msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kkbswitch\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Esko Arajärvi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "edu@iki.fi" #: kbconfig.cpp:87 msgid "" msgstr "" #: kbconfig.cpp:103 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu" #: kbconfig.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts" msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" #: kbconfig.cpp:108 msgid "" "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "one, activates the first layout." msgstr "" #: kbconfig.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" #: kbconfig.cpp:113 msgid "" "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "first one, activates the last layout." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:112 msgid "&General" msgstr "&Yleinen" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:" #: kbconfigdlg.cpp:128 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n" "Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi " "asettelun kuvaketta.\n" "Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen " "painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n" "Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit " "valita uuden oletusasettelun." #: kbconfigdlg.cpp:137 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "&Vaihda kuvake..." #: kbconfigdlg.cpp:140 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun " "asettelun kuvakkeen." #: kbconfigdlg.cpp:143 msgid "Use &Default Icon" msgstr "Käytä &oletuskuvaketta" #: kbconfigdlg.cpp:146 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun " "asettelun käyttämään oletuskuvaketta." #: kbconfigdlg.cpp:149 msgid "&Set as Default" msgstr "&Aseta oletukseksi" #: kbconfigdlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun " "asettelun oletukseksi." #: kbconfigdlg.cpp:158 msgid "Layout &icon style:" msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:" #: kbconfigdlg.cpp:163 msgid "Country flag" msgstr "Maan lippu" #: kbconfigdlg.cpp:164 msgid "Language code" msgstr "Maatunnus" #: kbconfigdlg.cpp:165 msgid "Flag and code" msgstr "Lippu ja tunnus" #: kbconfigdlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden " "tyyli.\n" "Voit valita seuraavista tyyleistä:

  • Maan lippu - Näyttää " "vastaavan maan lipun.
  • Maatunnus - Näyttää maan kaksikirjaimisen " "ISO-tunnuksen.
  • Lippu ja tunnus - Näyttää maatunnuksen maan lipun " "päällä.

" #: kbconfigdlg.cpp:177 msgid "&Layout applies to:" msgstr "&Asettelu koskee:" #: kbconfigdlg.cpp:182 msgid "All windows" msgstr "Kaikkia ikkunoita" #: kbconfigdlg.cpp:183 msgid "Windows of one application" msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita" #: kbconfigdlg.cpp:184 msgid "One window" msgstr "Yhtä ikkunaa" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu " "koskee:\n" "

  • Kaikkia ikkunoita - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän " "ikkunoita.\n" "
  • Yhden sovelluksen ikkunoita - Asettelu koskee yhtä sovellusta; " "jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, " "asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n" "
  • Yhtä ikkunaa - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella " "ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu " "aktiivisen ikkunan mukaan.

" #: kbconfigdlg.cpp:195 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”" #: kbconfigdlg.cpp:197 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi " "näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin " "vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat " "käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta." #: kbconfigdlg.cpp:207 msgid "A&utostart" msgstr "A&utomaattinen käynnistys" #: kbconfigdlg.cpp:209 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, " "kun kirjaudut sisään." #: kbconfigdlg.cpp:215 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "&Pikanäppäimet" #: kbconfigdlg.cpp:216 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen." #: kbconfigdlg.cpp:218 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu " "nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit " "määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä " "on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna." #: kbpickicondlg.cpp:38 msgid "Pick an icon" msgstr "Valitse kuvake" #: kbpickicondlg.cpp:46 msgid "Select one of the icons" msgstr "Valitse yksi kuvakkeista" #: kbpickicondlg.cpp:48 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla." #: kbpickicondlg.cpp:86 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Kaikki tiedostot (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:97 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n" "Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:102 msgid " and also too wide" msgstr " ja lisäksi liian leveä" #: kbpickicondlg.cpp:103 msgid " and also too narrow" msgstr " ja lisäksi liian kapea" #: kbpickicondlg.cpp:104 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Kuva on liian suuri%1." #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid "This image is too wide." msgstr "Kuva on liian leveä." #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid "This image is too narrow." msgstr "Kuva on liian kapea." #: kbpickicondlg.cpp:109 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä " "kovin hyvältä.\n" "Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?" #: kbpickicondlg.cpp:122 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se " "on korruptoitunut." #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Näppäimistön vaihto" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Kreikankielinen käännös" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Slovakinkielinen käännös" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n" "versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n" "Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n" "ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n" "Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n" "Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KBConfig" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "SingleWindowWatcher" #~ msgstr "SingleWindowWatcher" #~ msgid "WindowClassWatcher" #~ msgstr "WindowClassWatcher" #~ msgid "WindowWatcher" #~ msgstr "WindowWatcher" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard"