# Slovak translation of KKBSwitch 1.4 # Michal Šulek , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n" "Last-Translator: Michal Šulek \n" "Language-Team: sk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michal Šulek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "reloadshot@atlas.sk" #: kbconfig.cpp:87 msgid "" msgstr "" #: kbconfig.cpp:103 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1" #: kbconfig.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts" msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:" #: kbconfig.cpp:108 msgid "" "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "one, activates the first layout." msgstr "" #: kbconfig.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:" #: kbconfig.cpp:113 msgid "" "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "first one, activates the last layout." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:112 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:" #: kbconfigdlg.cpp:128 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Tento zoznam obsahuje rozloženia klávesnice dostupné vo vašom systéme.\n" "Vyberte rozloženie klávesnice a tlačitkom\"Zmeniť ikonu...\" zmente ikonu " "pre rozloženie.\n" "Ak ste nastavili nesprávnu ikonu, môžete vrátiť ikonu na štandardnú " "tlačítkom \"Použiť štandardnú ikonu\".\n" "Rozloženie zobrazené tučne je východzie rozloženie. Pre nastavenie " "rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie" "\"." #: kbconfigdlg.cpp:137 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: kbconfigdlg.cpp:140 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony rozloženia." #: kbconfigdlg.cpp:143 msgid "Use &Default Icon" msgstr "Použiť š&tandardnú ikonu" #: kbconfigdlg.cpp:146 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony na štandardnú." #: kbconfigdlg.cpp:149 msgid "&Set as Default" msgstr "&Nastaviť ako východzie" #: kbconfigdlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie" #: kbconfigdlg.cpp:158 msgid "Layout &icon style:" msgstr "Štýl ikony &rozloženia:" #: kbconfigdlg.cpp:163 msgid "Country flag" msgstr "Vlajka štátu" #: kbconfigdlg.cpp:164 msgid "Language code" msgstr "Kód jazyka" #: kbconfigdlg.cpp:165 msgid "Flag and code" msgstr "Vlajka a kód" #: kbconfigdlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Vyberte štýl ikony, ktorá reprezentuje aktuálne rozloženie klávesnice.\n" "Môžete si zvoliť z nasledujúcich štýlov:

  • Vlajka štátu - " "ukazuje odpovedajúcu vlajku štátu
  • Kód jazyka - ukazuje 2 písmenový " "kód jazyka
  • Vlajka a kód - ukazuje kód jazyka prekrývajúci vlajku " "štátu.

" #: kbconfigdlg.cpp:177 msgid "&Layout applies to:" msgstr "Rozloženie &aplikovať na:" #: kbconfigdlg.cpp:182 msgid "All windows" msgstr "Všetky okná" #: kbconfigdlg.cpp:183 msgid "Windows of one application" msgstr "Okná jednej aplikácie" #: kbconfigdlg.cpp:184 msgid "One window" msgstr "Jedno okno" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Vyberte na ktoré okná sa aplikuje aktuálne rozloženie klávesnice:\n" "

  • Všetky okná - jedno rozloženie aplikované na všetky okná " "vášho desktopu\n" "
  • Okná jednej aplikácie - rozloženie aplikované na jednu aplikáciu; " "každá aplikácia môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi " "aplikáciami, rozloženie nasleduje aktívnu aplikáciu\n" "
  • Jedno okno - rozloženie aplikované iba na jedno okno; každé okno " "môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi oknami, rozloženie " "nasleduje aktívne okno.

" #: kbconfigdlg.cpp:195 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Použiť \"Prepínací &mód\"" #: kbconfigdlg.cpp:197 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "Prepínací mód je užitočný ak máte definované viac ako dve rozloženia " "klávesnice. Ak je prepínací mód zapnutý, prepínanie klávesnice prebieha " "medzi dvoma najčastejšie používanými rozloženiami. Aktivovanie ďalších " "rozložení prebieha pomocou kontextového menu KKBSwitch na ikonu v KDE panely" #: kbconfigdlg.cpp:207 msgid "A&utostart" msgstr "A&utomatický štart" #: kbconfigdlg.cpp:209 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "Ak je toto začiarknuté, KKBSwitch sa automaticky spustí po prihlásení" #: kbconfigdlg.cpp:215 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "&Skratky" #: kbconfigdlg.cpp:216 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "Použiť skratky, ktoré aktivujú rozloženia klávesnice" #: kbconfigdlg.cpp:218 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Začiarknutím tejto voľby budete môcť aktivovať ktorékoľvek rozloženie " "klávesnice cez klávesovú skratku. Ak je začiarknutá táto voľba, môžete " "prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte " "nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice" #: kbpickicondlg.cpp:38 msgid "Pick an icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: kbpickicondlg.cpp:46 msgid "Select one of the icons" msgstr "Vyberte jednu z ikon" #: kbpickicondlg.cpp:48 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Načíta obrázok, ktorý sa použije ako ikona" #: kbpickicondlg.cpp:86 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Všetky súbory (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:97 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Rozmer obrázku (%1 x %2) nie je správny.\n" "Preferovaný rozmer ikony je %3 x %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:102 msgid " and also too wide" msgstr " a tiež príliš široký" #: kbpickicondlg.cpp:103 msgid " and also too narrow" msgstr " a tiež príliš úzky" #: kbpickicondlg.cpp:104 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1." #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid "This image is too wide." msgstr "Tento obrázok je príliš široký." #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid "This image is too narrow." msgstr "Tento obrázok je príliš úzky." #: kbpickicondlg.cpp:109 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch zmení rozmery obrázku na primerané, ale výsledok nemusí vyzerať " "veľmi dobre.\n" "Ste si istý, že chcete použiť tento obrázok?" #: kbpickicondlg.cpp:122 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je " "poškodený." #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "KKBSwitch" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Tvorca a udržovateľ" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "Default group config and per-window groups" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcií" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Návrhy funkcií, Ukrajinský preklad" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Patch Automatický štart" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Grécky preklad" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Slovenský preklad" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Tento program bol vytvorený s knižnicou XKB verzie %1.%2, \n" "ale beží s knižnicou verzie %3.%4.\n" "To môže spôsobiť rôzne problémy a dokonca kompletné zlyhanie\n" "funkcie\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X Server nepodporuje kompatibilné rozšírenie XKB.\n" "Buď XKB server nepodporuje, alebo bolo rozšírenie vypnuté.\n" "Program by správne nepracoval so serverom a preto bude teraz ukončený\n" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KBConfig" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "SingleWindowWatcher" #~ msgstr "SingleWindowWatcher" #~ msgid "WindowClassWatcher" #~ msgstr "WindowClassWatcher" #~ msgid "WindowWatcher" #~ msgstr "WindowWatcher" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard"