# translation of cs.po to Czech
# Czech translation of KKBSwitch 1.4
# Michal Bukovský , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Bukovský \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Bukovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
#: kbconfig.cpp:87
msgid ""
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje rozvržení klávesnice dostupné ve vašem systému.\n"
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu pro "
"rozvržení.\n"
"Jestliže jste nastavili nesprávnou ikonu, můžete vrátit ikonu na standardní "
"tlačítkem \"Použit standardní ikonu\".\n"
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení rozvržení "
"klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Vlajka státu"
#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:
- Country flag - "
"displays the corresponding country flag
- Language code - displays "
"the language ISO 2-letter code
- Flag and code - displays the "
"language code superimposed over the country flag.
"
msgstr ""
"Vyberte styl ikony, která reprezentuje aktuální rozvržení klávesnice.\n"
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:
- Vlajka státu - ukazuje "
"odpovídající vlajku státu
- Kód jazyka - ukazuje dvou písmený kód "
"jazyka
- Vlajka a kód - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku státu."
"
"
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Všechny okna"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Okna jedné aplikace"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Jedno okno"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"
- All windows - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"
- Windows of one application - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"
- One window - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.
"
msgstr ""
"Vyberte na které okna se aplikuje aktuální rozvržení klávesnice:\n"
"
- Všechny okna - jedno rozvržení aplikované na všechny okna "
"vašeho desktopu\n"
"
- Okna jedné aplikacie - rozvržení aplikované na jednu aplikaci; "
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi aplikacemi, "
"rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
"
- Jedno okno - rozvržení aplikované jen na jedno okno; každé okno "
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení následuje "
"aktivní okno.
"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Přepínací mód je užitečný jestliže máte definováno více jak dvě rozvržení "
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji "
"používanými rozvrženími. Aktivovat dalších rozvržení lze pomocí kontextového "
"menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v "
"KDE panelu"
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatický start"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "&Zkratky"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení klávesnice "
"pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť "
"užitečné, pokud máte nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Všechny soubory (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " a též příliš široký"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " a též příliš úzký"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch změní rozměry obrázku na přiměřené, ale výsledek nemusí vypadat "
"moc dobře.\n"
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je poškozený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Autor a správce"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Default group config and per-window groups"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcí"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Návrhy funkcí, Ukrajinský překlad"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch Automatický start"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Řecký překlad"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovenský překlad"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Tento program byl vytvořený proti knihovně XKB verze %1.%2, \n"
"ale beží s knihovnou verze %3.%4.\n"
"To může způsobit různe problémy a dokonce úplnému znehodnocení\n"
"funkce\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X Server nepodporuje kompatibilní rozšírení XKB.\n"
"Buď to XKB server nepodporuje, a nebo bylo rozšírení vypnuto.\n"
"Program by nespolupracoval správně se serverem a proto bude nyní ukončen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"