You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/ru.po

413 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Russian
# translation of .po to Russian
# translation of kkbswitch.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kkbswitch/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Цейтлин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lz@europe.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без имени>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Включить раскладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Этот список показывает раскладки клавиатуры, доступные в вашей системе.\n"
"Выберите раскладку и нажмите кнопку \"Смена значка\", чтобы сменить значок "
"для данной раскладки.\n"
"Если вы установили нестандартный значок для раскладки, вы можете вернуться к "
"стандартному значку, нажав кнопку \"Стандартный значок\".\n"
"Раскладка, выделенная жирным шрифтом, используется по умолчанию (т.е. "
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Смена &значка..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
"слева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартный значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
"раскладкой по умолчанию."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Флаг страны"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Флаг и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите стиль значков, обозначающих текущую раскладку клавиатуры\n"
"Вы можете выбрать из следующих стилей: <ul> <li><b>Флаг страны</b> - "
"изображается соответствующий флажок страны <li><b>Код языка</b> - "
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> - "
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Раскладка &действует для:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Окна одного приложения"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одно окно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите, на какие окна действует текущая раскладка:\n"
"<ul><li><b>Все окна</b> - текущая раскладка действует на все окна на вашем "
"рабочем столе\n"
"<li><b>Окна одного приложения</b> - раскладка действует на приложение; "
"каждое приложение может иметь свою раскладку. Когда вы переключаетесь между "
"приложениями, раскладка соответствует активному приложению\n"
"<li><b>Одно окно</b> - раскладка действует на окно; каждое окно может иметь "
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
"соответствует активному окну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим пере&ключателя"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим переключателя\" полезен, если у вас установлено более двух "
"раскладок. Когда режим переключателя включен, клавиша переключения раскладок "
"переключает между двумя наиболее часто используемыми раскладками. Чтобы "
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
"KKBSwitch на панели KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
"в систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Быстрые &клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, то вы получаете возможность быстро включить "
"определенную раскладку с помощью комбинации клавиш. После того как флажок "
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбор значка"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Выберите один из значков"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "и слишком широка"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "и слишком узка"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Эта картинка слишком широка."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Эта картинка слишком узка."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch преобразует ее к подходящему размеру, но результат может быть не "
"очень красивым.\n"
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
"поврежден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Индикатор раскладки"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Создатель и основной разработчик"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфигурация раскладки по умолчанию\n"
"и установка раскладки для каждого окна"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, подсказал новые возможности"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Подсказал новые возможности, перевод на украинский язык"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуска"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Перевод на греческий язык"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Перевод на словацкий язык"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Эта программа была скомпилирована с библиотекой XKB версии %1.%2,\n"
"а запускается с библиотекой версии %3.%4.\n"
"Это может привести к различным проблемам, вплоть до полной невозможности "
"использовать программу.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X сервер не поддерживает расширение XKB. Либо сервер вообще не имеет\n"
" поддержки XKB, либо эта поддержка была выключена.\n"
"Программа не будет работать с этим сервером.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "FreeBSD порт"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
#~ "change the icon for a layout"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сменить значок для раскладки, выберите ее в списке доступных "
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
#~ "layout as default"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы задать раскладку по умолчанию, выберите ее в списке доступных "
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
#~ msgid "Use per-window layout"
#~ msgstr "Отдельные раскладки окон"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Когда этот флажок отмечен, каждое окно запоминает свою собственную "
#~ "раскладку. Когда он выключен, раскладка устанавливается глобально, для "
#~ "всех окон"
#~ msgid "Kkbswitch"
#~ msgstr "Kkbswitch"