:178
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "tago(j)n"
#: specialfiletypes.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Marki ĉ&ifritajn dosierojn kiel suspektema"
#: specialfiletypes.ui:75
#, no-c-format
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Marku Rompit&ajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
#: specialfiletypes.ui:86
#, no-c-format
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Ekskludi Dosierujon de &Kvaranteno"
#: specialfiletypes.ui:89
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+K"
#: specialfiletypes.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "&Skani makrojn en dosierojn de Microsoft Office"
#: specialfiletypes.ui:100
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.ui:108
#, no-c-format
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Skani Porteblajn E&kzekuteblojn"
#: specialfiletypes.ui:111
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt + K"
#: specialfiletypes.ui:119
#, no-c-format
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn &retpoŝto-mesaĝo(j)n"
#: specialfiletypes.ui:122
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+R"
#: specialfiletypes.ui:130
#, no-c-format
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Skani Dosierojn &HTML por Ekspluatojn"
#: specialfiletypes.ui:133
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"