msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Esko Arajärvi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edu@iki.fi"
#: kbconfig.cpp:87
msgid ""
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
"asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Maan lippu"
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Maatunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:
- Country flag - "
"displays the corresponding country flag
- Language code - displays "
"the language ISO 2-letter code
- Flag and code - displays the "
"language code superimposed over the country flag.
"
msgstr ""
"Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
"tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:
- Maan lippu - Näyttää "
"vastaavan maan lipun.
- Maatunnus - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
"ISO-tunnuksen.
- Lippu ja tunnus - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.
"
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "&Asettelu koskee:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"
- All windows - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"
- Windows of one application - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"
- One window - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.
"
msgstr ""
"Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
"koskee:\n"
"
- Kaikkia ikkunoita - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
"ikkunoita.\n"
"
- Yhden sovelluksen ikkunoita - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"
- Yhtä ikkunaa - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.
"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
"kun kirjaudut sisään."
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Pikanäppäimet"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Kuva on liian leveä."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
"kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"on korruptoitunut."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Näppäimistön vaihto"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Kreikankielinen käännös"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n"
"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n"
"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n"
"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n"
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"