You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/pl.po

365 lines
11 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Bez nazwy>"
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktywuj układ %1"
#: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
"Aktywuje następny układ klawiatury lub, jeśli bieżący układ jest ostatnim na "
"liście, aktywuje pierwszy."
#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Przełącz cyklicznie układy klawiatury (wstecz)"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Aktywuje poprzedni układ klawiatury lub, jeśli aktywny jest pierwszy, "
"aktywuje ostatni."
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostępne układy &klawiatury:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje dostępne w systemie układy klawiatury.\n"
"Wybierz układ i kliknij \"Zmień ikonę...\" aby zmienić wyświetlaną ikonę "
"układu.\n"
"Zmianę ikony można cofnąć przyciskiem \"Użyj ikony domyślnej\".\n"
"Układ klawiatury o pogrubionej nazwie jest układem domyślnym, który można "
"wybrać przyciskiem \"Ustaw jako domyślny\"."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Zmień iko&nę..."
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby zmienić ikonę układu klawiatury wybranego na liście "
"po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Użyj ikony &domyślnej"
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk aby użyć domyślnej ikony dla układu klawiatury "
"wybranego z listy po lewej stronie."
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "U&staw jako domyślny"
#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Kliknięcie tego przycisku spowoduje ustawienie wybranego z listy po lewej "
"stronie układu jako układu domyślnego"
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Styl &ikony układu:"
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Flaga kraju"
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Flaga i kod"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz styl ikon reprezentujących bieżący układ klawiatury.\n"
"można wybrać jedną z następujących opcji:<ul><li><b>Flaga kraju</b> - "
"pokazuje wyłącznie flagę kraju<li><b>Kod języka</b> - pokazuje dwuliterowy "
"kod kraju ISO<li><b>Flaga i kod</b> - pokazuje kod kraju na tle flagi.</ul></"
"p>"
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Układ k&lawiatury stosowany do:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Wszystkie okna"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jednej aplikacji"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz, których okien ma dotyczyć aktualnie wybrany układ klawiatury:\n"
"<ul><li><b>Wszystkie okna</b> - pojedynczy układ dla całego pulpitu i "
"wszystkich okien\n"
"<li><b>Okna jednej aplikacji</b> - układ dotyczy konkretnej aplikacji; każda "
"aplikacja może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie między aplikacjami "
"powoduje odpowiednią zmianę układu klawiatury.\n"
"<li><b>Pojedyncze okno</b> - Układ dotyczy pojedynczego okna; każde okno "
"może mieć swój układ klawiatury. Przełączanie aktywnych okien zmienia układ "
"klawiatury.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Użyj \"&Trybu przełączania\""
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Tryb przełączania najbardziej przydaje się gdy używane są więcej niż dwa "
"układy klawiatury. W tym trybie klawisz zmiany układów przełącza między "
"dwoma najczęściej używanymi układami. Pozostałe układy można wybrać z menu "
"KKBSwitch na tacce systemowej"
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utostart"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że KKBSwitch będzie uruchamiany "
"automatycznie przy zalogowaniu"
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Sk&róty"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Używaj skrótów aby &aktywować układy klawiatury"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję aby móc szybko ustawić dowolny układ klawiatury skrótami "
"klawiszowymi. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że skróty będzie można "
"skonfigurować w panelu wyboru klawisza poniżej. Opcja ta jest użyteczna przy "
"trzech lub czterech układach"
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Wybierz jedną z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku obrazu używanego jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pliki ikon (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Rozmiar tego obrazka (%1 x %2) jest nieprawidłowy jako ikona.\n"
"Preferowany rozmiar dla ikony to %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " jak również jest zbyt szeroki"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " jak również za wąski"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Obraz jest zbyt duży%1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ten obrazek jest za szeroki."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ten obrazek jest za wąski."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch przeskaluje obraz do odpowiedniego rozmiaru, jednak wynik może "
"wyglądać niesatysfakcjonująco.\n"
"Czy nadal chcesz użyć tego obrazka?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nie można odczytać ikony z pliku %1. Albo nie jest to plik obrazu, albo jest "
"on uszkodzony."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Przełącznik klawiatury"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Twórca i opiekun"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Domyślna konfiguracja grup oraz grupowanie według okna"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Adaptacja FreeBSD, sugestie możliwości"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Sugestie możliwości, tłumaczenie na język ukraiński"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Poprawka autostartu"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Tłumaczenie na język grecki"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Ten program został zbudowany z wykorzystaniem rozszerzeń biblioteki XKB\n"
"w wersji %1.%2, jednak został uruchomiony z biblioteką w wersji %3.%4.\n"
"To może spowodować różne problemy, jak również spowodować całkowite\n"
"niedziałanie programu\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Serwer X nie wspiera zgodnego rozszerzenia XKB.\n"
"Albo używany serwer nie ma zgodności z XKB, albo rozszerzenie zostało "
"wyłączone.\n"
"Program nie może pracować z tym serwerem i zostanie zakończony.\n"