You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
365 lines
11 KiB
365 lines
11 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kkbswitch/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
msgstr "<Bez nazwy>"
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
msgstr "Aktywuj układ %1"
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury"
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na "
|
|
"liście, aktywuje pierwszy."
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:117
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)"
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, "
|
|
"aktywuje ostatni."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
msgstr "Dostępne układy &klawiatury:"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
"layout.\n"
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
"button to set the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista pokazuje dostępne w systemie układy klawiatury.\n"
|
|
"Wybierz układ i kliknij \"Zmień ikonę...\" aby zmienić wyświetlaną ikonę "
|
|
"układu.\n"
|
|
"Zmianę ikony można cofnąć przyciskiem \"Użyj ikony domyślnej\".\n"
|
|
"Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można "
|
|
"wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
msgstr "Zmień iko&nę..."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
"to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście "
|
|
"po lewej stronie."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
msgstr "Użyj ikony &domyślnej"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
"box to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury "
|
|
"wybranego z listy po lewej stronie."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "U&staw jako domyślny"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej "
|
|
"stronie układu jako układu domyślnego"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
msgstr "Styl &ikony układu:"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
msgid "Country flag"
|
|
msgstr "Flaga kraju"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kod języka"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
msgstr "Flaga i kod"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz styl ikon reprezentujących bieżący układ klawiatury.\n"
|
|
"można wybrać jedną z następujących opcji:<ul><li><b>Flaga kraju</b> - "
|
|
"pokazuje wyłącznie flagę kraju<li><b>Kod języka</b> - pokazuje dwuliterowy "
|
|
"kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle flagi.</ul></"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Wszystkie okna"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
msgstr "Okna jednej aplikacji"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
msgid "One window"
|
|
msgstr "Jedno okno"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
"desktop\n"
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz, których okien ma dotyczyć aktualnie wybrany układ klawiatury:\n"
|
|
"<ul><li><b>Wszystkie okna</b> - pojedynczy układ dla całego pulpitu i "
|
|
"wszystkich okien\n"
|
|
"<li><b>Okna jednej aplikacji</b> - układ dotyczy konkretnej aplikacji; każda "
|
|
"aplikacja może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie między aplikacjami "
|
|
"powoduje odpowiednią zmianę układu klawiatury.\n"
|
|
"<li><b>Pojedyncze okno</b> - Układ dotyczy pojedynczego okna; każde okno "
|
|
"może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ "
|
|
"klawiatury.</ul></p>"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\""
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
"popup menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb przełączania najbardziej przydaje się gdy używane są więcej niż dwa "
|
|
"układy klawiatury. W tym trybie klawisz zmiany układów przełącza między "
|
|
"dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu "
|
|
"KKBSwitch na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
msgstr "A&utostart"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
"log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany "
|
|
"automatycznie przy zalogowaniu"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
msgstr "Sk&róty"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję aby móc szybko ustawić dowolny układ klawiatury skrótami "
|
|
"klawiszowymi. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że skróty będzie można "
|
|
"skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy "
|
|
"trzech lub czterech układach"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
msgstr "Wybierz jedną z ikon"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n"
|
|
"Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
msgstr " jak również jest zbyt szeroki"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
msgstr " jak również za wąski"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
msgstr "Obraz jest zbyt duży%1."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
msgstr "Ten obrazek jest za szeroki."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
msgstr "Ten obrazek jest za wąski."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
"very good.\n"
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KKBSwitch przeskaluje obraz do odpowiedniego rozmiaru, jednak wynik może "
|
|
"wyglądać niesatysfakcjonująco.\n"
|
|
"Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
"corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest "
|
|
"on uszkodzony."
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
msgstr "Przełącznik klawiatury"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
msgstr "Twórca i opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
msgstr "Domyślna konfiguracja grup oraz grupowanie według okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
msgstr "Adaptacja FreeBSD, sugestie możliwości"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
msgstr "Sugestie możliwości, tłumaczenie na język ukraiński"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
msgstr "Poprawka autostartu"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na język grecki"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
"failure to function\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program został zbudowany z wykorzystaniem rozszerzeń biblioteki XKB\n"
|
|
"w wersji %1.%2, jednak został uruchomiony z biblioteką w wersji %3.%4.\n"
|
|
"To może spowodować różne problemy, jak również spowodować całkowite\n"
|
|
"niedziałanie programu\n"
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer X nie wspiera zgodnego rozszerzenia XKB.\n"
|
|
"Albo używany serwer nie ma zgodności z XKB, albo rozszerzenie zostało "
|
|
"wyłączone.\n"
|
|
"Program nie może pracować z tym serwerem i zostanie zakończony.\n"
|