You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/bg.po

404 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of bg.po to
# translation of bg.po to
# translation of ru.po to Russian
# translation of .po to Russian
# translation of kkbswitch.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
# Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "5ko@free.fr"
#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без име>"
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Настройки"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените "
"иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона "
"\"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се "
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Смяна на иконата..."
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Икона по подразбиране"
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "И&зползвана икона:"
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "знаме"
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "код на езика"
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна "
"подредба\n"
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - показва "
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
"изписан код върху него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "всички прозорци"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "всички прозорци на активната програма"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "активния прозорец"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за "
"всички прозорци в графичната среда;\n"
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е "
"валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има "
"собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга "
"програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; "
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "&Режим на превключване"
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни "
"подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя "
"преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете "
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"KKBSwitch в панела на KDE."
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "&Автоматично стартиране"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата."
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Бързи клавиши"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно "
"определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в "
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Изберете една от иконите"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Собствен файл..."
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Всички файлове (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr "и твърде широка"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не "
"изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфигурация на основните подредби\n"
"и различни подредби за различните прозорци"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Превод на гръцки език"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Превод на словашки език"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n"
"а я стартирате с версия %3.%4.\n"
"Това може да е причина за различни проблеми,\n"
"включително за невъзможност за работа.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n"
" няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"