You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/ka.po

367 lines
18 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/ka/>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "თემური დოღონაძე"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com"
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<უსახელო>"
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "კლავიატურის განლაგება %1 გააქტიურება"
#: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "გადართვა კლავიატურის განლაგებებს შორის"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
"ააქტიურებს შემდეგ კლავიატურის განლაგებას, ან, თუ მიმდინარე განლაგება ბოლოა, "
"გაააქტიურებს პირველ განლაგება."
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "გადართვა კლავიატურის განლაგებებს შორის (პირიქით)"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"ააქტიურებს წინა კლავიატურის განლაგებას, ან, თუ მიმდინარე განლაგება პირველია, "
"გაააქტიურებს ბოლო განლაგებას."
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&ზოგადი"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "ხელმისაწვდომი &კლავიატურის განლაგებები:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"ეს სია თქვენ სისტემაში ხელმისაწვდომ კლავიატურის განლაგებებს შეიცავს.\n"
"აირჩიეთ განლაგება და დააწკაპუნეთ ღილაკზე \"ხატულის შეცვლა...\", რომ ხატულა "
"შეცვალოთ.\n"
"თუ მითითებული გაქვთ არანაგულისხმევი ხატულა, დაინახავთ ხატულის ჩამოყრის "
"ღილაკს წარწერით \"ნაგულისხმევი ხატულის გამოყენება\".\n"
"განლაგება, რომელიც სქელი ფონტითაა, ნაგულისხმევია. ნაგულისხმევად დასაყენებლად "
"დააწკაპუნეთ ღილაკზე \"ნაგულისხმევად გამოყენება\"."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "ხა&ტულის შეცვლა..."
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე, რომ შეცვალოთ ხატულა მარცხენა ველში არჩეული "
"განლაგებისთვის."
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "ნაგულისხმევი &ხატულის გამოყენება"
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე, რომ მარცხენა მხარეს არჩეული განლაგებისთვის "
"ნაგულიხმევი ხატულა გამოიყენოთ."
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "ნაგულის&ხმევად დაყენება"
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე, რომ მარცხენა მხარეს ველში არჩეული განლაგება "
"ნაგულისხმევად დადგეს"
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "განლაგების ხატულ&ის სტილი:"
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "ქვეყნის ალამი"
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "ენის კოდი"
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "ალამი და კოდი"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>აირჩიეთ მიმდინარე კლავიატურის განლაგების წარმომდგენი ხატულების სტილი.\n"
"შეგიძლიათ აირჩიოთ შემდეგი სტილები: <ul><li><b>ქვეყნის ალამი</b> - აჩვენებს "
"შესაბამისი ქვეყნის ალამს<li><b>Language code</b> - ენის ორასოიანი ISO "
"კოდი<li><b>ალამი და კოდი</b> - აჩვენებს ენის კოდს, რომელის თავზეც ქვეყნის "
"ალამი დაიხატება.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "განლაგება &ვრცელდება:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "ყველა ფანჯარაზე"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "ერთი აპლიკაციის ფანჯრებზე"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "ერთ ფანჯარაზე"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>აირჩიეთ, მიმდინარე კლავიატურის განლაგების გადართვა რაზე მოქმედებს:\n"
"<ul><li><b>ყველა ფანჯარა</b> - ერთი განლაგება თქვენი სამუშაო მაგიდის ყველა "
"ფანჯარაზე შეიცვლება.\n"
"<li><b>ერთი აპლიკაციის ფანჯრები</b> - განლაგება იცვლება ერთი აპლიკაციისთვის. "
"თითოეულ აპლიკაციას, შეიძლება, საკუთარი განლაგება ჰქონდეთ. როცა აპლიკაციებს "
"შორის გადაერთვებით, განლაგება აქტიურ აპლიკაციას გაჰყვება\n"
"<li><b>ერთი ფანჯარა</b> - განლაგება შეიცვლება, მხოლოდ, ერთი ფანჯრისთვის, "
"თითოეულ ფანჯარას, შეიძლება, თავისი განლაგება ჰქონდეთ. როცა ფანჯრებს შორის "
"გადართავთ, განლაგება აქტიურ ფანჯარას გაჰყვება.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "\"&გადართვის რეჟიმის\" გამოყენება"
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"გადართვის რეჟიმი სასარგებლოა, როცა ორზე მეტი კლავიატურის განლაგება "
"გაგაჩნიათ. როცა გადართვის რეჟიმი ჩართულია, თქვენი ნორმალური განლაგების "
"გადამრთველის ღილაკი ორ ყველაზე ხშირად გამოყენებულ განლაგებებს შორის "
"გადართავთ. სხვა განლაგებების ჩასართავად KBBSwitch-ის სისტემურ სააათთან "
"ნაჩვენები ხატულის მხტუნარა მენიუდან შეგიძლიათ"
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "ა&ვტოგაშვება"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"როცა ეს თოლია დასმულია, KKBSwitch სისტემაში შესვლისას ავტომატურად გაეშვება"
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&მალსახმობები"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "მალსახმობების გამოყენება კლავიატურის განლაგებების გასა&აქტიურებლად"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"დასვით ეს თოლია თუ გნებავთ, სწრაფად გაააქტიუროთ ნებისმიერი კლავიატურის "
"განლაგება კლავიატურის მალსახმობებით. როცა ამ თოლიას დასვამთ, შეგეძლებათ, "
"მოირგოთ მალსახმობები ქვედა პანელში. განსაკუთრებულად სასარგებლოა, თუ გაქვთ "
"სამი ან ოთხი კლავიატურის განლაგება"
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "აირჩიეთ ხატულა"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "აირჩიეთ ერთ-ერთი ხატულა"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&მოძებნა..."
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "ხატულად გამოსაყენებელი სურათს პოვნა"
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|ყველა ფაილი (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"სურათის ზომა (%1 x %2) მისაღები არაა.\n"
"განლაგების ხატულებისთვის სასურველი ზომაა %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " და ძალიან ფართოა"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " და ძალიან ვიწროა"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "ეს სურათი მეტისმეტად დიდია%1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "ეს სურათი მეტისმეტად ფართოა."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "ეს სურათი მეტისმეტად ვიწროა."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KBBSwitch დაამასშტაბებს შესაბამის ზომამდე, მაგრამ შედეგი, შეიძლება, მთლად "
"კარგად არ გამოიყურებოდეს.\n"
"მართლა გნებავთ ამ გამოსახულების გამოყენება?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"ვერ წავიკითხე ხატულა ფაილიდან %1. ის ან გამოსახულების ფაილი არაა, ან "
"დაზიანებულია."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "კლავიატურის გადართვა"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "შემქმნელი და პროექტის წამყვანი"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "ნაგულისხმევი ჯგუფის კონფიგურაცია და ჯგუფები თითოეული ფანჯრისთვის"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-ზე გადატანა, ფუნქციის იდეები"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "ფუნქციის იდეები, უკრაინული თარგმანი"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "ავტოგშვები პაჩი"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "ბერძნული თარგმანი"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "სლოვაკური თარგმანი"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"ეს პროგრამა აგებულია XKB გაფართოების ბიბლიოთეკით,\n"
"ვერსიით %1.%2, მაგრამ გაშვებისას აღმოჩენილია ბიბლიოთეკა ვერსიით %3.%4.\n"
"ამან, შეიძლება, სხვადასხვა პრობლემები გამოიწვიოს და\n"
"ფუნქციონალის სრული ჩავარდნა\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X სერვერს არ აქვს თავსებადი გაფართოება XKB.\n"
"ან სერვერი არაა თავსებადი XKB-სთან, ან გაფართოება გათიშულია.\n"
"ეს პროგრამა ამ სერვერთან არ იმუშავებს, ასე რომ პროგრამის შესრულება "
"დასრულდება\n"