Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>pull/4/head
parent
f95858cd2e
commit
6a6e8b1844
@ -1,6 +0,0 @@
|
||||
# build translations if some are already available
|
||||
|
||||
file( GLOB _srcs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
|
||||
if( _srcs )
|
||||
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )
|
||||
endif( )
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:92
|
||||
msgid "<Unnamed>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:108
|
||||
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
||||
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
||||
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
||||
"layout.\n"
|
||||
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
||||
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
||||
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
||||
"button to set the default layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
||||
msgid "Cha&nge Icon..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
||||
"to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
||||
msgid "Use &Default Icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
||||
"box to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
||||
msgid "&Set as Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
||||
"the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
||||
msgid "Layout &icon style:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
||||
msgid "Country flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
||||
msgid "Language code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
||||
msgid "Flag and code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
||||
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
||||
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
||||
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
||||
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
||||
msgid "&Layout applies to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
||||
msgid "Windows of one application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
||||
msgid "One window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
||||
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
||||
"desktop\n"
|
||||
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
||||
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
||||
"applications, layout follows the active application\n"
|
||||
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
||||
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
||||
"active window.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
||||
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
||||
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
||||
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
||||
"popup menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
||||
msgid "A&utostart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
||||
"log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
||||
msgid "Sho&rtcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
||||
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
||||
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
||||
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
||||
"or four keyboard layouts configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
||||
msgid "Pick an icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
||||
msgid "Select one of the icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
||||
msgid "&Browse..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
||||
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|All files (*.*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
||||
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
||||
msgid " and also too wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
||||
msgid " and also too narrow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This image is too big%1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
||||
msgid "This image is too wide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
||||
msgid "This image is too narrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
||||
"very good.\n"
|
||||
"Are you sure you want to use this image?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
||||
"corrupt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
||||
msgid "Keyboard Switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:44
|
||||
msgid "Creator and maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
msgid "Default group config and per-window groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:48
|
||||
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "Autostart patch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51
|
||||
msgid "Greek translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:52
|
||||
msgid "Slovak translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program was built against XKB extension library\n"
|
||||
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
||||
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
||||
"failure to function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
||||
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
||||
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,371 +0,0 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Esko Arajärvi"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "edu@iki.fi"
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:92
|
||||
msgid "<Unnamed>"
|
||||
msgstr "<Nimetön>"
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:108
|
||||
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
||||
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Yleinen"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
||||
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
||||
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
||||
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
||||
"layout.\n"
|
||||
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
||||
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
||||
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
||||
"button to set the default layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
|
||||
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
|
||||
"asettelun kuvaketta.\n"
|
||||
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
|
||||
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
|
||||
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
|
||||
"valita uuden oletusasettelun."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
||||
msgid "Cha&nge Icon..."
|
||||
msgstr "&Vaihda kuvake..."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
||||
"to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
|
||||
"asettelun kuvakkeen."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
||||
msgid "Use &Default Icon"
|
||||
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
||||
"box to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
|
||||
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
||||
msgid "&Set as Default"
|
||||
msgstr "&Aseta oletukseksi"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
||||
"the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
|
||||
"asettelun oletukseksi."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
||||
msgid "Layout &icon style:"
|
||||
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
||||
msgid "Country flag"
|
||||
msgstr "Maan lippu"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
||||
msgid "Language code"
|
||||
msgstr "Maatunnus"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
||||
msgid "Flag and code"
|
||||
msgstr "Lippu ja tunnus"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
||||
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
||||
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
||||
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
||||
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
|
||||
"tyyli.\n"
|
||||
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää "
|
||||
"vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
|
||||
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
|
||||
"päällä.</ul></p>"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
||||
msgid "&Layout applies to:"
|
||||
msgstr "&Asettelu koskee:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
||||
msgid "Windows of one application"
|
||||
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
||||
msgid "One window"
|
||||
msgstr "Yhtä ikkunaa"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
||||
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
||||
"desktop\n"
|
||||
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
||||
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
||||
"applications, layout follows the active application\n"
|
||||
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
||||
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
||||
"active window.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
|
||||
"koskee:\n"
|
||||
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
|
||||
"ikkunoita.\n"
|
||||
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
|
||||
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
|
||||
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
|
||||
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
|
||||
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
|
||||
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
||||
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
||||
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
||||
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
||||
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
||||
"popup menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
|
||||
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
|
||||
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
|
||||
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
||||
msgid "A&utostart"
|
||||
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
||||
"log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
|
||||
"kun kirjaudut sisään."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
||||
msgid "Sho&rtcuts"
|
||||
msgstr "&Pikanäppäimet"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
||||
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
||||
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
||||
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
||||
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
||||
"or four keyboard layouts configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
|
||||
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
|
||||
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
|
||||
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
||||
msgid "Pick an icon"
|
||||
msgstr "Valitse kuvake"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
||||
msgid "Select one of the icons"
|
||||
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
||||
msgid "&Browse..."
|
||||
msgstr "&Selaa..."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
||||
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
||||
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|All files (*.*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
||||
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
|
||||
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
||||
msgid " and also too wide"
|
||||
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
||||
msgid " and also too narrow"
|
||||
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This image is too big%1."
|
||||
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
||||
msgid "This image is too wide."
|
||||
msgstr "Kuva on liian leveä."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
||||
msgid "This image is too narrow."
|
||||
msgstr "Kuva on liian kapea."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
||||
"very good.\n"
|
||||
"Are you sure you want to use this image?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
|
||||
"kovin hyvältä.\n"
|
||||
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
||||
"corrupt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
|
||||
"on korruptoitunut."
|
||||
|
||||
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
||||
msgid "Keyboard Switch"
|
||||
msgstr "Näppäimistön vaihto"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:44
|
||||
msgid "Creator and maintainer"
|
||||
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
msgid "Default group config and per-window groups"
|
||||
msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
||||
msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:48
|
||||
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "Autostart patch"
|
||||
msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51
|
||||
msgid "Greek translation"
|
||||
msgstr "Kreikankielinen käännös"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:52
|
||||
msgid "Slovak translation"
|
||||
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program was built against XKB extension library\n"
|
||||
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
||||
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
||||
"failure to function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n"
|
||||
"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n"
|
||||
"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n"
|
||||
"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n"
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
||||
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
||||
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n"
|
||||
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
|
||||
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "KBConfig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
||||
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
||||
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
||||
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
||||
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WindowWatcher"
|
||||
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XKeyboard"
|
||||
#~ msgstr "XKeyboard"
|
@ -1,350 +0,0 @@
|
||||
# translation of kkbswitch-he.po to
|
||||
# translation of kkbswitch.po to
|
||||
# translation of kkbswitch.po to
|
||||
# translation of kkbswitch.po to
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Koala"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "igalfr@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:92
|
||||
msgid "<Unnamed>"
|
||||
msgstr "<ללא שם>"
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:108
|
||||
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
||||
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&ראשי"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
||||
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
||||
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
||||
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
||||
"layout.\n"
|
||||
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
||||
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
||||
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
||||
"button to set the default layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"רשימה זו מציגה את פריסות המקלדת הזמינות במערכת שלך.\n"
|
||||
"בחר פריסה ולחץ על כפתור \"שנה סמל...\" לשינוי הסמל לפריסה.\n"
|
||||
"אם הגדרת סמל שלא מברירת המחדל, באפשרותך להגדיר מחדש את סמל ברירת המחדל בעזרת "
|
||||
"הכפתור \"השתמש בסמל ברירת המחדל\".\n"
|
||||
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
|
||||
"ברירת המחדל."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
||||
msgid "Cha&nge Icon..."
|
||||
msgstr "שנ&ה סמל..."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
||||
"to the left."
|
||||
msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
||||
msgid "Use &Default Icon"
|
||||
msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
||||
"box to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
||||
msgid "&Set as Default"
|
||||
msgstr "&קבע כברירת המחדל"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
||||
"the default"
|
||||
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
||||
msgid "Layout &icon style:"
|
||||
msgstr "סגנון &סמל הפריסה:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
||||
msgid "Country flag"
|
||||
msgstr "דגל מדינה"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
||||
msgid "Language code"
|
||||
msgstr "קוד שפה"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
||||
msgid "Flag and code"
|
||||
msgstr "דגל וקוד"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
||||
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
||||
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
||||
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
||||
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p dir=rtl>בחר את סגנון הסמלים המציגים את פריסת המקלדת הנוכחית.\n"
|
||||
"באפשרותך לבחור מהסגנונות הבאים:<li><b>דגל מדינה</b> - מציג את דגל המדינה "
|
||||
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
|
||||
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
||||
msgid "&Layout applies to:"
|
||||
msgstr "&הפריסה חלה על:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "כל החלונות"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
||||
msgid "Windows of one application"
|
||||
msgstr "חלונות של תוכנה אחת"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
||||
msgid "One window"
|
||||
msgstr "חלון אחד"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
||||
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
||||
"desktop\n"
|
||||
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
||||
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
||||
"applications, layout follows the active application\n"
|
||||
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
||||
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
||||
"active window.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p dir=rtl>בחר על אילו חלונות חלה פריסת המקלדת הנוכחית:\n"
|
||||
"<ul><li><b>כל החלונות </b> - פריסה אחת חלה על כל החלונות על שולחן העבודה "
|
||||
"שלך \n"
|
||||
"<li><b>חלונות של תכנה אחת </b> - הפריסה חלה על תכנה אחת, לכל תכנה תהיה פריסה "
|
||||
"משלה. כאשר הנך עובר בין התכנות, הפריסה תעקוב אחר התכנה הפעילה \n"
|
||||
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
|
||||
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
||||
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
||||
msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
||||
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
||||
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
||||
"popup menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"מצב חלופי שימושי כאשר מוגדרות יותר משתי פריסות מקלדת. כאשר המצב החלופי מופעל "
|
||||
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
|
||||
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
||||
msgid "A&utostart"
|
||||
msgstr "הפעלה או&טומטית"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
||||
"log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
||||
msgid "Sho&rtcuts"
|
||||
msgstr "קיצורי מ&קשים"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
||||
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
||||
msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
||||
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
||||
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
||||
"or four keyboard layouts configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"סמן תיבת סימון זו כדי להפעיל במהירות פריסת מקלדת בעזרת קיצורי מקשים. לאחר "
|
||||
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
|
||||
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
||||
msgid "Pick an icon"
|
||||
msgstr "בחר סמל"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
||||
msgid "Select one of the icons"
|
||||
msgstr "בחר אחד הסמלים"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
||||
msgid "&Browse..."
|
||||
msgstr "&עיין..."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
||||
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
||||
msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|All files (*.*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|כל הקבצים (*.*)"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
||||
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n"
|
||||
"הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
||||
msgid " and also too wide"
|
||||
msgstr " ובנוסף רחב מדי"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
||||
msgid " and also too narrow"
|
||||
msgstr " ובנוסף צר מדי"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This image is too big%1."
|
||||
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
||||
msgid "This image is too wide."
|
||||
msgstr "תמונה זו רחבה מדי."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
||||
msgid "This image is too narrow."
|
||||
msgstr "תמונה זו צרה מדי."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
||||
"very good.\n"
|
||||
"Are you sure you want to use this image?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n"
|
||||
"האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
||||
"corrupt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
|
||||
|
||||
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
||||
msgid "Keyboard Switch"
|
||||
msgstr "Keyboard Switch"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:44
|
||||
msgid "Creator and maintainer"
|
||||
msgstr "יוצר ומתחזק"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
msgid "Default group config and per-window groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
||||
msgstr "הסבה ל-FreeBSD, הצעות של תכונות"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:48
|
||||
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "הצעות של תכונות, תרגום אוקראיני"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "Autostart patch"
|
||||
msgstr "תוסף הפעלה אוטומטית"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51
|
||||
msgid "Greek translation"
|
||||
msgstr "תרגום יווני"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:52
|
||||
msgid "Slovak translation"
|
||||
msgstr "תרגום סלובקי"
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program was built against XKB extension library\n"
|
||||
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
||||
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
||||
"failure to function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"תכנה זו נבנתה מול ספריית XKB\n"
|
||||
"גירסה %1.%2, אך פועלת גם עם גירסה %3.%4.\n"
|
||||
"זה יכול לגרום למספר בעיות ואפילו\n"
|
||||
"לכשל תפקוד\n"
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
||||
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
||||
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "KBConfig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
||||
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
||||
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
||||
#~ msgstr "סמל מגש המערכת של KBSwitch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XKeyboard"
|
||||
#~ msgstr "XKeyboard"
|
@ -1,284 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:92
|
||||
msgid "<Unnamed>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:108
|
||||
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
||||
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
||||
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
||||
"layout.\n"
|
||||
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
||||
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
||||
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
||||
"button to set the default layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
||||
msgid "Cha&nge Icon..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
||||
"to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
||||
msgid "Use &Default Icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
||||
"box to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
||||
msgid "&Set as Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
||||
"the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
||||
msgid "Layout &icon style:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
||||
msgid "Country flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
||||
msgid "Language code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
||||
msgid "Flag and code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
||||
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
||||
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
||||
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
||||
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
||||
msgid "&Layout applies to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
||||
msgid "Windows of one application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
||||
msgid "One window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
||||
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
||||
"desktop\n"
|
||||
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
||||
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
||||
"applications, layout follows the active application\n"
|
||||
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
||||
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
||||
"active window.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
||||
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
||||
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
||||
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
||||
"popup menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
||||
msgid "A&utostart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
||||
"log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
||||
msgid "Sho&rtcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
||||
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
||||
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
||||
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
||||
"or four keyboard layouts configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
||||
msgid "Pick an icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
||||
msgid "Select one of the icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
||||
msgid "&Browse..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
||||
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|All files (*.*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
||||
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
||||
msgid " and also too wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
||||
msgid " and also too narrow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This image is too big%1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
||||
msgid "This image is too wide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
||||
msgid "This image is too narrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
||||
"very good.\n"
|
||||
"Are you sure you want to use this image?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
||||
"corrupt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
||||
msgid "Keyboard Switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:44
|
||||
msgid "Creator and maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
msgid "Default group config and per-window groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:48
|
||||
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "Autostart patch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51
|
||||
msgid "Greek translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:52
|
||||
msgid "Slovak translation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program was built against XKB extension library\n"
|
||||
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
||||
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
||||
"failure to function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
||||
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
||||
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,374 +0,0 @@
|
||||
# Swedish translation of kkbswitch.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
|
||||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Daniel Nylander"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "po@danielnylander.se"
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:92
|
||||
msgid "<Unnamed>"
|
||||
msgstr "<Ej namngiven>"
|
||||
|
||||
#: kbconfig.cpp:108
|
||||
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
||||
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Allmänt"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
||||
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
||||
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
||||
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
||||
"layout.\n"
|
||||
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
||||
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
||||
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
||||
"button to set the default layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
|
||||
"system.\n"
|
||||
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
|
||||
"en layout.\n"
|
||||
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
|
||||
"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
|
||||
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
|
||||
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
||||
msgid "Cha&nge Icon..."
|
||||
msgstr "B&yt ikon..."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
||||
"to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
|
||||
"listrutan till vänster."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
||||
msgid "Use &Default Icon"
|
||||
msgstr "Använd &standardikon"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
||||
"box to the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
|
||||
"markerad i listrutan till vänster."
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
||||
msgid "&Set as Default"
|
||||
msgstr "&Ställ in som standard"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
||||
"the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
|
||||
"listrutan till vänster som standard"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
||||
msgid "Layout &icon style:"
|
||||
msgstr "Stil för &layoutikon:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
||||
msgid "Country flag"
|
||||
msgstr "Landsflagga"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
||||
msgid "Language code"
|
||||
msgstr "Språkkod"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
||||
msgid "Flag and code"
|
||||
msgstr "Flagga och kod"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
||||
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
||||
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
||||
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
||||
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
|
||||
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
|
||||
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
|
||||
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
||||
msgid "&Layout applies to:"
|
||||
msgstr "&Layout gäller för:"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
||||
msgid "All windows"
|
||||
msgstr "Alla fönster"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
||||
msgid "Windows of one application"
|
||||
msgstr "Fönstren för ett program"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
||||
msgid "One window"
|
||||
msgstr "Ett fönster"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
||||
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
||||
"desktop\n"
|
||||
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
||||
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
||||
"applications, layout follows the active application\n"
|
||||
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
||||
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
||||
"active window.</ul></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
|
||||
"gäller för:\n"
|
||||
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
|
||||
"skrivbord\n"
|
||||
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
|
||||
"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
|
||||
"det aktiva programmet\n"
|
||||
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
|
||||
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
|
||||
"det aktiva fönstret.</ul></p>"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
||||
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
||||
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
||||
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
||||
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
||||
"popup menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
|
||||
"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
|
||||
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
|
||||
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
||||
msgid "A&utostart"
|
||||
msgstr "A&utomatisk start"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
||||
"log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
|
||||
"när du loggar in"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
||||
msgid "Sho&rtcuts"
|
||||
msgstr "Gen&vägar"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
||||
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
||||
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
|
||||
|
||||
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
||||
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
||||
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
||||
"or four keyboard layouts configured"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
|
||||
"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
|
||||
"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
|
||||
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
|
||||
"konfigurerade."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
||||
msgid "Pick an icon"
|
||||
msgstr "Välj en ikon"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
||||
msgid "Select one of the icons"
|
||||
msgstr "Välj en av ikonerna"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
||||
msgid "&Browse..."
|
||||
msgstr "&Bläddra..."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
||||
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
||||
msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|All files (*.*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||||
"*.*|Alla filer (*.*)"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
||||
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
|
||||
"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
||||
msgid " and also too wide"
|
||||
msgstr " och även för bred"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
||||
msgid " and also too narrow"
|
||||
msgstr " och även för smal"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This image is too big%1."
|
||||
msgstr "Den här bilden är för stor%1."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
||||
msgid "This image is too wide."
|
||||
msgstr "Den här bilden är för bred."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
||||
msgid "This image is too narrow."
|
||||
msgstr "Den här bilden är för smal."
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
||||
"very good.\n"
|
||||
"Are you sure you want to use this image?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
|
||||
"inte ser så bra ut.\n"
|
||||
"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
|
||||
|
||||
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
||||
"corrupt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
|
||||
"är den skadad."
|
||||
|
||||
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
||||
msgid "Keyboard Switch"
|
||||
msgstr "Tangentbordsväxlare"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:44
|
||||
msgid "Creator and maintainer"
|
||||
msgstr "Utvecklare och underhållare"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
msgid "Default group config and per-window groups"
|
||||
msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
||||
msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:48
|
||||
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
||||
msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
msgid "Autostart patch"
|
||||
msgstr "Patch för automatisk start"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:51
|
||||
msgid "Greek translation"
|
||||
msgstr "Grekisk översättning"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:52
|
||||
msgid "Slovak translation"
|
||||
msgstr "Slovakisk översättning"
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program was built against XKB extension library\n"
|
||||
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
||||
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
||||
"failure to function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n"
|
||||
"version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n"
|
||||
"Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n"
|
||||
"misslyckade att fungera\n"
|
||||
|
||||
#: xkeyboard.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
||||
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
||||
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n"
|
||||
"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n"
|
||||
"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "KBConfig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
||||
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
||||
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
||||
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
||||
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
||||
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "WindowWatcher"
|
||||
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XKeyboard"
|
||||
#~ msgstr "XKeyboard"
|
Loading…
Reference in new issue