# translation of bg.po to # translation of bg.po to # translation of ru.po to Russian # translation of .po to Russian # translation of kkbswitch.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Leonid Zeitlin , 2003, 2004. # Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n" "Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "5ko@free.fr" #: kbconfig.cpp:87 msgid "" msgstr "<Без име>" #: kbconfig.cpp:103 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Активиране на клавиатура %1" #: kbconfig.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" #: kbconfig.cpp:108 msgid "" "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "one, activates the first layout." msgstr "" #: kbconfig.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" #: kbconfig.cpp:113 msgid "" "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "first one, activates the last layout." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:112 msgid "&General" msgstr "&Настройки" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Налични &клавиатурни подредби:" #: kbconfigdlg.cpp:128 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n" "Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените " "иконата за дадената клавиатурна подредба.\n" "Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона " "\"Икона по подразбиране\".\n" "Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се " "при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я " "смените." #: kbconfigdlg.cpp:137 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "&Смяна на иконата..." #: kbconfigdlg.cpp:140 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба " "в левия списък." #: kbconfigdlg.cpp:143 msgid "Use &Default Icon" msgstr "&Икона по подразбиране" #: kbconfigdlg.cpp:146 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната " "подредба в левия списък." #: kbconfigdlg.cpp:149 msgid "&Set as Default" msgstr "&Основна подредба" #: kbconfigdlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна." #: kbconfigdlg.cpp:158 msgid "Layout &icon style:" msgstr "И&зползвана икона:" #: kbconfigdlg.cpp:163 msgid "Country flag" msgstr "знаме" #: kbconfigdlg.cpp:164 msgid "Language code" msgstr "код на езика" #: kbconfigdlg.cpp:165 msgid "Flag and code" msgstr "знаме и код" #: kbconfigdlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна " "подредба\n" "Можете да изберете измежду следните варианти:

  • знаме - " "показва отговарящото знаме на страната;
  • код на езика - показва " "дву-буквения ISO-код на езика;
  • знаме и код - показва знамето с " "изписан код върху него.

" #: kbconfigdlg.cpp:177 msgid "&Layout applies to:" msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:" #: kbconfigdlg.cpp:182 msgid "All windows" msgstr "всички прозорци" #: kbconfigdlg.cpp:183 msgid "Windows of one application" msgstr "всички прозорци на активната програма" #: kbconfigdlg.cpp:184 msgid "One window" msgstr "активния прозорец" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n" "

  • всички прозорци - смяната на текущата подредба е валидна за " "всички прозорци в графичната среда;\n" "
  • всички прозорци на активната програма - смяната на подредбата е " "валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има " "собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга " "програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n" "
  • активния прозорец - смяната е активна само за активния прозорец; " "когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си " "клавиатурна подредба.

" #: kbconfigdlg.cpp:195 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "&Режим на превключване" #: kbconfigdlg.cpp:197 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни " "подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя " "преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете " "някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на " "KKBSwitch в панела на KDE." #: kbconfigdlg.cpp:207 msgid "A&utostart" msgstr "&Автоматично стартиране" #: kbconfigdlg.cpp:209 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в " "системата." #: kbconfigdlg.cpp:215 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "&Бързи клавиши" #: kbconfigdlg.cpp:216 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби" #: kbconfigdlg.cpp:218 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно " "определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в " "долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни " "подредби." #: kbpickicondlg.cpp:38 msgid "Pick an icon" msgstr "Избор на икона" #: kbpickicondlg.cpp:46 msgid "Select one of the icons" msgstr "Изберете една от иконите" #: kbpickicondlg.cpp:48 msgid "&Browse..." msgstr "&Собствен файл..." #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона." #: kbpickicondlg.cpp:86 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Всички файлове (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:97 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n" "Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:102 msgid " and also too wide" msgstr "и твърде широка" #: kbpickicondlg.cpp:103 msgid " and also too narrow" msgstr "и твърде тясна" #: kbpickicondlg.cpp:104 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1." #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid "This image is too wide." msgstr "Тази картинка е твърде широка." #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid "This image is too narrow." msgstr "Тази картинка е твърде тясна." #: kbpickicondlg.cpp:109 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не " "изглежда добре.\n" "Желаете ли да ползвате точно тази картинка?" #: kbpickicondlg.cpp:122 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден." #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Автор на програмата и основен разработчик" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "" "Конфигурация на основните подредби\n" "и различни подредби за различните прозорци" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Превод на гръцки език" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Превод на словашки език" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n" "а я стартирате с версия %3.%4.\n" "Това може да е причина за различни проблеми,\n" "включително за невъзможност за работа.\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n" " няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n" "Програмата няма да може да работи с този сървър.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KBConfig" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "SingleWindowWatcher" #~ msgstr "SingleWindowWatcher" #~ msgid "WindowClassWatcher" #~ msgstr "WindowClassWatcher" #~ msgid "WindowWatcher" #~ msgstr "WindowWatcher" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard"