# translation of kkbswitch.po to Hellenic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Stergios Dramis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kkbswitch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n" "Last-Translator: Stergios Dramis \n" "Language-Team: Hellenic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" #: kbconfig.cpp:92 msgid "" msgstr "<Χωρίς όνομα>" #: kbconfig.cpp:108 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1" #: kbconfigdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "KBConfig" #: kbconfigdlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "Γενικά" #: kbconfigdlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου" #: kbconfigdlg.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Αυτό το κουτί λίστας εμφανίζει διατάξεις πληκτρολογίου διαθέσιμες στο " "σύστημά σας.\n" "Επιλέξτε μια διάταξη και κάντε κλικ στο κουμπί \"Αλλαγή εικονιδίου...\" για " "να αλλάξετε το εικονίδιο μίας διάταξης\n" "Η διάταξη που εμφανίζεται με έντονη γραφή είναι η προκαθορισμένη. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την " "προκαθορισμένη διάταξη" #: kbconfigdlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..." #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Set as Default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη" #: kbconfigdlg.cpp:156 msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:162 #, fuzzy msgid "Layout &icon style:" msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "Σημαία χώρας" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "Κωδικός γλώσσας" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "Σημαία και κωδικός" #: kbconfigdlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Επιλέξτε το στυλ των εικονιδίων που εμφανίζουν την τρέχουσα διάταξη " "πληκτρολογίου.\n" "Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα ακόλουθα στυλ:

  • Σημαία χώρας - " "εμφανίζει την αντίστοιχη σημαία της χώρας
  • Κωδικός γλώσσας - " "εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων
  • Σημαία και κωδικός - " "εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας

" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:199 #, fuzzy msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\"" #: kbconfigdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "Η λειτουργίας εναλλαγής είναι χρήσιμη όταν έχετε ορισμένες περισσότερες από " "2 διατάξεις πληκτρολογίου. Όταν η λειτουργίας εναλλαγής είναι ενεργοποιημένη " "το κανονικό πλήκτρο αλλαγής διάταξης εναλλάσσει μεταξύ των δύο πιο συχνά " "χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις " "χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch" #: kbconfigdlg.cpp:211 #, fuzzy msgid "A&utostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά " "αυτόματα κατά την εκκίνηση" #: kbconfigdlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sho&rtcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: kbconfigdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Τσεκάρετε αυτό το κουτί επιλογής για να μπορείτε να ενεργοποιείτε γρήγορα " "οποιαδήποτε διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιώντας συντομεύσεις " "πληκτρολογίου. Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο μπορείτε να " "ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ " "χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου" #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:108 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Δημιουργός και συντηρητής" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένης ομάδας και ομάδες ανά-παράθυρο" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Προτάσεις, μετάφραση στα Ουκρανικά" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Patch αυτόματης εκκίνησης" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα χτίστηκε με τη βιβλιοθήκη επέκτασης XKB\n" "έκδοσης %1.%2 αλλά εκτελείτε με την βιβλιοθήκη έκδοσης %3.%4.\n" "Αυτό μπορεί να δημιουργήσει διάφορα προβλήματα και μπορεί να\n" "οδηγήσει ακόμη και σε αποτυχία σωστής λειτουργίας\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής X δεν υποστηρίζει μια συμβατή επέκταση XKB.\n" "Είτε ο εξυπηρετητής δεν είναι XKB-συμβατός ή η επέκταση απενεργοποιήθηκε.\n" "Αυτό το πρόγραμμα δεν ήταν δυνατό να λειτουργήσει με αυτόν τον εξυπηρετητή, " "έτσι θα τερματίσει τώρα\n" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #~ msgid "" #~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to " #~ "change the icon for a layout" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό " #~ "το κουμπί για να αλλάξετε το εικονίδιο μιας διάταξης" #~ msgid "" #~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set " #~ "layout as default" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό " #~ "το κουμπί για να ορίσετε τη διάταξη ως προκαθορισμένη" #~ msgid "Use per-window layout" #~ msgstr "Χρήση διάταξης ανά-παράθυρο" #~ msgid "" #~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard " #~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows" #~ msgstr "" #~ "Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο κάθε παράθυρο έχει τη δική " #~ "του διάταξη πληκτρολογίου. Όταν δεν είναι τσεκαρισμένο η τρέχουσα διάταξη " #~ "επηρεάζει όλα τα παράθυρα"