|
|
# translation of ru.po to Russian
|
|
|
# translation of .po to Russian
|
|
|
# translation of kkbswitch.po to Russian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 16:44+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kkbswitch/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Леонид Цейтлин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lz@europe.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
msgstr "<Без имени>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Включить раскладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирует следующую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
|
|
|
"является последней, активирует первую раскладку."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
|
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирует предыдущую раскладку клавиатуры или, если текущая раскладка "
|
|
|
"является первой, активирует последнюю раскладку."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "О&бщие"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgstr "Доступные &раскладки клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот список показывает раскладки клавиатуры, доступные в вашей системе.\n"
|
|
|
"Выберите раскладку и нажмите кнопку \"Смена значка\", чтобы сменить значок "
|
|
|
"для данной раскладки.\n"
|
|
|
"Если вы установили нестандартный значок для раскладки, вы можете вернуться к "
|
|
|
"стандартному значку, нажав кнопку \"Стандартный значок\".\n"
|
|
|
"Раскладка, выделенная жирным шрифтом, используется по умолчанию (т.е. "
|
|
|
"устанавливается при старте программы). Нажмите кнопку \"Использовать по "
|
|
|
"умолчанию\", чтобы задать раскладку по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
msgstr "Смена &значка..."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
"to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать значок для раскладки, выбранной в списке "
|
|
|
"слева."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
msgstr "С&тандартный значок"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
msgstr "Использовать по &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
"the default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
|
|
|
"раскладкой по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
msgstr "Стиль значков &раскладок:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
msgstr "Флаг страны"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
msgstr "Код языка"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
msgstr "Флаг и код"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите стиль значков, обозначающих текущую раскладку клавиатуры\n"
|
|
|
"Вы можете выбрать из следующих стилей: <ul> <li><b>Флаг страны</b> - "
|
|
|
"изображается соответствующий флажок страны <li><b>Код языка</b> - "
|
|
|
"изображается двухбуквенный ISO-код языка <li><b>Флаг и код</b> - "
|
|
|
"изображается флажок и код языка поверх него.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
msgstr "Раскладка &действует для:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "Все окна"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
msgstr "Окна одного приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
msgstr "Одно окно"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Выберите, на какие окна действует текущая раскладка:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>Все окна</b> - текущая раскладка действует на все окна на вашем "
|
|
|
"рабочем столе\n"
|
|
|
"<li><b>Окна одного приложения</b> - раскладка действует на приложение; "
|
|
|
"каждое приложение может иметь свою раскладку. Когда вы переключаетесь между "
|
|
|
"приложениями, раскладка соответствует активному приложению\n"
|
|
|
"<li><b>Одно окно</b> - раскладка действует на окно; каждое окно может иметь "
|
|
|
"свою раскладку. Когда вы переключаетесь между окнами, раскладка "
|
|
|
"соответствует активному окну.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
msgstr "Режим пере&ключателя"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Режим переключателя\" полезен, если у вас установлено более двух "
|
|
|
"раскладок. Когда режим переключателя включен, клавиша переключения раскладок "
|
|
|
"переключает между двумя наиболее часто используемыми раскладками. Чтобы "
|
|
|
"выбрать одну из остальных раскладок, щелкните правой кнопкой мыши на значке "
|
|
|
"KKBSwitch на панели KDE "
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
msgstr "&Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
"log in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот флажок выставлен, то KKBSwitch запустится автоматически при входе "
|
|
|
"в систему"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
msgstr "Быстрые &клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Использовать комбинации клавиш для включения раскладок"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот флажок отмечен, то вы получаете возможность быстро включить "
|
|
|
"определенную раскладку с помощью комбинации клавиш. После того как флажок "
|
|
|
"отмечен, настройте комбинацию клавиш в поле внизу. Это может оказаться "
|
|
|
"особенно полезно, если вы настроили три или четыре раскладки."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
msgstr "Выбор значка"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
msgstr "Выберите один из значков"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Просмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
msgstr "Выберите графический файл для использования в качестве значка"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графические файлы (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|Все файлы (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У этой картинки неподходящий размер (%1 на %2).\n"
|
|
|
"Предпочтительный размер для значков - %3 на %4.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
msgstr "и слишком широка"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
msgstr "и слишком узка"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком широка."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
msgstr "Эта картинка слишком узка."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KKBSwitch преобразует ее к подходящему размеру, но результат может быть не "
|
|
|
"очень красивым.\n"
|
|
|
"Вы уверены, что хотите использовать эту картинку?"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
|
|
|
"поврежден."
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
msgstr "Индикатор раскладки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
msgstr "Создатель и основной разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурация раскладки по умолчанию\n"
|
|
|
"и установка раскладки для каждого окна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
msgstr "FreeBSD-порт, подсказал новые возможности"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "Подсказал новые возможности, перевод на украинский язык"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
msgstr "Патч для автозапуска"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на греческий язык"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на словацкий язык"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта программа была скомпилирована с библиотекой XKB версии %1.%2,\n"
|
|
|
"а запускается с библиотекой версии %3.%4.\n"
|
|
|
"Это может привести к различным проблемам, вплоть до полной невозможности "
|
|
|
"использовать программу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X сервер не поддерживает расширение XKB. Либо сервер вообще не имеет\n"
|
|
|
" поддержки XKB, либо эта поддержка была выключена.\n"
|
|
|
"Программа не будет работать с этим сервером.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBSD port"
|
|
|
#~ msgstr "FreeBSD порт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
|
|
|
#~ "change the icon for a layout"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чтобы сменить значок для раскладки, выберите ее в списке доступных "
|
|
|
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
|
|
|
#~ "layout as default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чтобы задать раскладку по умолчанию, выберите ее в списке доступных "
|
|
|
#~ "раскладок и нажмите эту кнопку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use per-window layout"
|
|
|
#~ msgstr "Отдельные раскладки окон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
|
|
|
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Когда этот флажок отмечен, каждое окно запоминает свою собственную "
|
|
|
#~ "раскладку. Когда он выключен, раскладка устанавливается глобально, для "
|
|
|
#~ "всех окон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kkbswitch"
|
|
|
#~ msgstr "Kkbswitch"
|