# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Lian Begett , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Lian Begett \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lian Begett"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tdetranslation@bunbun.de"
#: kbconfig.cpp:92
msgid ""
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt Tastaturlayouts, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
"Wähle ein Layout aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für ein "
"Layout zu ändern.\n"
"Wenn Du ein eigenes Symbol eingestellt hast, kannst Du es mit dem Knopf "
"\"Standardsymbol verwenden\" auf das ursprüngliche Symbol zurücksetzen.\n"
"Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf "
"\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "S&ymbol ändern..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das Symbol für das links ausgewählte Layout zu "
"ändern."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "&Standardsymbol verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das Standardsymbol für das links ausgewählte Layout "
"zu verwenden."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als S&tandard verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Drücke diesen Knopf, um das links ausgewählte Layout zum Standardlayout zu "
"machen"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Lay&out-Symbolstil:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Landesflagge"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Flagge und Kürzel"
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:
- Country flag - "
"displays the corresponding country flag
- Language code - displays "
"the language ISO 2-letter code
- Flag and code - displays the "
"language code superimposed over the country flag.
"
msgstr ""
"Wähle den Symbolstil aus, der das aktuelle Tastaturlayout repräsentiert.\n"
"Du kannst zwischen den folgenden Stilen wählen:
- Landesflagge - "
"zeigt die jeweilige Landesflagge
- Sprachkürzel - zeigt das ISO 2-"
"Buchstabenkürzel der Sprache an
- Flagge und Kürzel - zeigt das "
"Kürzel über die Flagge gelegt an.
"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"
- All windows - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"
- Windows of one application - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"
- One window - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.
"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""