|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-20 06:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 05:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/kkbswitch/ka/>\n"
|
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "კლავიატურის განლაგება %1 გა
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "გადართვა კლავიატური განლაგებებს შორის"
|
|
|
|
|
msgstr "გადართვა კლავიატურის განლაგებებს შორის"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -120,22 +120,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
|
|
"the default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე, რომ მარცხენა მხარეს ველში არჩეული განლაგება "
|
|
|
|
|
"ნაგულისხმევად დადგეს"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "განლაგების ხატულ&ის სტილი:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ქვეყნის ალამი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ენის კოდი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ალამი და კოდი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -145,22 +147,27 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>აირჩიეთ მიმდინარე კლავიატურის განლაგების წარმომდგენი ხატულების სტილი.\n"
|
|
|
|
|
"შეგიძლიათ აირჩიოთ შემდეგი სტილები: <ul><li><b>ქვეყნის ალამი</b> - აჩვენებს "
|
|
|
|
|
"შესაბამისი ქვეყნის ალამს<li><b>Language code</b> - ენის ორასოიანი ISO "
|
|
|
|
|
"კოდი<li><b>ალამი და კოდი</b> - აჩვენებს ენის კოდს, რომელის თავზეც ქვეყნის "
|
|
|
|
|
"ალამი დაიხატება.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "განლაგება &ვრცელდება:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ყველა ფანჯარაზე"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ერთი აპლიკაციის ფანჯრებზე"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ერთ ფანჯარაზე"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -174,10 +181,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>აირჩიეთ, მიმდინარე კლავიატურის განლაგების გადართვა რაზე მოქმედებს:\n"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>ყველა ფანჯარა</b> - ერთი განლაგება თქვენი სამუშაო მაგიდის ყველა "
|
|
|
|
|
"ფანჯარაზე შეიცვლება.\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>ერთი აპლიკაციის ფანჯრები</b> - განლაგება იცვლება ერთი აპლიკაციისთვის. "
|
|
|
|
|
"თითოეულ აპლიკაციას, შეიძლება, საკუთარი განლაგება ჰქონდეთ. როცა აპლიკაციებს "
|
|
|
|
|
"შორის გადაერთვებით, განლაგება აქტიურ აპლიკაციას გაჰყვება\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>ერთი ფანჯარა</b> - განლაგება შეიცვლება, მხოლოდ, ერთი ფანჯრისთვის, "
|
|
|
|
|
"თითოეულ ფანჯარას, შეიძლება, თავისი განლაგება ჰქონდეთ. როცა ფანჯრებს შორის "
|
|
|
|
|
"გადართავთ, განლაგება აქტიურ ფანჯარას გაჰყვება.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "\"&გადართვის რეჟიმის\" გამოყენება"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -186,24 +202,30 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"გადართვის რეჟიმი სასარგებლოა, როცა ორზე მეტი კლავიატურის განლაგება "
|
|
|
|
|
"გაგაჩნიათ. როცა გადართვის რეჟიმი ჩართულია, თქვენი ნორმალური განლაგების "
|
|
|
|
|
"გადამრთველის ღილაკი ორ ყველაზე ხშირად გამოყენებულ განლაგებებს შორის "
|
|
|
|
|
"გადართავთ. სხვა განლაგებების ჩასართავად KBBSwitch-ის სისტემურ სააათთან "
|
|
|
|
|
"ნაჩვენები ხატულის მხტუნარა მენიუდან შეგიძლიათ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ა&ვტოგაშვება"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"როცა ეს თოლია დასმულია, KKBSwitch სისტემაში შესვლისას ავტომატურად გაეშვება"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&მალსახმობები"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "მალსახმობების გამოყენება კლავიატურის განლაგებების გასა&აქტიურებლად"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -212,55 +234,63 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"დასვით ეს თოლია თუ გნებავთ, სწრაფად გაააქტიუროთ ნებისმიერი კლავიატურის "
|
|
|
|
|
"განლაგება კლავიატურის მალსახმობებით. როცა ამ თოლიას დასვამთ, შეგეძლებათ, "
|
|
|
|
|
"მოირგოთ მალსახმობები ქვედა პანელში. განსაკუთრებულად სასარგებლოა, თუ გაქვთ "
|
|
|
|
|
"სამი ან ოთხი კლავიატურის განლაგება"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "აირჩიეთ ხატულა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "აირჩიეთ ერთ-ერთი ხატულა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&მოძებნა..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ხატულად გამოსაყენებელი სურათს პოვნა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|ყველა ფაილი (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"სურათის ზომა (%1 x %2) მისაღები არაა.\n"
|
|
|
|
|
"განლაგების ხატულებისთვის სასურველი ზომაა %3 x %4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " და ძალიან ფართოა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " და ძალიან ვიწროა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ეს სურათი მეტისმეტად დიდია%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ეს სურათი მეტისმეტად ფართოა."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ეს სურათი მეტისმეტად ვიწროა."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -268,44 +298,49 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBBSwitch დაამასშტაბებს შესაბამის ზომამდე, მაგრამ შედეგი, შეიძლება, მთლად "
|
|
|
|
|
"კარგად არ გამოიყურებოდეს.\n"
|
|
|
|
|
"მართლა გნებავთ ამ გამოსახულების გამოყენება?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ვერ წავიკითხე ხატულა ფაილიდან %1. ის ან გამოსახულების ფაილი არაა, ან "
|
|
|
|
|
"დაზიანებულია."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "კლავიატურის გადართვა"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "შემქმნელი და პროექტის წამყვანი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ნაგულისხმევი ჯგუფის კონფიგურაცია და ჯგუფები თითოეული ფანჯრისთვის"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD-ზე გადატანა, ფუნქციის იდეები"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ფუნქციის იდეები, უკრაინული თარგმანი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ავტოგშვები პაჩი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ბერძნული თარგმანი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "სლოვაკური თარგმანი"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -314,6 +349,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ეს პროგრამა აგებულია XKB გაფართოების ბიბლიოთეკით,\n"
|
|
|
|
|
"ვერსიით %1.%2, მაგრამ გაშვებისას აღმოჩენილია ბიბლიოთეკა ვერსიით %3.%4.\n"
|
|
|
|
|
"ამან, შეიძლება, სხვადასხვა პრობლემები გამოიწვიოს და\n"
|
|
|
|
|
"ფუნქციონალის სრული ჩავარდნა\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -321,3 +360,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"X სერვერს არ აქვს თავსებადი გაფართოება XKB.\n"
|
|
|
|
|
"ან სერვერი არაა თავსებადი XKB-სთან, ან გაფართოება გათიშულია.\n"
|
|
|
|
|
"ეს პროგრამა ამ სერვერთან არ იმუშავებს, ასე რომ პროგრამის შესრულება "
|
|
|
|
|
"დასრულდება\n"
|
|
|
|
|