|
|
# translation of kkbswitch_1.4.3-6_be.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Pavel Piatruk <inet@tut.by>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Павел Пятрук"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berserker@neolocation.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
msgstr "<Без імя>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Актываваць раскладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgstr "Даступныя &клавіятурныя раскладкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты спіс адлюстроўвае клавіятурныя раскладкі, даступныя ў вашай сістэме.\n"
|
|
|
"Вылучыце раскладку і націсніце кнопку \"Змяніць іконку...\" для змянення "
|
|
|
"іконкі раскладкі.\n"
|
|
|
"Калі вы выбралі нестандартную іконку, вы можаце вярнуць іконку з дапамогай "
|
|
|
"кнопкі \"Выкарыстоўваць стандартную іконку\".\n"
|
|
|
"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай "
|
|
|
"\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
msgstr "З&мяніць іконку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
"to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе "
|
|
|
"злева."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць &стандартную іконку"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націснеце гэтую кнопку, каб вярнуць стандартную іконку для раскладкі, "
|
|
|
"вызначанай у спісе злева."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
msgstr "&Усталяваць як асноўную"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
"the default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную "
|
|
|
"ў спісе злева"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
msgstr "Стыль іконак раскладак:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
msgstr "Сцяг краіны"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
msgstr "Код мовы"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
msgstr "Сцяг і код"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вылучыце стыль іконак, азнаючых бягучую клавіятурную раскладку.\n"
|
|
|
"Вы можаце выбраць адзін з наступных стыляў:<ul><li><b>Сцяг краіны</b> - "
|
|
|
"паказвае сцяг адпаведнай краіны<li><b>Код мовы</b> - паказвае дзвухлітарны "
|
|
|
"моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</"
|
|
|
"ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
msgstr "&Раскладка дзейнічае на:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "Усе вокны"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
msgstr "Вокны адной праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
msgstr "Адно акно"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вылучыце вокны, на якія будзе уздзейнічаць бягучая клавіятурная "
|
|
|
"раскладка:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>Усе вокны</b> - адзіная раскладка будзе ўжытая для ўсіх акон "
|
|
|
"вашага кампутара\n"
|
|
|
"<li><b>Вокны адной праграмы</b> - раскладка будзе ўжытая для адной праграмы; "
|
|
|
"кожная праграма можа мець сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся "
|
|
|
"паміж праграмамі, раскладка адпавядае актыўнай праграме\n"
|
|
|
"<li><b>Адно акно</b> - раскладка будзе ўжытая толькі для аднаго акна; кожнае "
|
|
|
"акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
|
|
|
"вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
msgstr "Рэжым пераключальніка"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рэжым пераключальніка карысны, калі вы маеце больш за дзве клавіятурных "
|
|
|
"раскладкі. Калі ён ужыты, вашыя звычайныя клавіші пераключэння паміж "
|
|
|
"раскладкамі пераключаюць дзве раскладкі, якімі вы найбольш часта "
|
|
|
"карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя "
|
|
|
"KKBSwitch"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
msgstr "А&ўтастарт"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
"log in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэтая функцыя актывавана , KKBSwitch будзе пачынаць работу аўтаматычна "
|
|
|
"пры ўваходзе ў сістэму"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
msgstr "&Камбінацыі клавішаў"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карыстуйцеся гэтай функцыяй для магчымасці хутка актываваць якую-небудзь "
|
|
|
"клавіятурную раскладку з дапамогай камбінацый клавішаў. З дапамогай гэтай "
|
|
|
"функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе "
|
|
|
"асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
msgstr "Выбар іконкі"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
msgstr "Вылучыце адну з іконак"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Агляд..."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
msgstr "Выберыце файл выявы, што будзе ўжывацца як іконка"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Файлы іконак (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|Усе файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памер гэтай выявы (%1 на %2) кепскі.\n"
|
|
|
"Найлепшым памерам для іконак раскладкаў ёсць %3 на %4.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
msgstr " і таксама вельмі шырокі"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
msgstr " і таксама вельмі вузкі"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
msgstr "Гэтая выява вельмі шырокая."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
msgstr "Гэтая выява вельмі вузкая."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KKBSwitch зменіць яе памеры да прыдатных, але вынік можа выглядаць не вельмі "
|
|
|
"прыгожым.\n"
|
|
|
"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён "
|
|
|
"пашкоджаны."
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
msgstr "Індыкатар раскладкі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
msgstr "Стваральнік і асноўны распрацоўшчык"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
msgstr "Налада стандартных груп і групы для асобных акон"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
msgstr "Порт FreeBSD, прапановы асаблівасцей"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "прапановы асаблівасцей, Украінскі пераклад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
msgstr "Патч аўтастарту"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
msgstr "Грэцкі пераклад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
msgstr "Славацкі пераклад"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая праграма пабудавана на падставе бібліятэкі пашырэння XKB\n"
|
|
|
"версіі %1.%2, але выконваецца з бібліятэкай версіі %3.%4.\n"
|
|
|
"Гэта можа стацца прычынай разнастайных праблемаў і немагчымасцю\n"
|
|
|
"нармальнага функцыянавання\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X Server не падтрымлівае сумяшчальнае пашырэнне XKB.\n"
|
|
|
"Або сервер не здольны да гэтага, пашырэнне было адключана.\n"
|
|
|
"Праграма не будзе працаваць з гэткім серверам, і прыпыняе сваю работу\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|